Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
uko egin dio haien erlijioari eta haien ohiturak ahaztu ditu.
es
ha abjurado de su religi?n y ha olvidado sus costumbres.
fr
il a abjur? leur religion et oubli? leurs moeurs. En cessant ainsi d'appartenir ? l'Afrique, il n'a pourtant acquis aucun droit aux biens de l'Europe;
en
he abjured their religion and forgot their customs when he ceased to belong to Africa, without acquiring any claim to European privileges.
eu
Honela, Afrikakoa izateari utzi arren, ez du lortu inolako eskubiderik Europako ondasunekiko, baizik eta bi gizarteen artean gelditu da;
es
Al dejar as? de pertenecer a ?frica, no ha adquirido sin embargo ning?n derecho a los bienes de Europa, sino que se ha detenido entre las dos sociedades;
fr
mais il s'est arr?t? entre les deux soci?t?s;
en
But he remains half way between the two communities;
eu
isolaturik gelditu da bi herrien artean; batak saldua eta besteak zapuztua, ez du unibertso osoan bere nagusiaren etxea baino aurkitzen, aberriaren irudi osagabea eskain diezaiokeenik.
es
ha quedado aislado entre los dos pueblos, vendido por el uno y repudiado por el otro y, en todo el universo, s?lo en el hogar de su amo puede encontrar la imagen incompleta de la patria.
fr
vendu par l'un et r?pudi? par l'autre; ne trouvant dans l'univers entier que le foyer de son ma?tre pour lui offrir l'image incompl?te de la patrie.
en
sold by the one, repulsed by the other; finding not a spot in the universe to call by the name of country, except the faint image of a home which the shelter of his master's roof affords.
eu
Beltzak ez du familiarik;
es
El negro no tiene familia;
fr
Le n?gre n'a point de famille;
en
The negro has no family;
eu
emakumeagan ezin du bere plazerretako lagun iragankorra baino ikusi, eta, jaiotzean, seme-alabak dira beraren mailakide.
es
es incapaz de ver en la mujer m?s que la compa?era pasajera de sus placeres, y al nacer, sus hijos son sus iguales.
fr
il ne saurait voir dans la femme autre chose que la compagne passag?re de ses plaisirs, et, en naissant, ses fils sont ses ?gaux.
en
woman is merely the temporary companion of his pleasures, and his children are upon an equality with himself from the moment of their birth.
eu
Jainkoaren onegintza ala haren suminaren azken madarikazioa deituko ote diot gizakia ezbeharrik handienekiko axolagabe bihurtzen duen arima-jarrerari, sarritan bere zoritxarren kausarekiko halako gustu deprabatu bat ere ematen dion horri?
es
?C?mo llamar regalo de Dios o extrema maldici?n de su c?lera, a esa disposici?n del alma que hace al hombre insensible a las m?ximas desgracias, e incluso le da a menudo una especie de amor depravado por la causa de sus desventuras?
fr
Appellerai-je un bienfait de Dieu ou une derni?re mal?diction de sa col?re, cette disposition de l'?me qui rend l'homme insensible aux mis?res extr?mes, et souvent m?me lui donne une sorte de go?t d?prav? pour la cause de ses malheurs?
en
Am I to call it a proof of God's mercy or a visitation of his wrath, that man in certain states appears to be insensible to his extreme wretchedness, and almost affects, with a depraved taste, the cause of his misfortunes?
eu
Gaitzen leize horretan murgildurik, beltzak ez du ia bere zorigaitza sentitzen;
es
Sumergido en ese abismo de males, el negro apenas siente su infortunio.
fr
Plong? dans cet ab?me de maux, le n?gre sent ? peine son infortune;
en
The negro, who is plunged in this abyss of evils, scarcely feels his own calamitous situation.
eu
bortxakeriak esklabutzara eraman zuen, joputzaren usadioak esklabuaren pentsamenduak eta gutizia eman zizkion;
es
La violencia le lanz? a la esclavitud y el h?bito de la servidumbre le dio pensamientos y ambici?n de esclavo;
fr
la violence l'avait plac? dans l'esclavage, l'usage de la servitude lui a donn? des pens?es et une ambition d'esclave;
en
Violence made him a slave, and the habit of servitude gives him the thoughts and desires of a slave;
eu
gorrotatu baino gehiago miretsi egiten ditu bere tiranoak, eta bera zapaltzen dutenen jopu-imitazioan aurkitzen ditu poza eta harrotasuna.
es
admira a sus tiranos m?s a?n de lo que los odia, y pone su alegr?a y su orgullo en la servil imitaci?n de aquellos que le oprimen.
fr
il admire ses tyrans plus encore qu'il ne les hait, et trouve sa joie et son orgueil dans la servile imitation de ceux qui l'oppriment.
en
he admires his tyrants more than he hates them, and finds his joy and his pride in the servile imitation of those who oppress him:
eu
Adimena bere arimaren mailara jaitsi zaio.
es
Su inteligencia se ha rebajado al nivel de su alma.
fr
Son intelligence s'est abaiss?e au niveau de son ?me.
en
his understanding is degraded to the level of his soul.
eu
Beltza aldi berean sartzen da joputzan eta bizitzan.
es
El negro entra al mismo tiempo en la servidumbre y en la vida.
fr
Le n?gre entre en m?me temps dans la servitude et dans la vie.
en
The negro enters upon slavery as soon as he is born:
eu
Zer diot?
es
?Pero qu? digo?
fr
Que dis-je?
en
 
eu
Sarritan amaren sabelean dagoela erosten da, eta nolabait esateko jaio baino lehen hasten da esklabu izaten.
es
A menudo se le compra ya en el vientre de su madre, y empieza a ser esclavo, por as? decirlo, antes de nacer.
fr
souvent on l'ach?te d?s le ventre de sa m?re, et il commence pour ainsi dire ? ?tre esclave avant que de na?tre.
en
nay, he may have been purchased in the womb, and have begun his slavery before he began his existence.
eu
Premiarik gabe eta atseginik gabe, bere buruarentzat ezertarako ez dela, existentziaz hartzen dituen lehen nozioen bidez besteren baten jabego dela ulertzen du, eta honi bera zaintzea interesatzen zaiola;
es
Sin necesidades, tanto como sin placeres, in?til para s? mismo, comprende, por las primeras nociones que recibe de la existencia, que es propiedad de otro cuyo inter?s es velar por ?l;
fr
Sans besoin comme sans plaisir, inutile ? lui-m?me, il comprend, par les premi?res notions qu'il re?oit de l'existence, qu'il est la propri?t? d'un autre, dont l'int?r?t est de veiller sur ses jours; il aper?oit que le soin de son propre sort ne lui est pas d?volu;
en
Equally devoid of wants and of enjoyment, and useless to himself, he learns, with his first notions of existence, that he is the property of another, who has an interest in preserving his life, and that the care of it does not devolve upon himself;
eu
bere zoriaz arduratzerik ez zaiola ametitzen ohartzen da;
es
percibe que el cuidado de su propia suerte no le pertenece;
fr
l'usage m?me de la pens?e lui semble un don inutile de la Providence, et il jouit paisiblement de tous les privil?ges de sa bassesse.
en
even the power of thought appears to him a useless gift of Providence, and he quietly enjoys the privileges of his debasement.
eu
pentsamenaren erabilera bera ere Probidentziaren alferrikako dohaina iruditzen zaio, eta bere txikitasunaren pribilegio guztiez gozatzen du lasai-lasai.
es
el uso mismo del pensamiento le parece un don in?til de la Providencia, y goza apaciblemente de todos los privilegios de su bajeza.
fr
S'il devient libre, l'ind?pendance lui para?t souvent alors une cha?ne plus pesante que l'esclavage m?me;
en
If he becomes free, independence is often felt by him to be a heavier burden than slavery;
eu
Aske izatera iristen bada, sarri esklabutza bera baino ere katea astunagoa iruditzen zaio independentzia, zeren eta bere bizitzan zehar gauza guztietara makurtzen ikasi baitu, arrazoira izan ezik;
es
Si llega a ser libre, la independencia le parece a menudo una cadena m?s pesada que la esclavitud misma, pues en el curso de su existencia ha aprendido a someterse a todo, excepto a la raz?n, y cuando la raz?n se convierte en su ?nica gu?a no sabe reconocer su voz.
fr
car dans le cours de son existence, il a appris ? se soumettre ? tout, except? ? la raison; et quand la raison devient son seul guide, il ne saurait reconna?tre sa voix.
en
for having learned, in the course of his life, to submit to everything except reason, he is too much unacquainted with her dictates to obey them.
eu
eta arrazoia bihurtzen zaionean gidari bakar, ezin izaten du honen ahotsa ezagutu.
es
Le asedian mil necesidades y carece de los conocimientos y la energ?a necesarios para resistirlas.
fr
Mille besoins nouveaux l'assi?gent, et il manque des connaissances et de l'?nergie n?cessaires pour leur r?sister.
en
A thousand new desires beset him, and he is destitute of the knowledge and energy necessary to resist them:
eu
Premia berri ugarik inguratzen dute, eta ez du beharrezko ezagutza eta energiarik horiei aurre egiteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Premiak gudukatu beharreko nagusiak dira, eta makurtzen eta esanekoa izaten bakarrik ikasi du beltzak.
es
Las necesidades son unos amos a quienes hay que combatir, y no se le ha ense?ado m?s que a someterse y a obedecer.
fr
Les besoins sont des ma?tres qu'il faut combattre, et lui n'a appris qu'? se soumettre et qu'? ob?ir.
en
these are masters which it is necessary to contend with, and he has learnt only to submit and obey.
eu
Honela, zoritxarraren azken muturreraino iritsi da, joputzak zabartu eta askatasunak galbideratu egiten duelarik.
es
Llega, pues, a ese colmo de miseria en que la servidumbre le embrutece y la libertad le hace perecer.
fr
Il en est donc arriv? ? ce comble de mis?re, que la servitude l'abrutit et que la libert? le fait p?rir.
en
In short, he sinks to such a depth of wretchedness, that while servitude brutalizes, liberty destroys him.
eu
Zapalkuntzak ez du eragin txikiagoa izan indioen arrazetan, baina ondorioak ezberdinak dira.
es
La opresi?n no ha ejercido menos influencia sobre las razas indias, pero sus efectos son diferentes.
fr
L'oppression n'a pas exerc? moins d'influence sur les races indiennes;
en
Oppression has been no less fatal to the Indian than to the negro race, but its effects are different.
eu
Zuriak Mundu Berrira iritsi baino lehen, Ipar Amerikan bizi zirenak lasai bizi ziren basoetan.
es
Antes de la llegada de los blancos al Nuevo Mundo, los hombres que habitaban la Am?rica del Norte viv?an tranquilos en los bosques.
fr
mais ces effets sont diff?rents. Avant l'arriv?e des blancs dans le Nouveau-Monde, les hommes qui habitaient l'Am?rique du Nord vivaient tranquilles dans les bois.
en
Before the arrival of white men in the New World, the inhabitants of North America lived quietly in their woods, enduring the vicissitudes and practising the virtues and vices common to savage nations.
eu
Bizitza basatiaren ohiko gora-beheretara emanak, herri zibilizatu gabeen bizio eta bertuteak zituzten.
es
Entregados a las vicisitudes ordinarias de la vida salvaje, ten?an los vicios y las virtudes de los pueblos incivilizados.
fr
Livr?s aux vicissitudes ordinaires de la vie sauvage, ils montraient les vices et les vertus des peuples incivilis?s.
en
The Europeans, having dispersed the Indian tribes and driven them into the deserts, condemned them to a wandering life full of inexpressible sufferings.
eu
Europarrek, indioen tribuak basa eremuetan urrun barreiatu ondoren, batetik bestera noraezean ibiltzera kondenatu dituzte, adieraztezinak diren zorigaitzez josita.
es
Los europeos, tras haber dispersado a las tribus indias por distantes desiertos, las han condenado a una vida errante y vagabunda, llena de indescriptibles miserias.
fr
Les Europ?ens, apr?s avoir dispers? au loin les tribus indiennes dans les d?serts, les ont condamn?es ? une vie errante et vagabonde, pleine d'inexprimables mis?res.
en
Savage nations are only controlled by opinion and by custom.
eu
Nazio basatiak iritzien eta ohituren bidez bakarrik gobernatzen dira.
es
Las naciones salvajes no se gobiernan m?s que por las opiniones y las costumbres.
fr
Les nations sauvages ne sont gouvern?es que par les opinions et les moeurs.
en
When the North American Indians had lost the sentiment of attachment to their country;
eu
Ipar Amerikako indioen artean aberri-sentimendua ahultzean, haien familiak sakabanatu, tradizioak ilundu, oroitzapenen katea eten, aztura guztiak aldarazi eta premiak neurrigabe haztean, ziren baino ere desordenatuago eta inzibilizatuago egin ditu europarren tiraniak.
es
Debilitando entre los indios de Am?rica del Norte el sentimiento de la patria, dispersando a sus familias, oscureciendo sus tradiciones, interrumpiendo la cadena de sus recuerdos, cambiando todos sus h?bitos y aumentando desmedidamente sus necesidades, la tiran?a europea les ha hecho m?s desordenados y menos civilizados de lo que eran.
fr
En affaiblissant parmi les Indiens de l'Am?rique du Nord le sentiment de la patrie, en dispersant leurs familles, en obscurcissant leurs traditions, en interrompant la cha?ne des souvenirs, en changeant toutes leurs habitudes, et en accroissant outre mesure leurs besoins, la tyrannie europ?enne les a rendus plus d?sordonn?s et moins civilis?s qu'ils n'?taient d?j?.
en
when their families were dispersed, their traditions obscured, and the chain of their recollections broken; when all their habits were changed, and their wants increased beyond measure, European tyranny rendered them more disorderly and less civilized than they were before.
eu
Aldi berean herri hauen egoera morala eta fisikoa etengabe txartu da, eta zenbat eta zoritxarrekoago orduan eta barbaroago bilakatu dira.
es
La condici?n moral y el estado f?sico de estos pueblos no han dejado de empeorar al mismo tiempo, y se han vuelto m?s b?rbaros a medida que iban siendo m?s desgraciados.
fr
La condition morale et l'?tat physique de ces peuples n'ont cess? d'empirer en m?me temps, et ils sont devenus plus barbares ? mesure qu'ils ?taient plus malheureux.
en
The moral and physical condition of these tribes continually grew worse, and they became more barbarous as they became more wretched.
eu
Halaz guztiz, europarrek ezin izan dute erabat aldatu indioen izaera, eta, suntsitzeko boterea izan arren, ez dute sekula izan zibilizatzekoa eta menperaraztekoa.
es
No obstante, los europeos no han podido modificar enteramente el car?cter de los indios, y el poder que les ha destruido no ha sido nunca capaz de civilizarlos y someterlos.
fr
Toutefois, les Europ?ens n'ont pu modifier enti?rement le caract?re des Indiens, et avec le pouvoir de les d?truire, ils n'ont jamais eu celui de les policer et de les soumettre.
en
Nevertheless, the Europeans have not been able to metamorphose the character of the Indians;
eu
Beltza joputasunaren azken mugetan dago jarria;
es
El negro est? situado en los ?ltimos lindes de la servidumbre;
fr
Le n?gre est plac? aux derni?res bornes de la servitude;
en
and though they have had power to destroy them, they have never been able to make them submit to the rules of civilized society.
eu
indioa, askatasunaren muga-mugetan.
es
el indio, en el l?mite extremo de la libertad.
fr
l'Indien, aux limites extr?mes de la libert?.
en
The lot of the negro is placed on the extreme limit of servitude, while that of the Indian lies on the uttermost verge of liberty;
eu
Esklabutzak ia ez du lehenarengan ondorio tamalgarriagorik eragiten, independentziak bigarrenarengan baino.
es
La esclavitud no produce en el primero efectos m?s funestos que la independencia en el segundo.
fr
L'esclavage ne produit gu?re chez le premier des effets plus funestes que l'ind?pendance chez le second.
en
and slavery does not produce more fatal effects upon the first, than independence upon the second.
eu
Beltzak bere buruaren jabetza ere galdu du, eta ezingo litzateke bere bizitzaz baliatu nolabaiteko lapurreria egin gabe.
es
El negro ha perdido hasta la propiedad de su persona, y no podr?a disponer de su propia existencia sin cometer una especie de latrocinio.
fr
Le n?gre a perdu jusqu'? la propri?t? de sa personne, et il ne saurait disposer de sa propre existence sans commettre une sorte de larcin.
en
The negro has lost all property in his own person, and he cannot dispose of his existence without committing a sort of fraud:
eu
Basatia bere kontu gelditzen da jardun dezakeen momentutik.
es
El salvaje est? entregado a s? mismo.
fr
Le sauvage est livr? ? lui-m?me d?s qu'il peut agir.
en
but the savage is his own master as soon as he is able to act;
eu
Ia ez du familiaren aginpiderik ezagutu;
es
Apenas ha conocido la autoridad de la familia;
fr
? peine s'il a connu l'autorit? de la famille;
en
parental authority is scarcely known to him;
eu
sekula ez du bere borondatea bere hurkoenera makurtu;
es
jam?s ha doblegado su voluntad a la de sus semejantes;
fr
il n'a jamais pli? sa volont? devant celle d'aucun de ses semblables;
en
he has never bent his will to that of any of his kind, nor learned the difference between voluntary obedience and a shameful subjection;
eu
inork ez dio irakatsi borondatezko obedientzia eta menpekotza lotsagarria bereizten, eta legearen izena ere ez daki.
es
nadie le ha ense?ado a distinguir una obediencia voluntaria de una vergonzosa sujeci?n, e ignora hasta el nombre de la ley.
fr
nul ne lui a appris ? discerner une ob?issance volontaire d'une honteuse subjection, et il ignore jusqu'au nom de la loi.
en
and the very name of law is unknown to him.
eu
Berarentzat, aske izatea gizarteetako lotura ia guztietatik ihes egitea da.
es
Para ?l, ser libre es escapar a casi todos los lazos de las sociedades.
fr
Pour lui, ?tre libre, c'est ?chapper ? presque tous les liens des soci?t?s.
en
To be free, with him, signifies to escape from all the shackles of society.
eu
Atsegin du independentzia barbaro hori, eta nahiago luke hil dezaten zatirik txikiena sakrifikatu baino. Zibilizazioak ahalmen txikia du horrelako gizakiagan.
es
Se complace en esa independencia b?rbara, y antes preferir?a morir que sacrificar la menor parte de ella. La civilizaci?n tiene poco poder sobre un hombre semejante.
fr
Il se compla?t dans cette ind?pendance barbare, et il aimerait mieux p?rir que d'en sacrifier la moindre partie. La civilisation a peu de prise sur un pareil homme.
en
As he delights in this barbarous independence, and would rather perish than sacrifice the least part of it, civilization has little power over him.
eu
Beltzak alferrikako hamaika ahalegin egiten du bera baztertzen duen gizartean sartzeko;
es
El negro hace mil esfuerzos in?tiles para introducirse en una sociedad que le rechaza;
fr
Le n?gre fait mille efforts inutiles pour s'introduire dans une soci?t? qui le repousse;
en
The negro makes a thousand fruitless efforts to insinuate himself amongst men who repulse him;
eu
zapaltzaileen gustuetara makurtzen da, haien iritziak bereganatzen ditu eta, haiek imitatzean, beraiekin bat egin nahi izaten du.
es
se pliega a los gustos de sus opresores, adopta sus opiniones y aspira, imit?ndoles, a confundirse con ellos.
fr
il se plie aux go?ts de ses oppresseurs, adopte leurs opinions, et aspire, en les imitant, ? se confondre avec eux.
en
he conforms to the tastes of his oppressors, adopts their opinions, and hopes by imitating them to form a part of their community.
eu
Jaio zenetik esan zaio bere arraza zuriena baino kaskarragoa dela berez, eta ez zaio asko falta sinesteko; hortaz, bere buruaz lotsatzen da.
es
Desde que nace se le dice que su raza es naturalmente inferior a la de los blancos; ?l no est? lejos de creerlo as? y se averg?enza de s? mismo.
fr
On lui a dit d?s sa naissance que sa race est naturellement inf?rieure ? celle des blancs, et il n'est pas ?loign? de le croire, il a donc honte de lui-m?me.
en
Having been told from infancy that his race is naturally inferior to that of the whites, he assents to the proposition and is ashamed of his own nature.
eu
Bere ezaugarrietako bakoitzean esklabutzaren arrasto bat aurkitzen du eta, ahal balu, pozik onartuko luke bere burua guztiz zapuztea.
es
En cada uno de sus rasgos se descubre una huella de esclavitud, y si pudiera, consentir?a gozoso en repudiarse a s? mismo por entero.
fr
Dans chacun de ses traits il d?couvre une trace de l'esclavage, et s'il le pouvait, il consentirait avec joie ? se r?pudier tout entier.
en
In each of his features he discovers a trace of slavery, and, if it were in his power, he would willingly rid himself of everything that makes him what he is.
eu
Indioak, aitzitik, irudimena bete-betea du bere jatorriaren balizko nobleziaz. Bere harrotasunaren amets horien erdian bizi eta hiltzen da.
es
El indio, por el contrario, llena su imaginaci?n con la pretendida nobleza de su origen. Vive y muere en medio de esos sue?os de su orgullo.
fr
L'Indien, au contraire, a l'imagination toute remplie de la pr?tendue noblesse de son origine. Il vit et meurt au milieu de ces r?ves de son orgueil.
en
The Indian, on the contrary, has his imagination inflated with the pretended nobility of his origin, and lives and dies in the midst of these dreams of pride.
eu
Bere ohiturak inola ere gureetara moldatu nahi ez eta barbarotasunari atxikitzen zaio bere arrazaren bereizgarri bat bailitzan, eta zibilizazioa errefusatzen du, dion gorrotoagatik baino gehiago europarren antzeko izatearen beldurrez agian.
es
Lejos de querer doblegar sus costumbres a las nuestras, se aferra a la barbarie como a un signo distintivo de su raza y rechaza la civilizaci?n, menos, quiz?, por odio que por temor a parecerse a los europeos.
fr
Loin de vouloir plier ses moeurs aux n?tres, il s'attache ? la barbarie comme ? un signe distinctif de sa race, et il repousse la civilisation moins encore peut-?tre en haine d'elle que dans la crainte de ressembler aux Europ?ens.
en
Far from desiring to conform his habits to ours, he loves his savage life as the distinguishing mark of his race, and he repels every advance to civilization, less perhaps from the hatred which he entertains for it, than from a dread of resembling the Europeans.
eu
Gure arteen perfekzioari, basa eremuko baliabideak bakarrik kontrajarri nahi dizkio; gure taktikari, bere kuraia indiziplinatua;
es
A la perfecci?n de nuestras artes no quiere oponer m?s que los recursos del desierto; a nuestra t?ctica, su valor indisciplinado;
fr
? la perfection de nos arts, il ne veut opposer que les ressources du d?sert; ? notre tactique, que son courage indisciplin?;
en
While he has nothing to oppose to our perfection in the arts but the resources of the desert, to our tactics nothing but undisciplined courage;
eu
gure asmoen sakontasunari, bere izaera basatiaren berezko sena.
es
a la profundidad de nuestros designios, los instintos espont?neos de su naturaleza salvaje;
fr
? la profondeur de nos desseins, que les instincts spontan?s de sa nature sauvage. Il succombe dans cette lutte in?gale.
en
whilst our well-digested plans are met by the spontaneous instincts of savage life, who can wonder if he fails in this unequal contest?
eu
Lur jotzen du berdintasunik gabeko borroka honetan. Beltzak bere burua bat egin nahiko luke europarrarekin, eta ezin du.
es
y sucumbe en esa lucha desigual. El negro quisiera confundirse con el europeo, y no puede.
fr
Le n?gre voudrait se confondre avec l'Europ?en, et il ne le peut.
en
The negro, who earnestly desires to mingle his race with that of the European, cannot effect if;
eu
Indioak arrakastaz lortu ahal izango luke neurri bateraino, baina gutxietsi egiten du saiatzea ere.
es
El indio podr?a, hasta cierto punto, conseguirlo, pero desde?a hasta el intentarlo.
fr
L'Indien pourrait jusqu'? un certain point y r?ussir, mais il d?daigne de le tenter.
en
while the Indian, who might succeed to a certain extent, disdains to make the attempt.
eu
Bataren joputasunak esklabutzara bideratzen du, bestearen harrotasunak heriotzara.
es
El servilismo del uno le entrega a la esclavitud, y el orgullo del otro, a la muerte.
fr
La servilit? de l'un le livre ? l'esclavage, et l'orgueil de l'autre ? la mort.
en
The servility of the one dooms him to slavery, the pride of the other to death.
aurrekoa | 239 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus