Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Bataren joputasunak esklabutzara bideratzen du, bestearen harrotasunak heriotzara.
es
El servilismo del uno le entrega a la esclavitud, y el orgullo del otro, a la muerte.
fr
La servilit? de l'un le livre ? l'esclavage, et l'orgueil de l'autre ? la mort.
en
The servility of the one dooms him to slavery, the pride of the other to death.
eu
Gogoan dut, oraindik Alabamako estatua betetzen duten oihanetan nenbilela, egun batez aitzindari baten etxolara iritsi nintzela.
es
Recuerdo que recorriendo las selvas que a?n cubren el Estado de Alabama, llegu? un d?a a la caba?a de un pionero.
fr
Je me souviens que, parcourant les for?ts qui couvrent encore l'?tat d'Alabama, je parvins un jour aupr?s de la cabane d'un pionnier.
en
I remember that while I was travelling through the forests which still cover the State of Alabama, I arrived one day at the log house of a pioneer.
eu
Ez nuen amerikarraren egoitzan sartu nahi izan, eta une batez atseden hartzera joan nintzen urrutira gabe basoan zegoen iturri baten ondora.
es
Yo no quer?a penetrar en la vivienda del americano, sino s?lo reposar unos instantes junto a una fuente que se encontraba no lejos de all?, en el bosque.
fr
Je ne voulus point p?n?trer dans la demeure de l'Am?ricain, mais j'allai me reposer quelques instants sur le bord d'une fontaine qui se trouvait non loin de l? dans le bois.
en
I did not wish to penetrate into the dwelling of the American, but retired to rest myself for a while on the margin of a spring, which was not far off, in the woods.
eu
Leku hartan nengoen bitartean, emakume indiar bat etorri zen (creek-en nazioak hartutako lurraldetik hurbil geunden orduan); bospasei urteko neskatila bat zekarren eskutik, arraza zurikoa, eta aitzindariaren alabatxoa izango zela pentsatu nuen. Emakume beltz bat zetorkien atzetik.
es
Estando en dicho lugar, vi a una india (nos encontr?bamos entonces cerca del territorio ocupado por los creeks); llevaba de la mano a una ni?a de cinco o seis a?os, perteneciente a la raza blanca, a quien supuse hija del pionero. Una negra las segu?a.
fr
Tandis que j'?tais en cet endroit, il y vint une Indienne (nous nous trouvions alors pr?s du territoire occup? par la nation des Creeks); elle tenait par la main une petite fille de cinq ? six ans, appartenant ? la race blanche, et que je supposai ?tre la fille du pionnier. Une n?gresse les suivait.
en
While I was in this place (which was in the neighborhood of the Creek territory), an Indian woman appeared, followed by a negress, and holding by the hand a little white girl of five or six years old, whom I took to be the daughter of the pioneer.
eu
Halako luxu barbaro bat ageri zen indioaren janzkeran:
es
Ostentaba el atuendo de la india una especie de lujo b?rbaro:
fr
Il r?gnait dans le costume de l'Indienne une sorte de luxe barbare:
en
A sort of barbarous luxury set off the costume of the Indian;
eu
metalezko txirrindolak zeuzkan sudur eta belarrietatik zintzilika;
es
aros de metal pend?an de su nariz y de sus orejas;
fr
des anneaux de m?tal ?taient suspendus ? ses narines et ? ses oreilles;
en
rings of metal were hanging from her nostrils and ears;
eu
adatsa, beirazko aletxoz apaindua, aske jausten zitzaion sorbaldan, eta ez zela ezkondua ohartu nintzen, birjinek ezkon-ohean ipini ohi duten maskorrezko lepokoa baitzeraman;
es
 
fr
 
en
 
eu
beltzak europarren jantziak zeramatzan, ia zarpailduak.
es
sus cabellos, adornados con cuentas de vidrio, ca?an libremente sobre sus hombros.
fr
ses cheveux, m?l?s de grains de verre, tombaient librement sur ses ?paules, et je vis qu'elle n'?tait point ?pouse, car elle portait encore le collier de coquillages que les vierges ont coutume de d?poser sur la couche nuptiale;
en
her hair, which was adorned with glass beads, fell loosely upon her shoulders;
eu
Iturri ondoan eseri ziren hirurak eta gazte basatiak, haurra besoetan harturik, laztanak egiten zizkion, ama baten bihotzak agindutakoak ematen zutenak;
es
Observ? que no estaba desposada, pues a?n llevaba el collar de conchas que las v?rgenes tienen la costumbre de depositar en el lecho nupcial; la negra iba vestida con un traje europeo hecho jirones.
fr
Elles vinrent s'asseoir toutes trois sur les bords de la fontaine, et la jeune sauvage, prenant l'enfant dans ses bras, lui prodiguait des caresses qu'on aurait pu croire dict?es par le coeur d'une m?re;
en
and I saw that she was not married, for she still wore that necklace of shells which the bride always deposits on the nuptial couch. The negress was clad in squalid European garments.
eu
beltzak, berriz, trikimailu xume ugariren bidez kreol txikiaren arreta bereganatu nahi zuen.
es
Las tres vinieron a sentarse al borde de la fuente, y la joven salvaje, cogiendo a la ni?a en brazos, empez? a prodigarle caricias que hubieran podido creerse dictadas por el coraz?n de una madre.
fr
de son c?t?, la n?gresse cherchait par mille innocents artifices ? attirer l'attention de la petite cr?ole.
en
and the young Indian, taking the child in her arms, lavished upon her such fond caresses as mothers give; while the negress endeavored by various little artifices to attract the attention of the young Creole.
eu
Honek bere mugimendurik txikienetan gehiagotasun-sentimendua adierazten zuen, bere ahulezia eta adinarekin kontraste bitxia eginez;
es
La negra, por su parte, trataba mediante mil inocentes artificios de atraer la atenci?n de la peque?a criolla, quien mostraba hasta en sus menores movimientos un sentimiento de superioridad que contrastaba de manera extra?a con su peque?ez y su edad;
fr
Celle-ci montrait dans ses moindres mouvements un sentiment de sup?riorit? qui contrastait ?trangement avec sa faiblesse et son ?ge;
en
The child displayed in her slightest gestures a consciousness of superiority which formed a strange contrast with her infantine weakness;
eu
bazirudien amore emanez bezala jokatzen zuela laguntzaileen zainketak hartzean.
es
habr?ase dicho que hac?a uso de una especie de condescendencia al recibir los cuidados de sus acompa?antes.
fr
on e?t dit qu'elle usait d'une sorte de condescendance en recevant les soins de ses compagnes.
en
as if she received the attentions of her companions with a sort of condescension.
eu
Bere ugazamaren aurrean kokoriko, haren desira guztiak espiatzen, beltzak erdibitua zirudien amatasunezko atxikimenduaren eta neskame-beldurraren artean; baina emakume basatiaren samurtasun-adierazpenetan halako jite aske, harro eta ia menperagaitz bat sumatzen zen.
es
En cuclillas delante de su ama, espiando cada uno de sus deseos, se percib?an en la negra por igual un amor casi maternal y un temor servil, en tanto que se observaba, hasta en las efusiones de ternura de la mujer salvaje, un aire orgulloso, libre e ind?mito.
fr
Accroupie devant sa ma?tresse, ?piant chacun de ses d?sirs, la n?gresse semblait ?galement partag?e entre un attachement presque maternel et une crainte servile; tandis qu'on voyait r?gner jusque dans l'effusion de tendresse de la femme sauvage un air libre, fier et presque farouche.
en
The negress was seated on the ground before her mistress, watching her smallest desires, and apparently divided between strong affection for the child and servile fear; whilst the savage displayed, in the midst of her tenderness, an air of freedom and of pride which was almost ferocious.
eu
Hurbildu eta ikuskizunari begira egon nintzen isilik; zalantzarik gabe, nire ikusmina ez zen indioaren gogoko izan, zeren eta bat-batean altxatu, haurra beragandik aldenarazi zakar samar eta, suminduta niri begiratu ondoren, basoan barneratu zen.
es
Me acerqu? y me puse a contemplar de cerca el espect?culo, pero sin duda mi curiosidad desagrad? a la india, pues se levant? bruscamente, empuj? a la ni?a lejos de s? con cierta rudeza y, tras lanzarme una mirada irritada, desapareci? en el bosque.
fr
Je m'?tais approch? et je contemplais en silence ce spectacle; ma curiosit? d?plut sans doute ? l'Indienne, car elle se leva brusquement, poussa l'enfant loin d'elle avec une sorte de rudesse, et, apr?s m'avoir lanc? un regard irrit?, s'enfon?a dans le bois.
en
I had approached the group, and I contemplated them in silence; but my curiosity was probably displeasing to the Indian woman, for she suddenly rose, pushed the child roughly from her, and giving me an angry look plunged into the thicket.
eu
Sarri suertatu zitzaidan Ipar Amerikan bizi diren hiru giza arrazetako jendea leku berean elkartuta ikustea;
es
A menudo tuve ocasi?n de ver reunidos en los mismos lugares a individuos pertenecientes a las tres razas humanas que pueblan la Am?rica del Norte.
fr
Il m'?tait souvent arriv? de voir r?unis dans les m?mes lieux des individus appartenant aux trois races humaines qui peuplent l'Am?rique du Nord;
en
I had often chanced to see individuals met together in the same place, who belonged to the three races of men which people North America.
eu
ikusia nuen makina bat ondorio ezberdinetan zuriek zertutako nagusitasuna; baina aipatu berri dudan eskena horretan bazegoen zerbait bereziki hunkigarria:
es
Yo ya hab?a reconocido en mil efectos diversos la preponderancia de los blancos, pero en el cuadro que acabo de describir hab?a algo particularmente conmovedor:
fr
j'avais d?j? reconnu dans mille effets divers la pr?pond?rance exerc?e par les blancs; mais il se rencontrait, dans le tableau que je viens de d?crire, quelque chose de particuli?rement touchant:
en
I had perceived from many different results the preponderance of the whites. But in the picture which I have just been describing there was something peculiarly touching;
eu
maitasun-lokarri batek biltzen zituen han zapalduak eta zapaltzaileak, eta naturak, haiek hurbilarazten ahaleginduz, are harrigarriago bihurtzen zuen aurriritziek eta legeek beraien artean ezarritako tarte itzela.
es
un lazo afectivo un?a aqu? a los oprimidos con sus opresores, y la naturaleza, al esforzarse en acercarlos, hac?a a?n m?s ostensible el inmenso espacio que hab?an abierto entre ellos los prejuicios y las leyes.
fr
un lien d'affection r?unissait ici les opprim?s aux oppresseurs, et la nature, en s'effor?ant de les rapprocher, rendait plus frappant encore l'espace immense qu'avaient mis entre eux les pr?jug?s et les lois.
en
a bond of affection here united the oppressors with the oppressed, and the effort of nature to bring them together rendered still more striking the immense distance placed between them by prejudice and by law.
eu
Batasuneko lurraldean bizi diren tribu indiarren egungo egoera eta izan lezaketen etorkizuna
es
Estado actual y probable futuro de las tribus indias que habitan el territorio pose?do por la Uni?n
fr
Disparition graduelle des races indig?nes. -Comment elle s'op?re.
en
The Present And Probable Future Condition Of The Indian Tribes Which Inhabit The Territory Possessed By The Union
eu
Bertako arrazen desagerpen mailakatua.-Nola gauzatzen den.-Indioen migrazio behartuek eragiten dituzten zorigaitzak.-Ipar Amerikako basatiek bi bide baino ez zituzten suntsipenari ihes egiteko:
es
Desaparici?n gradual de las razas ind?genas.-C?mo se realiza.-Desventuras que acompa?an a las emigraciones forzosas de los indios.Los salvajes de Am?rica del Norte no ten?an m?s que dos medios de escapar a la destrucci?n:
fr
-Mis?res qui accompagnent les migrations forc?es des Indiens. -Les sauvages de l'Am?rique du Nord n'avaient que deux moyens d'?chapper ? la destruction: la guerre ou la civilisation.
en
Gradual disappearance of the native tribes-Manner in which it takes place-Miseries accompanying the forced migrations of the Indians-The savages of North America had only two ways of escaping destruction;
eu
gerra edo zibilizazioa.-Ezin dute jada gerrarik egin.-Zergatik ez duten zibilizatu nahi, egin ahal izango luketenean; eta zergatik ezin duten jada, nahi izatera iritsitakoan.-Creek eta cherokee-en jarraibidea.-Estatu partikularren politika indio horienganako.-Gobernu federalaren politika.
es
la guerra o la civilizaci?n.-Ya no pueden hacer la guerra.-Por qu? no quieren civilizarse cuando podr?an hacerlo, y ya no pueden cuando llegan a quererlo.-Ejemplo de los creeks y de los cherokees.-Pol?tica de los Estados particulares respecto a los indios.-Pol?tica del gobierno federal.
fr
-Ils ne peuvent plus faire la guerre. -Pourquoi ils ne veulent pas se civiliser lorsqu'ils pourraient le faire, et ne le peuvent plus quand ils arrivent ? le vouloir. -Exemple des Creeks et des Cherok?es. -Politique des ?tats particuliers envers ces Indiens. -Politique du gouvernement f?d?ral.
en
war or civilization-They are no longer able to make war-Reasons why they refused to become civilized when it was in their power, and why they cannot become so now that they desire it-Instance of the Creeks and Cherokees-Policy of the particular States towards these Indians-Policy of the Federal Government.
eu
Garai batean Ingalaterra Berriko lurraldean bizi ziren tribu indiar guztiak (narragansetts-ak, mohikanoak, pecots-ak) dagoeneko jendearen oroimenean bakarrik bizi dira;
es
Todas las tribus indias que en otro tiempo habitaban el territorio de Nueva Inglaterra, los narragansetts, los mohicanos, los pecots, s?lo existen ya en el recuerdo de los hombres;
fr
Toutes les tribus indiennes qui habitaient autrefois le territoire de la Nouvelles-Angleterre, les Narragansetts, les Mohikans, les Pecots, ne vivent plus que dans le souvenir des hommes;
en
None of the Indian tribes which formerly inhabited the territory of New England-the Naragansetts, the Mohicans, the Pecots-have any existence but in the recollection of man.
eu
lenapeak, duela ehun eta berrogeita hamar urte Delaware ibaiaren ertzetan Penn-i harrera egin ziotenak, desagerturik daude gaur egun.
es
los lenapes, que recibieron a Penn hace ciento cincuenta a?os en las orillas del Delaware, hoy han desaparecido.
fr
les L?napes, qui re?urent Penn, il y a cent cinquante ans, sur les rives de la Delaware, sont aujourd'hui disparus.
en
The Lenapes, who received William Penn, a hundred and fifty years ago, upon the banks of the Delaware, have disappeared;
eu
Egona naiz azken irokesekin: eskean ari ziren.
es
He conocido a los ?ltimos iroqueses: ped?an limosna.
fr
J'ai rencontr? les derniers des Iroquois: ils demandaient l'aum?ne.
en
and I myself met with the last of the Iroquois, who were begging alms.
eu
Aipatu berri ditudan nazio guztiak itsasertzeraino iristen ziren antzina;
es
Todos los pueblos que acabo de nombrar se extend?an anta?o hasta la orilla del mar;
fr
Toutes les nations que je viens de nommer s'?tendaient jadis jusque sur les bords de la mer;
en
The nations I have mentioned formerly covered the country to the sea-coast;
eu
orain ehun lekoa baino gehiago barneratu beharra dago kontinentean indio batekin topo egiteko.
es
ahora hay que andar m?s de den leguas por el interior del continente para encontrar un indio.
fr
maintenant il faut faire plus de cent lieues dans l'int?rieur du continent pour rencontrer un Indien.
en
but a traveller at the present day must penetrate more than a hundred leagues into the interior of the continent to find an Indian.
eu
Basati hauek atzera eginda ezezik, suntsituta ere badaude.
es
A estos salvajes no s?lo se les ha hecho retroceder, sino que se les ha destruido.
fr
Ces sauvages n'ont pas seulement recul?, ils sont d?truits.
en
Not only have these wild tribes receded, but they are destroyed;
eu
Bertakoak urrutiratu eta hil ahala, haien lekura itzelezko herri bat iristen da eta etengabe handitzen.
es
A medida que los ind?genas huyen y mueren, ocupa su lugar y crece incesantemente un pueblo inmenso.
fr
? mesure que les indig?nes s'?loignent et meurent, ? leur place vient et grandit sans cesse un peuple immense.
en
and as they give way or perish, an immense and increasing people fills their place.
eu
Nazioen artean sekula ez da ikusi hain garapen miragarririk, ezta hain suntsipen bizkorrik ere.
es
Nunca se hab?an visto entre las naciones un desarrollo tan prodigioso y una destrucci?n tan r?pida.
fr
On n'avait jamais vu parmi les nations un d?veloppement si prodigieux, ni une destruction si rapide.
en
There is no instance upon record of so prodigious a growth, or so rapid a destruction:
eu
Suntsipen hau gauzatzeko modua azaltzea erraza da.
es
En cuanto a c?mo se opera esta destrucci?n, es f?cil describirlo.
fr
Quant ? la mani?re dont cette destruction s'op?re, il est facile de l'indiquer.
en
the manner in which the latter change takes place is not difficult to describe.
eu
Basa eremuan, nondik deserriratzen baitituzte gaur egun, indioak bakarrik bizi zirenean, oso urriak ziren haien beharrak;
es
Cuando los indios eran los ?nicos que habitaban el desierto del que hoy se les expulsa, sus necesidades eran escasas;
fr
Lorsque les Indiens habitaient seuls le d?sert dont on les exile aujourd'hui, leurs besoins ?taient en petit nombre;
en
When the Indians were the sole inhabitants of the wilds from whence they have since been expelled, their wants were few.
eu
berek egiten zituzten armak, ibaietako ura bakarrik edaten zuten, eta jantzietarako animalien hondakinak erabiltzen zituzten, haragia jateko hartu ondoren.
es
ellos mismos fabricaban sus armas, el agua de los r?os era su ?nica bebida y usaban por vestidura la piel de los animales cuya carne les serv?a de alimento.
fr
ils fabriquaient eux-m?mes leurs armes, l'eau des fleuves ?tait leur seule boisson, et ils avaient pour v?tement la d?pouille des animaux dont la chair servait ? les nourrir.
en
Their arms were of their own manufacture, their only drink was the water of the brook, and their clothes consisted of the skins of animals, whose flesh furnished them with food.
eu
Ipar Amerikako indigenen artean europarrek sartu zituzten su-armak, burdina eta pattarra;
es
Los europeos introdujeron entre los ind?genas de Am?rica del Norte las armas de fuego, el hierro y el aguardiente;
fr
Les Europ?ens ont introduit parmi les indig?nes de l'Am?rique du Nord les armes ? feu, le fer et l'eau-de-vie;
en
The Europeans introduced amongst the savages of North America fire-arms, ardent spirits, and iron:
eu
europarrek erakutsi zieten gure oihalak erabiltzen, haien xumetasunak ordura arte pozik onartutako jantzi barbaroen ordez.
es
les ense?aron a sustituir con nuestros tejidos las b?rbaras vestimentas con que hasta entonces se hab?a contentado la simplicidad india.
fr
ils leur ont appris ? remplacer par nos tissus les v?tements barbares dont la simplicit? indienne s'?tait jusque l? content?e.
en
they taught them to exchange for manufactured stuffs, the rough garments which had previously satisfied their untutored simplicity.
eu
Gustu berriak berenganatzean, indioek ez zuten ikasi gustu horiek asetzeko artea, eta, beraz, zurien industriara jo behar izan zuten.
es
Al contraer nuevos gustos, los indios no aprendieron el arte de satisfacerlos y han tenido que recurrir a la industria de los blancos.
fr
En contractant des go?ts nouveaux, les Indiens n'ont pas appris l'art de les satisfaire, et il leur a fallu recourir ? l'industrie des blancs.
en
Having acquired new tastes, without the arts by which they could be gratified, the Indians were obliged to have recourse to the workmanship of the whites;
eu
Berak sortzen ez zekien ondasun horien ordainetan, basatiak ezin zuen ezer eskaini, bere basoetan artean bazeuden larru baliotsuak izan ezik.
es
A cambio de estos bienes que ?l no sab?a crear, el salvaje no pod?a ofrecer nada sino las ricas pieles que a?n encerraban sus bosques.
fr
En retour de ces biens, que lui-m?me ne savait point cr?er, le sauvage ne pouvait rien offrir, sinon les riches fourrures que ses bois renfermaient encore.
en
but in return for their productions the savage had nothing to offer except the rich furs which still abounded in his woods.
eu
Aurrerantzean, ehizak ez zituen haien beharrak bakarrik ase behar izan, baita Europako grina hutsalak ere.
es
A partir de ese momento, la caza no s?lo deb?a ya proveer a sus necesidades, sino a las pasiones fr?volas de Europa.
fr
De ce moment la chasse ne dut pas seulement pourvoir ? ses besoins, mais encore aux passions frivoles de l'Europe.
en
Hence the chase became necessary, not merely to provide for his subsistence, but in order to procure the only objects of barter which he could furnish to Europe.
eu
Jadanik ez zituen basoetako piztiak bere burua janaritzeko bakarrik ehizatu, baita eman ziezazkigukeen trukegai bakarrak eskuratzeko ere.
es
Ya no persegu?a a los animales de las selvas s?lo para nutrirse, sino para procurarse los ?nicos objetos de intercambio que pod?a ofrecernos.
fr
Il ne poursuivit plus les b?tes des for?ts seulement pour se nourrir, mais afin de se procurer les seuls objets d'?change qu'il p?t nous donner.
en
Whilst the wants of the natives were thus increasing, their resources continued to diminish.
eu
Honela, bertakoen beharrak areagotuz zihoazen bitartean, haien baliabideak gutxitu egiten ziren etengabe.
es
Mientras las necesidades de los ind?genas iban as? aumentando, sus recursos no dejaban de decrecer.
fr
 
en
 
eu
Indioak bizi direneko lurraldearen inguruan europarren establezimendu bat jartzen den egunean, ehiza izutu egiten da.
es
Tan pronto como un establecimiento europeo se implanta junto a un territorio ocupado por los indios, la caza se siente alarmada.
fr
Pendant que les besoins des indig?nes s'accroissaient ainsi, leurs ressources ne cessaient de d?cro?tre.
en
From the moment when a European settlement is formed in the neighborhood of the territory occupied by the Indians, the beasts of chase take the alarm.
eu
Milaka basatik, oihanetan noraezean, bizileku finkorik gabe, ez dute izutzen;
es
Los millares de salvajes que erraban por los bosques sin morada fija no la espantaban;
fr
Des milliers de sauvages, errants dans les for?ts, sans demeures fixes, ne l'effrayaient point;
en
Thousands of savages, wandering in the forests and destitute of any fixed dwelling, did not disturb them;
eu
baina europarren industriaren etengabeko zaratotsak nonbait entzuten diren unean, ehiza ihesi hasten da mendebalderantz, senak esaten baitio oraindik aurkituko dituela han basa eremu mugagabeak.
es
pero en el instante en que el estruendo continuo de la industria europea se deja o?r en alg?n sitio, empieza a huir y a retirarse hacia el oeste, donde su instinto le dice que todav?a encontrar? desiertos sin l?mites.
fr
mais ? l'instant o? les bruits continus de l'industrie europ?enne se font entendre en quelque endroit, il commence ? fuir et ? se retirer vers l'ouest, o? son instinct lui apprend qu'il rencontrera des d?serts encore sans bornes.
en
but as soon as the continuous sounds of European labor are heard in their neighborhood, they begin to flee away, and retire to the West, where their instinct teaches them that they will find deserts of immeasurable extent.
eu
"Bisonte-taldeak etengabe erretiratzen dira", diote Cass eta Clark jaunek 1829ko otsailaren 4an Kongresuari egindako txostenean;
es
"Las manadas de bisontes se retiran sin cesar-dicen los se?ores Cass y Clark en su informe al Congreso de 4 de febrero de 1829-;
fr
"Les troupeaux de bisons se retirent sans cesse, disent MM. Cass et Clark dans leur rapport au congr?s, 4 f?vrier 1829;
en
"The buffalo is constantly receding," say Messrs. Clarke and Cass in their Report of the year 1829;
eu
"duela urte batzuk, artean iristen ziren Alleghany-en oinetaraino;
es
hace algunos a?os se acercaban todav?a al pie de los Alleghany;
fr
il y a quelques ann?es, ils s'approchaient encore du pied des All?ghanys;
en
"a few years since they approached the base of the Alleghany;
eu
urte batzuk barru, agian nekez ikusiko dira Mendi Harritsuen aurreko lautada zabal horietan ere".
es
dentro de pocos ser? tal vez dif?cil ver alguno en las inmensas llanuras que se extienden frente a las Monta?as Rocosas."
fr
dans quelques ann?es, il sera peut-?tre difficile d'en voir sur les plaines immenses qui s'?tendent le long des montagnes Rocheuses."
en
and a few years hence they may even be rare upon the immense plains which extend to the base of the Rocky Mountains."
eu
Baieztatu didate zurien hurbilketaren ondorio hau beraien mugatik berrehun lekoatara ere igartzen zela sarri.
es
Me han asegurado que este efecto de la proximidad de los blancos a veces se dejaba sentir a doscientas leguas de la frontera.
fr
On m'a assur? que cet effet de l'approche des blancs se faisait souvent sentir ? deux cents lieues de leur fronti?re.
en
I have been assured that this effect of the approach of the whites is often felt at two hundred leagues' distance from their frontier.
eu
Honela, zurien eragina izenez ere ezagutzen ez dituzten tribuen gain zertzen da, eta hauek eragileak ezagutu baino askoz lehenago jasaten dituzte usurpazioaren gaitzak.
es
Su influencia se ejerce as? sobre tribus cuyo nombre apenas conocen, y que padecen los males de la usurpaci?n mucho antes de conocer a los autores de la misma.
fr
Leur influence s'exerce ainsi sur des tribus dont ils savent ? peine le nom, et qui souffrent les maux de l'usurpation long-temps avant d'en conna?tre les auteurs.
en
Their influence is thus exerted over tribes whose name is unknown to them;
eu
Abenturari ausartak laster sartzen dira indioen eskualdeetan;
es
Audaces aventureros no tardan en penetrar luego en el territorio indio;
fr
Bient?t de hardis aventuriers p?n?trent dans les contr?es indiennes;
en
and who suffer the evils of usurpation long before they are acquainted with the authors of their distress.
