Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zituzten, iparraldeko tribuak bezala, batetik bestera bota, baina pixkana-pixkana muga estuegien barnean itxi zituzten, ehiztariek lehenengo sasitza inguratzen duten bezala, gero denak batera barrura sartu baino lehen.
es
No se les fue empujando de un lugar a otro como a las tribus del Norte, pero s? obligando a concentrarse en l?mites demasiado estrechos, como hacen los cazadores con un ?rea de monte antes de penetrar simult?neamente en su interior.
fr
On ne les a point chass?es de place en place, ainsi que les tribus du Nord, mais on les a resserr?es peu ? peu dans des limites trop ?troites, comme des chasseurs font d'abord l'enceinte d'un taillis avant de p?n?trer simultan?ment dans l'int?rieur.
en
and who, either descending the Ohio or proceeding up the Mississippi, arrived simultaneously upon their borders. These tribes have not been driven from place to place, like their Northern brethren;
eu
Indioak, zibilizazioaren ala heriotzaren aurrean, beharturik aurkitu ziren zuriak bezalaxe lan eginez bizitzera;
es
Los indios, situados entonces entre la civilizaci?n y la muerte, se vieron reducidos a vivir vergonzosamente de su trabajo, como los blancos;
fr
Les Indiens, plac?s alors entre la civilisation et la mort, se sont vus r?duits ? vivre honteusement de leur travail comme les blancs;
en
The Indians who were thus placed between civilization and death, found themselves obliged to live by ignominious labor like the whites.
eu
nekazari bilakatu ziren, beraz; eta beren azturak eta ohiturak guztiz baztertu gabe ere, bizirik irauteko behar-beharrezkoa zena sakrifikatu zuten berorietan.
es
se hicieron, pues, cultivadores, y sin abandonar por entero ni sus h?bitos ni sus costumbres, les sacrificaron todo lo que era absolutamente necesario para su existencia.
fr
ils sont donc devenus cultivateurs; et sans quitter enti?rement ni leurs habitudes, ni leurs moeurs, en ont sacrifi? ce qui ?tait absolument n?cessaire ? leur existence.
en
They took to agriculture, and without entirely forsaking their old habits or manners, sacrificed only as much as was necessary to their existence.
eu
Cherokeeak urrutirago joan ziren;
es
Los cherokees fueron m?s lejos;
fr
Les Ch?rok?es all?rent plus loin;
en
The Cherokees went further;
eu
hizkuntza idatzi bat sortu zuten, gobernu-era aski egonkorra ezarri zuten, eta, Mundu Berrian dena presaka ibiltzen denez, egunkari bat izan zuten, guztientzako jantziak izan baino lehen.
es
crearon una lengua escrita, establecieron una forma de gobierno bastante estable, y dado que todo adopta un paso precipitado en el Nuevo Mundo, tuvieron un peri?dico antes de tener todos ellos vestidos.
fr
ils cr??rent une langue ?crite, ?tablirent une forme assez stable de gouvernement; et, comme tout marche d'un pas pr?cipit? dans le Nouveau-Monde, ils eurent un journal avant d'avoir tous des habits.
en
established a permanent form of government; and as everything proceeds rapidly in the New World, before they had all of them clothes, they set up a newspaper.
eu
Europarren azturak indioen artean bizkor garatzea eragin duena mestizoen presentzia izan da, batez ere.
es
Lo que favoreci? singularmente el r?pido desarrollo de los h?bitos europeos entre estos indios fue la presencia de los mestizos.
fr
Ce qui a singuli?rement favoris? le d?veloppement rapide des habitudes europ?ennes chez ces Indiens a ?t? la pr?sence des m?tis.
en
The growth of European habits has been remarkably accelerated among these Indians by the mixed race which has sprung up.
eu
Aitaren jakintzargietan parte hartuz, amaren arrazaren ekandu basatiak erabat baztertu gabe, zibilizazioaren eta barbarotasunaren arteko berezko lotura da mestizoa.
es
Participando de la ilustraci?n de su padre sin abandonar enteramente las costumbres salvajes de su raza materna, el mestizo constituye el lazo natural entre la civilizaci?n y la barbarie.
fr
Participant aux lumi?res de son p?re sans abandonner enti?rement les coutumes sauvages de sa race maternelle, le m?tis forme le lien naturel entre la civilisation et la barbarie.
en
Deriving intelligence from their father's side, without entirely losing the savage customs of the mother, the half-blood forms the natural link between civilization and barbarism.
eu
Mestizoak ugaldu diren alde guztietan, basatiak pixkana beren gizarte-egoera aldatuz eta ohiturak mudatuz joan dira.
es
All? donde los mestizos se han multiplicado, los salvajes han modificado poco a poco su estado social y han cambiado sus costumbres.
fr
Partout o? les m?tis se sont multipli?s, on a vu les sauvages modifier peu ? peu leur ?tat social et changer leurs moeurs.
en
Wherever this race has multiplied the savage state has become modified, and a great change has taken place in the manners of the people.
eu
Beraz, cherokee-en arrakastak frogatzen du indioek badutela beren buruak zibilizatzeko ahalmena, baina ez du inola ere frogatzen hori lor dezaketenik.
es
El ?xito de los cherokees prueba, pues, que los indios tienen capacidades para civilizarse, pero no prueba en absoluto que puedan lograrlo.
fr
Le succ?s des Cherok?es prouve donc que les Indiens ont la facult? de se civiliser, mais il ne prouve nullement qu'ils puissent y r?ussir.
en
The success of the Cherokees proves that the Indians are capable of civilization, but it does not prove that they will succeed in it.
eu
Zibilizazioaren menpe jartzeko indioek duten zailtasun hori kausa orokor batetik sortzen da, ia ezinezkoa zaielarik honi ihes egitea.
es
Esta dificultad que encuentran los indios en someterse a la civilizaci?n dimana de una causa general a la cual les es casi imposible sustraerse.
fr
Cette difficult? que trouvent les Indiens ? se soumettre ? la civilisation, na?t d'une cause g?n?rale ? laquelle il leur est presque impossible de se soustraire.
en
This difficulty which the Indians find in submitting to civilization proceeds from the influence of a general cause, which it is almost impossible for them to escape.
eu
Historiari arretaz begiratuz gero, ikusten da herri barbaroak eskuarki beren baitatik, eta beren ahalegin propioz, igo direla pixkana zibilizazioraino.
es
Si se echa una atenta mirada a la historia, se descubre que en general los pueblos b?rbaros se han ido elevando poco a poco, por s? mismos y a trav?s de sus propios esfuerzos, hasta la civilizaci?n.
fr
Si l'on jette un regard attentif sur l'histoire, on d?couvre qu'en g?n?ral les peuples barbares se sont ?lev?s peu ? peu d'eux-m?mes, et par leurs propres efforts, jusqu'? la civilisation.
en
An attentive survey of history demonstrates that, in general, barbarous nations have raised themselves to civilization by degrees, and by their own efforts.
eu
Jakintzargia atzerriko nazioren batetik hartu dutenean, nazio horren aurrean garaile-mailan zeudelako zen, eta ez garaituen egoeran.
es
Cuando han bebido la cultura de una naci?n extranjera, fue porque ocuparon respecto a ella el rango de vencedores, y no la posici?n de vencidos.
fr
Lorsqu'il leur est arriv? d'aller puiser la lumi?re chez une nation ?trang?re, ils occupaient alors vis-?-vis d'elle le rang de vainqueurs, et non la position de vaincus.
en
Whenever they derive knowledge from a foreign people, they stood towards it in the relation of conquerors, and not of a conquered nation.
eu
Herri konkistatua ilustratua denean eta herri konkistatzailea erdi basatia, Iparraldeko nazioak Erromako inperioan edota mongolak Txinan sartu zirenean bezala, garaipenak barbaroari ematen dion boterea aski da gizaki zibilizatuaren mailan jartzeko, eta honen mailakide bailitzan jokatzeko aukera ematen dio, lehiakide bihurtu arte;
es
Cuando el pueblo conquistado es ilustrado y el pueblo conquistador semisalvaje, como ocurri? en la invasi?n del Imperio Romano por los pueblos del Norte, o en la de China por los mongoles, el poder que la victoria otorga al b?rbaro basta para mantenerlo al nivel del hombre civilizado y permitirle marchar a su comp?s hasta convertirse en su ?mulo;
fr
Lorsque le peuple conquis est ?clair? et le peuple conqu?rant ? demi sauvage, comme dans l'invasion de l'Empire romain par les nations du Nord, ou dans celle de la Chine par les Mongols, la puissance que la victoire assure au barbare suffit pour le tenir au niveau de l'homme civilis? et lui permettre de marcher son ?gal, jusqu'? ce qu'il devienne son ?mule;
en
When the conquered nation is enlightened, and the conquerors are half savage, as in the case of the invasion of Rome by the Northern nations or that of China by the Mongols, the power which victory bestows upon the barbarian is sufficient to keep up his importance among civilized men, and permit him to rank as their equal, until he becomes their rival:
eu
batak indarra du bere alde, besteak adimena;
es
el uno tiene a su favor la fuerza, el otro la inteligencia;
fr
l'un a pour lui la force, l'autre l'intelligence;
en
the one has might on his side, the other has intelligence;
eu
lehenak garaituen zientziak eta arteak miresten ditu, bigarrenak garaileen boterearen inbidia du.
es
el primero admira las ciencias y las artes de los vencidos, el segundo envidia el poder de los vencedores.
fr
le premier admire les sciences et les arts des vaincus, le second envie le pouvoir des vainqueurs.
en
the former admires the knowledge and the arts of the conquered, the latter envies the power of the conquerors.
eu
Azkenean barbaroek beren jauregian sartzen dute gizaki zibilizatua, eta gizaki zibilizatuak, berriz, bere eskolak irekitzen dizkie.
es
Los b?rbaros acaban por introducir en su palacio al hombre culto, y a su vez el hombre culto abre a los b?rbaros sus escuelas.
fr
Les barbares finissent par introduire l'homme polic? dans leurs palais, et l'homme polic? leur ouvre ? son tour ses ?coles.
en
The barbarians at length admit civilized man into their palaces, and he in turn opens his schools to the barbarians.
eu
Baina indar materiala daukanak aldi berean adimen-nagusitasuna ere baldin badu, garaitua nekez zibilizatzen da;
es
Pero cuando aquel que posee la fuerza material goza al propio tiempo de la preponderancia intelectual, es raro que el vencido se civilice;
fr
Mais quand celui qui poss?de la force mat?rielle jouit en m?me temps de la pr?pond?rance intellectuelle, il est rare que le vaincu se civilise;
en
But when the side on which the physical force lies, also possesses an intellectual preponderance, the conquered party seldom become civilized;
eu
erretiratu egiten da edo suntsitu egiten dute.
es
se retira o es destruido.
fr
il se retire ou est d?truit.
en
it retreats, or is destroyed.
eu
Honela, esan daiteke basatiak armak eskuetan dituztela joaten direla eskuarki jakintzargien bila, baina ez dituztela hartzen.
es
As? pues, puede decirse de una manera general que los salvajes van a buscar la ilustraci?n con las armas en la mano, pero no que la reciban.
fr
C'est ainsi qu'on peut dire d'une mani?re g?n?rale que les sauvages vont chercher la lumi?re les armes ? la main, mais qu'ils ne la re?oivent pas.
en
It may therefore be said, in a general way, that savages go forth in arms to seek knowledge, but that they do not receive it when it comes to them.
eu
Orain kontinentearen erdian bizi diren tribu indiarrek zibilizatzen hasteko beren baitan aski energia aurkitu ahal izango balute, arrakasta izango lukete agian.
es
Si las tribus indias que habitan actualmente el centro del continente pudieran encontrar en s? mismas la suficiente energ?a para emprender la obra de su civilizaci?n, quiz? lo consiguieran.
fr
Si les tribus indiennes qui habitent maintenant le centre du continent pouvaient trouver en elles-m?mes assez d'?nergie pour entreprendre de se civiliser, elles y r?ussiraient peut-?tre.
en
If the Indian tribes which now inhabit the heart of the continent could summon up energy enough to attempt to civilize themselves, they might possibly succeed.
eu
Orduan, inguruko nazio barbaroak baino gorago egonik, indarra eta esperientzia hartuko lituzkete poliki-poliki, eta, azkenean beraien mugetan europarrak agertzean, beren independentziari eusteko egoeran ez balitz ere, gutxienez beren lur-eskubideak onartarazteko eta garaileen artean sartzeko egoeran egongo lirateke.
es
Superiores entonces a las naciones b?rbaras que las rodean, ir?an adquiriendo paulatinamente fuerza y experiencia, y cuando los europeos aparecieran en sus fronteras se hallar?an en situaci?n, si no de mantener su independencia, al menos de hacer reconocer sus derechos al suelo y de incorporarse a los vencedores.
fr
Sup?rieures alors aux nations barbares qui les environneraient, elles prendraient peu ? peu des forces et de l'exp?rience, et, quand les Europ?ens para?traient enfin sur leurs fronti?res, elles seraient en ?tat, sinon de maintenir leur ind?pendance, du moins de faire reconna?tre leurs droits au sol et de s'incorporer aux vainqueurs.
en
Superior already to the barbarous nations which surround them, they would gradually gain strength and experience, and when the Europeans should appear upon their borders, they would be in a state, if not to maintain their independence, at least to assert their right to the soil, and to incorporate themselves with the conquerors.
eu
Baina indioen zoritxarra herririk zibilizatuenarekin-eta munduko gutiziatsuenarekin, esango nuke-topo egitea izan da, beraiek oraindik erdi barbaro diren bitartean;
es
Pero los indios tienen la desgracia de que el pueblo con quien entran en contacto es el m?s civilizado, y aun dir?a que el m?s ?vido del globo, mientras que ellos son a?n medio b?rbaros;
fr
Mais le malheur des Indiens est d'entrer en contact avec le peuple le plus civilis?, et j'ajouterai le plus avide du globe, alors qu'ils sont encore eux-m?mes ? moiti? barbares;
en
But it is the misfortune of Indians to be brought into contact with a civilized people, which is also (it must be owned) the most avaricious nation on the globe, whilst they are still semi-barbarian:
eu
beren hezitzaileengan ugazabekin topo egitea, eta aldi berean zapalkuntza eta jakintzargiak hartzea.
es
la desgracia de que sus maestros sean a la vez sus amos y de recibir simult?neamente la opresi?n y la luz.
fr
de trouver dans leurs instituteurs des ma?tres, et de recevoir ? la fois l'oppression et la lumi?re.
en
to find despots in their instructors, and to receive knowledge from the hand of oppression.
eu
Basoetako askatasunean murgildua bizi zelarik, Ipar Amerikako indioa behar gorrian zegoen, baina ez zen beste inor baino gutxiago sentitzen;
es
Viviendo en la libertad de los bosques, el indio de Am?rica era m?sero pero no se sent?a inferior a nadie;
fr
Vivant au sein de la libert? des bois, l'Indien de l'Am?rique du Nord ?tait mis?rable, mais il ne se sentait inf?rieur ? personne;
en
Living in the freedom of the woods, the North American Indian was destitute, but he had no feeling of inferiority towards anyone;
eu
zurien gizarte-hierarkian sartu nahi duen momentuan, azken mailan baino ezin da jarri, ezjakin eta behartsu sartzen baita jakintza eta aberastasuna nagusi diren gizartean.
es
mas tan pronto como penetra en la jerarqu?a social de los blancos, no puede ocupar en ella sino la ?nfima categor?a, pues entra ignorante y pobre en una sociedad donde imperan la ciencia y la riqueza.
fr
du moment o? il veut p?n?trer dans la hi?rarchie sociale des blancs, il ne saurait y occuper que le dernier rang; car il entre ignorant et pauvre dans une soci?t? o? r?gnent la science et la richesse.
en
as soon, however, as he desires to penetrate into the social scale of the whites, he takes the lowest rank in society, for he enters, ignorant and poor, within the pale of science and wealth.
eu
Gaitzez eta arriskuz jositako bizimodu zalapartatsua, baina aldi berean zirraraz eta handitasunez betea, eraman ondoren, existentzia monotono, ilun eta degradatura makurtu behar izaten du.
es
Despu?s de haber llevado una vida agitada, llena de males y de peligros pero tambi?n de emociones y de grandeza, tiene que someterse a una existencia mon?tona, oscura y desgraciada.
fr
Apr?s avoir men? une vie agit?e, pleine de maux et de dangers, mais en m?me temps remplie d'?motions et de grandeur, il lui faut se soumettre ? une existence monotone, obscure et d?grad?e.
en
After having led a life of agitation, beset with evils and dangers, but at the same time filled with proud emotions, he is obliged to submit to a wearisome, obscure, and degraded state;
eu
Elikatzeko behar duen ogia lan neketsuen bidez eta lotsagarriro irabaztea, hauxe da, hark ikusten duenez, goraipatzen dioten zibilizazioaren emaitza bakarra.
es
Ganar a costa de penosos trabajos y en medio de la ignominia el pan que le nutre constituye a sus ojos el ?nico resultado de esa civilizaci?n que tanto le alaban.
fr
Gagner par de p?nibles travaux et au milieu de l'ignominie le pain qui doit le nourrir, tel est ? ses yeux l'unique r?sultat de cette civilisation qu'on lui vante.
en
and to gain the bread which nourishes him by hard and ignoble labor; such are in his eyes the only results of which civilization can boast:
eu
Eta emaitza horixe lortzeko ere beti ez du ziurtasunik.
es
E incluso ese resultado no siempre est? seguro de lograrlo.
fr
Et ce r?sultat m?me, il n'est pas toujours s?r de l'obtenir.
en
and even this much he is not sure to obtain.
eu
Indioak beren auzoko europarrak imitatzen eta hauek bezala lurra lantzen hasten direnean, oso konkurrentzia kaltegarriaren eraginpean aurkitzen dira berehala.
es
Cuando los indios intentan imitar a los europeos, sus vecinos, y cultivar la tierra como ellos, se encuentran inmediatamente expuestos a los efectos de una competencia funesta.
fr
Lorsque les Indiens entreprennent d'imiter les Europ?ens leurs voisins, et de cultiver comme ceux-ci la terre, ils se trouvent aussit?t expos?s aux effets d'une concurrence tr?s funeste.
en
When the Indians undertake to imitate their European neighbors, and to till the earth like the settlers, they are immediately exposed to a very formidable competition.
eu
Zuria nekazaritzako sekretuen jabe da.
es
El blanco posee los secretos de la agricultura.
fr
Le blanc est ma?tre des secrets de l'agriculture.
en
The white man is skilled in the craft of agriculture;
eu
Indioak, berak ez dakien langintza bati ekiten dio zabarki.
es
El indio se inicia burdamente en un arte que ignora.
fr
L'Indien d?bute grossi?rement dans un art qu'il ignore.
en
the Indian is a rough beginner in an art with which he is unacquainted.
eu
Batak nekerik gabe lortzen ditu uzta handiak, besteak ikaragarrizko ahaleginez bakarrik ateratzen dizkio lurrari bere emaitzak.
es
El uno sabe producir sin dificultad grandes cosechas; el otro s?lo con mil esfuerzos logra arrancar frutos a la tierra.
fr
L'un fait cro?tre sans peine de grandes moissons, l'autre n'arrache des fruits ? la terre qu'avec mille efforts.
en
The former reaps abundant crops without difficulty, the latter meets with a thousand obstacles in raising the fruits of the earth.
eu
Europarra herri baten erdian dago, herri honen beharrizanak ezagutzen eta bere egiten dituelarik.
es
El europeo vive entre gentes cuyas necesidades conoce y comparte.
fr
L'Europ?en est plac? au milieu d'une population dont il conna?t et partage les besoins.
en
The European is placed amongst a population whose wants he knows and partakes.
eu
Basatia isolaturik dago herri etsai baten erdian, ez baititu bete-betean ezagutzen honen ohitura, hizkuntza eta legeak, baina hala ere ezin da hauek gabe bizi.
es
El salvaje vive aislado en medio de un pueblo enemigo del que s?lo incompletamente conoce las costumbres, la lengua y las leyes, de las que sin embargo no puede prescindir.
fr
Le sauvage est isol? au milieu d'un peuple ennemi dont il conna?t incompl?tement les moeurs, la langue et les lois, et dont pourtant il ne saurait se passer.
en
The savage is isolated in the midst of a hostile people, with whose manners, language, and laws he is imperfectly acquainted, but without whose assistance he cannot live.
eu
Bere produktuak zurienekin trukatuz bakarrik lor dezake aisetasuna, laguntza txikia eman baitiezaiokete bere herrikideek.
es
?nicamente intercambiando sus productos con los de los blancos puede lograr el bienestar, pues sus compatriotas ya no son para ?l sino una d?bil ayuda.
fr
Ce n'est qu'en ?changeant ses produits contre ceux des blancs qu'il peut trouver l'aisance, car ses compatriotes ne lui sont plus que d'un faible secours.
en
He can only procure the materials of comfort by bartering his commodities against the goods of the European, for the assistance of his countrymen is wholly insufficient to supply his wants.
eu
Honela, bada, indioak bere lanaren emaitzak saldu nahi dituenean, ez du beti aurkitzen nekazari europarrak erraz aurkitzen duen eroslea, eta hark oso garesti baino ezin du ekoitzi beste honek oso merke ematen duena.
es
As? pues, cuando el indio quiere vender el fruto de su trabajo, no siempre encuentra el comprador, que no falta al cultivador europeo, y s?lo puede producir a un elevado costo lo que el otro suministra a bajo precio.
fr
Ainsi donc, quand l'Indien veut vendre les fruits de ses travaux, il ne trouve pas toujours l'acheteur que le cultivateur europ?en d?couvre sans peine, et il ne saurait produire qu'? grands frais ce que l'autre livre ? bas prix.
en
When the Indian wishes to sell the produce of his labor, he cannot always meet with a purchaser, whilst the European readily finds a market;
eu
Indioa, nazio barbaroek jasan behar izaten dituzten gaitzetatik libratu bada, herri zibilizatuen zorigaitz handiagoetara makurtzeko bakarrik izan da, eta gure oparotasunaren erdian bizitzeko bere oihanen erdian adina zailtasun aurkitzen du ia.
es
El indio no se ha sustra?do, pues, a los males a que est?n expuestas las naciones b?rbaras m?s que para someterse a las mayores miserias de los pueblos civilizados, y encuentra casi tantas dificultades para vivir en el seno de nuestra abundancia como en medio de sus bosques.
fr
L'Indien ne s'est donc soustrait aux maux auxquels sont expos?es les nations barbares que pour se soumettre aux plus grandes mis?res des peuples polic?s, et il rencontre presque autant de difficult?s ? vivre au sein de notre abondance qu'au milieu de ses for?ts.
en
and the former can only produce at a considerable cost that which the latter vends at a very low rate. Thus the Indian has no sooner escaped those evils to which barbarous nations are exposed, than he is subjected to the still greater miseries of civilized communities;
eu
Hala ere, bizitza ibiltariko azturak ez dira oraindik harengan desegin.
es
En ?l, sin embargo, los h?bitos de la vida errante no est?n a?n extirpados.
fr
Chez lui cependant, les habitudes de la vie errante ne sont pas encore d?truites.
en
and he finds is scarcely less difficult to live in the midst of our abundance, than in the depth of his own wilderness.
eu
Tradizioek ez dute beren agintea galdu;
es
Las tradiciones no han perdido su imperio;
fr
Les traditions n'ont pas perdu leur empire;
en
He has not yet lost the habits of his erratic life;
eu
ehizerako zaletasuna ez da itzali.
es
el amor por la caza no se ha extinguido.
fr
le go?t de la chasse n'est pas ?teint.
en
the traditions of his fathers and his passion for the chase are still alive within him.
eu
Behinola basoen erdian sentituriko gozamen basatiak are kolore biziagoz agertzen zaizkio orain bere irudimen asaldatuan;
es
La alegr?a que en otro tiempo experiment? en el fondo de los bosques brilla con a?n m?s vivos colores en su turbada imaginaci?n;
fr
Les joies sauvages qu'il a ?prouv?es jadis au fond des bois se peignent alors avec de plus vives couleurs ? son imagination troubl?e;
en
The wild enjoyments which formerly animated him in the woods, painfully excite his troubled imagination;
eu
aitzitik, baso haietan pairaturiko gabeziak ez zaizkio hain ikaragarriak iruditzen, ezta hain handiak ere han aurkituriko arriskuak.
es
las privaciones que all? soport? le parecen, por el contrario, menos duras, y menos graves los peligros.
fr
les privations qu'il y a endur?es lui semblent au contraire moins affreuses, les p?rils qu'il y rencontrait moins grands.
en
and his former privations appear to be less keen, his former perils less appalling.
eu
Bere mailakideen artean gozatzen zuen independentzia oso bestelakoa da gizarte zibilizatuan dagokion jopu-mailaren aldean.
es
La independencia de que gozaba entre sus iguales contrasta con la posici?n servil que ocupa en una sociedad civilizada.
fr
L'ind?pendance dont il jouissait chez ses ?gaux contraste avec la position servile qu'il occupe dans une soci?t? civilis?e.
en
He contrasts the independence which he possessed amongst his equals with the servile position which he occupies in civilized society.
eu
Bestalde, hain luzaroan aske bizi izan zeneko bakarlekua hurbil du oraindik;
es
Por otro lado, todav?a vive cerca de la soledad en que tanto tiempo ha sido libre;
fr
D'un autre c?t?, la solitude dans laquelle il a si long-temps v?cu libre est encore pr?s de lui;
en
On the other hand, the solitudes which were so long his free home are still at hand;
eu
ordu batzuetako ibilaldia egin eta han legoke berriro.
es
unas cuantas horas de marcha pueden devolv?rsela.
fr
quelques heures de marche peuvent la lui rendre.
en
a few hours' march will bring him back to them once more.
eu
Zer jana ozta-ozta ematen dion soro erdi goldatuaren truke, handia iruditzen zaion ordaina eskaintzen diote auzoko zuriek.
es
Por el campo a medio roturar del que apenas saca para alimentarse, sus vecinos, los blancos, le ofrecen un precio que le parece elevado.
fr
Du champ ? moiti? d?frich? dont il tire ? peine de quoi se nourrir, les blancs ses voisins lui offrent un prix qui lui semble ?lev?.
en
The whites offer him a sum, which seems to him to be considerable, for the ground which he has begun to clear.
eu
Europarrek eskaintzen dioten diru horrek, beraiengandik urruti, zoriontsu eta lasai bizitzeko aukera emango dio agian.
es
Quiz? ese dinero que le dan los europeos le permitiera vivir feliz y tranquilo lejos de ellos.
fr
Peut-?tre cet argent que lui pr?sentent les Europ?ens lui permettrait-il de vivre heureux et tranquille loin d'eux.
en
This money of the Europeans may possibly furnish him with the means of a happy and peaceful subsistence in remoter regions;
eu
Golda bertan behera utzi, berriro armak hartu eta indioa basamortura itzultzen da betiko.
es
Deja el arado, coge sus armas y retorna al desierto para siempre.
fr
Il quitte la charrue, reprend ses armes, et rentre pour toujours au d?sert.
en
and he quits the plough, resumes his native arms, and returns to the wilderness forever.
eu
Koadro triste hau egiazkoa den ala ez, aipatu ditudan creek eta cherokee-en artean gertatzen denaz juzga daiteke.
es
Se puede juzgar sobre la verdad de este triste cuadro por lo que pasa entre los creeks y los cherokees, antes citados.
fr
On peut juger de la v?rit? de ce triste tableau par ce qui se passe chez les Creeks et les Cherok?es, que j'ai cit?s.
en
The condition of the Creeks and Cherokees, to which I have already alluded, sufficiently corroborates the truth of this deplorable picture.
aurrekoa | 239 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus