Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Abenturari ausartak laster sartzen dira indioen eskualdeetan;
es
Audaces aventureros no tardan en penetrar luego en el territorio indio;
fr
Bient?t de hardis aventuriers p?n?trent dans les contr?es indiennes;
en
and who suffer the evils of usurpation long before they are acquainted with the authors of their distress.
eu
zurien azken mugatik hamabost edo hogei lekoa barrurago sartzen dira, eta gizaki zibilizatuaren egoitza barbarotasunaren erdi-erdian eraikitzen dute. Erraz egiten dute hau, herri ehiztarien lurraldearen mugak gaizki finkaturik egoten baitira.
es
se adentran quince o veinte leguas de la ?ltima frontera de los blancos y van a construir la morada del hombre civilizado en medio mismo de la barbarie. Les resulta f?cil hacerlo, pues los l?mites del territorio de un pueblo cazador siempre son imprecisos.
fr
ils s'avancent ? quinze ou vingt lieues de l'extr?me fronti?re des blancs, et vont b?tir la demeure de l'homme civilis? au milieu m?me de la barbarie.
en
Bold adventurers soon penetrate into the country the Indians have deserted, and when they have advanced about fifteen or twenty leagues from the extreme frontiers of the whites, they begin to build habitations for civilized beings in the midst of the wilderness.
eu
Bestalde, lurralde hau nazio osoarena da eta ez zehazki jabe jakin batena;
es
Por otra parte, este territorio pertenece a la naci?n entera y no es propiedad de nadie determinado;
fr
Il leur est facile de le faire: les bornes du territoire d'un peuple chasseur sont mal fix?es.
en
This is done without difficulty, as the territory of a hunting-nation is ill-defined;
eu
banakoaren interesak ez du, beraz, berorren zatirik babesten.
es
el inter?s individual no defiende, pues, ninguna de sus partes.
fr
Ce territoire d'ailleurs appartient ? la nation tout enti?re, et n'est pr?cis?ment la propri?t? de personne; l'int?r?t individuel n'en d?fend donc aucune partie.
en
it is the common property of the tribe, and belongs to no one in particular, so that individual interests are not concerned in the protection of any part of it.
eu
Familia europar batzuek, oso urrutiko lekuak berenganatzean, behin-betiko aldenarazten dituzte lurralde horien arteko basapiztiak.
es
Unas cuantas familias europeas, ocupando puntos muy alejados entre s?, acaban de expulsar definitivamente a los animales salvajes de todo el espacio intermedio que se extiende entre ellas.
fr
Quelques familles europ?ennes, occupant des points fort ?loign?s, ach?vent alors de chasser sans retour les animaux sauvages de tout l'espace interm?diaire qui s'?tend entre elles.
en
A few European families, settled in different situations at a considerable distance from each other, soon drive away the wild animals which remain between their places of abode.
eu
Indioei, ordura arte nolabaiteko ugaritasun-egoeran bizi izanak, nekeza gertatzen zaie bizirik irautea, eta are nekezagoa trukerako behar dituzten gauzak eskuratzea.
es
Los indios, que hasta entonces hab?an vivido en una especie de abundancia, apenas encuentran medios de subsistencia, y a?n les resulta m?s dif?cil procurarse los objetos con que realizan el intercambio que necesitan.
fr
Les Indiens, qui avaient v?cu jusque l? dans une sorte d'abondance, trouvent difficilement ? subsister, plus difficilement encore ? se procurer les objets d'?change dont ils ont besoin.
en
The Indians, who had previously lived in a sort of abundance, then find it difficult to subsist, and still more difficult to procure the articles of barter which they stand in need of.
eu
Berauen ehizari ihes eragitea, gure laborarien soroak agor bihurtzea bezala da. Ia guztiz faltako zaizkie bizibideak laster.
es
Espantarles la caza es como llevar la esterilidad a los campos de nuestros cultivadores. Pronto los medios de existencia les faltan por completo.
fr
En faisant fuir leur gibier, c'est comme si on frappait de st?rilit? les champs de nos cultivateurs.
en
To drive away their game is to deprive them of the means of existence, as effectually as if the fields of our agriculturists were stricken with barrenness;
eu
Orduan, zorigabe horiek otso gosetiak bailiran ikusten dira baso hutsen erdian, noraezean.
es
Se ve entonces a esos desventurados vagar como lobos hambrientos por sus bosques desiertos.
fr
Bient?t les moyens d'existence leur manquent presque enti?rement.
en
and they are reduced, like famished wolves, to prowl through the forsaken woods in quest of prey.
eu
Aberriaren berezko maitasunagatik, jaio zireneko lurraldeari atxikitzen zaizkio, eta zorigaitza eta heriotza baino ez dute bertan aurkitzen.
es
El amor instintivo de la patria les ata al suelo que los vio nacer, donde no encuentran m?s que miseria y muerte.
fr
On rencontre alors ces infortun?s r?dant comme des loups affam?s au milieu de leurs bois d?serts.
en
Their instinctive love of their country attaches them to the soil which gave them birth, even after it has ceased to yield anything but misery and death.
eu
Halako batean zirt-zart egiten dute;
es
Por ?ltimo se deciden;
fr
L'amour instinctif de la patrie les attache au sol qui les a vus na?tre, et ils n'y trouvent plus que la mis?re et la mort.
en
At length they are compelled to acquiesce, and to depart:
eu
irten egiten dira, eta ihesi doazen altze, bufalo eta kastoreei jarraitzen diete urrutitik;
es
parten de all?, y siguiendo a distancia en su huida al alce, al b?falo y al castor, dejan a estos animales el cuidado de escoger su nueva patria.
fr
ils partent, et suivant de loin dans sa fuite l'?lan, le buffle et le castor, ils laissent ? ces animaux sauvages le soin de leur choisir une nouvelle patrie.
en
they follow the traces of the elk, the buffalo, and the beaver, and are guided by these wild animals in the choice of their future country.
eu
basapiztia hauen gain uzten dute aberri berria aukeratzeko ardura.
es
No son, pues, propiamente hablando, los europeos, quienes echan del territorio a los ind?genas de Am?rica:
fr
Ce ne sont donc pas, ? proprement parler, les Europ?ens qui chassent les indig?nes de l'Am?rique, c'est la famine:
en
Properly speaking, therefore, it is not the Europeans who drive away the native inhabitants of America;
eu
Zehatz esanda, ez dira europarrak Amerikako indigenak botatzen dituztenak, gosea baizik;
es
es el hambre;
fr
 
en
it is famine which compels them to recede;
eu
zorioneko bereizketa hau oharkabean pasatu zitzaien antzinako kasuistei, eta doktore modernoek aurkitu dute.
es
feliz distinci?n que escap? a los antiguos casuistas y que los doctores modernos han descubierto.
fr
heureuse distinction qui avait ?chapp? aux anciens casuistes, et que les docteurs modernes ont d?couverte.
en
a happy distinction which had escaped the casuists of former times, and for which we are indebted to modern discovery!
eu
Imajinaezinak dira derrigorturiko migrazio hauek ekartzen dituzten zorigaitz beldurgarriak.
es
Son inimaginables los horrores que acompa?an a estas emigraciones forzosas.
fr
On ne saurait se figurer les maux affreux qui accompagnent ces ?migrations forc?es.
en
It is impossible to conceive the extent of the sufferings which attend these forced emigrations.
eu
Indioak, gurasoen landetatik irten orduko, aunaturik eta gutxituta zeuden.
es
Cuando los indios abandonaron los campos paternos, ya estaban extenuados y disminuidos.
fr
Au moment o? les Indiens ont quitt? leurs champs paternels, d?j? ils ?taient ?puis?s et r?duits.
en
They are undertaken by a people already exhausted and reduced;
eu
Beren egoitza ezarri nahi duten eskualdean, etorri berriei jeloskor begiratuko dieten herriak bizi dira.
es
La regi?n donde van a fijar su morada est? ocupada por pueblos que miran con recelo a los reci?n llegados.
fr
La contr?e o? ils vont fixer leur s?jour est occup?e par des peuplades qui ne voient qu'avec jalousie les nouveaux arrivants.
en
and the countries to which the newcomers betake themselves are inhabited by other tribes which receive them with jealous hostility.
eu
Atzean gosea dute, aurrean gerra, alde guztietan zorigaitza.
es
ante ellos la guerra, y por todas partes la miseria.
fr
Derri?re eux est la faim, devant eux la guerre, partout la mis?re.
en
Hunger is in the rear;
eu
Horrenbeste etsairengandik ihes egiteko, sakabanatu egiten dira.
es
Para escapar a tantos enemigos, se dividen.
fr
Afin d'?chapper ? tant d'ennemis ils se divisent.
en
war awaits them, and misery besets them on all sides.
eu
Isolatzen saiatzen da nor bere aldetik, isilka-misilka bere bizibideak aurkitu ahal izateko, eta basa eremu zabaletan bizitzen da, proskribatua gizarte zibilizatuen baitan bezala.
es
Cada uno de ellos se va por su lado, para encontrar furtivamente los medios con que sostener su existencia, y vive en la inmensidad de los desiertos, como el proscrito en el seno de las sociedades civilizadas.
fr
Chacun d'eux cherche ? s'isoler pour trouver furtivement les moyens de soutenir son existence, et vit dans l'immensit? des d?serts comme le proscrit dans le sein des soci?t?s civilis?es.
en
In the hope of escaping from such a host of enemies, they separate, and each individual endeavors to procure the means of supporting his existence in solitude and secrecy, living in the immensity of the desert like an outcast in civilized society.
eu
Aspaldidanik ahuldurik zegoen gizarte-lotura apurtu egiten da orduan.
es
El lazo social, ya hace tiempo debilitado, se rompe.
fr
Le lien social depuis long-temps affaibli se brise alors.
en
The social tie, which distress had long since weakened, is then dissolved;
eu
Jadanik ez zen aberririk haientzat, eta laster herririk ere ez da izango;
es
Ahora no hay patria para ellos y pronto no habr? pueblo;
fr
Il n'y avait d?j? plus pour eux de patrie, bient?t il n'y aura plus de peuple;
en
they have lost their country, and their people soon desert them:
eu
ia ez da familiarik geldituko;
es
apenas quedar?n las familias;
fr
? peine s'il restera des familles;
en
their very families are obliterated;
eu
izen komuna galdu egiten da, hizkuntza ahaztu, jatorriaren aztarnak desagertu. Nazioak utzi egin dio izateari.
es
el nombre com?n se pierde, la lengua se olvida, las huellas del origen desaparecen. El pueblo ha dejado de existir.
fr
le nom commun se perd, la langue s'oublie, les traces de l'origine disparaissent.
en
the names they bore in common are forgotten, their language perishes, and all traces of their origin disappear.
eu
Ozta-ozta bizi da Amerikako antikuarioen oroimenean, eta Europako eruditoren batzuek bakarrik ezagutzen dute.
es
Apenas vive en el recuerdo de los anticuarios americanos, y tan s?lo es conocido por algunos eruditos de Europa.
fr
La nation a cess? d'exister. Elle vit ? peine dans le souvenir des antiquaires am?ricains, et n'est connue que de quelques ?rudits d'Europe.
en
Their nation has ceased to exist, except in the recollection of the antiquaries of America and a few of the learned of Europe.
eu
Ez nuke nahi irakurleak pentsatzerik exageratzen ari naizela deskribapen hauetan.
es
No quisiera que el lector crea que recargo las tintas.
fr
Je ne voudrais pas que le lecteur p?t croire que je charge ici mes tableaux.
en
I should be sorry to have my reader suppose that I am coloring the picture too highly;
eu
Nik neuk ikusi ditut azaldu berri ditudan zorigaitzetako batzuk;
es
He visto con mis propios ojos muchas de las miserias que acabo de exponer;
fr
J'ai vu de mes propres yeux plusieurs des mis?res que je viens de d?crire;
en
I saw with my own eyes several of the cases of misery which I have been describing;
eu
eta adierazi ezin ditudan ezbeharrak ere ikusi ditut.
es
he contemplado males que me ser?a imposible describir.
fr
j'ai contempl? des maux qu'il me serait impossible de retracer.
en
and I was the witness of sufferings which I have not the power to portray.
eu
1831. urtearen bukaeran Mississippiren ezkerraldean nengoen, europarrek Memphis deritzoten leku batean. Hantxe nengoen bitartean, choctaws-en (Louisianako frantsesek "chactas" deitzen dituzte) talde handi bat iritsi zen;
es
A finales del a?o 1831 me encontraba en la margen izquierda del Mississippi, en un lugar llamado Menfis por los europeos. Mientras estaba all?, lleg? una numerosa tropa de choctaws (los franceses de Luisiana les llaman chactas);
fr
? la fin de l'ann?e 1831, je me trouvais sur la rive gauche du Mississipi, ? un lieu nomm? par les Europ?ens Memphis. Pendant que j'?tais en cet endroit, il y vint une troupe nombreuse de Choctaws (les Fran?ais de la Louisiane les nomment Chactas);
en
At the end of the year 1831, whilst I was on the left bank of the Mississippi at a place named by Europeans, Memphis, there arrived a numerous band of Choctaws (or Chactas, as they are called by the French in Louisiana).
eu
basati haiek beren herrialdea utzi eta Mississippiren eskuinaldera igaro nahi zuten, non gobernu amerikarrak agindutako babeslekua aurkitzea espero baitzuten.
es
estos salvajes abandonaban su pa?s e intentaban cruzar a la orilla derecha del Mississippi, donde esperaban encontrar el asilo que el gobierno americano les hab?a prometido.
fr
ces sauvages quittaient leur pays et cherchaient ? passer sur la rive droite du Mississipi, o? ils se flattaient de trouver un asile que le gouvernement am?ricain leur promettait.
en
These savages had left their country, and were endeavoring to gain the right bank of the Mississippi, where they hoped to find an asylum which had been promised them by the American government.
eu
Negu minean ginen orduan, eta urte hartan ezohiko laztasunez jotzen zuen hotzak;
es
Est?bamos en pleno invierno y el fr?o se dejaba sentir ese a?o con violencia desacostumbrada.
fr
On ?tait alors au coeur de l'hiver, et le froid s?vissait cette ann?e-l? avec une violence inaccoutum?e;
en
It was then the middle of winter, and the cold was unusually severe;
eu
elurra gogorturik zegoen lurrean, eta izotz-kosko handiak zekartzan ibaiak.
es
La nieve hab?a endurecido la tierra y el r?o arrastraba enormes bloques de hielo.
fr
la neige avait durci sur la terre, et le fleuve charriait d'?normes gla?ons.
en
the snow had frozen hard upon the ground, and the river was drifting huge masses of ice.
eu
Indioek familiak zeramatzaten berekin; zaurituak, gaixoak, jaio berriak eta hilzorian zeuden zaharrak ere bai atzetik arrastaka.
es
Los indios llevaban consigo a sus familias, cargando con heridos, enfermos, ni?os que acababan de nacer y ancianos que iban a morir.
fr
Les Indiens menaient avec eux leurs familles; ils tra?naient ? leur suite des bless?s, des malades, des enfants qui venaient de na?tre, et des vieillards qui allaient mourir.
en
The Indians had their families with them; and they brought in their train the wounded and sick, with children newly born, and old men upon the verge of death.
eu
Ez zuten dendarik, ez gurdirik, hornigairen batzuk eta armak bakarrik.
es
No ten?an ni tiendas ni carros; tan s?lo algunas provisiones y armas.
fr
Ils n'avaient ni tentes ni chariots, mais seulement quelques provisions et des armes.
en
They possessed neither tents nor wagons, but only their arms and some provisions.
eu
Ibai handia zeharkatzeko untziratzen ikusi nituen, eta ikuskizun zirraragarri hura ez zait oroimenetik sekula joango.
es
Los vi embarcar para cruzar el gran r?o, y ese espect?culo solemne jam?s se apartar? de mi memoria.
fr
Je les vis s'embarquer pour traverser le grand fleuve, et ce spectacle solennel ne sortira jamais de ma m?moire.
en
I saw them embark to pass the mighty river, and never will that solemn spectacle fade from my remembrance.
eu
Bildutako jendetzaren artean ez zen ez negar-zotinik, ez kexarik entzuten;
es
De aquella compacta muchedumbre no surg?an sollozos ni quejas;
fr
On n'entendait parmi cette foule assembl?e ni sanglots ni plaintes;
en
No cry, no sob was heard amongst the assembled crowd;
eu
isilik zeuden.
es
todos guardaban silencio.
fr
ils se taisaient.
en
all were silent.
eu
Haien zoritxarrak antzinakoak ziren eta ezinbestekoak iruditzen zitzaizkien.
es
Sus desgracias ya eran antiguas, y las sab?an irremediables.
fr
Leurs malheurs ?taient anciens, et ils les sentaient irr?m?diables.
en
Their calamities were of ancient date, and they knew them to be irremediable.
eu
Jadanik indio guztiak zeuden eraman behar zituen untzian; haien txakurrak artean ibaiertzean zeuden;
es
Todos los indios hab?an entrado ya en el barco que deb?a transportarles; sus perros permanec?an a?n en la orilla.
fr
Les Indiens ?taient d?j? tous entr?s dans le vaisseau qui devait les porter; leurs chiens restaient encore sur le rivage;
en
The Indians had all stepped into the bark which was to carry them across, but their dogs remained upon the bank.
eu
azkenean, betiko banatzen ari zirela ikusi zutenean animaliek, denek batera ulu beldurgarriak bota eta, aldi berean Mississippiko ur izoztuetara oldartuz, nagusien atzetik joan ziren igerian.
es
Cuando estos animales vieron por ?ltimo que iban a alejarse para siempre, lanzaron a un tiempo espantosos aullidos y, arroj?ndose todos a la vez a las g?lidas aguas del Mississippi, siguieron a sus amos a nado.
fr
lorsque ces animaux virent enfin qu'on allait s'?loigner pour toujours, ils pouss?rent ensemble d'affreux hurlements, et s'?lan?ant ? la fois dans les eaux glac?es du Mississipi, ils suivirent leurs ma?tres ? la nage.
en
As soon as these animals perceived that their masters were finally leaving the shore, they set up a dismal howl, and, plunging all together into the icy waters of the Mississippi, they swam after the boat.
eu
Indioen desjabetzea gaur egun era arautuan eta, nolabait esateko, guztiz legepean egiten da sarri.
es
El desposeimiento de los indios se suele efectuar hoy de una manera regular y, por as? decirlo, completamente legal.
fr
La d?possession des Indiens s'op?re souvent de nos jours d'une mani?re r?guli?re et pour ainsi dire toute l?gale.
en
The ejectment of the Indians very often takes place at the present day, in a regular, and, as it were, a legal manner.
eu
Nazio basati bat bizi deneko basa eremura europarrak hurbiltzen hasten direnean, Estatu Batuetako gobernuak eskuarki enbaxada solemne bat bidaltzen du bertara; zuriek lautada zabal batean biltzen dituzte indioak, eta, beraiekin jan eta edan ondoren, esaten diete:
es
Cuando la poblaci?n europea comienza a aproximarse al desierto ocupado por una naci?n salvaje, el gobierno de los Estados Unidos env?a generalmente a esta ?ltima una embajada solemne; los blancos re?nen a los indios en una gran llanura y, despu?s de comer y beber con ellos, les dicen:
fr
Lorsque la population europ?enne commence ? s'approcher du d?sert occup? par une nation sauvage, le gouvernement des ?tats-Unis envoie commun?ment ? cette derni?re une ambassade solennelle; les blancs assemblent les Indiens dans une grande plaine, et apr?s avoir mang? et bu avec eux, ils leur disent:
en
When the European population begins to approach the limit of the desert inhabited by a savage tribe, the government of the United States usually dispatches envoys to them, who assemble the Indians in a large plain, and having first eaten and drunk with them, accost them in the following manner:
eu
"Zer egiten duzue gurasoen lurraldean?
es
"Qu? hac?is en el pa?s de vuestros padres?
fr
"Que faites-vous dans le pays de vos p?res?
en
"What have you to do in the land of your fathers?
eu
Laster beraien hezurrak atera beharko dituzue bizi ahal izateko.
es
Pronto tendr?is que desenterrar sus huesos para vivir.
fr
Bient?t il vous faudra d?terrer leurs os pour y vivre.
en
Before long, you must dig up their bones in order to live.
eu
Orain duzuen eskualde hau, zergatik da beste bat baino hobea?
es
?Por qu? la comarca que habit?is ha de valer m?s que otra?
fr
En quoi la contr?e que vous habitez vaut-elle mieux qu'une autre?
en
In what respect is the country you inhabit better than another?
eu
Ez al dago basorik, padurarik eta belardirik zaudeten lekuan baizik, eta zeuen eguzkipean bakarrik bizi ote zaitezkete?
es
?Acaso no hay bosques, pantanos y praderas m?s que donde os hall?is, que no podr?ais vivir m?s que bajo vuestro sol?
fr
N'y a-t-il des bois, des marais et des prairies que l? o? vous ?tes, et ne sauriez-vous vivre que sous votre soleil?
en
Are there no woods, marshes, or prairies, except where you dwell? And can you live nowhere but under your own sun?
eu
Han zerumugan ikusten dituzuen mendiez harantzago, zuen lurraldearen mendebaldeko mugan dagoen lakuaz harantzago, eskualde zabalak daude eta beraietan oraindik basapiztiak ugari;
es
Al otro lado de esas monta?as que veis en el horizonte, m?s all? de ese lago que limita al oeste vuestro territorio, existen vastas regiones donde las bestias salvajes a?n se encuentran en abundancia;
fr
Au-del? de ces montagnes que vous voyez ? l'horizon, par-del? ce lac qui borde ? l'ouest votre territoire, on rencontre de vastes contr?es o? les b?tes sauvages se trouvent encore en abondance;
en
Beyond those mountains which you see at the horizon, beyond the lake which bounds your territory on the west, there lie vast countries where beasts of chase are found in great abundance;
eu
saldu guri zeuen lurrak eta zoazte haietara zoriontsu bizitzera".
es
vendednos vuestras tierras e id a vivir felices a esos lugares".
fr
vendez-nous vos terres; et allez vivre heureux dans ces lieux-l?."
en
sell your lands to us, and go to live happily in those solitudes."
eu
Hitzaldi honen ondoren, indioen aurrean su-armak hedatzen dituzte, artilezko jantziak, pattar-upelak, beirazko lepokoak, estainuzko eskumuturrekoak, belarritakoak eta ispiluak.
es
Pronunciado este discurso, se exhiben ante los ojos de los indios armas de fuego, vestidos de lana, barriles de aguardiente, collares de vidrio, pulseras de esta?o, arracadas y espejos.
fr
Apr?s avoir tenu ce discours, on ?tale aux yeux des Indiens des armes ? feu, des v?tements de laine, des barriques d'eau-de-vie, des colliers de verre, des bracelets d'?tain, des pendants d'oreilles et des miroirs.
en
After holding this language, they spread before the eyes of the Indians firearms, woollen garments, kegs of brandy, glass necklaces, bracelets of tinsel, earrings, and looking-glasses.
aurrekoa | 239 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus