Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Koadro triste hau egiazkoa den ala ez, aipatu ditudan creek eta cherokee-en artean gertatzen denaz juzga daiteke.
es
Se puede juzgar sobre la verdad de este triste cuadro por lo que pasa entre los creeks y los cherokees, antes citados.
fr
On peut juger de la v?rit? de ce triste tableau par ce qui se passe chez les Creeks et les Cherok?es, que j'ai cit?s.
en
The condition of the Creeks and Cherokees, to which I have already alluded, sufficiently corroborates the truth of this deplorable picture.
eu
Indio hauek, egin duten gutxian, Europako herriek beren eginkizunik handienetan bezainbat berezko jeinu erakutsi dute ziur aski;
es
Estos indios, en lo poco que han hecho, han revelado tanto genio natural como los pueblos de Europa en sus m?s vastas empresas;
fr
Ces Indiens, dans le peu qu'ils ont fait, ont assur?ment montr? autant de g?nie naturel que les peuples de l'Europe dans leurs plus vastes entreprises;
en
The Indians, in the little which they have done, have unquestionably displayed as much natural genius as the peoples of Europe in their most important designs;
eu
baina nazioek, gizakiek bezalaxe, denbora behar dute ikasteko, nolanahikoak izanik ere berorien adimena eta ahaleginak.
es
pero los pueblos, lo mismo que los hombres, necesitan tiempo para aprender, cualesquiera que sean su inteligencia y sus esfuerzos.
fr
mais les nations, comme les hommes, ont besoin de temps pour apprendre, quels que soient leur intelligence et leurs efforts.
en
but nations as well as men require time to learn, whatever may be their intelligence and their zeal.
eu
Basati horiek beren buruak zibilizatzen lan egiten zuten bitartean, beroriek alde guztietatik inguratzen jarraitzen zuten europarrek, gero eta esparru estuagoan egotera behartuz.
es
Mientras estos salvajes se esforzaban por civilizarse, los europeos continuaban rode?ndoles por todas partes y estrechando cada vez m?s el cerco que los encerraba.
fr
Pendant que ces sauvages travaillaient ? se civiliser, les Europ?ens continuaient ? les envelopper de toutes parts et ? les resserrer de plus en plus.
en
Whilst the savages were engaged in the work of civilization, the Europeans continued to surround them on every side, and to confine them within narrower limits;
eu
Gaur egun, bi arrazek elkarrekin topo egin dute azkenean; elkar ukituz daude.
es
Hoy las dos razas se han encontrado y se tocan ya.
fr
Aujourd'hui, les deux races se sont enfin rencontr?es; elles se touchent.
en
the two races gradually met, and they are now in immediate juxtaposition to each other.
eu
Indioa bere arbaso basatia baino gorago dago jadanik, baina auzoko zuria baino askoz beherago oraindik.
es
El indio ha llegado a ser superior a su padre el salvaje, pero todav?a es muy inferior al blanco, su vecino.
fr
L'Indien est d?j? devenu sup?rieur ? son p?re le sauvage, mais il est encore fort inf?rieur au blanc son voisin.
en
The Indian is already superior to his barbarous parent, but he is still very far below his white neighbor.
eu
Beren baliabideen eta jakintzargien laguntzaz, europarrak laster jabetu dira zoruaren jabetzak indigenei eman ziezazkiekeen abantaila gehientsuenez:
es
Con ayuda de sus recursos y sus conocimientos, los europeos no han tardado en apropiarse de la mayor?a de las ventajas que la posesi?n del suelo pod?a procurar a los ind?genas.
fr
? l'aide de leurs ressources et de leurs lumi?res, les Europ?ens n'ont pas tard? ? s'approprier la plupart des avantages que la possession du sol pouvait fournir aux indig?nes;
en
With their resources and acquired knowledge, the Europeans soon appropriated to themselves most of the advantages which the natives might have derived from the possession of the soil;
eu
hauen artean finkatu dira, lurrak berenganatu edo oso prezio kaskarrean erosi dituzte eta porrot eragin diete, indigenek inola ere jasan ezin zuten konkurrentziaren bidez.
es
Se han establecido entre ellos, se han apoderado de la tierra o la han comprado a un precio mezquino, y les han arruinado mediante una competencia que estos ?ltimos no pod?an en modo alguno resistir.
fr
ils se sont ?tablis au milieu d'eux, se sont empar?s de la terre ou l'ont achet?e ? vil prix, et les ont ruin?s par une concurrence que ces derniers ne pouvaient en aucune fa?on soutenir.
en
they have settled in the country, they have purchased land at a very low rate or have occupied it by force, and the Indians have been ruined by a competition which they had not the means of resisting.
eu
Beren herrialdean isolaturik, indioak arrotz gogaikarriz osaturiko kolonia txiki bat besterik ez dira, herri kopurutsu eta menperatzailearen erdian.
es
Aislados en su propio pa?s, los indios ya no constituyen m?s que una peque?a colonia de extranjeros, molestos, en medio de un pueblo numeroso y dominador.
fr
Isol?s dans leur propre pays, les Indiens n'ont plus form? qu'une petite colonie d'?trangers incommodes au milieu d'un peuple nombreux et dominateur.
en
They were isolated in their own country, and their race only constituted a colony of troublesome aliens in the midst of a numerous and domineering people.
eu
Washingtonek honela esan zion bere mezuetako batean Kongresuari: "Indioen nazioak baino ilustratuago eta ahaltsuagoak gara gu; ohore-kontua da guretzat horiekin ontasunez, eta bihozberatasunez ere, jokatzea".
es
Dijo Washington en uno de sus mensajes al Congreso: "Somos m?s ilustrados y m?s poderosos que los pueblos indios; es para nosotros cuesti?n de honor tratarlos con bondad e incluso con generosidad".
fr
Washington avait dit, dans un de ses messages au congr?s: "Nous sommes plus ?clair?s et plus puissants que les nations indiennes; il est de notre honneur de les traiter avec bont? et m?me avec g?n?rosit?."
en
Washington said in one of his messages to Congress, "We are more enlightened and more powerful than the Indian nations, we are therefore bound in honor to treat them with kindness and even with generosity."
eu
Politika bikain eta bertutetsu horri ez diote, ordea, jarraitu.
es
Esta noble y virtuosa pol?tica no ha sido seguida.
fr
Cette noble et vertueuse politique n'a point ?t? suivie.
en
But this virtuous and high-minded policy has not been followed.
eu
Kolonoen gutiziarekin gobernuaren tirania elkartzen da normalean.
es
A la avidez de los colonos se suma de ordinario la tiran?a del gobierno.
fr
? l'avidit? des colons se joint d'ordinaire la tyrannie du gouvernement.
en
The rapacity of the settlers is usually backed by the tyranny of the government.
eu
Nahiz eta cherokee eta creekak europarrak iritsi baino lehen egon lur haietan bizitzen, nahiz eta amerikarrek atzerriko nazioekin bezala tratatu duten sarri haiekin, barnean hartzen dituzten estatuek ez dituzte herri independentetzat onartu nahi izan, eta jende hori, oihanetatik irten orduko, zurien magistratu, ekandu eta legeetara makurrarazteari ekin diote.
es
Aunque los cherokees y los creeks est?n establecidos en el suelo que habitaban desde antes de la llegada de los europeos; aunque los americanos a menudo hayan tratado con ellos como con naciones extranjeras, los Estados en los cuales se hallan no han querido reconocerlos como pueblos independientes y han emprendido la tarea de someter a esos hombres, apenas salidos de sus bosques, a sus magistrados, a sus costumbres y a sus leyes.
fr
Quoique les Ch?rok?es et les Creeks soient ?tablis sur le sol qu'ils habitaient avant l'arriv?e des Europ?ens, bien que les Am?ricains aient souvent trait? avec eux comme avec des nations ?trang?res, les ?tats au milieu desquels ils se trouvent n'ont point voulu les reconna?tre pour des peuples ind?pendants, et ils ont entrepris de soumettre ces hommes, ? peine sortis des for?ts, ? leurs magistrats, ? leurs coutumes et ? leurs lois.
en
Although the Cherokees and the Creeks are established upon the territory which they inhabited before the settlement of the Europeans, and although the Americans have frequently treated with them as with foreign nations, the surrounding States have not consented to acknowledge them as independent peoples, and attempts have been made to subject these children of the woods to Anglo-American magistrates, laws, and customs.
eu
Zorigabeko indio horiek zibilizaziorantz bultzatu zituen lazeriak;
es
La miseria empuj? a esos desventurados indios hacia la civilizaci?n;
fr
La mis?re avait pouss? ces Indiens infortun?s vers la civilisation, l'oppression les repousse aujourd'hui vers la barbarie.
en
Destitution had driven these unfortunate Indians to civilization, and oppression now drives them back to their former condition:
eu
gaur egun berriro barbarierantz bultza egiten die zapalkuntzak.
es
la opresi?n los rechaza hoy hacia la barbarie.
fr
Beaucoup d'entre eux, quittant leurs champs ? moiti? d?frich?s, reprennent l'habitude de la vie sauvage.
en
many of them abandon the soil which they had begun to clear, and return to their savage course of life.
eu
Horietako asko, erdi goldaturiko soroak bertan behera utzi eta ohiko bizitza basatira itzultzen dira.
es
Muchos de ellos, abandonando sus campos a medio roturar, vuelven a la vida salvaje.
fr
Si l'on fait attention aux mesures tyranniques adopt?es par les l?gislateurs des ?tats du Sud, ? la conduite de leurs gouverneurs et aux actes de leurs tribunaux, on se convaincra ais?ment que l'expulsion compl?te des Indiens est le but final o? tendent simultan?ment tous leurs efforts.
en
In 1830 the State of Mississippi assimilated the Choctaws and Chickasaws to the white population, and declared that any of them that should take the title of chief would be punished by a fine of $1,000 and a year's imprisonment.
eu
Hegoaldeko estatuetako legegileek harturiko tiraniazko neurriei, gobernarien jokabideari eta auzitegien egintzei arreta jarriz gero, erraz komentzitzen da indioen erabateko kanporaketa dela ahalegin guztien aldibereko azken helburua.
es
Si se presta atenci?n a las tir?nicas medidas adoptadas por los legisladores de los Estados del Sur, a la conducta de sus gobiernos y a los actos de sus tribunales, f?cilmente se convence uno de que la expulsi?n completa de los indios es el objetivo final hacia el que tienden simult?neamente todos sus esfuerzos.
fr
Les Am?ricains de cette partie de l'Union voient avec jalousie les terres que poss?dent les indig?nes;
en
When these laws were enforced upon the Choctaws, who inhabited that district, the tribe assembled, their chief communicated to them the intentions of the whites, and read to them some of the laws to which it was intended that they should submit;
eu
Batasuneko alde horretako amerikarrek jelosiaz ikusten dituzte indigenek dauzkaten lurrak;
es
Los americanos de esta parte de la Uni?n miran con envidia las tierras que poseen los ind?genas;
fr
ils sentent que ces derniers n'ont point encore compl?tement perdu les traditions de la vie sauvage, et avant que la civilisation les ait solidement attach?s au sol, ils veulent les r?duire au d?sespoir et les forcer ? s'?loigner.
en
and they unanimously declared that it was better at once to retreat again into the wilds.]
eu
azken hauek bizitza basatiko tradizioak oraindik ez dituztela erabat galdu ohartzen dira amerikarrak, eta zibilizazioak lurrari tinko atxiki baino lehen, etsiarazi eta aldentzera behartu nahi dituzte.
es
sienten que estos ?ltimos a?n no han perdido enteramente las tradiciones de la vida salvaje, y antes de que la civilizaci?n les haya sujetado s?lidamente al suelo, quieren reducirlos a la desesperaci?n y forzarlos a alejarse.
fr
Opprim?s par les ?tats particuliers, les Creeks et les Cherok?es se sont adress?s au gouvernement central.
en
The Americans of that part of the Union look with jealousy upon the aborigines, they are aware that these tribes have not yet lost the traditions of savage life, and before civilization has permanently fixed them to the soil, it is intended to force them to recede by reducing them to despair.
eu
Estatu partikularrek zapalduta, creek eta cherokee-ek gobernu zentralagana jo zuten.
es
Oprimidos por los Estados particulares, los creeks y los cherokees se han dirigido al gobierno central.
fr
Celui-ci n'est point insensible ? leurs maux, il voudrait sinc?rement sauver les restes des indig?nes et leur assurer la libre possession du territoire que lui-m?me leur a garantie;
en
The Creeks and Cherokees, oppressed by the several States, have appealed to the central government, which is by no means insensible to their misfortunes, and is sincerely desirous of saving the remnant of the natives, and of maintaining them in the free possession of that territory, which the Union is pledged to respect.
eu
Honi axola zaizkio haien ezbeharrak, benetan nahi luke indigenen hondarrak salbatu eta berak bermatu dien lurraldearen edukitza askea ziurtatu, baina, bere egitasmoa betearazi nahi duenean, estatu partikularrek oso gogor egiten diote kontra, eta orduan erraz erabakitzen du tribu basati batzuk, dagoeneko erdi suntsituak, desagertzen uztea, Amerikako Batasuna arriskuan ez jartzearren.
es
?ste no es insensible a sus males y querr?a sinceramente salvar los restos ind?genas y asegurarles la libre posesi?n del territorio que ?l mismo les ha concedido; pero cuando trata de ejecutar su prop?sito, los Estados particulares le oponen una resistencia formidable, y entonces se decide simplemente por dejar perecer algunas tribus salvajes ya medio destruidas, para no poner a la Uni?n americana en peligro.
fr
mais quand il cherche ? ex?cuter ce dessein, les ?tats particuliers lui opposent une r?sistance formidable, et alors il se r?sout sans peine ? laisser p?rir quelques tribus sauvages d?j? ? moiti? d?truites, pour ne pas mettre l'Union am?ricaine en danger.
en
But the several States oppose so formidable a resistance to the execution of this design, that the government is obliged to consent to the extirpation of a few barbarous tribes in order not to endanger the safety of the American Union.
eu
Indioak babesteko ahalmenik gabe, gutxienez berauen zoria eztitu nahi luke gobernu federalak;
es
Incapaz de proteger a los indios, el gobierno federal quisiera al menos suavizar su destino;
fr
Impuissant ? prot?ger les Indiens, le gouvernement f?d?ral voudrait au moins adoucir leur sort;
en
But the federal government, which is not able to protect the Indians, would fain mitigate the hardships of their lot;
eu
helburu honekin, beste leku batzuetara garraiatzeari ekin dio, berak ordainduta.
es
con tal fin ha decidido transportarlos por su cuenta a otros lugares.
fr
dans ce but, il a entrepris de les transporter ? ses frais dans d'autres lieux.
en
and, with this intention, proposals have been made to transport them into more remote regions at the public cost.
eu
Ipar-latitudeko 33 eta 37 graduen artean, eskualde zabal bat dago, zeharkatzen duen ibai nagusitik Arkansas izena hartu duena.
es
Entre los 33 y los 37 grados de latitud norte se extiende una vasta comarca que ha tomado el nombre de Arkansas del r?o principal que la riega.
fr
Entre les 33e et 37e degr?s de latitude nord, s'?tend une vaste contr?e qui a pris le nom d'Arkansas, du fleuve principal qui l'arrose.
en
Between the thirty-third and thirty-seventh degrees of north latitude, a vast tract of country lies, which has taken the name of Arkansas, from the principal river that waters its extent.
eu
Alde batetik, Mexiko du mugakide, bestetik Mississippiren ibaiertzak.
es
Por un lado limita con las fronteras de M?xico, y al otro con las orillas del Mississippi.
fr
Elle borde d'un c?t? les fronti?res du Mexique, de l'autre les rives du Mississipi.
en
It is bounded on the one side by the confines of Mexico, on the other by the Mississippi.
eu
Erreka eta ibaitxo ugarik zeharkatzen du alde guztietatik, klima eztia du eta zorua emankorra.
es
Una multitud de arroyos y r?os la surcan por todas partes, el clima es dulce y el suelo f?rtil.
fr
Une multitude de ruisseaux et de rivi?res la sillonnent de tous c?t?s, le climat en est doux et le sol fertile.
en
Numberless streams cross it in every direction;
eu
Basati-talde ibiltariren batzuk baino ez daude han.
es
No se encuentran all? sino algunas hordas errantes de salvajes.
fr
On n'y rencontre que quelques hordes errantes de sauvages.
en
the climate is mild, and the soil productive, but it is only inhabited by a few wandering hordes of savages.
eu
Herrialdeko parte horretara, Mexikotik hurbilen eta amerikarren establezimenduetatik oso urruti dagoen horretara, eraman nahi ditu Batasuneko gobernuak hegoaldeko herri indigenen hondarrak.
es
En la zona vecina a M?xico de este pa?s, y a gran distancia de los establecimientos americanos, es donde el gobierno de la Uni?n quiere transportar los restos de la poblaci?n ind?gena del Sur.
fr
C'est dans la portion de ce pays, qui avoisine le plus le Mexique, et ? une grande distance des ?tablissements am?ricains, que le gouvernement de l'Union veut transporter les d?bris des populations indig?nes du sud.
en
The government of the Union wishes to transport the broken remnants of the indigenous population of the South to the portion of this country which is nearest to Mexico, and at a great distance from the American settlements.
eu
Ziurtatu zigutenez, 1831. urtearen amaieran, jadanik 10.000 indio eramanak zituzten Arkansas ibaiaren ertzetara;
es
A finales del a?o 1831 se nos ha asegurado que 10.000 indios ya hab?an sido obligados a trasladarse a las orillas del Arkansas;
fr
? la fin de l'ann?e 1831, on nous a assur? que 10,000 Indiens avaient d?j? ?t? descendus sur les rivages de l'Arkansas;
en
We were assured, towards the end of the year 1831, that 10,000 Indians had already gone down to the shores of the Arkansas;
eu
eta egunero iristen omen ziren beste batzuk.
es
otros iban llegando poco a poco.
fr
 
en
 
eu
Baina Kongresuak, indio horien destinoa arautu nahi duelarik, ezin izan du oraindik berorien artean adostasun osorik lortu:
es
Pero el Congreso no ha podido inducir todav?a una voluntad un?nime entre aquellos de cuyo destino quiere disponer;
fr
d'autres arrivaient chaque jour.
en
and fresh detachments were constantly following them;
eu
batzuek pozik onartzen dute tiraniaren erdigunetik urruntzea;
es
unos consienten con alegr?a en alejarse del centro de la tiran?a;
fr
Mais le congr?s n'a pu cr?er encore une volont? unanime parmi ceux dont il veut r?gler le sort:
en
but Congress has been unable to excite a unanimous determination in those whom it is disposed to protect.
eu
ilustratuenek uko egiten diote ernetzen ari zaizkien uztak eta beren egoitza berriak lagatzeari;
es
los m?s civilizados se niegan a abandonar sus nacientes cosechas y sus nuevas casas;
fr
les uns consentent avec joie ? s'?loigner du foyer de la tyrannie; les plus ?clair?s refusent d'abandonner leurs moissons naissantes et leurs nouvelles demeures;
en
Some, indeed, are willing to quit the seat of oppression, but the most enlightened members of the community refuse to abandon their recent dwellings and their springing crops;
eu
pentsatzen dute, zibilizazioaren lana eten egiten bada, ez duela inoiz jarraipenik izango;
es
creen que si la obra de la civilizaci?n se interrumpe, no se recuperar? jam?s;
fr
ils pensent que si l'oeuvre de la civilisation vient ? s'interrompre, on ne la reprendra plus;
en
they are of opinion that the work of civilization, once interrupted, will never be resumed;
eu
beldur dira egonkortasun-azturak, hartu berri-berriak dituztelarik, behin-betiko galduko ote diren oraindik basati diren eskualdeetan, non ezer ez dagoen prestaturik herri laborari batek bizirik irauteko;
es
temen que las costumbres sedentarias, apenas contra?das, se pierdan para siempre en pa?ses todav?a salvajes y donde no hay nada preparado para la subsistencia de un pueblo cultivador;
fr
ils craignent que les habitudes s?dentaires, ? peine contract?es, ne se perdent sans retour au milieu de pays encore sauvages, et o? rien n'est pr?par? pour la subsistance d'un peuple cultivateur;
en
they fear that those domestic habits which have been so recently contracted, may be irrevocably lost in the midst of a country which is still barbarous, and where nothing is prepared for the subsistence of an agricultural people;
eu
badakite basa eremu berriotan horda etsaiak aurkituko dituztela, eta haiei aurre egiteko ez dute jadanik barbarotasunaren kemenik, eta ez dute oraindik lortu zibilizazioaren indarrik ere.
es
saben que en esos nuevos desiertos encontrar?n hordas enemigas, y para resistirlas no tienen ya la energ?a de la barbarie ni han adquirido a?n las fuerzas de la civilizaci?n.
fr
ils savent qu'ils trouveront dans ces nouveaux d?serts des hordes ennemies, et pour leur r?sister, ils n'ont plus l'?nergie de la barbarie, sans avoir encore acquis les forces de la civilisation.
en
they know that their entrance into those wilds will be opposed by inimical hordes, and that they have lost the energy of barbarians, without acquiring the resources of civilization to resist their attacks.
eu
Bestalde, indioak berehala ohartzen dira proposatzen zaien establezimendu horrek duen behin-behinekotasunaz.
es
Los indios perciben claramente, por otra parte, todo lo que hay de provisional en el establecimiento que se les propone.
fr
Les Indiens d?couvrent d'ailleurs sans peine tout ce qu'il y a de provisoire dans l'?tablissement qu'on leur propose.
en
Moreover, the Indians readily discover that the settlement which is proposed to them is merely a temporary expedient.
eu
Nork ziurtatuko die azkenean bakean egon ahal izango direla beren babesleku berrian?
es
?Qui?n les asegura que por fin podr?n descansar en paz en su nuevo asilo?
fr
Qui leur assurera qu'ils pourront enfin reposer en paix dans leur nouvel asile?
en
Who can assure them that they will at length be allowed to dwell in peace in their new retreat?
eu
Han eustera konprometitzen dira Estatu Batuak;
es
Los Estados Unidos se comprometen a mantenerlos all?;
fr
Les ?tats-Unis s'engagent ? les y maintenir;
en
The United States pledge themselves to the observance of the obligation;
eu
baina orain daukaten lurraldea ere zin-hitzik solemneenez bermatu zitzaien aspaldi.
es
pero el territorio que actualmente ocupan tambi?n les fue garantizado a?os antes mediante los m?s solemnes juramentos u.
fr
mais le territoire qu'ils occupent maintenant leur avait ?t? garanti jadis par les serments les plus solennels.
en
but the territory which they at present occupy was formerly secured to them by the most solemn oaths of Anglo-American faith.
eu
Egia da gaur egun gobernu amerikarrak ez dizkiela lurrak kentzen, baina inbadi ditzaten uzten du.
es
Cierto que hoy el gobierno americano no les quita sus tierras, pero las deja invadir.
fr
Aujourd'hui le gouvernement am?ricain ne leur ?te pas, il est vrai, leurs terres, mais il les laisse envahir.
en
The American government does not indeed rob them of their lands, but it allows perpetual incursions to be made on them.
eu
Urte batzuk barru, zalantzarik gabe, orain inguruan metatzen zaien jendetza zuri hori berori atzetik izango dute berriro Arkansaseko bakarlekuetan;
es
Dentro de pocos a?os, sin duda, la misma poblaci?n blanca que se api?a ahora a su alrededor seguir? de nuevo sus pasos en las soledades de Arkansas;
fr
Dans peu d'ann?es, sans doute, la m?me population blanche qui se presse maintenant autour d'eux sera de nouveau sur leurs pas dans les solitudes d'Arkansas;
en
In a few years the same white population which now flocks around them, will track them to the solitudes of the Arkansas;
eu
orduan gaitz berberekin topo egingo dute erremedio berberarik gabe; eta lehentxeago edo geroxeago lurra faltako zaielarik, etsi egin beharko dute eta heriotza onartu.
es
encontrar?n los mismos males sin los mismos remedios y m?s tarde o m?s temprano, al faltarles la tierra, no les quedar? sino resignarse a morir.
fr
ils retrouveront alors les m?mes maux sans les m?mes rem?des; et la terre venant t?t ou tard ? leur manquer, il leur faudra toujours se r?signer ? mourir.
en
they will then be exposed to the same evils without the same remedies, and as the limits of the earth will at last fail them, their only refuge is the grave.
eu
Gutizia eta bortxa gutxiago dago Batasunak indioekin jokatzeko duen moduan estatuek jarraituriko politikan baino; hala ere, bi gobernuei berdin falta zaie uste ona.
es
Hay menos avidez y violencia en la manera de obrar de la Uni?n para con los indios que en la pol?tica seguida por los Estados, pero los dos gobiernos carecen por igual de buena fe.
fr
Il y a moins de cupidit? et de violence dans la mani?re d'agir de l'Union envers les Indiens que dans la politique suivie par les ?tats; mais les deux gouvernements manquent ?galement de bonne foi.
en
The Union treats the Indians with less cupidity and rigor than the policy of the several States, but the two governments are alike destitute of good faith.
eu
Estatuek, beren legeen onura deitzen dutena indioengana hedatzean, espero dute hauek nahiago izango dutela urruntzea menpera makurtzea baino;
es
Los Estados, al extender lo que ellos llaman el beneficio de sus leyes a los indios, cuentan con que estos ?ltimos preferir?n alejarse antes de someterse;
fr
Les ?tats, en ?tendant ce qu'ils appellent le bienfait de leurs lois sur les Indiens, comptent que ces derniers aimeront mieux s'?loigner que de s'y soumettre;
en
The States extend what they are pleased to term the benefits of their laws to the Indians, with a belief that the tribes will recede rather than submit;
eu
eta gobernu zentralak, zorigabe hauei mendebaldean babesleku iraunkorra agintzean, badaki ezin diela hori bermatu.
es
y el gobierno central, cuando promete a esos infortunados un refugio permanente en el Oeste, no ignora que no puede garantiz?rselo.
fr
et le gouvernement central, en promettant ? ces infortun?s un asile permanent dans l'Ouest, n'ignore pas qu'il ne peut le leur garantir.
en
and the central government, which promises a permanent refuge to these unhappy beings is well aware of its inability to secure it to them.
eu
Honela, estatuek, beren tiraniagatik, ihes egitera behartzen dituzte basatiak; Batasunak, bere agintzariez eta baliabideen laguntzaz, erraztu egiten du ihes hori.
es
As?, los Estados, con su tiran?a, obligan a los salvajes a huir; la Uni?n, mediante sus promesas y con ayuda de sus recursos, facilita esta huida.
fr
Ainsi, les ?tats, par leur tyrannie, forcent les sauvages ? fuir; l'Union, par ses promesses et ? l'aide de ses ressources, rend cette fuite ais?e.
en
Thus the tyranny of the States obliges the savages to retire, the Union, by its promises and resources, facilitates their retreat;
eu
Helburu bera duten neurri ezberdinak dira.
es
Son medidas distintas que tienden al mismo fin.
fr
Ce sont des mesures diff?rentes qui tendent au m?me but.
en
and these measures tend to precisely the same end.
eu
"Unibertsoa gobernatzen duen zeruko gure Aitaren borondatez", esaten zuten cherokee-ek Kongresuari egindako eskarian, "gizaki gorrien arraza txiki bilakatu da, arraza zuria handi eta ospetsu.
es
"Por voluntad de nuestro Padre celestial que gobierna el universo-dec?an los cherokees en su petici?n al Congreso-, la raza de los hombres rojos de Am?rica ha venido a ser peque?a;
fr
"Par la volont? de notre P?re c?leste qui gouverne l'univers, disaient les Cherok?es dans leur p?tition au congr?s, la race des hommes rouges d'Am?rique est devenue petite; la race blanche est devenue grande et renomm?e.
en
"By the will of our Father in Heaven, the Governor of the whole world," said the Cherokees in their petition to Congress, "the red man of America has become small, and the white man great and renowned.
eu
"Zuen arbasoak gure itsasertzetara iritsi zirenean, gizaki gorria indartsua zen eta, ezjakin eta basatia izan arren, eskuzabaltasunez hartu zituen zuetarrak eta haiek beren hanka hozminduei lehorrean atseden eman ziezaieten onartu zien.
es
la raza blanca se ha hecho grande y famosa. "Cuando vuestros antepasados llegaron a nuestras orillas, el hombre rojo era fuerte, y aunque ignorante y salvaje, los recibi? con bondad y les permiti? posar sus pies entumecidos sobre la tierra seca.
fr
"Lorsque vos anc?tres arriv?rent sur nos rivages, l'homme rouge ?tait fort, et quoiqu'il f?t ignorant et sauvage, il les re?ut avec bont? et leur permit de reposer leurs pieds engourdis sur la terre s?che.
en
When the ancestors of the people of these United States first came to the shores of America they found the red man strong: though he was ignorant and savage, yet he received them kindly, and gave them dry land to rest their weary feet.
