Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina oinordetza-legeak dagoeneko asko egin badu gure artean, zeregin asko gelditzen zaio oraindik.
es
Mas si el derecho sucesorio ya ha hecho mucho entre nosotros, a?n le queda mucho por hacer.
fr
Mais si la loi des successions a d?j? beaucoup fait parmi nous, beaucoup lui reste encore ? faire.
en
But although it has produced great effects in France, much still remains for it to do.
eu
Gure oroitzapenek, gure iritzi eta azturek oztopo ahaltsuak jartzen dizkiote.
es
Nuestros recuerdos, nuestras opiniones y nuestras costumbres le oponen poderosos obst?culos.
fr
Nos souvenirs, nos opinions et nos habitudes lui opposent de puissants obstacles.
en
Our recollections, opinions, and habits present powerful obstacles to its progress.
eu
Estatu Batuetan, gutxi gora-behera burutua du bere suntsipen-lana. Han azter daitezke berorren ondoriorik nagusienak.
es
En los Estados Unidos, su obra destructiva est? casi terminada. Es all? donde se pueden estudiar sus principales resultados.
fr
Aux ?tats-Unis, son oeuvre de destruction est ? peu pr?s termin?e. C'est l? qu'on peut ?tudier ses principaux r?sultats.
en
In the United States it has nearly completed its work of destruction, and there we can best study its results.
eu
Ondasun-transmisioari buruzko legeria ingelesa ia estatu guztietan abolitu zen iraultzaren garaian.
es
La legislaci?n inglesa sobre la transmisi?n de bienes fue abolida en casi todos los Estados en la ?poca de la revoluci?n.
fr
La l?gislation anglaise sur la transmission des biens fut abolie dans presque tous les ?tats ? l'?poque de la r?volution.
en
The English laws concerning the transmission of property were abolished in almost all the States at the time of the Revolution.
eu
Ordezkotzari buruzko legea, ondasunen zirkulazio askean eragozpenik txikiena izateko moduan aldatu zuten.
es
La ley de sustituci?n fue modificada de forma que su actuaci?n sobre la libre circulaci?n de bienes fuera insensible.
fr
La loi sur les substitutions fut modifi?e de mani?re ? ne g?ner que d'une mani?re insensible la libre circulation des biens (G).
en
The law of entail was so modified as not to interrupt the free circulation of property.
eu
Igaro zen lehen belaunaldia; lurrak zatitzen hasi ziren.
es
Pas? la primera generaci?n; las tierras empezaron a dividirse.
fr
les terres commenc?rent ? se diviser. Le mouvement devint de plus en plus rapide ? mesure que le temps marchait.
en
The first generation having passed away, estates began to be parcelled out, and the change became more and more rapid with the progress of time.
eu
Denbora igaro ahala, mugimendua gero eta bizkorragoa zen.
es
Este movimiento iba haci?ndose m?s r?pido a medida que transcurr?a el tiempo.
fr
Aujourd'hui, quand soixante ans ? peine se sont ?coul?s, l'aspect de la soci?t? est d?j? m?connaissable;
en
At this moment, after a lapse of a little more than sixty years, the aspect of society is totally altered;
eu
Gaur egun, hirurogei urte bakarrik igaro direnean, dagoeneko ezagutezina da gizartearen itxura;
es
Hoy d?a, pasados sesenta a?os apenas, casi todas las familias de grandes hacendados han sido absorbidas por la masa com?n.
fr
les familles des grands propri?taires fonciers se sont presque toutes englouties au sein de la masse commune.
en
the families of the great landed proprietors are almost all commingled with the general mass.
eu
lur-jabe handien familia ia guztiak multzo orokorraren baitan irentsita daude.
es
 
fr
 
en
 
eu
New Yorkeko estatuan, horietako asko zeuden lekuan, ozta-ozta irauten dute bik, irensteko prest dagokien zurrunbiloaren erdian.
es
En el Estado de Nueva York, donde eran numerosas, tan s?lo dos se sostienen trabajosamente sobre el abismo que amenaza trag?rselas.
fr
Dans l'?tat de New-York, o? on en comptait un tr?s grand nombre, deux surnagent ? peine sur le gouffre pr?t ? les saisir.
en
In the State of New York, which formerly contained many of these, there are but two who still keep their heads above the stream, and they must shortly disappear.
eu
Hiritar aberats hauen seme-alabak merkatari, abokatu, mediku dira gaur egun.
es
Los hijos de estos opulentos ciudadanos son hoy comerciantes, abogados, m?dicos.
fr
Les fils de ces opulents citoyens sont aujourd'hui commer?ants, avocats, m?decins.
en
The sons of these opulent citizens are become merchants, lawyers, or physicians.
eu
Ilunberik beltzenean jausi dira gehienak.
es
La mayor?a se han perdido en la oscuridad.
fr
La plupart sont tomb?s dans l'obscurit? la plus profonde.
en
Most of them have lapsed into obscurity.
eu
Gizarte-mailen herentziazko bereizketen azken aztarnak suntsiturik daude; oinordetza-legeak alde guztietan pasatu du bere nibela.
es
Ha desaparecido la ?ltima huella de las clases sociales y de las distinciones hereditarias: por todas partes la ley de sucesi?n ha pasado su rasero.
fr
La derni?re trace des rangs et des distinctions h?r?ditaires est d?truite; la loi des successions a partout pass? son niveau.
en
The last trace of hereditary ranks and distinctions is destroyed-the law of partition has reduced all to one level.
eu
Kontua ez da Estatu Batuetan, alde guztietan bezalaxe, ez dagoela aberatsik;
es
No es que en los Estados Unidos, como en todas partes, no haya ricos;
fr
Ce n'est pas qu'aux ?tats-Unis comme ailleurs il n'y ait des riches;
en
I do not mean that there is any deficiency of wealthy individuals in the United States;
eu
ez dut ezagutzen herrialderik diru-zaletasunak giza bihotzean leku gehiago hartzen duenik, ezta ondasunekiko berdintasun iraunkorraren teoria bizikiago gutxiesten denik ere.
es
no conozco un pa?s donde el amor al dinero ocupe un lugar tan amplio en el coraz?n del hombre y donde se profese tanto desprecio por la teor?a de la igualdad permanente de bienes.
fr
je ne connais m?me pas de pays o? l'amour de l'argent tienne une plus large place dans le coeur de l'homme, et o? l'on professe un m?pris plus profond pour la th?orie de l'?galit? permanente des biens.
en
I know of no country, indeed, where the love of money has taken stronger hold on the affections of men, and where the profounder contempt is expressed for the theory of the permanent equality of property.
eu
Baina aberastasunak ikaragarri bizkor zirkulatzen du han, eta, esperientziak erakusten duenez, nekez ikusten dira bi belaunaldi aberastasun horren onurak gozatzen.
es
Pero la fortuna circula all? con incre?ble rapidez, y la experiencia muestra que es raro ver recoger sus favores a dos generaciones.
fr
Mais la fortune y circule avec une incroyable rapidit?, et l'exp?rience apprend qu'il est rare de voir deux g?n?rations en recueillir les faveurs.
en
But wealth circulates with inconceivable rapidity, and experience shows that it is rare to find two succeeding generations in the full enjoyment of it.
eu
Koadro honek, oso koloreztatua imajinatu arren, ez du ideia osoa ematen mendebaldeko eta hego-mendebaldeko estatu berrietan gertatzen denaz.
es
Este cuadro, por embellecido que se le suponga, s?lo da una idea incompleta de lo que sucede en los nuevos Estados del Oeste y del Suroeste.
fr
Ce tableau, quelque color? qu'on le suppose, ne donne encore qu'une id?e incompl?te de ce qui se passe dans les nouveaux ?tats de l'Ouest et du Sud-Ouest.
en
This picture, which may perhaps be thought to be overcharged, still gives a very imperfect idea of what is taking place in the new States of the West and South-west.
eu
Joan zen mendearen bukaeran, abenturari ausartak hasi ziren Mississippiko haranetan sartzen.
es
A fines del siglo ?ltimo, audaces aventureros comenzaron a penetrar en los valles del Mississippi.
fr
? la fin du si?cle dernier, de hardis aventuriers commenc?rent ? p?n?trer dans les vall?es du Mississipi.
en
At the end of the last century a few bold adventurers began to penetrate into the valleys of the Mississippi, and the mass of the population very soon began to move in that direction:
eu
Amerikaren aurkikuntza berri bat bezala izan zen.
es
Fue esto como un nuevo descubrimiento de Am?rica:
fr
Ce fut comme une nouvelle d?couverte de l'Am?rique:
en
communities unheard of till then were seen to emerge from the wilds:
eu
Laster jo zuten harantz migrari gehienek; bat-batean gizarte ezezagunak sortu ziren eremuan.
es
pronto el grueso de la emigraci?n se dirigi? all?, vi?ndose a sociedades oscuras surgir repentinamente del desierto.
fr
bient?t le gros de l'?migration s'y porta; on vit alors des soci?t?s inconnues sortir tout-?-coup du d?sert.
en
 
eu
Estatu berriak, urte gutxi batzuk lehenago izenik ere ez zutenak, sortu ziren Batasun amerikarraren baitan.
es
Estados cuyo nombre ni siquiera exist?a unos a?os antes se alinearon dentro de la Uni?n americana.
fr
Des ?tats, dont le nom m?me n'existait pas peu d'ann?es auparavant, prirent rang au sein de l'Union am?ricaine.
en
States whose names were not in existence a few years before claimed their place in the American Union;
eu
Mendebaldean ikus daiteke demokrazia bere azken mugetaraino eramana.
es
Es en el Oeste donde puede observarse la democracia llevada hasta el ?ltimo extremo.
fr
C'est dans l'Ouest qu'on peut observer la d?mocratie parvenue ? sa derni?re limite.
en
and in the Western settlements we may behold democracy arrived at its utmost extreme.
eu
Estatu hauetan, nolabait ere aberastasunak bat-batean sortaraziak, biztanleak iritsi berri-berriak dira lur horietara.
es
En estos Estados, improvisados, en cierto modo, por la fortuna, los habitantes son reci?n llegados al suelo que ocupan.
fr
Dans ces ?tats, improvis?s en quelque sorte par la fortune, les habitants sont arriv?s d'hier sur le sol qu'ils occupent.
en
In these States, founded off-hand, and, as it were, by chance, the inhabitants are but of yesterday.
eu
Ia ez dute elkar ezagutzen, eta bakoitzak ez daki bere auzoko hurbilenaren historia.
es
Apenas se conocen unos a otros y todos ignoran la historia de su vecino.
fr
Ils se connaissent ? peine les uns les autres, et chacun ignore l'histoire de son plus proche voisin.
en
Scarcely known to one another, the nearest neighbors are ignorant of each other's history.
eu
Kontinente amerikarraren alde honetan, jendea ez dago izen handien eta aberastasun handien eraginpean, ezta jakintzargiak eta bertuteak sortzen duten berezko aristokraziaren menpe ere.
es
En esta parte del continente americano, la poblaci?n escapa, pues, no s?lo a la influencia del nombre y de la riqueza, sino a esa aristocracia natural que emana de la ilustraci?n y de la virtud.
fr
Dans cette partie du continent am?ricain, la population ?chappe donc non seulement ? l'influence des grands noms et des grandes richesses, mais ? cette naturelle aristocratie qui d?coule des lumi?res et de la vertu.
en
In this part of the American continent, therefore, the population has not experienced the influence of great names and great wealth, nor even that of the natural aristocracy of knowledge and virtue.
eu
Han inork ez dauka, beren aurrean ongia egiten bizitza osoa igarotakoaren oroitzapenari jendeak eman ohi dion botere errespetagarri hori.
es
Nadie ejerce all? ese respetable poder que los hombres conceden en recuerdo de una vida entera consagrada a hacer el bien.
fr
Nul n'y exerce ce respectable pouvoir que les hommes accordent au souvenir d'une vie enti?re occup?e ? faire le bien sous leurs yeux.
en
None are there to wield that respectable power which men willingly grant to the remembrance of a life spent in doing good before their eyes.
eu
Mendebaldeko estatu berriek jada badute biztanlerik; baina han ez da gizarterik oraindik.
es
Los nuevos Estados del Oeste tienen ya habitantes, pero a?n no existe all? la sociedad.
fr
Les nouveaux ?tats de l'Ouest ont d?j? des habitants;
en
The new States of the West are already inhabited, but society has no existence among them.
eu
Amerikan, ordea, berdinak ez dira aberastasunak bakarrik;
es
No es ?nicamente en las fortunas donde hay igualdad en Am?rica;
fr
la soci?t? n'y existe point encore.
en
It is not only the fortunes of men which are equal in America;
eu
berdintasuna adimenetara ere iristen da neurri batean.
es
la igualdad se extiende, hasta cierto punto, a las inteligencias mismas.
fr
Mais ce ne sont pas seulement les fortunes qui sont ?gales en Am?rique, l'?galit? s'?tend jusqu'? un certain point sur les intelligences elles-m?mes.
en
even their requirements partake in some degree of the same uniformity.
eu
Ez dut uste munduan beste herrialderik dagoenik, biztanleen proportzioan, Amerikan bezain ezjakin gutxi eta jakintsu gutxiago duenik.
es
No creo que exista pa?s en el mundo donde, en proporci?n, se encuentren menos ignorantes ni menos sabios que en Am?rica.
fr
Je ne pense pas qu'il y ait de pays dans le monde o?, proportion gard?e avec la population, il se trouve aussi peu d'ignorants et moins de savants qu'en Am?rique.
en
I do not believe that there is a country in the world where, in proportion to the population, there are so few uninstructed and at the same time so few learned individuals.
eu
Lehen mailako hezkuntza guztien esku dago han;
es
La instrucci?n primaria est? al alcance de todos;
fr
L'instruction primaire y est ? la port?e de chacun;
en
Primary instruction is within the reach of everybody;
eu
goi-mailako hezkuntza ia inorenean ere ez.
es
la instrucci?n superior, casi al de nadie.
fr
 
en
 
eu
Erraz ulertzen da hau, eta gorago aurreratu dugunaren ezinbesteko ondorioa da, nolabait esateko.
es
Esto se explica f?cilmente, siendo, por as? decirlo, el resultado l?gico de lo anteriormente expuesto.
fr
l'instruction sup?rieure n'y est presque ? la port?e de personne.
en
superior instruction is scarcely to be obtained by any.
eu
Ia amerikar guztiak bizi dira eroso;
es
Casi todos los americanos gozan de bienestar;
fr
Ceci se comprend sans peine, et est pour ainsi dire le r?sultat n?cessaire de ce que nous avons avanc? plus haut.
en
This is not surprising;
eu
beraz, erraz berengana ditzakete giza ezagupenen lehen osagaiak.
es
pueden, pues, procurarse los primeros elementos del saber humano.
fr
Presque tous les Am?ricains ont de l'aisance;
en
it is in fact the necessary consequence of what we have advanced above.
eu
Amerikan aberats gutxi dago; beraz, ia amerikar guztiek dute lanbideren baten beharra.
es
En Am?rica hay pocos ricos, por lo que casi todos los americanos tienen necesidad de ejercer una profesi?n.
fr
ils peuvent donc facilement se procurer les premiers ?l?ments des connaissances humaines.
en
Almost all the Americans are in easy circumstances, and can therefore obtain the first elements of human knowledge.
eu
Nolanahi ere, lanbide orok ikaskuntza eskatzen du.
es
Ahora bien, toda profesi?n exige un aprendizaje.
fr
En Am?rique, il y a peu de riches;
en
In America there are comparatively few who are rich enough to live without a profession.
eu
Beraz, adimena orokorki lantzen bizitzako lehen urteak bakarrik eman ditzakete amerikarrek.
es
As? pues, los americanos no pueden dedicar al cultivo general de la inteligencia m?s que los primeros a?os de su vida.
fr
presque tous les Am?ricains ont donc besoin d'exercer une profession. Or, toute profession exige un apprentissage.
en
Every profession requires an apprenticeship, which limits the time of instruction to the early years of life.
eu
Hamabost urterekin, lanbideari ekiten diote; honela, haien heziketa gurea hasten den garaian amaitzen da gehienetan.
es
A los quince, ya inician la profesi?n. De este modo, su educaci?n suele terminar en la ?poca en que comienza la nuestra.
fr
? quinze ans, ils entrent dans une carri?re; ainsi leur ?ducation finit le plus souvent ? l'?poque o? la n?tre commence.
en
At fifteen they enter upon their calling, and thus their education ends at the age when ours begins.
eu
Aurrerago jarraitzen badu, gai berezi eta irabaziak ematen dituztenetara bakarrik zuzentzen da;
es
Si esta educaci?n se lleva m?s lejos, va dirigida hacia una materia especial y lucrativa;
fr
Si elle se poursuit au-del?, elle ne se dirige plus que vers une mati?re sp?ciale et lucrative;
en
Whatever is done afterwards is with a view to some special and lucrative object;
eu
lanbide bat hartzen den bezalaxe ikasten da zientzia bat; eta honetan momentuko erabilgarritasuna aitortua duten aplikazioak bakarrik ikasten dira.
es
se estudia una ciencia del mismo modo que se elige un oficio, sin aprender de ella m?s que aquellas aplicaciones de reconocida utilidad actual.
fr
on ?tudie une science comme on prend un m?tier; et l'on n'en saisit que les applications dont l'utilit? pr?sente est reconnue.
en
a science is taken up as a matter of business, and the only branch of it which is attended to is such as admits of an immediate practical application.
eu
Amerikan, aberatsik gehienak behartsu izan ziren hasieran;
es
En Am?rica, la mayor?a de los ricos empezaron siendo pobres;
fr
En Am?rique, la plupart des riches ont commenc? par ?tre pauvres;
en
In America most of the rich men were formerly poor;
eu
lanik egin beharrik ez duten ia guztiek, gaztaroan, lanean jardun zuten;
es
casi todos los ociosos fueron en su juventud gentes ocupadas.
fr
presque tous les oisifs ont ?t?, dans leur jeunesse, des gens occup?s;
en
most of those who now enjoy leisure were absorbed in business during their youth;
eu
horregatik gertatzen da, ikasteko zaletasuna egon zitekeenean, ez zegoela horretarako astirik; eta ikasteko astia lortu denean, jadanik ez dagoela horretarako gogorik.
es
As?, cuando se podr?a sentir el amor al estudio no hay tiempo para dedicarse a ?l, y cuando se dispone de tiempo ya no se tiene ese af?n.
fr
d'o? il r?sulte que, quand on pourrait avoir le go?t de l'?tude, on n'a pas le temps de s'y livrer; et que, quand on a acquis le temps de s'y livrer, on n'en a plus le go?t.
en
the consequence of which is, that when they might have had a taste for study they had no time for it, and when time is at their disposal they have no longer the inclination.
eu
Amerikan ez dago klaserik adimen-atseginetarako joera oparotasun eta aisiarekin batera herentziaz transmititzen duenik, adimen-lanak ohoragarritzat edukiz.
es
No existe, pues, en Am?rica, clase alguna en la que la inclinaci?n por los placeres intelectuales se transmita por herencia juntamente con el bienestar y el ocio y tenga a honor el trabajo de la inteligencia.
fr
Il n'existe donc point en Am?rique de classe dans laquelle le penchant des plaisirs intellectuels se transmette avec une aisance et des loisirs h?r?ditaires, et qui tienne en honneur les travaux de l'intelligence.
en
There is no class, then, in America, in which the taste for intellectual pleasures is transmitted with hereditary fortune and leisure, and by which the labors of the intellect are held in honor.
eu
Beraz, lan hauetara dedikatzeko borondatea falta da, baita horretarako ahalmena ere.
es
Por lo tanto, se carece a un tiempo del af?n y de la posibilidad de entregarse a dicha labor.
fr
Aussi la volont? de se livrer ? ces travaux manque-t-elle aussi bien que le pouvoir.
en
Accordingly there is an equal want of the desire and the power of application to these objects.
eu
Amerikan, giza ezagupenetan, halako erdi-maila bat lortu da.
es
Respecto a los conocimientos humanos, impera en Am?rica un cierto nivel intermedio.
fr
Il s'est ?tabli en Am?rique, dans les connaissances humaines, un certain niveau mitoyen.
en
A middle standard is fixed in America for human knowledge.
eu
Izpiritu guztiak hurbildu dira han:
es
Todas las inteligencias se han nivelado all?;
fr
Tous les esprits s'en sont rapproch?s;
en
All approach as near to it as they can;
eu
batzuk goratuz, beste batzuk beheratuz.
es
unas, por encima; otras, por debajo.
fr
les uns en s'?levant, les autres en s'abaissant.
en
some as they rise, others as they descend.
aurrekoa | 239 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus