Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
sen demokratikoa esnatu zen; metropoliaren uztarria apurtzean, gustu hartu zitzaion independentzi mota orori.
es
Los instintos democr?ticos se despertaron, al romper el yugo de la metr?poli vino el gusto por toda clase de independencia.
fr
les instincts d?mocratiques s'?veill?rent; en brisant le joug de la m?tropole, on prit go?t ? toute esp?ce d'ind?pendance:
en
its democratic tendencies were awakened; and having thrown off the yoke of the mother-country, it aspired to independence of every kind.
eu
Eragin indibidualak, poliki-poliki, gutxituz joan ziren; ohitura eta legeak helburu bererantz abiatu ziren bat eginda.
es
Las influencias individuales decrecieron poco a poco y tanto las costumbres como las leyes empezaron a marchar acordes hacia el mismo fin.
fr
les influences individuelles cess?rent peu ? peu de se faire sentir; les habitudes comme les lois commenc?rent ? marcher d'accord vers le m?me but.
en
The influence of individuals gradually ceased to be felt, and custom and law united together to produce the same result.
eu
Baina berdintasunari azken urratsa emanarazi ziona oinordetzari buruzko legea izan zen.
es
Pero fue la ley de sucesi?n la que hizo dar el ?ltimo paso a la igualdad.
fr
Mais ce fut la loi sur les successions qui fit faire ? l'?galit? son dernier pas.
en
But the law of descent was the last step to equality.
eu
Harritu egiten nau antzinako eta egungo publizistek giza arazoen garapenean eragin handiagorik ez egotzi izana oinordetza-legeei.
es
Me sorprende que ni los publicistas antiguos ni los modernos hayan atribuido a las leyes de sucesi?n una mayor influencia en la marcha de los asuntos humanos.
fr
Je m'?tonne que les publicistes anciens et modernes n'aient pas attribu? aux lois sur les successions une plus grande influence dans la marche des affaires humaines. Ces lois appartiennent, il est vrai, ? l'ordre civil;
en
I am surprised that ancient and modern jurists have not attributed to this law a greater influence on human affairs. It is true that these laws belong to civil affairs;
eu
Egia da lege hauek maila zibilekoak direla; baina erakunde politiko guztien buruan jarrita egon beharko lukete, eragin itzela baitute herrien gizarte-egoeran, eta honen adierazpen baino ez dira lege politikoak.
es
Es cierto que estas leyes pertenecen al orden civil, pero deber?an estar situadas a la cabeza de todas las instituciones pol?ticas, ya que influyen de un modo incre?ble en el estado social de los pueblos, del que las leyes pol?ticas no son sino la expresi?n.
fr
mais elles devraient ?tre plac?es en t?te de toutes les institutions politiques, car elles influent incroyablement sur l'?tat social des peuples, dont les lois politiques ne sont que l'expression.
en
but they ought nevertheless to be placed at the head of all political institutions; for, whilst political laws are only the symbol of a nation's condition, they exercise an incredible influence upon its social state.
eu
Gainera, legeek era ziur eta uniformea dute gizartean eragiteko;
es
Dichas leyes act?an sobre la sociedad, adem?s, de una manera segura y uniforme:
fr
Elles ont de plus une mani?re s?re et uniforme d'op?rer sur la soci?t?;
en
They have, moreover, a sure and uniform manner of operating upon society, affecting, as it were, generations yet unborn.
eu
nolabait ere, jaio baino lehen jabetzen dira belaunaldiez.
es
algo as? como si se apoderasen de las generaciones antes de su nacimiento.
fr
elles saisissent en quelque sorte les g?n?rations avant leur naissance.
en
Through their means man acquires a kind of preternatural power over the future lot of his fellow-creatures.
eu
Horiei esker, ia jainkozkoa den ahalmenaz hornitzen da gizakia bere antzekoen etorkizunarekiko.
es
Por ellas, el hombre est? armado de un poder casi divino sobre el porvenir de sus semejantes.
fr
Par elles, l'homme est arm? d'un pouvoir presque divin sur l'avenir de ses semblables.
en
When the legislator has regulated the law of inheritance, he may rest from his labor.
eu
Legegileak behin arautzen du hiritarren oinordetza, eta atseden hartzen du hainbat mendez.
es
El legislador regula de una vez la sucesi?n de los ciudadanos, y ya puede descansar durante siglos;
fr
la machine agit par ses propres forces, et se dirige comme d'elle-m?me vers un but indiqu? d'avance.
en
The machine once put in motion will go on for ages, and advance, as if self-guided, towards a given point.
eu
Bere egintza abiarazi ondoren, ken dezake eskua; makinak bere indarrez jarduten du, eta bere kabuz bezala bideratzen da aurrez ezarritako helmugarantz.
es
puesta en marcha su obra, puede ya retirar la mano; la m?quina act?a por sus propias fuerzas y se dirige como por s? misma hacia una meta indicada previamente.
fr
 
en
 
eu
Tankera zehatz batez eratua, bururen baten inguruan biltzen, kontzentratzen, multzokatzen du jabetza, eta laster boterea;
es
Constituida de una cierta manera, re?ne, concentra, agrupa en torno a alguna cabeza la propiedad y, poco despu?s, el poder:
fr
Constitu?e d'une certaine mani?re, elle r?unit, elle concentre, elle groupe autour de quelque t?te la propri?t?, et bient?t apr?s le pouvoir;
en
When framed in a particular manner, this law unites, draws together, and vests property and power in a few hands:
eu
lur-aristokrazia sortarazten du nolabait ere.
es
as?, en cierto modo, hace surgir una aristocracia de la tierra.
fr
elle fait jaillir en quelque sorte l'aristocratie du sol.
en
its tendency is clearly aristocratic.
eu
Beste printzipio batzuen gidaritzapean, eta beste bide batetik eramana, are bizkorragoa da berorren ekintza;
es
Conducida por otros principios y lanzada por otra v?a, su acci?n es a?n m?s r?pida;
fr
Conduite par d'autres principes, et lanc?e dans une autre voie, son action est plus rapide encore;
en
On opposite principles its action is still more rapid;
eu
zatitu, banatu, barreiatu egiten ditu ondasunak eta boterea;
es
divide, reparte, disemina los bienes y el poder.
fr
elle divise, elle partage, elle diss?mine les biens et la puissance;
en
it divides, distributes, and disperses both property and power.
eu
orduan, gertatzen da batzuetan izutu egiten duela martxa horren bizkortasunak; abiada hori geldiarazteko itxaropenik gabe, eragozpen eta oztopoak jarri nahi izaten zaizkio aurrean; aurkako ahaleginen bidez orekatu nahi izaten da horren ekintza; alferrikako ardurak!
es
Entonces sucede a veces que llega a asustar la rapidez de su marcha, y desesperando de poder contener su impulso, se trata, al menos, de levantar ante ella dificultades y obst?culos para contrarrestar su acci?n con efectos contrarios. ?Todo es in?til!
fr
il arrive quelquefois alors qu'on est effray? de la rapidit? de sa marche; d?sesp?rant d'en arr?ter le mouvement, on cherche du moins ? cr?er devant elle des difficult?s et des obstacles;
en
Alarmed by the rapidity of its progress, those who despair of arresting its motion endeavor to obstruct it by difficulties and impediments;
eu
Suntsitu edo lehertarazi egiten du aurrean aurkitzen duen guztia, altxatu eta erori ibiltzen da etengabe, azkenean hauts mugikor eta ukiezina bakarrik gelditzen den arte ikusteko moduan, eta bertan demokrazia ezarria.
es
Tritura o hace saltar en pedazos cuanto encuentra a su paso;
fr
on veut contre-balancer son action par des efforts contraires;
en
they vainly seek to counteract its effect by contrary efforts;
eu
Oinordetza-legeak aitaren ondasunak seme-alaba guztien artean berdin banatzen uzten badu, eta are gehiago agintzen badu, bi motakoak izaten dira ondorioak;
es
se yergue y se deja caer una y otra vez hasta que no queda a la vista m?s que un polvo movedizo e impalpable sobre el que se asienta la democracia.
fr
soins inutiles! elle broie, ou fait voler en ?clats tout ce qui se rencontre sur son passage, elle s'?l?ve et retombe incessamment sur le sol, jusqu'? ce qu'il ne pr?sente plus ? la vue qu'une poussi?re mouvante et impalpable, sur laquelle s'asseoit la d?mocratie.
en
but it gradually reduces or destroys every obstacle, until by its incessant activity the bulwarks of the influence of wealth are ground down to the fine and shifting sand which is the basis of democracy.
eu
garrantzizkoa da arretaz bereiztea, helburu bererantz jotzen duten arren.
es
Cuando el derecho sucesorio permite-y con mayor motivo cuando ordena-el reparto legal de los bienes del padre entre todos los hijos, sus efectos son de dos clases que debemos distinguir cuidadosamente, aunque tiendan al mismo fin.
fr
Lorsque la loi des successions permet, et ? plus forte raison ordonne le partage ?gal des biens du p?re entre tous les enfants, ses effets sont de deux sortes; il importe de les distinguer avec soin, quoiqu'ils tendent au m?me but.
en
When the law of inheritance permits, still more when it decrees, the equal division of a father's property amongst all his children, its effects are of two kinds: it is important to distinguish them from each other, although they tend to the same end.
eu
Oinordetza-legearen indarrez, jabe bakoitzaren heriotzak iraultza sortzen du jabetzan;
es
En virtud de la ley de sucesi?n, la muerte de cada propietario trae consigo una revoluci?n en la propiedad;
fr
En vertu de la loi des successions, la mort de chaque propri?taire am?ne une r?volution dans la propri?t?;
en
In virtue of the law of partible inheritance, the death of every proprietor brings about a kind of revolution in property;
eu
ondasunak ez dira nagusiz bakarrik aldatzen, baita, nolabait esateko, izaeraz ere; zati txikiagotan banatzen dira etengabe.
es
no s?lo los bienes cambian de due?o, sino tambi?n, por as? decirlo, de naturaleza, ya que se fraccionan sin cesar en porciones cada vez m?s peque?as.
fr
non seulement les biens changent de ma?tres, mais ils changent, pour ainsi dire, de nature; ils se fractionnent sans cesse en portions plus petites.
en
not only do his possessions change hands, but their very nature is altered, since they are parcelled into shares, which become smaller and smaller at each division.
eu
Hori da legearen ondorio zuzena eta, nolabait ere, materiala.
es
?ste es el efecto directo y, en cierto modo, material, de la ley.
fr
C'est l? l'effet direct et en quelque sorte mat?riel de la loi.
en
This is the direct and, as it were, the physical effect of the law.
eu
Legeriak banaketa-berdintasuna ezartzen duen herrialdeetan, ondasunek, lurrari buruzkoek batez ere, murrizteko joera iraunkorra izan behar, beraz.
es
En los pa?ses donde la legislaci?n establece la igualdad en el reparto, los bienes, especialmente los territoriales, tienen l?gicamente una tendencia permanente a reducirse.
fr
Dans les pays o? la l?gislation ?tablit l'?galit? des partages, les biens, et particuli?rement les fortunes territoriales, doivent donc avoir une tendance permanente ? s'amoindrir.
en
It follows, then, that in countries where equality of inheritance is established by law, property, and especially landed property, must have a tendency to perpetual diminution.
eu
Hala ere, legeari bere kabuz utziko balitzaio, legeria horren ondorioak luzarora bakarrik nabarituko lirateke;
es
Sin embargo, los efectos de esta legislaci?n no se dejar?an sentir m?s que a la larga, si la ley quedara abandonada a sus propias fuerzas;
fr
Toutefois, les effets de cette l?gislation ne se feraient sentir qu'? la longue, si la loi ?tait abandonn?e ? ses propres forces;
en
The effects, however, of such legislation would only be perceptible after a lapse of time, if the law was abandoned to its own working;
eu
zeren eta, familian ez badaude bi seme-alaba baino gehiago (eta Frantzia bezalako herrialde jendetsu bateko familietan batezbeste hiru omen daude), seme-alaba hauek aitaren eta amaren ondasunak banatzean, ez dira hauetako bakoitza banaka baino behartsuago izango.
es
pues siempre que la familia no se componga de m?s de dos hijos (y el t?rmino medio de las familias en un pa?s poblado como Francia no es m?s que de tres, creo), al repartirse ?stos la fortuna de su padre y de su madre no ser?n m?s pobres que cada uno de ?stos individualmente.
fr
car, pour peu que la famille ne se compose pas de plus de deux enfants (et la moyenne des familles dans un pays peupl? comme la France n'est, dit-on, que de trois), ces enfants se partageant la fortune de leur p?re et de leur m?re, ne seront pas plus pauvres que chacun de ceux-ci individuellement.
en
for supposing the family to consist of two children (and in a country people as France is the average number is not above three), these children, sharing amongst them the fortune of both parents, would not be poorer than their father or mother.
eu
Baina banaketa berdinaren legeak ez du ondasunen zorian bakarrik eragiten; jabeen ariman ere badu eraginik, eta hauen grinei hots egiten die lagun diezaioten.
es
Pero la ley del reparto por igual no ejerce ?nicamente su influencia sobre el destino de los bienes, sino que act?a sobre el alma misma de los propietarios y llama a sus pasiones en su ayuda.
fr
Mais la loi du partage ?gal n'exerce pas seulement son influence sur le sort des biens; elle agit sur l'?me m?me des propri?taires, et appelle leurs passions ? son aide.
en
But the law of equal division exercises its influence not merely upon the property itself, but it affects the minds of the heirs, and brings their passions into play.
eu
Horren zeharkako ondorioak dira aberastasun handiak, eta lur-jabetza handiak batez ere, bizkor suntsitzen dituztenak.
es
Son ?stos los efectos indirectos que destruyen r?pidamente las grandes fortunas, y sobre todo, los latifundios.
fr
Ce sont ses effets indirects qui d?truisent rapidement les grandes fortunes et surtout les grands domaines.
en
These indirect consequences tend powerfully to the destruction of large fortunes, and especially of large domains.
eu
Oinordetza-legea primutza-legean oinarritzen den herrietan, lur-jabetzak gehienetan belaunaldiz belaunaldi eskualdatzen dira zatitu gabe.
es
Entre los pueblos donde la ley de sucesi?n se funda en el derecho de primogenitura, las posesiones territoriales suelen pasar de generaci?n en generaci?n sin dividirse.
fr
Chez les peuples o? la loi des successions est fond?e sur le droit de primog?niture, les domaines territoriaux passent le plus souvent de g?n?rations en g?n?rations sans se diviser. Il r?sulte de l? que l'esprit de famille se mat?rialise en quelque sorte dans la terre.
en
Among nations whose law of descent is founded upon the right of primogeniture landed estates often pass from generation to generation without undergoing division, the consequence of which is that family feeling is to a certain degree incorporated with the estate.
eu
Ondorioz, famili izpiritua lurrean gauzatzen da nolabait ere. Familiak lurra errepresentatzen du, lurrak familia;
es
De ello resulta que el esp?ritu de familia viene a materializarse, en cierto modo, en la tierra.
fr
La famille repr?sente la terre, la terre repr?sente la famille;
en
The family represents the estate, the estate the family;
eu
honen izena, jatorria, aintza, boterea eta bertuteak betikotzen ditu lurrak.
es
La familia representa la tierra y la tierra representa la familia, perpetuando su nombre, su origen, su gloria, su poder?o, sus virtudes.
fr
elle perp?tue son nom, son origine, sa gloire, sa puissance, ses vertus.
en
whose name, together with its origin, its glory, its power, and its virtues, is thus perpetuated in an imperishable memorial of the past and a sure pledge of the future.
eu
Iraganaren lekuko galezina da, eta geroko izatearen berme preziatua.
es
Es un testigo imperecedero del pasado y una prenda preciosa de la existencia futura.
fr
C'est un t?moin imp?rissable du pass?, et un gage pr?cieux de l'existence ? venir.
en
When the equal partition of property is established by law, the intimate connection is destroyed between family feeling and the preservation of the paternal estate;
eu
Oinordetza-legeak banaketa berdina ezartzen duenean, suntsitu egiten du famili izpirituaren eta lurrari iraunaraztearen artean zegoen lotura estua; lurrak ez du jadanik familia errepresentatzen, belaunaldi bat edo biren buruan zatitzea eragotzi ezin denez, garbi baitago etengabe murriztu eta azkenean zeharo desagertuko dela.
es
Cuando la ley de sucesi?n establece el reparto por igual, destruye el nexo ?ntimo entre el esp?ritu de familia y la conservaci?n de la tierra. La tierra deja de representar a la familia, pues debiendo forzosamente repartirse, al cabo de una o dos generaciones es evidente que ir? reduci?ndose hasta acabar por desaparecer enteramente.
fr
Lorsque la loi des successions ?tablit le partage ?gal, elle d?truit la liaison intime qui existait entre l'esprit de famille et la conservation de la terre, la terre cesse de repr?senter la famille, car, ne pouvant manquer d'?tre partag?e au bout d'une ou de deux g?n?rations, il est ?vident qu'elle doit sans cesse s'amoindrir, et finir par dispara?tre enti?rement.
en
the property ceases to represent the family; for as it must inevitably be divided after one or two generations, it has evidently a constant tendency to diminish, and must in the end be completely dispersed.
eu
Lur-jabe handi baten seme-alabek, gutxi badira edo patua alde badute, izan dezakete beren sortzailea baino behartsuago ez izateko itxaropenik, baina ez ondasun berberak izatekoa;
es
Los hijos de un rico hacendado, si son pocos, o la fortuna les es favorable, pueden mantener la esperanza de no ser menos ricos que su progenitor, mas no la de poseer los mismos bienes que ?l;
fr
Les fils d'un grand propri?taire foncier, s'ils sont en petit nombre, ou si la fortune leur est favorable, peuvent bien conserver l'esp?rance de n'?tre pas moins riches que leur auteur, mais non de poss?der les m?mes biens que lui;
en
The sons of the great landed proprietor, if they are few in number, or if fortune befriends them, may indeed entertain the hope of being as wealthy as their father, but not that of possessing the same property as he did;
eu
seme-alaben aberastasuna gurasoarena ez bezalako elementuz osatuko da halabeharrez.
es
su riqueza se compondr? necesariamente de otros elementos.
fr
leur richesse se composera n?cessairement d'autres ?l?ments que la sienne.
en
the riches must necessarily be composed of elements different from his.
eu
Nolanahi ere, lur-jabeei sentimendu, oroitzapen, harrotasun edo lurrari iraunarazteko gogoa bezalako interes handi bat kentzen diezun momentutik, ziur egon lehentxeago edo geroxeago lurra saldu egingo dutela horiek, diru-interes handia baitute salmentan, kapital higigarriek besteek baino korritu gehiago ematen dutelako eta momentuko grinak asetzeko askoz egokiagoak direlako.
es
Ahora bien, desde el momento en que se priva a los grandes terratenientes de fuentes de inter?s como los sentimientos, los recuerdos, el orgullo, la ambici?n de conservar la tierra, es seguro que m?s pronto o m?s tarde acabar?n vendi?ndola a causa del inter?s pecuniario de la venta, pues los capitales mobiliarios producen a mayor inter?s que los otros y se prestan m?s f?cilmente a satisfacer las pasiones del momento.
fr
Or, du moment o? vous enlevez aux propri?taires fonciers un grand int?r?t de sentiment, de souvenirs, d'orgueil, d'ambition ? conserver la terre, on peut ?tre assur? que t?t ou tard ils la vendront, car ils ont un grand int?r?t p?cuniaire ? la vendre, les capitaux mobiliers produisant plus d'int?r?ts que les autres, et se pr?tant bien plus facilement ? satisfaire les passions du moment.
en
Now, from the moment that you divest the landowner of that interest in the preservation of his estate which he derives from association, from tradition, and from family pride, you may be certain that sooner or later he will dispose of it; for there is a strong pecuniary interest in favor of selling, as floating capital produces higher interest than real property, and is more readily available to gratify the passions of the moment.
eu
Behin zatitu ondoren, lur-jabetza handiak ez dira inoiz berrosatzen, proportzioan jabe txikiak etekin handiagoa ateratzen baitio bere landari jabe handiak bereari baino; honek baino askoz garestiago saltzen du, beraz.
es
Una vez divididas, las grandes propiedades r?sticas no se rehacen jam?s, ya que el peque?o propietario saca m?s renta de su campo, en proporci?n, que el gran propietario del suyo, y por tanto lo vende m?s caro que ?ste.
fr
Une fois divis?es, les grandes propri?t?s fonci?res ne se refont plus; car le petit propri?taire tire plus de revenu de son champ, proportion gard?e, que le grand propri?taire du sien; il le vend donc beaucoup plus cher que lui.
en
Great landed estates which have once been divided never come together again; for the small proprietor draws from his land a better revenue, in proportion, than the large owner does from his, and of course he sells it at a higher rate.
eu
Honela, aberatsa jabetza zabalak saltzera bultzatu duten kalkulu ekonomikoek are arrazoi handiagoz eragotziko diote jabetza txikiak erostea, handiak berrosatzeko.
es
As?, los c?lculos econ?micos que han inducido al rico a vender sus vastas propiedades le impedir?n, con mayor raz?n, comprar otras peque?as para rehacer las grandes.
fr
Ainsi les calculs ?conomiques qui ont port? l'homme riche ? vendre de vastes propri?t?s, l'emp?cheront, ? plus forte raison, d'en acheter de petites pour en recomposer de grandes.
en
The calculations of gain, therefore, which decide the rich man to sell his domain will still more powerfully influence him against buying small estates to unite them into a large one.
eu
Famili izpiritua deitzen dena gizabanakoaren berekoikeriaren ilusioan oinarritzen da sarri.
es
Eso que llamamos esp?ritu de familia est? a menudo basado en una ilusi?n de ego?smo individual.
fr
Ce qu'on appelle l'esprit de famille est souvent fond? sur une illusion de l'?go?sme individuel.
en
What is called family pride is often founded upon an illusion of self-love.
eu
Betikotzea eta nolabait ere hilezkortzea lortu nahi izaten da berbilobengan.
es
Es algo as? como tratar de perpetuarse e inmortalizarse en los bisnietos.
fr
On cherche ? se perp?tuer et ? s'immortaliser en quelque sorte dans ses arri?re-neveux.
en
A man wishes to perpetuate and immortalize himself, as it were, in his great-grandchildren.
eu
Famili izpiritua amaitzen den puntuan, bakoitzaren berekoikeria agertzen da bere benetako joerekin.
es
All? donde acaba el esp?ritu de familia, empieza a mostrar sus verdaderas tendencias el ego?smo individual.
fr
L? o? finit l'esprit de famille, l'?go?sme individuel rentre dans la r?alit? de ses penchants.
en
Where the esprit de famille ceases to act individual selfishness comes into play.
eu
Familia gauza lauso, zehazgabe, ziurgabe bezala agertzen zaionez izpirituari, bakoitza bere orainaren erosotasunaz arduratzen da;
es
Como la familia ya no se presenta al esp?ritu m?s que como una cosa vaga, indeterminada e incierta, cada uno se concentra en la comodidad del presente.
fr
Comme la famille ne se pr?sente plus ? l'esprit que comme une chose vague, ind?termin?e, incertaine, chacun se concentre dans la commodit? du pr?sent;
en
When the idea of family becomes vague, indeterminate, and uncertain, a man thinks of his present convenience;
eu
ondorengo belaunaldiaren ezarpenean pentsatzen da, baina gehiagorik ez.
es
Se piensa en la pr?xima generaci?n, pero no m?s all?.
fr
on songe ? l'?tablissement de la g?n?ration qui va suivre, et rien de plus.
en
he provides for the establishment of his succeeding generation, and no more.
eu
Ez da, beraz, familiari iraunaraztea pentsatzen, edo bestela lur-jabetza ez bezalako beste bide batzuetatik betikotu nahi izaten da.
es
No se piensa, pues, en perpetuar la familia, o por lo menos se trata de perpetuarla por otros medios ajenos a la propiedad territorial.
fr
On ne cherche donc pas ? perp?tuer sa famille, ou du moins on cherche ? la perp?tuer par d'autres moyens que par la propri?t? fonci?re.
en
Either a man gives up the idea of perpetuating his family, or at any rate he seeks to accomplish it by other means than that of a landed estate.
eu
Honela, oinordetza-legeak, jabetzak ukigabe gordetzea zaildu ezezik, horretan saiatzeko gogoa ere kentzen die familiei, eta, nolabait ere, berarekin batera beren hondamendian laguntzera bultzatzen ditu.
es
As?, no s?lo la ley de sucesi?n hace dif?cil a las familias el conservar intactas las mismas posesiones, sino que les quita el deseo de intentarlo, llev?ndolas, en cierto modo, a cooperar con ella en su propia ruina.
fr
Ainsi, non seulement la loi des successions rend difficile aux familles de conserver intacts les m?mes domaines, mais elle leur ?te le d?sir de le tenter, et elle les entra?ne, en quelque sorte, ? coop?rer avec elle ? leur propre ruine.
en
Thus not only does the law of partible inheritance render it difficult for families to preserve their ancestral domains entire, but it deprives them of the inclination to attempt it, and compels them in some measure to co-operate with the law in their own extinction.
eu
Banaketa berdinaren legeak bi bidetatik jokatzen du:
es
La ley del reparto por igual procede por v?a doble:
fr
La loi du partage ?gal proc?de par deux voies:
en
The law of equal distribution proceeds by two methods:
eu
gauzaren gain jardutean, gizakiarengan dihardu;
es
actuando sobre la cosa, obra sobre el hombre;
fr
en agissant sur la chose, elle agit sur l'homme;
en
by acting upon things, it acts upon persons;
eu
gizakiarengan jardutean, gauzara iristen da.
es
y obrando sobre el hombre, llega a la cosa.
fr
en agissant sur l'homme, elle arrive ? la chose.
en
by influencing persons, it affects things.
eu
Bi era horietan lortzen du lur-jabetzari sakon erasotzea eta familiak nahiz aberastasunak bizkor desagertaraztea.
es
De las dos maneras act?a eficazmente contra la propiedad territorial y hace desaparecer con rapidez familias y fortunas.
fr
Des deux mani?res elle parvient ? attaquer profond?ment la propri?t? fonci?re et ? faire dispara?tre avec rapidit? les familles ainsi que les fortunes.
en
By these means the law succeeds in striking at the root of landed property, and dispersing rapidly both families and fortunes.
eu
Dudarik gabe, ez dagokigu guri, XIX. mendeko frantsesoi, oinordetza-legeak sortarazten dituen aldaketa politiko eta sozialen eguneroko lekuko garenoi, berorren boterea zalantzan jartzea.
es
Sin duda no somos nosotros, franceses del siglo xix, testigos cotidianos de los cambios pol?ticos y sociales que provoca la ley de sucesi?n, los m?s indicados para poner en duda su eficacia.
fr
Ce n'est pas sans doute ? nous, Fran?ais du XIXe si?cle, t?moins journaliers des changements politiques et sociaux que la loi des successions fait na?tre, ? mettre en doute son pouvoir.
en
Most certainly it is not for us Frenchmen of the nineteenth century, who daily witness the political and social changes which the law of partition is bringing to pass, to question its influence.
eu
Egunero ikusten dugu behin eta berriro gure lurretan etengabe pasatzen, bere igarobidean gure egoitzetako hormak eraitsiz eta gure landetako harresiak suntsituz.
es
Cada d?a la vemos pasar y repasar sobre nuestro suelo, derribando a su paso los muros de nuestras moradas y echando abajo las cercas de nuestros campos.
fr
Chaque jour nous la voyons passer et repasser sans cesse sur notre sol, renversant sur son chemin les murs de nos demeures, et d?truisant la cl?ture de nos champs.
en
It is perpetually conspicuous in our country, overthrowing the walls of our dwellings and removing the landmarks of our fields.
eu
Baina oinordetza-legeak dagoeneko asko egin badu gure artean, zeregin asko gelditzen zaio oraindik.
es
Mas si el derecho sucesorio ya ha hecho mucho entre nosotros, a?n le queda mucho por hacer.
fr
Mais si la loi des successions a d?j? beaucoup fait parmi nous, beaucoup lui reste encore ? faire.
en
But although it has produced great effects in France, much still remains for it to do.
