Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Hitzaldi honen ondoren, indioen aurrean su-armak hedatzen dituzte, artilezko jantziak, pattar-upelak, beirazko lepokoak, estainuzko eskumuturrekoak, belarritakoak eta ispiluak.
es
Pronunciado este discurso, se exhiben ante los ojos de los indios armas de fuego, vestidos de lana, barriles de aguardiente, collares de vidrio, pulseras de esta?o, arracadas y espejos.
fr
Apr?s avoir tenu ce discours, on ?tale aux yeux des Indiens des armes ? feu, des v?tements de laine, des barriques d'eau-de-vie, des colliers de verre, des bracelets d'?tain, des pendants d'oreilles et des miroirs.
en
After holding this language, they spread before the eyes of the Indians firearms, woollen garments, kegs of brandy, glass necklaces, bracelets of tinsel, earrings, and looking-glasses.
eu
Aberastasun hauen guztien aurrean oraindik ere zalantzan badaude, eskatzen zaien adostasunari ezingo diotela uko egin ematen zaie aditzera, eta laster gobernua bera ere ez dela gai izango dagozkien eskubideen gozamena bermatzeko.
es
Si a la vista de todas estas riquezas a?n se muestran vacilantes, se les insin?a que nada lograr?an negando el consentimiento que se les pide, y que muy pronto el gobierno mismo no podr?a ya garantizar sus derechos.
fr
Si, ? la vue de toutes ces richesses, ils h?sitent encore, on leur insinue qu'ils ne sauraient refuser le consentement qu'on leur demande, et que bient?t le gouvernement lui-m?me sera impuissant pour leur garantir la jouissance de leurs droits.
en
If, when they have beheld all these riches, they still hesitate, it is insinuated that they have not the means of refusing their required consent, and that the government itself will not long have the power of protecting them in their rights.
eu
Zer egin?
es
?Qu? hacer?
fr
Que faire?
en
What are they to do?
eu
Erdi komentzituta, erdi behartuta, indioak aldendu egiten dira; basa eremu berrietan bizitzera joaten dira, non zuriek ez dituzten bakean hamar urtez utziko.
es
En parte convencidos, en parte obligados, los indios se alejan; van a poblar nuevos desiertos donde los blancos no les dejar?n vivir en paz ni diez a?os.
fr
? demi convaincus, ? moiti? contraints, les Indiens s'?loignent; ils vont habiter de nouveaux d?serts o? les blancs ne les laisseront pas dix ans en paix.
en
Half convinced, and half compelled, they go to inhabit new deserts, where the importunate whites will not let them remain ten years in tranquillity.
eu
Horrela lortzen dituzte amerikarrek prezio kaskarrean probintzia osoak, Europako erregerik aberatsenek ere ordaindu ezingo lituzketenak.
es
As? es como los americanos adquieren a un precio mezquino provincias enteras que no podr?an pagar los m?s ricos soberanos de Europa.
fr
C'est ainsi que les Am?ricains acqui?rent ? vil prix des provinces enti?res, que les plus riches souverains de l'Europe ne sauraient payer.
en
In this manner do the Americans obtain, at a very low price, whole provinces, which the richest sovereigns of Europe could not purchase.
eu
Azaldu berri ditut gaitz handiak, eta ezinbestekoak iruditzen zaizkidala gaineratuko dut.
es
Acabo de describir grandes males, pero he de a?adir que me parecen irremediables.
fr
Je viens de retracer de grands maux, j'ajoute qu'ils me paraissent irr?m?diables.
en
These are great evils; and it must be added that they appear to me to be irremediable.
eu
Ipar Amerikako indioen enda desagertu egingo dela uste dut halabeharrez, eta ezin diot utzi pentsatzeari europarrak Ozeano Barearen ertzetan ezartzen diren egunean, enda horrek utzi egingo diola izateari.
es
Creo que la raza india de Am?rica del Norte est? condenada a morir, y no puedo menos de pensar que el d?a en que los europeos se hayan establecido en la orilla del oc?ano Pac?fico habr? dejado de existir.
fr
Je crois que la race indienne de l'Am?rique du Nord est condamn?e ? p?rir, et je ne puis m'emp?cher de penser que le jour o? les Europ?ens se seront ?tablis sur les bords de l'oc?an Pacifique, elle aura cess? d'exister.
en
I believe that the Indian nations of North America are doomed to perish;
eu
Ipar Amerikako indioek bi salbazio-bide bakarrik zituzten:
es
Los indios de Am?rica del Norte no ten?an m?s que dos caminos de salvaci?n:
fr
Les Indiens de l'Am?rique du Nord n'avaient que deux voies de salut:
en
and that whenever the Europeans shall be established on the shores of the Pacific Ocean, that race of men will be no more.
eu
gerra ala zibilizazioa;
es
la guerra o la civilizaci?n;
fr
la guerre ou la civilisation;
en
The Indians had only the two alternatives of war or civilization;
eu
beste era batera esateko, europarrak suntsitu behar zituzten ala hauen mailakide bihurtu.
es
en otras palabras, ten?an que acabar con los europeos o convertirse en sus iguales.
fr
en d'autres termes, il leur fallait d?truire les Europ?ens ou devenir leurs ?gaux.
en
in other words, they must either have destroyed the Europeans or become their equals.
eu
Koloniak sortzen hasi zirenean, indioek, beren indarrak batuz, lortu ahal izango zuketen kontinenteko ertzetara iristen ziren atzerritar-kopuru txikiak suntsitzea.
es
En los primeros tiempos coloniales habr?an podido, uniendo sus fuerzas, desembarazarse del corto n?mero de extranjeros que se establec?an en las orillas del continente.
fr
? la naissance des colonies, il leur e?t ?t? possible, en unissant leurs forces, de se d?livrer du petit nombre d'?trangers qui venaient d'aborder sur les rivages du continent.
en
At the first settlement of the colonies they might have found it possible, by uniting their forces, to deliver themselves from the small bodies of strangers who landed on their continent.
eu
Behin baino gehiagotan saiatu ziren hori egiten, eta lortzeko zorian egon ziren.
es
M?s de una vez intentaron hacerlo, estando a punto de lograrlo.
fr
Plus d'une fois ils ont tent? de le faire et se sont vus sur le point d'y r?ussir.
en
They several times attempted to do it, and were on the point of succeeding;
eu
Gaur egun baliabideen desoreka handiegia da, horrelakorik bururatu ere egiteko haiei.
es
Hoy d?a la desproporci?n de recursos es demasiado grande para que puedan so?ar en tal empresa.
fr
Aujourd'hui la disproportion des ressources est trop grande pour qu'ils puissent songer ? une pareille entreprise.
en
but the disproportion of their resources, at the present day, when compared with those of the whites, is too great to allow such an enterprise to be thought of.
eu
Hala ere, indioen nazio artean sortzen da oraindik jende buruargirik herri basatiei egokituko zaien azken zoria aurrikusten duenik eta europarren aurkako gorroto komunean tribu guztiak biltzen saiatzen denik.
es
Sin embargo, todav?a surgen entre los indios hombres de genio que prev?n la suerte final reservada a las poblaciones salvajes y tratan de unir a todas las tribus en el odio contra los europeos;
fr
Il s'?l?ve encore cependant, parmi les nations indiennes, des hommes de g?nie qui pr?voient le sort final r?serv? aux populations sauvages, et cherchent ? r?unir toutes les tribus dans la haine commune des Europ?ens;
en
Nevertheless, there do arise from time to time among the Indians men of penetration, who foresee the final destiny which awaits the native population, and who exert themselves to unite all the tribes in common hostility to the Europeans;
eu
Baina beraien ahaleginak ezinean gelditzen dira.
es
pero sus esfuerzos quedan est?riles.
fr
mais leurs efforts sont impuissants.
en
but their efforts are unavailing.
eu
Zurien inguruko tribuak dagoeneko ahulegiak dira haiei eraginkortasunez aurre egiteko;
es
Los grupos indios cercanos a los blancos est?n ya demasiado debilitados para esperar de ellos una resistencia eficaz;
fr
Les peuplades qui avoisinent les blancs sont d?j? trop affaiblies pour offrir une r?sistance efficace;
en
Those tribes which are in the neighborhood of the whites, are too much weakened to offer an effectual resistance;
eu
beste batzuk, izaera basatiak biharamunarekiko duen ume-arduragabekeria horrekin, arriskua etorri arte gelditzen dira zain zerbait egiteko;
es
los otros, con esa pueril despreocupaci?n frente al ma?ana que caracteriza a la naturaleza salvaje, esperan a que aparezca el peligro para ocuparse de ?l;
fr
les autres, se livrant ? cette insouciance pu?rile du lendemain qui caract?rise la nature sauvage, attendent que le danger se pr?sente pour s'en occuper;
en
whilst the others, giving way to that childish carelessness of the morrow which characterizes savage life, wait for the near approach of danger before they prepare to meet it;
eu
batzuek ezin dute, besteek ez dute ezer egin nahi.
es
los unos no pueden actuar, los otros no quieren.
fr
les uns ne peuvent, les autres ne veulent point agir.
en
some are unable, the others are unwilling, to exert themselves.
eu
Erraz aurrikus daiteke indioek ez dutela inoiz zibilizatu nahiko, edota, nahi izatera iristean, beranduegi saiatuko direla horretan.
es
Es f?cil prever que los indios no querr?n jam?s civilizarse o que lo intentar?n cuando sea demasiado tarde.
fr
Il est facile de pr?voir que les Indiens ne voudront jamais se civiliser, ou qu'ils l'essaieront trop tard, quand ils viendront ? le vouloir.
en
or that it will be too late, whenever they may be inclined to make the experiment.
eu
Leku bat berean zertutako gizarte-lan luzearen emaitza izaten da zibilizazioa, belaunaldi ezberdinek batzuek besteei segidan legatzen dietena.
es
La civilizaci?n es el resultado de un gran trabajo social que se opera en un mismo lugar y que las diferentes generaciones se legan unas a otras al sucederse.
fr
La civilisation est le r?sultat d'un long travail social qui s'op?re dans un m?me lieu, et que les diff?rentes g?n?rations se l?guent les unes aux autres en se succ?dant.
en
Civilization is the result of a long social process which takes place in the same spot, and is handed down from one generation to another, each one profiting by the experience of the last.
eu
Zibilizazioari herri ehiztarien artean kostatzen zaio gehien bere agintea ezartzea.
es
Los pueblos entre los cuales la civilizaci?n se impone m?s dif?cilmente son los pueblos cazadores.
fr
Les peuples chez lesquels la civilisation parvient le plus difficilement ? fonder son empire sont les peuples chasseurs.
en
Of all nations, those submit to civilization with the most difficulty which habitually live by the chase.
eu
Artzain-tribuak lekuz aldatzen dira, baina beren migrazioetan ordena erregular bati jarraitzen diote beti, eta etengabe itzultzen dira ibilitako bidetik;
es
Las tribus de pastores cambian de lugar, pero en sus emigraciones siguen siempre un orden regular y vuelven sin cesar sobre sus pasos;
fr
Les tribus de pasteurs changent de lieux, mais elles suivent toujours dans leurs migrations un ordre r?gulier, et reviennent sans cesse sur leurs pas;
en
Pastoral tribes, indeed, often change their place of abode;
eu
ehiztarien egoitza, pertsegitzen dituzten animaliena bezalaxe aldatzen da.
es
la morada de los cazadores var?a en consonancia con la de los animales mismos a los que persiguen.
fr
la demeure des chasseurs varie comme celle des animaux m?mes qu'ils poursuivent.
en
but they follow a regular order in their migrations, and often return again to their old stations, whilst the dwelling of the hunter varies with that of the animals he pursues.
eu
Hainbat aldiz egin dira indioen artean jakintzargiak sartzeko saioak, ibiltari gisa dituzten ohiturekin jarraitzen utziz;
es
Muchas veces se ha intentado civilizar a los indios sin quitarles sus costumbres vagabundas;
fr
Plusieurs fois on a tent? de faire p?n?trer les lumi?res parmi les Indiens en leur laissant leurs moeurs vagabondes;
en
Several attempts have been made to diffuse knowledge amongst the Indians, without controlling their wandering propensities;
eu
jesuitak Kanadan ahalegindu ziren, puritanoak Ingalaterra Berrian.
es
los jesuitas trataron de hacerlo en el Canad?, y los puritanos en Nueva Inglaterra.
fr
les j?suites l'avaient entrepris dans le Canada, les puritains dans la Nouvelle-Angleterre.
en
by the Jesuits in Canada, and by the Puritans in New England;
eu
Ez batzuek eta ez besteek ez zuten ezer iraunkorrik lortu.
es
Ni unos ni otros consiguieron resultados duraderos.
fr
Les uns et les autres n'ont rien fait de durable.
en
but none of these endeavors were crowned by any lasting success.
eu
Zibilizazioa etxolapean jaiotzen zen eta gero basoetan hiltzen.
es
La civilizaci?n nac?a en la choza e iba a morir en los bosques.
fr
La civilisation naissait sous la hutte et allait mourir dans les bois.
en
Civilization began in the cabin, but it soon retired to expire in the woods.
eu
Indioen legegile horien hutsegite handia zera izan zen: ez ulertzea, herri bat zibilizatzera iristeko, lehenik eta behin nonbait finkatzea lortu behar dela, eta hori lurra landuz bakarrik egin lezakeela;
es
El gran error de estos legisladores de los indios consisti? en no comprender que, para llegar a civilizar a un pueblo, lo primero a conseguir es que se fije en un lugar, cosa que s?lo podr?a hacer cultivando el suelo;
fr
La grande faute de ces l?gislateurs des Indiens ?tait de ne pas comprendre que, pour parvenir ? civiliser un peuple, il faut avant tout obtenir qu'il se fixe, et il ne saurait le faire qu'en cultivant le sol;
en
The great error of these legislators of the Indians was their not understanding that, in order to succeed in civilizing a people, it is first necessary to fix it; which cannot be done without inducing it to cultivate the soil;
eu
beraz, indioak laborari bihurtu behar ziren lehenik.
es
primeramente, pues, hab?a que convertir a los indios en cultivadores.
fr
il s'agissait donc d'abord de rendre les Indiens cultivateurs.
en
the Indians ought in the first place to have been accustomed to agriculture.
eu
Indioek, zibilizazioaren ezinbesteko aurrebaldintza hori ez betetzeaz gain, oso nekeza dute lortzea ere.
es
No s?lo no poseen los indios esa condici?n indispensable para la civilizaci?n, sino que les resulta muy dif?cil adquirirla.
fr
Non seulement les Indiens ne poss?dent pas ce pr?liminaire indispensable de la civilisation, mais il leur est tr?s difficile de l'acqu?rir.
en
But not only are they destitute of this indispensable preliminary to civilization, they would even have great difficulty in acquiring it.
eu
Ehiztarien bizimodu astitsu eta abenturatsua behin dastatu duen jendeak atsekabe ia gaindigaitza sentitzen du lur-langintzak eskatzen dituen lan iraunkor eta erregularren aurrean.
es
Una vez que los hombres se han entregado a la vida ociosa y aventurera de los cazadores, sienten una repugnancia casi invencible por los trabajos continuos y regulares que exige el cultivo.
fr
Les hommes qui se sont une fois livr?s ? la vie oisive et aventureuse des chasseurs sentent un d?go?t presque insurmontable pour les travaux constants et r?guliers qu'exige la culture.
en
Men who have once abandoned themselves to the restless and adventurous life of the hunter, feel an insurmountable disgust for the constant and regular labor which tillage requires.
eu
Gure gizarteen baitan ere ikus daiteke hori; baina askoz nabariagoa da ehiza-azturak nazio-ekandu bilakatu diren herrietan.
es
Este hecho puede observarse en el seno mismo de nuestra sociedad, pero es a?n mucho m?s visible en los pueblos cuyos h?bitos cazadores se han convertido en una costumbre nacional.
fr
On peut s'en apercevoir au sein m?me de nos soci?t?s; mais cela est bien plus visible encore chez les peuples pour lesquels les habitudes de chasse sont devenues des coutumes nationales.
en
We see this proved in the bosom of our own society; but it is far more visible among peoples whose partiality for the chase is a part of their national character.
eu
Kausa orokor honetatik aparte, bada beste bat hori bezain ahaltsua eta indioen artean bakarrik aurkitzen dena.
es
Independientemente de esta causa general, existe otra, no menos poderosa, que no se encuentra m?s que entre los indios.
fr
Ind?pendamment de cette cause g?n?rale, il en est une non moins puissante et qui ne se rencontre que chez les Indiens.
en
Independently of this general difficulty, there is another, which applies peculiarly to the Indians;
eu
Jadanik azaldu badut ere, berriro aipatu behar dudala uste dut.
es
Ya la he indicado anteriormente, pero creo que conviene repetirla.
fr
Je l'ai d?j? indiqu?e; je crois devoir y revenir.
en
they consider labor not merely as an evil, but as a disgrace;
eu
Ipar Amerikako indigenei lana, gaitz bat ezezik, desohorea ere iruditzen zaie, eta haien harrotasuna nagitasuna bezain setati borrokatzen da zibilizazioaren aurka.
es
Los ind?genas de Am?rica del Norte no s?lo consideran el trabajo como un mal, sino como un deshonor, y su orgullo lucha contra la civilizaci?n casi tan obstinadamente como su pereza.
fr
Les indig?nes de l'Am?rique du Nord ne consid?rent pas seulement le travail comme un mal, mais comme un d?shonneur, et leur orgueil lutte contre la civilisation presque aussi obstin?ment que leur paresse.
en
so that their pride prevents them from becoming civilized, as much as their indolence.
eu
Ez dago indiorik hain miserablerik, zuhaitz-azalezko etxolapean bere balio indibidualaren ideia bikainik zertzen ez duenik;
es
No hay indio tan miserable que, bajo su choza de cortezas, no alimente una magn?fica idea de su valor individual;
fr
Il n'y a point d'Indien si mis?rable qui, sous sa hutte d'?corce, n'entretienne une superbe id?e de sa valeur individuelle;
en
There is no Indian so wretched as not to retain under his hut of bark a lofty idea of his personal worth;
eu
industri ardurak eginkizun doilorgarritzat dauzka;
es
considera que cuidar de sus negocios es una ocupaci?n envilecedora;
fr
il consid?re les soins de l'industrie comme des occupations avilissantes;
en
he considers the cares of industry and labor as degrading occupations;
eu
laboraria ildoa egiten duen idiarekin parekatzen du, eta gure arte guztiak esklabu-lanak iruditzen zaizkio.
es
equipara al cultivador con el buey que traza el surco, y en cada una de nuestras artes no ve m?s que un trabajo de esclavos.
fr
il compare le cultivateur au boeuf qui trace un sillon, et dans chacun de nos arts il n'aper?oit que des travaux d'esclaves.
en
he compares the husbandman to the ox which traces the furrow; and even in our most ingenious handicraft, he can see nothing but the labor of slaves.
eu
Kontua ez da ez daukala iritzi bikaina zurien botereaz eta hauen adimenaren handitasunaz; baina, gure ahaleginen emaitza miresten badu ere, hori lortzeko erabili ditugun baliabideak mesprezatzen ditu, eta, gure nagusitza jasaten badu ere, halaz guztiz gu baino gehiago dela uste du.
es
No es que haya concebido una elevada idea del poder de los blancos y de la grandeza de su inteligencia, pero aunque admira el resultado de nuestros esfuerzos, desprecia los medios que nos los han procurado, y aunque se somete a nuestro ascendiente, se sigue creyendo superior a nosotros.
fr
Ce n'est pas qu'il n'ait con?u une tr?s haute id?e du pouvoir des blancs et de la grandeur de leur intelligence; mais, s'il admire le r?sultat de nos efforts, il m?prise les moyens qui nous l'ont fait obtenir, et, tout en subissant notre ascendant, il se croit encore sup?rieur ? nous.
en
Not that he is devoid of admiration for the power and intellectual greatness of the whites; but although the result of our efforts surprises him, he contemns the means by which we obtain it; and while he acknowledges our ascendancy, he still believes in his superiority.
eu
Ehiza eta gerra iruditzen zaizkio gizonaren ardura duin bakarrak.
es
La caza y la guerra le parecen las dos ?nicas ocupaciones dignas de un hombre.
fr
La chasse et la guerre lui semblent les seuls soins dignes d'un homme.
en
War and hunting are the only pursuits which appear to him worthy to be the occupations of a man.
eu
Indioa, bere basoetako lazeriaren erdian, Erdi Aroko aitonen semeak bere gaztelu gotortuan zituen ideia berberez elikatzen da, eta haren antzeko izateko konkistatzaile bihurtzea bakarrik falta zaio.
es
El indio, hundido en la miseria de sus bosques, alimenta pues las mismas ideas, las mismas opiniones que el noble de la Edad Media en su castillo fortificado, y para acabar de parec?rsele no le falta m?s que hacerse conquistador.
fr
L'Indien, au fond de la mis?re de ses bois, nourrit donc les m?mes id?es, les m?mes opinions que le noble du moyen ?ge dans son ch?teau-fort, et il ne lui manque, pour achever de lui ressembler, que de devenir conqu?rant.
en
The Indian, in the dreary solitude of his woods, cherishes the same ideas, the same opinions as the noble of the Middle ages in his castle, and he only requires to become a conqueror to complete the resemblance;
eu
Honela, gauza bitxia!, Mundu Berriko oihanetan aurkitzen dira gaur egun, eta ez hango itsasertzetan bizi diren europarren artean, Europako antzinako aurriritziak.
es
As?, ?cosa singular!, es en las selvas del Nuevo Mundo, y no entre los europeos que pueblan sus orillas, donde perviven los antiguos prejuicios de Europa.
fr
Ainsi, chose singuli?re! c'est dans les for?ts du Nouveau-Monde, et non parmi les Europ?ens qui peuplent ses rivages, que se retrouvent aujourd'hui les anciens pr?jug?s de l'Europe.
en
thus, however strange it may seem, it is in the forests of the New World, and not amongst the Europeans who people its coasts, that the ancient prejudices of Europe are still in existence.
eu
Obra honetan zehar behin baino gehiagotan saiatu naiz gizarte-egoerak, nire ustez, jendearen lege eta ohituretan zertzen duen eragin harrigarria ulertarazten.
es
A lo largo de esta obra he intentado m?s de una vez hacer comprender la prodigiosa influencia que me parec?a ejercer el estado social sobre las leyes y las costumbres de los hombres.
fr
J'ai cherch? plus d'une fois, dans le cours de cet ouvrage, ? faire comprendre l'influence prodigieuse que me paraissait exercer l'?tat social sur les lois et les moeurs des hommes.
en
More than once, in the course of this work, I have endeavored to explain the prodigious influence which the social condition appears to exercise upon the laws and the manners of men;
eu
Zilegi bekit gai honetaz beste zertxobait esatea.
es
Perm?taseme a?adir una palabra m?s.
fr
Qu'on me permette d'ajouter ? ce sujet un seul mot.
en
and I beg to add a few words on the same subject.
eu
Gure arbasoen-germaniarren-eta Ipar Amerikako tribu ibiltarien erakundeen arteko antzekotasunaz ohartzen naizenean, edota Tazitok azalduriko ekanduen eta batzuetan nik neuk ikusi ahal izan ditudanen artekoaz, ezinbestean pentsatzen dut kausa berak ondorio berberak eragin dituela bi hemisferioetan, eta, giza gauzen itxurazko ezberdintasunaren erdian ez dela ezinezkoa egitate sortzaile gutxi batzuk aurkitzea, gainerako guztien sorburu direnak.
es
Cuando observo la semejanza que existe entre las instituciones pol?ticas de nuestros antepasados, los germanos, y las de las tribus errantes de Am?rica del Norte, entre las costumbres descritas por T?cito y esas otras de que he sido varias veces testigo, no puedo menos de pensar que la misma causa ha producido, en los dos hemisferios, los mismos efectos y que, en medio de la aparente diversidad de las cosas humanas, no es imposible encontrar un peque?o n?mero de hechos generadores de los que emanan todos los dem?s.
fr
Lorsque j'aper?ois la ressemblance qui existe entre les institutions politiques de nos p?res, les Germains, et celles des tribus errantes de l'Am?rique du Nord, entre les coutumes retrac?es par Tacite, et celles dont j'ai pu quelquefois ?tre le t?moin, je ne saurais m'emp?cher de penser que la m?me cause a produit, dans les deux h?misph?res, les m?mes effets, et qu'au milieu de la diversit? apparente des choses humaines, il n'est pas impossible de retrouver un petit nombre de faits g?n?rateurs dont tous les autres d?coulent.
en
When I perceive the resemblance which exists between the political institutions of our ancestors, the Germans, and of the wandering tribes of North America; between the customs described by Tacitus, and those of which I have sometimes been a witness, I cannot help thinking that the same cause has brought about the same results in both hemispheres;
eu
Tentaturik nago, beraz, germaniarren erakundeak deritzegun horietan barbaroen azturak baino ez ikusteko, eta ideia feudalak deitzen ditugun horietan, basatien iritziak.
es
En todo eso que llamamos las instituciones germ?nicas estoy tentado, pues, de no ver sino costumbres de b?rbaros, y opiniones de salvajes en lo que conocemos como ideas feudales.
fr
Dans tout ce que nous nommons les institutions germaines, je suis donc tent? de ne voir que des habitudes de barbares, et des opinions de sauvages dans ce que nous appelons les id?es f?odales.
en
and that in the midst of the apparent diversity of human affairs, a certain number of primary facts may be discovered, from which all the others are derived.
eu
Direnak direla Ipar Amerikako indioei nekazari eta zibilizatu bihurtzea eragozten dieten bizio eta aurriritziak, batzuetan premiak behartzen dituelako gertatzen da hori.
es
Cualesquiera que sean los vicios y prejuicios que impiden que los indios de Am?rica del Norte se hagan cultivadores y civilizados, es innegable que a veces la necesidad les obliga a ello.
fr
Quels que soient les vices et les pr?jug?s qui emp?chent les Indiens de l'Am?rique du Nord de devenir cultivateurs et civilis?s, quelquefois la n?cessit? les y oblige.
en
However strongly the vices and prejudices of the North American Indians may be opposed to their becoming agricultural and civilized, necessity sometimes obliges them to it.
eu
Hegoaldeko hainbat nazio garrantzitsu, cherokee eta creekak beste batzuen artean, europarrek inguratuta bezala aurkitu dira, hauek, Ozeanoaren ertzean lehorreratuz, Ohio ibaian behera eta Mississippin gora, haien ingurura iritsi baitziren aldi berean.
es
Varios pueblos importantes del Sur, entre otros los cherokees y los creeks, se han encontrado como envueltos por los europeos que, desembarcando en las orillas del oc?ano, descendiendo por el Ohio y remontando el Mississippi, les rodearon a un tiempo.
fr
Plusieurs nations consid?rables du Sud, entre autres celles des Ch?rok?es et des Creeks, se sont trouv?es comme envelopp?es par les Europ?ens, qui, d?barquant sur les rivages de l'Oc?an, descendant l'Ohio et remontant le Mississipi, arrivaient ? la fois autour d'elles.
en
Several of the Southern nations, and amongst others the Cherokees and the Creeks, were surrounded by Europeans, who had landed on the shores of the Atlantic;
eu
Ez zituzten, iparraldeko tribuak bezala, batetik bestera bota, baina pixkana-pixkana muga estuegien barnean itxi zituzten, ehiztariek lehenengo sasitza inguratzen duten bezala, gero denak batera barrura sartu baino lehen.
es
No se les fue empujando de un lugar a otro como a las tribus del Norte, pero s? obligando a concentrarse en l?mites demasiado estrechos, como hacen los cazadores con un ?rea de monte antes de penetrar simult?neamente en su interior.
fr
On ne les a point chass?es de place en place, ainsi que les tribus du Nord, mais on les a resserr?es peu ? peu dans des limites trop ?troites, comme des chasseurs font d'abord l'enceinte d'un taillis avant de p?n?trer simultan?ment dans l'int?rieur.
en
and who, either descending the Ohio or proceeding up the Mississippi, arrived simultaneously upon their borders. These tribes have not been driven from place to place, like their Northern brethren;
