Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
batzuk goratuz, beste batzuk beheratuz.
es
unas, por encima; otras, por debajo.
fr
les uns en s'?levant, les autres en s'abaissant.
en
some as they rise, others as they descend.
eu
Jendetza ikaragarria aurkitzen da, beraz, denek gutxi gora-behera nozio beretsuak dituztelarik erlijio, historia, zientzia, ekonomia politiko, legeria edo gobernuaz.
es
Se encuentra, pues, una inmensa multitud de individuos que poseen poco m?s o menos las mismas nociones en materia de religi?n, de historia, de ciencias, de econom?a pol?tica, de legislaci?n, de gobierno.
fr
Il se rencontre donc une multitude immense d'individus qui ont le m?me nombre de notions ? peu pr?s en mati?re de religion, d'histoire, de sciences, d'?conomie politique, de l?gislation, de gouvernement.
en
Of course, an immense multitude of persons are to be found who entertain the same number of ideas on religion, history, science, political economy, legislation, and government.
eu
Adimen-ezberdintasuna Jainkoagandik dator zuzenean, eta gizakiak ezin du berorren agerpena beti eragotzi.
es
La desigualdad intelectual procede directamente de Dios y el hombre no puede impedir su aparici?n.
fr
L'in?galit? intellectuelle vient directement de Dieu, et l'homme ne saurait emp?cher qu'elle ne se retrouve toujours.
en
The gifts of intellect proceed directly from God, and man cannot prevent their unequal distribution.
eu
Baina, esan berri dugunaren arabera, gertatzen da adimenek-nahiz eta desberdinak izan, Egileak nahi izan duen bezala-baliabide berdinak aurkitzen dituztela eskura.
es
Pero sucede, seg?n lo que acabamos de exponer, que las inteligencias, aun siendo desiguales por designio del Creador, hallan medios iguales a su disposici?n.
fr
Mais il arrive du moins de ce que nous venons de dire, que les intelligences, tout en restant in?gales, ainsi que l'a voulu le Cr?ateur, trouvent ? leur disposition des moyens ?gaux.
en
But in consequence of the state of things which we have here represented it happens that, although the capacities of men are widely different, as the Creator has doubtless intended they should be, they are submitted to the same method of treatment.
eu
Honela, gaur egun, Amerikan elementu aristokratikoa, beti ahula jaio zenetik, suntsiturik ez baldin badago ere, ahulduta behintzat badago, eta zaila da arazoen martxan inolako eraginik berorri egoztea.
es
As? pues, hoy, en Am?rica, el elemento aristocr?tico, d?bil desde su nacimiento, est? destruido, o al menos debilitado, de tal suerte que es dif?cil asignarle ninguna clase de influencia en la marcha de los asuntos p?blicos.
fr
Ainsi donc, de nos jours, en Am?rique, l'?l?ment aristocratique, toujours faible depuis sa naissance, est sinon d?truit, du moins affaibli de telle sorte, qu'il est difficile de lui assigner une influence quelconque dans la marche des affaires.
en
In America the aristocratic element has always been feeble from its birth; and if at the present day it is not actually destroyed, it is at any rate so completely disabled that we can scarcely assign to it any degree of influence in the course of affairs.
eu
Aitzitik, elementu demokratikoa nagusi ezezik, nolabait esateko, elementu bakar ere bihurtu dute denborak, gertakariek eta legeek.
es
Y por el contrario, el tiempo, los acontecimientos y las leyes han hecho al elemento democr?tico no s?lo preponderante, sino, por as? decirlo, ?nico.
fr
Le temps, les ?v?nements et les lois y ont au contraire rendu l'?l?ment d?mocratique, non pas seulement pr?pond?rant, mais pour ainsi dire unique.
en
The democratic principle, on the contrary, has gained so much strength by time, by events, and by legislation, as to have become not only predominant but all-powerful.
eu
Han ez da nabari inolako famili edo korporazio-eraginik; sarritan ezin da aurkitu ezta eragin indibidual iraunkor samarrik ere.
es
Ninguna influencia de familia o de cuerpo se deja sentir; a menudo ocurre que ni siquiera puede encontrarse una influencia individual duradera.
fr
Aucune influence de famille ni de corps ne s'y laisse apercevoir; souvent m?me on ne saurait y d?couvrir d'influence individuelle quelque peu durable.
en
There is no family or corporate authority, and it is rare to find even the influence of individual character enjoy any durability.
eu
Beraz, Amerikak fenomenorik arraroena du bere gizarte-egoeran.
es
Am?rica presenta, pues, en su estado social, el m?s extra?o fen?meno.
fr
L'Am?rique pr?sente donc, dans son ?tat social, le plus ?trange ph?nom?ne.
en
America, then, exhibits in her social state a most extraordinary phenomenon.
eu
Han gizakiak beren aberastasun eta adimenetan berdinagoak-edo, beste era batera esanda, beren indarrean berdinagoak-dira, munduko beste edozein herrialdetan diren edo historia oroitzen den neurrian beste edozein mendetan izan diren baino.
es
All? los hombres son m?s iguales en fortuna e inteligencia, esto es, m?s igualmente fuertes de lo que lo son en ning?n otro pa?s del mundo, ni lo fueron jam?s en siglo alguno de que guarde recuerdo la historia.
fr
Les hommes s'y montrent plus ?gaux par leur fortune et par leur intelligence, ou, en d'autres termes, plus ?galement forts, qu'ils ne le sont dans aucun pays du monde, et qu'ils ne l'ont ?t? dans aucun si?cle dont l'histoire garde le souvenir.
en
Men are there seen on a greater equality in point of fortune and intellect, or, in other words, more equal in their strength, than in any other country of the world, or in any age of which history has preserved the remembrance.
eu
Angloamerikarren gizarte-egoeraren ondorio politikoak
es
Consecuencias pol?ticas del estado social de los angloamericanos
fr
CONS?QUENCES POLITIQUES DE L'?TAT SOCIAL DES ANGLO-AM?RICAINS.
en
Political Consequences Of The Social Condition Of The Anglo-Americans
eu
Horrelako gizarte-egoeraren ondorio politikoak erraz deduzi daitezke.
es
Las consecuencias pol?ticas de semejante estado social son f?ciles de deducir.
fr
Les cons?quences politiques d'un pareil ?tat social sont faciles ? d?duire.
en
The political consequences of such a social condition as this are easily deducible.
eu
Ulertezina da, azkenean, berdintasuna politika-arloan ez sartzea alde guztietan bezalaxe.
es
Ser?a incomprensible que la igualdad no acabase por penetrar en el mundo pol?tico al igual que en lo dem?s.
fr
Il est impossible de comprendre que l'?galit? ne finisse pas par p?n?trer dans le monde politique comme ailleurs.
en
It is impossible to believe that equality will not eventually find its way into the political world as it does everywhere else.
eu
Ezin da imajinatu gizakiak beren artean betikoz ezberdin izan daitezkeenik puntu bakar batean, eta berdinak beste puntuetan;
es
No se puede concebir que haya hombres eternamente desiguales en un solo punto e iguales en todos los otros.
fr
On ne saurait concevoir les hommes ?ternellement in?gaux entre eux sur un seul point, ?gaux sur les autres;
en
To conceive of men remaining forever unequal upon one single point, yet equal on all others, is impossible;
eu
beraz, denboraldi baten barruan, guztietan berdinak izatera iritsiko dira.
es
Acabar?n, pues, en un tiempo dado por ser iguales en todo.
fr
ils arriveront donc, dans un temps donn?, ? l'?tre sur tous.
en
they must come in the end to be equal upon all.
eu
Nolanahi ere, bi era bakarrik ezagutzen ditut politika-arloan berdintasuna nagusi izan dadin:
es
Ahora bien, yo no conozco m?s que dos medios para hacer reinar la igualdad en el mundo pol?tico:
fr
Or, je ne sais que deux mani?res de faire r?gner l'?galit? dans le monde politique:
en
Now I know of only two methods of establishing equality in the political world;
eu
hiritar guztiei eman behar zaizkie eskubideak, edo bestela inori ere ez.
es
dar derechos iguales a todos los ciudadanos o no d?rselos a ninguno.
fr
il faut donner des droits ? chaque citoyen, ou n'en donner ? personne.
en
every citizen must be put in possession of his rights, or rights must be granted to no one.
eu
Angloamerikarren gizarte-egoera berera iritsi diren herrientzat oso zaila da guztien subiranotasunaren eta bakar baten botere absolutuaren artean erdibide bat imajinatzea.
es
Para los pueblos que han llegado al estado social de los angloamericanos es muy dif?cil percibir un t?rmino medio entre la soberan?a de todos y el poder absoluto de uno solo.
fr
Pour les peuples qui sont parvenus au m?me ?tat social que les Anglo-Am?ricains, il est donc tr?s difficile d'apercevoir un terme moyen entre la souverainet? de tous et le pouvoir absolu d'un seul.
en
For nations which are arrived at the same stage of social existence as the Anglo-Americans, it is therefore very difficult to discover a medium between the sovereignty of all and the absolute power of one man:
eu
Ezin da ezkutatu azaldu berri dudan gizarte-egoerak bere bi ondorioetako edozeinetara jo dezakeela ia erraztasun berberaz.
es
Es preciso reconocer que el estado social que acabo de describir se presta casi con igual facilidad a cualquiera de estas dos consecuencias.
fr
Il ne faut point se dissimuler que l'?tat social que je viens de d?crire ne se pr?te presque aussi facilement ? l'une et ? l'autre de ces deux cons?quences.
en
and it would be vain to deny that the social condition which I have been describing is equally liable to each of these consequences.
eu
Bada, hain zuzen, berdintasunerako grina indartsu eta bidezkoa, gizaki guztiak ahaltsu eta preziatu izan nahi izatera bultzatzen dituena.
es
En efecto, existe una pasi?n viril y leg?tima por la igualdad que incita a los hombres a querer ser todos fuertes y estimados.
fr
Il y a en effet une passion m?le et l?gitime pour l'?galit? qui excite les hommes ? vouloir ?tre tous forts et estim?s.
en
There is, in fact, a manly and lawful passion for equality which excites men to wish all to be powerful and honored.
eu
Grina honek txikiak handien mailara jasotzeko joera du; baina, halaber, bada giza bihotzetan berdintasunaren gustu gaizto bat, ahulak indartsuak beren mailara erakarri nahi izatera bultzatzen dituena, eta pertsonak desberdintasuna askatasunean baino berdintasuna morrontzan nahiago izatera murrizten dituena.
es
Esta pasi?n tiende a elevar a los peque?os a la altura de los grandes; mas tambi?n alberga el coraz?n humano un af?n depravado de igualdad que induce a los d?biles a querer rebajar a los fuertes a su nivel, y que reduce a los hombres a preferir la igualdad en la servidumbre a la desigualdad dentro de la libertad.
fr
Cette passion tend ? ?lever les petits au rang des grands, mais il se rencontre aussi dans le coeur humain un go?t d?prav? pour l'?galit?, qui porte les faibles ? vouloir attirer les forts ? leur niveau, et qui r?duit les hommes ? pr?f?rer l'?galit? dans la servitude ? l'in?galit? dans la libert?.
en
This passion tends to elevate the humble to the rank of the great; but there exists also in the human heart a depraved taste for equality, which impels the weak to attempt to lower the powerful to their own level, and reduces men to prefer equality in slavery to inequality with freedom.
eu
Kontua ez da gizarte-egoera demokratikoa duten herriek berez gutxietsi egiten dutela askatasuna;
es
No es que los pueblos de estado social democr?tico desprecien naturalmente la libertad;
fr
Ce n'est pas que les peuples dont l'?tat social est d?mocratique m?prisent naturellement la libert?;
en
Not that those nations whose social condition is democratic naturally despise liberty;
eu
aitzitik, badute berez eta senez horren zaletasuna.
es
al contrario, sienten un amor instintivo por ella.
fr
ils ont au contraire un go?t instinctif pour elle.
en
on the contrary, they have an instinctive love of it.
eu
Baina askatasuna ez da horien nahiaren helburu nagusi eta etengabea;
es
Pero la libertad no es el objeto principal y constante de su deseo.
fr
Mais la libert? n'est pas l'objet principal et continu de leur d?sir;
en
But liberty is not the chief and constant object of their desires;
eu
betiko maitasunez maite izaten dutena berdintasuna da;
es
Lo que aman con amor eterno es la igualdad.
fr
ce qu'ils aiment d'un amour ?ternel, c'est l'?galit?;
en
equality is their idol:
eu
bultzada bizkor eta bat-bateko ahaleginez oldartzen dira askatasunerantz eta, ez badute helburua lortzen, etsi egiten dute;
es
Hacia la libertad se lanzan con impulso r?pido y s?bitos esfuerzos, pero acaban resign?ndose si no la alcanzan.
fr
ils s'?lancent vers la libert? par impulsion rapide et par efforts soudains, et, s'ils manquent le but, ils se r?signent;
en
they make rapid and sudden efforts to obtain liberty, and if they miss their aim resign themselves to their disappointment;
eu
baina ezerk ez lituzke aseko berdintasunik gabe, eta hau galtzea baino lehenago onartuko lukete hiltzea.
es
En cambio, nada podr?a satisfacerles sin la igualdad, y antes preferir?an morir que perderla.
fr
mais rien ne saurait les satisfaire sans l'?galit?, et ils consentiraient plut?t ? p?rir qu'? la perdre.
en
but nothing can satisfy them except equality, and rather than lose it they resolve to perish.
eu
Bestalde, hiritarrei, guztiak gutxi gora-behera berdinak direnean, zaila gertatzen zaie boterearen erasoen aurka beren independentzia defenditzea.
es
Por otro lado, cuando los ciudadanos son poco m?s o menos iguales, les es dif?cil defender su independencia contra las agresiones del poder.
fr
D'un autre c?t?, quand les citoyens sont tous ? peu pr?s ?gaux, il leur devient difficile de d?fendre leur ind?pendance contre les agressions du pouvoir.
en
On the other hand, in a State where the citizens are nearly on an equality, it becomes difficult for them to preserve their independence against the aggressions of power.
eu
Banaka abantailaz borrokatzeko beraietako inor nahikoa indartsu ez denez, guztien indarrak elkartzeak bakarrik ziurta dezake askatasuna.
es
No siendo ninguno de ellos bastante fuerte para luchar solo con ventaja, no queda m?s que la combinaci?n de las fuerzas de todos para garantizar la libertad.
fr
Aucun d'entre eux n'?tant alors assez fort pour lutter seul avec avantage, il n'y a que la combinaison des forces de tous qui puisse garantir la libert?.
en
No one among them being strong enough to engage in the struggle with advantage, nothing but a general combination can protect their liberty.
eu
Baina ez da beti horrelako elkartasunik aurkitzen.
es
Ahora bien, no siempre se encuentra semejante combinaci?n.
fr
Or, une pareille combinaison ne se rencontre pas toujours.
en
And such a union is not always to be found.
eu
Herriek, beraz, bi ondorio politiko handi atera ditzakete gizarte-egoera beretik:
es
Los pueblos pueden, pues, sacar dos grandes consecuencias pol?ticas del mismo estado social;
fr
Les peuples peuvent donc tirer deux grandes cons?quences politiques du m?me ?tat social:
en
From the same social position, then, nations may derive one or the other of two great political results;
eu
ondorio hauek ikaragarri ezberdinak dira beren artean, baina egitate beretik sortzen dira biak.
es
estas consecuencias difieren entre s? enormemente, pero ambas nacen del mismo hecho.
fr
ces cons?quences diff?rent prodigieusement entre elles, mais elles sortent toutes deux du m?me fait.
en
these results are extremely different from each other, but they may both proceed from the same cause.
eu
Angloamerikarrek, azaldu berri dudan alternatiba beldurgarri horren aurrean lehenengo jarriak, botere absolutuari ihes egiteko adina zorte on izan zuten.
es
Los angloamericanos, que han sido los primeros en verse sometidos a la temible alternativa se?alada, han tenido la suerte de escapar al poder absoluto.
fr
Soumis les premiers ? cette redoutable alternative que je viens de d?crire, les Anglo-Am?ricains ont ?t? assez heureux pour ?chapper au pouvoir absolu.
en
The Anglo-Americans are the first nations who, having been exposed to this formidable alternative, have been happy enough to escape the dominion of absolute power.
eu
Zirkunstantziek, jatorriak, jakintzargiak eta, batez ere, ohiturek herri-subiranotasuna oinarritzeko eta mantentzeko aukera eman diete.
es
Las circunstancias, el origen, la ilustraci?n y sobre todo las costumbres les han permitido fundar y mantener la soberan?a del pueblo.
fr
Les circonstances, l'origine, les lumi?res, et surtout les moeurs, leur ont permis de fonder et de maintenir la souverainet? du peuple.
en
They have been allowed by their circumstances, their origin, their intelligence, and especially by their moral feeling, to establish and maintain the sovereignty of the people.
eu
IV. Herri-subiranotasunaren printzipioa Amerikan
es
4. Del principio de la soberan?a del pueblo en Am?rica
fr
CHAPITRE IV. DU PRINCIPE DE LA SOUVERAINET? DU PEUPLE EN AM?RIQUE.
en
The Principle Of The Sovereignty Of The People In America
eu
Gizarte amerikar osoa menperatzen du.-Amerikarrek jadanik beren iraultza aurretik printzipio honetaz egiten zuten aplikazioa.-Iraultzak eman dion garapena.-Zentsuaren murriztapen mailakatu eta geldiezina.
es
Domina toda la sociedad amer?cana.-Aplicaci?n que los americanos hac?an ya de este principio antes de su revoluci?n.-Desarrollo que le ha dado la revoluci?n.-Reducci?n gradual e irresistible del censo.
fr
Il domine toute la soci?t? am?ricaine. -Application que les Am?ricains faisaient d?j? de ce principe avant leur r?volution. -D?veloppement que lui a donn? cette r?volution. -Abaissement graduel et irr?sistible du cens.
en
It predominates over the whole of society in America-Application made of this principle by the Americans even before their Revolution-Development given to it by that Revolution-Gradual and irresistible extension of the elective qualification.
eu
Estatu Batuetako lege politikoez hitz egin nahi denean, herri-subiranotasunaren dogmatik hasi behar da beti.
es
Cuando se quiere hablar de las leyes pol?ticas de los Estados Unidos, siempre hay que comenzar por el dogma de la soberan?a del pueblo.
fr
Lorsqu'on veut parler des lois politiques des ?tats-Unis, c'est toujours par le dogme de la souverainet? du peuple qu'il faut commencer.
en
Whenever the political laws of the United States are to be discussed, it is with the doctrine of the sovereignty of the people that we must begin.
eu
Herri-subiranotasunaren printzipioa, gehixeago edo gutxixeago ia giza erakunde guztien hondoan aurkitzen dena beti, normalean ezkutuan bezala egoten da hor.
es
El principio de la soberan?a del pueblo, que en mayor o menor grado se halla en el fondo de casi todas las instituciones humanas, yace all? de ordinario como sepultado.
fr
Le principe de la souverainet? du peuple, qui se trouve toujours plus ou moins au fond de presque toutes les institutions humaines, y demeure d'ordinaire comme enseveli.
en
The principle of the sovereignty of the people, which is to be found, more or less, at the bottom of almost all human institutions, generally remains concealed from view.
eu
Obeditu egiten zaio ezagutzarik eman gabe, eta inoiz gertatuz gero une batez argitara irtetea, berehala murgilarazten da santutegiko ilunbeetan.
es
Se le obedece sin reconocerlo, y si en alguna ocasi?n se lo saca a la luz, apresuradamente se lo vuelve a sumir en las tinieblas del santuario.
fr
On lui ob?it sans le reconna?tre, ou si parfois il arrive de le produire un moment au grand jour, on se h?te bient?t de le replonger dans les t?n?bres du sanctuaire.
en
It is obeyed without being recognized, or if for a moment it be brought to light, it is hastily cast back into the gloom of the sanctuary.
eu
Nazio-borondatea da garai guztietako azpikariek eta aro guztietako despotek gehiegikeriaz erabili duten hitzetako bat.
es
La voluntad nacional es una de las palabras de las que los intrigantes de todos los tiempos y los d?spotas de todas las ?pocas han abusado m?s.
fr
La volont? nationale est un des mots dont les intrigants de tous les temps et les despotes de tous les ?ges ont le plus largement abus?.
en
"The will of the nation" is one of those expressions which have been most profusely abused by the wily and the despotic of every age.
eu
Batzuek, zenbait botere-agentek erositako botoetan ikusi dute berorren adierazpena;
es
Unos han visto su expresi?n en los sufragios comprados por algunos agentes del poder;
fr
Les uns en ont vu l'expression dans les suffrages achet?s de quelques agents du pouvoir;
en
To the eyes of some it has been represented by the venal suffrages of a few of the satellites of power;
eu
beste batzuek, gutxiengo interesatu edo beldurtiaren botoetan;
es
otros, en los votos de una minor?a interesada o temerosa;
fr
d'autres dans les votes d'une minorit? int?ress?e ou craintive;
en
to others by the votes of a timid or an interested minority;
eu
eta badira herrien isiltasunean zeharo formulatua aurkitu dutenak, eta obedientziaren egitatetik beraien agintzeko eskubidea sortzen zela pentsatu dutenak ere.
es
y los hay, incluso, que la han percibido plenamente formulada en el silencio de los pueblos y han deducido que del hecho de la obediencia nac?a para ellos el derecho del mando.
fr
il y en a m?me qui l'ont d?couverte toute formul?e dans le silence des peuples, et qui ont pens? que du fait de l'ob?issance naissait pour eux le droit du commandement.
en
and some have even discovered it in the silence of a people, on the supposition that the fact of submission established the right of command.
eu
Amerikan, herri-subiranotasunaren printzipioa ez da zerbait ezkutuko edo antzua, beste zenbait naziotan bezala; onartua dago ohituretan, aldarrikatua legeetan; askatasunez hedatu eta eragozpenik gabe iristen da azken ondorioetaraino.
es
En Am?rica, el principio de la soberan?a del pueblo no es cosa oculta o est?ril, como en ciertas naciones, sino que se le reconoce en las costumbres y se le proclama en las leyes, se extiende con libertad y llega sin obst?culos a sus ?ltimas consecuencias.
fr
En Am?rique, le principe de la souverainet? du peuple n'est point cach? ou st?rile comme chez certaines nations; il est reconnu par les moeurs, proclam? par les lois; il s'?tend avec libert?, et atteint sans obstacles ses derni?res cons?quences.
en
In America the principle of the sovereignty of the people is not either barren or concealed, as it is with some other nations; it is recognized by the customs and proclaimed by the laws; it spreads freely, and arrives without impediment at its most remote consequences.
eu
Herrialderen bat baldin badago munduan, non herri-subiranotasunaren dogma bere balio zuzenean preziatzea, gizarteko arazoetara aplikaturik aztertzea eta bere alde on eta arriskuak epaitzea espero daitekeen, Amerika da herrialde hori, zalantzarik gabe.
es
Si hay alg?n pa?s en el mundo en el que se pueda comprender en su justo valor el dogma de la soberan?a del pueblo, estudiar su aplicaci?n a los asuntos de la sociedad y juzgar sus ventajas y sus peligros, este pa?s es indudablemente Am?rica.
fr
S'il est un seul pays au monde o? l'on puisse esp?rer appr?cier ? sa juste valeur le dogme de la souverainet? du peuple, l'?tudier dans son application aux affaires de la soci?t?, et juger ses avantages et ses dangers, ce pays-l? est assur?ment l'Am?rique.
en
If there be a country in the world where the doctrine of the sovereignty of the people can be fairly appreciated, where it can be studied in its application to the affairs of society, and where its dangers and its advantages may be foreseen, that country is assuredly America.
eu
Esan dut lehen herri-subiranotasunaren printzipioa izan zela hasieratik Amerikako kolonia ingeles gehienen printzipio sortzailea.
es
Ya he dicho anteriormente que, desde su origen, el principio de la soberan?a del pueblo fue el principio generador en la mayor?a de las colonias inglesas en Am?rica.
fr
J'ai dit pr?c?demment que, d?s l'origine, le principe de la souverainet? du peuple avait ?t? le principe g?n?rateur de la plupart des colonies anglaises d'Am?rique.
en
I have already observed that, from their origin, the sovereignty of the people was the fundamental principle of the greater number of British colonies in America.
eu
Asko falta izan zitzaion, ordea, gizartearen gobernua menperatzeko, gaur egun egiten duen bezala.
es
Sin embargo, no lleg? a dominar, ni con mucho, el gobierno de la sociedad como lo hace en nuestros d?as.
fr
Il s'en fallut de beaucoup cependant qu'il domin?t alors le gouvernement de la soci?t? comme il le fait de nos jours.
en
It was far, however, from then exercising as much influence on the government of society as it now does.
eu
Bi oztopok, bata kanpokoa eta bestea barrukoa, eusten zioten atzera bere aurrerabidean.
es
Dos obst?culos, exterior el uno e interior el otro, retrasaron su marcha invasora.
fr
Deux obstacles, l'un ext?rieur, l'autre int?rieur retardaient sa marche envahissante.
en
Two obstacles, the one external, the other internal, checked its invasive progress.
eu
Ezin zen legeetan argi eta garbi jarri, artean koloniak metropoliari obeditu beharrean zeudelako;
es
No pod?a salir a la luz ostensiblemente en el seno de las leyes, puesto que las colonias a?n estaban constre?idas a obedecer a la metr?poli.
fr
Il ne pouvait se faire jour ostensiblement au sein des lois, puisque les colonies ?taient encore contraintes d'ob?ir ? la m?tropole;
en
It could not ostensibly disclose itself in the laws of colonies which were still constrained to obey the mother-country:
eu
beraz, probintzi batzarretan, eta batez ere udalerrietan, ezkutatzera beharturik zegoen. Hauetan hedatzen zen isilean.
es
Ten?a, pues, que ocultarse en las asambleas provinciales y sobre todo en el municipio, donde se propagaba en secreto.
fr
il ?tait donc r?duit ? se cacher dans les assembl?es provinciales et surtout dans la commune. L? il s'?tendait en secret.
en
it was therefore obliged to spread secretly, and to gain ground in the provincial assemblies, and especially in the townships.
eu
Orduko gizarte amerikarra ez zegoen artean prestatua printzipio hori bere ondorio guztiekin onartzeko.
es
La sociedad americana de entonces todav?a no estaba preparada para adoptarlo con todas sus consecuencias.
fr
La soci?t? am?ricaine d'alors n'?tait point encore pr?par?e ? l'adopter dans toutes ses cons?quences.
en
American society was not yet prepared to adopt it with all its consequences.
aurrekoa | 239 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus