Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
Garai hartan, konstituzioaren interpretazioak subiranotasun federala murriztu baino gehiago zabaldu egiten zuela ematen zuen, eta Batasunak alderdi askotatik herri bakar eta bat beraren ikuskizuna eskaini zuen, gobernu bakar batek gidatua barnean nahiz kanpoan.
es
En aquella ?poca, la interpretaci?n de la Constituci?n parec?a extender, m?s que restringir, la soberan?a federal, y la Uni?n ofreci? el espect?culo, en varios sentidos, de un solo y mismo pueblo dirigido, tanto interior como exteriormente, por un solo gobierno.
fr
? cette ?poque, l'interpr?tation de la constitution sembla ?tendre plut?t que resserrer la souverainet? f?d?rale, et l'Union pr?senta sous plusieurs rapports le spectacle d'un seul et m?me peuple, dirig?, au-dedans comme au-dehors, par un seul gouvernement.
en
At that time the interpretation of the Constitution seemed to extend, rather than to repress, the federal sovereignty; and the Union offered, in several respects, the appearance of a single and undivided people, directed in its foreign and internal policy by a single Government.
eu
Baina puntu honetara iristeko, herria bere buruaren gainetik jarria zen, nolabait ere.
es
Mas para llegar a ese punto el pueblo se hab?a colocado, en cierto modo, por encima de s? mismo.
fr
Mais pour en arriver ? ce point, le peuple s'?tait mis en quelque sorte au-dessus de lui-m?me.
en
But to attain this point the people had risen, to a certain extent, above itself.
eu
Konstituzioak ez zuen estatuen indibidualitatea suntsitu, eta gorputz guztiek, direnak direla, badute ezkutuko sen bat independentziara bultzatzen dituena.
es
La Constituci?n no hab?a destruido la individualidad de los Estados, y todos los cuerpos sociales, cualesquiera que sean, tienen un deseo secreto que les impulsa hacia la independencia.
fr
La constitution n'avait pas d?truit l'individualit? des ?tats, et tous les corps, quels qu'ils soient, ont un instinct secret qui les porte vers l'ind?pendance.
en
The Constitution had not destroyed the distinct sovereignty of the States; and all communities, of whatever nature they may be, are impelled by a secret propensity to assert their independence.
eu
Sen hau are biziagoa da Amerika bezalako herrialde batean, non herritxo bakoitzak eratzen baitu errepublika moduko bat, bere burua gobernatzera ohitua.
es
Este deseo es m?s acusado a?n en un pa?s como Am?rica, donde cada pueblo forma una especie de rep?blica habituada a gobernarse a s? misma.
fr
Cet instinct est plus prononc? encore dans un pays comme l'Am?rique, o? chaque village forme une sorte de r?publique habitu?e ? se gouverner elle-m?me.
en
This propensity is still more decided in a country like America, in which every village forms a sort of republic accustomed to conduct its own affairs.
eu
Egin zuten, beraz, ahalegin bat nagusitasun federalaren menpe jarri ziren estatuek.
es
Se hizo, pues, un esfuerzo por parte de los Estados que se sometieron a la preponderancia federal.
fr
Il y eut donc effort de la part des ?tats qui se soumirent ? la pr?pond?rance f?d?rale.
en
It therefore cost the States an effort to submit to the federal supremacy;
eu
Eta ahalegin oro, arrakasta handiz burututa ere, ahulduta gelditzen da sortarazi duen kausarekin batera.
es
Y todo esfuerzo, aunque se vea coronado por el ?xito, no puede dejar de debilitarse con la causa que lo ha hecho nacer.
fr
Et tout effort, f?t-il couronn? d'un grand succ?s, ne peut manquer de s'affaiblir avec la cause qui le fait na?tre.
en
and all efforts, however successful they may be, necessarily subside with the causes in which they originated.
eu
Gobernu federalak bere agintea finkatu ahala, Amerikak bere maila berrartzen zuen nazioartean, bakea sortzen zen berriro mugen barnean, eta sinesgarritasun publikoa berreskuratzen zen;
es
A medida que el gobierno federal afirmaba su poder, Am?rica recuperaba su rango entre las naciones, la paz renac?a en sus fronteras y se rehabilitaba el cr?dito p?blico.
fr
? mesure que le gouvernement f?d?ral affermissait son pouvoir, l'Am?rique reprenait son rang parmi les nations, la paix renaissait sur les fronti?res, le cr?dit public se relevait;
en
As the Federal Government consolidated its authority, America resumed its rank amongst the nations, peace returned to its frontiers, and public credit was restored;
eu
nahasmenaren ondoren ordena finkatu zen, gizabanakoaren industriari berezko martxan segitzeko eta askatasunean garatzeko aukera ematen ziona.
es
A la confusi?n suced?a un orden fijo que permit?a al trabajo individual seguir su marcha natural y desarrollarse en libertad.
fr
? la confusion succ?dait un ordre fixe et qui permettait ? l'industrie individuelle de suivre sa marche naturelle et de se d?velopper en libert?.
en
confusion was succeeded by a fixed state of things, which was favorable to the full and free exercise of industrious enterprise.
eu
Oparotasun hau berau izan zen eragin zuen kausa ezkutarazten hasi zena;
es
Fue esta misma prosperidad lo que hizo que se comenzara a perder de vista la causa que la hab?a producido;
fr
Ce fut cette prosp?rit? m?me qui commen?a ? faire perdre de vue la cause qui l'avait produite;
en
It was this very prosperity which made the Americans forget the cause to which it was attributable;
eu
arriskua igaro ondoren, amerikarrek ez zituzten jada beren baitan aurkitu hura uxatzen lagundu zieten kemena eta abertzaletasuna.
es
pasado el peligro, los americanos ya no hallaron en ellos ni la energ?a ni el patriotismo que les hab?an ayudado a conjurarlo.
fr
le p?ril pass?, les Am?ricains ne trouv?rent plus en eux l'?nergie et le patriotisme qui avaient aid? ? le conjurer.
en
and when once the danger was passed, the energy and the patriotism which had enabled them to brave it disappeared from amongst them.
eu
Kezkatzen zituzten beldurretatik aske, erraz itzuli ziren beren ohituretara eta erresistentziarik gabe abandonatu ziren beren joera arruntera.
es
Libres de los temores que les preocupaban, volvieron a dejarse llevar de sus h?bitos y se abandonaron sin resistencia a la tendencia ordinaria de sus inclinaciones.
fr
D?livr?s des craintes qui les pr?occupaient, ils rentr?rent ais?ment dans le cours de leurs habitudes, et s'abandonn?rent sans r?sistance ? la tendance ordinaire de leurs penchants.
en
No sooner were they delivered from the cares which oppressed them, than they easily returned to their ordinary habits, and gave themselves up without resistance to their natural inclinations.
eu
Gobernu indartsu bat beharrezkoa ez zirudien momentutik, gogaikarri zela pentsatzen hasi ziren berriro.
es
Tan pronto como un gobierno fuerte no pareci? ya necesario, se empez? a pensar que era molesto.
fr
Du moment o? un gouvernement fort ne parut plus n?cessaire, on recommen?a ? penser qu'il ?tait g?nant.
en
When a powerful Government no longer appeared to be necessary, they once more began to think it irksome.
eu
Guztiak aurrera egiten zuen Batasunarekin, eta estatuak ez ziren Batasunetik apartatu;
es
Todo prosperaba con la Uni?n, y la Uni?n fue mantenida;
fr
Tout prosp?rait avec l'Union, et l'on ne se d?tacha point de l'Union;
en
The Union encouraged a general prosperity, and the States were not inclined to abandon the Union;
eu
baina ez zuten sentitu nahi Batasunaren ordezkari zen boterearen ekintza.
es
pero apenas quer?a percibirse la acci?n del poder que la representaba.
fr
mais on voulut sentir ? peine l'action du pouvoir qui la repr?sentait.
en
but they desired to render the action of the power which represented that body as light as possible.
eu
Oro har, baturik jarraitu nahi zuten, eta egitate partikular bakoitzean berriro independente izateko joera zegoen.
es
En general, se deseaba conservar la uni?n, y en cada caso particular, se tend?a a volver a ser independiente.
fr
En g?n?ral, on d?sira rester uni, et dans chaque fait particulier on tendit ? redevenir ind?pendant.
en
The general principle of Union was adopted, but in every minor detail there was an actual tendency to independence.
eu
Konfederazioaren printzipioa gero eta errazago onartua eta gutxiago aplikatua izan zen;
es
El principio de la confederaci?n fue cada d?a m?s f?cilmente admitido y menos aplicado;
fr
Le principe de la conf?d?ration fut chaque jour plus facilement admis et moins appliqu?;
en
The principle of confederation was every day more easily admitted, and more rarely applied;
eu
honela, gobernu federalak, ordena eta bakea ezartzean, berak ekarri zuen bere hondamendia.
es
as?, el gobierno federal, al crear el orden y la paz, trajo consigo su propia decadencia.
fr
ainsi le gouvernement f?d?ral, en cr?ant l'ordre et la paix, amena lui-m?me sa d?cadence.
en
so that the Federal Government brought about its own decline, whilst it was creating order and peace.
eu
Izpirituen jarrera hori kanpora azaltzen hasi zenetik, alderdietako jendea, herri-grinetatik bizi dena, bere probetxurako erabiltzen hasi zen.
es
Tan pronto como esta disposici?n de ?nimo empez? a exteriorizarse, los hombres de partido, que viven de las pasiones del pueblo, se dispusieron a explotarlo en su provecho.
fr
D?s que cette disposition des esprits commen?a ? se manifester au-dehors, les hommes de parti, qui vivent des passions du peuple, se mirent ? l'exploiter ? leur profit.
en
As soon as this tendency of public opinion began to be manifested externally, the leaders of parties, who live by the passions of the people, began to work it to their own advantage.
eu
Ordudanik oso egoera kritikoan aurkitu zen gobernu federala;
es
El gobierno federal se encontr? entonces en una situaci?n verdaderamente cr?tica;
fr
Le gouvernement f?d?ral se trouva d?s lors dans une situation tr?s critique;
en
The position of the Federal Government then became exceedingly critical. Its enemies were in possession of the popular favor;
eu
honen etsaiek herriaren begikotasuna zuten, eta gobernua ahultzeko hitza emanez lortzen zen herria gidatzeko eskubidea.
es
sus enemigos gozaban del favor popular, y con la promesa de debilitarlo se obten?a el derecho de dirigirlo.
fr
ses ennemis avaient la faveur populaire, et c'est en promettant de l'affaiblir qu'on obtenait le droit de le diriger.
en
and they obtained the right of conducting its policy by pledging themselves to lessen its influence.
eu
Garai hartatik aurrera, Batasuneko gobernua estatuetakoekin leihan hasi den bakoitzean, atzera egin izan du ia beti.
es
A partir de esta ?poca, cada vez que el gobierno de la Uni?n ha entrado en lid con el de los Estados, rara vez ha dejado de retroceder.
fr
? partir de cette ?poque, toutes les fois que le gouvernement de l'Union est entr? en lice avec celui des ?tats, il n'a presque jamais cess? de reculer.
en
From that time forwards the Government of the Union has invariably been obliged to recede, as often as it has attempted to enter the lists with the governments of the States.
eu
Konstituzio federalaren terminoak interpretatu behar izan direnean, interpretazioa Batasunaren kontrakoa eta estatuen aldekoa izan da gehientsuenetan.
es
Cuando ha habido lugar a interpretar los t?rminos de la Constituci?n federal, la interpretaci?n casi siempre ha sido contraria a la Uni?n y favorable a los Estados.
fr
Quand il y a eu lieu ? interpr?ter les termes de la constitution f?d?rale, l'interpr?tation a ?t? le plus souvent contraire ? l'Union et favorable aux ?tats.
en
And whenever an interpretation of the terms of the Federal Constitution has been called for, that interpretation has most frequently been opposed to the Union, and favorable to the States.
eu
Konstituzioak gobernu federalari ematen zion nazio-interesak zaintzeko ardura. Izan ere, pentsatu zen berari zegokiola barnean egin edo bultzatzea Batasun osoaren oparotasuna areagotzeko moduko eginkizun handiak (internal improvements), kanalak, esate baterako.
es
La Constituci?n conced?a al gobierno federal la facultad de proveer a los intereses nacionales, habi?ndose pensado que era a ?l a quien incumb?a promover o favorecer, en el interior, las grandes empresas que por su naturaleza acrecentaban la prosperidad de toda la Uni?n (infernal improvements), como, por ejemplo, los canales.
fr
La constitution donnait au gouvernement f?d?ral le soin de pourvoir aux int?r?ts nationaux: on avait pens? que c'?tait ? lui ? faire ou ? favoriser, dans l'int?rieur, les grandes entreprises qui ?taient de nature ? accro?tre la prosp?rit? de l'Union tout enti?re (internal improvements), telles, par exemple, que les canaux.
en
The Constitution invested the Federal Government with the right of providing for the interests of the nation; and it had been held that no other authority was so fit to superintend the "internal improvements" which affected the prosperity of the whole Union; such, for instance, as the cutting of canals.
eu
Estatuak izutu egin ziren beren lurraldearen zati batez beste aginte bat hala balia zitekeela imajinatzean.
es
Los Estados se asustaron ante la idea de ver a otra autoridad distinta de la suya disponer as? de una porci?n de su territorio.
fr
Les ?tats s'effray?rent ? l'id?e de voir une autre autorit? que la leur disposer ainsi d'une portion de leur territoire.
en
But the States were alarmed at a power, distinct from their own, which could thus dispose of a portion of their territory;
eu
Beldur ziren aginte zentrala, beraien baitan nagusitasun ikaragarria lortzean, ez ote zen iritsiko haiek oso-osorik beren agenteentzat bakarrik gorde nahi zuten eragina zertzera.
es
Temieron que el poder central, al adquirir de esta forma en su propio seno una preponderancia peligrosa, fuera a ejercer en ?l una influencia que quer?an reservar ?ntegra y exclusivamente a sus agentes.
fr
Ils craignirent que le pouvoir central, acqu?rant de cette mani?re dans leur propre sein un patronage redoutable, ne v?nt ? y exercer une influence qu'ils voulaient r?server tout enti?re ? leurs seuls agents.
en
and they were afraid that the central Government would, by this means, acquire a formidable extent of patronage within their own confines, and exercise a degree of influence which they intended to reserve exclusively to their own agents.
eu
Alderdi demokrata, beti aginte federalaren garapen guztien kontra egon izan dena, ozen mintzatu zen;
es
El partido democr?tico, que siempre se ha opuesto a todo incremento del poder federal, elev? pues la voz.
fr
Le parti d?mocratique, qui a toujours ?t? oppos? ? tous les d?veloppements de la puissance f?d?rale, ?leva donc la voix;
en
The Democratic party, which has constantly been opposed to the increase of the federal authority, then accused the Congress of usurpation, and the Chief Magistrate of ambition.
eu
usurpazioaren akusazioa egin zitzaion Kongresuari, gutiziarena estatu-buruari.
es
Se acus? al Congreso de usurpaci?n, y al jefe del Estado de ambici?n.
fr
on accusa le congr?s d'usurpation; le chef de l'?tat, d'ambition.
en
The central Government was intimidated by the opposition;
eu
Gobernu zentralak, deiadar hauengatik izututa, bere hutsegitea aitortu zuen eta ezarri zitzaion esparruan itxi zen azkenean.
es
El gobierno central, intimidado por estos clamores, acab? por reconocer su error y circunscribirse escrupulosamente a la esfera que se le trazaba.
fr
Le gouvernement central, intimid? par ces clameurs, finit par reconna?tre lui-m?me son erreur, et par se renfermer exactement dans la sph?re qu'on lui tra?ait.
en
and it soon acknowledged its error, promising exactly to confine its influence for the future within the circle which was prescribed to it.
eu
Konstituzioak Batasunari ematen dio atzerriekin tratatzeko pribilegioa.
es
La Constituci?n concede a la Uni?n el privilegio de tratar con los pueblos extranjeros.
fr
La constitution donne ? l'Union le privil?ge de traiter avec les peuples ?trangers.
en
The Constitution confers upon the Union the right of treating with foreign nations.
eu
Batasunak, oro har, ikuspegi honetatik ikusi izan zituen bere lurraldeko mugetan zebiltzan indioen tribuak.
es
La Uni?n, en general, hab?a considerado as? a las tribus indias que deambulaban por las fronteras de su territorio.
fr
L'Union avait en g?n?ral consid?r? sous ce point de vue les tribus indiennes qui bordent les fronti?res de son territoire.
en
The Indian tribes, which border upon the frontiers of the United States, had usually been regarded in this light.
eu
Basati haiek zibilizazioaren aurrean ihes egitea onartu zuten bitartean, ez zitzaion zuzenbide federalari kontrarik egin, baina indioen tribu batek lurraren puntu batean ezartzea erabaki zuenean, inguruko estatuek lur horien edukitza-eskubidea erreklamatu zuten, eta bertan bizi zirenekiko subiranotasun-eskubidea.
es
Mientras estos salvajes consintieron en huir ante la civilizaci?n, el derecho federal no fue impugnado; pero tan pronto como una tribu india decidi? establecerse en un punto del suelo, los Estados vecinos reclamaron un derecho de posesi?n sobre esas tierras y de soberan?a sobre los hombres que las ocupaban.
fr
Tant que ces sauvages consentirent ? fuir devant la civilisation, le droit f?d?ral ne fut pas contest?; mais du jour o? une tribu indienne entreprit de se fixer sur un point du sol, les ?tats environnants r?clam?rent un droit de possession sur ces terres, et un droit de souverainet? sur les hommes qui en faisaient partie.
en
As long as these savages consented to retire before the civilized settlers, the federal right was not contested: but as soon as an Indian tribe attempted to fix its dwelling upon a given spot, the adjacent States claimed possession of the lands and the rights of sovereignty over the natives.
eu
Gobernu zentralak berehala onartu zituen bata eta bestea, eta indioekin herri independenteekin bezala tratuan jardun ondoren, menpeko bezala utzi zituen estatuen legegintza-tiraniaren esku.
es
El gobierno central se apresur? a reconocer ambas cosas, y despu?s de haber tratado con los indios como con pueblos independientes, los entreg? como s?bditos a la tiran?a legislativa de los Estados.
fr
Le gouvernement central se h?ta de reconna?tre l'un et l'autre, et, apr?s avoir trait? avec les Indiens comme avec des peuples ind?pendants, il les livra comme des sujets ? la tyrannie l?gislative des ?tats.
en
The central Government soon recognized both these claims; and after it had concluded treaties with the Indians as independent nations, it gave them up as subjects to the legislative tyranny of the States.
eu
Atlantiarraren ertzean eratutako estatuen artean, batzuk mugagabeki hedatzen ziren mendebalderantz, artean europarrak sartu gabeko basa eremuetarantz.
es
Entre los Estados que se hab?an formado a orillas del Atl?ntico, varios de ellos se iban extendiendo indefinidamente hacia el Oeste por desiertos donde los europeos a?n no hab?an penetrado.
fr
Parmi les ?tats qui s'?taient form?s sur le bord de l'Atlantique, plusieurs s'?tendaient ind?finiment ? l'ouest dans des d?serts o? les Europ?ens n'avaient point encore p?n?tr?.
en
Some of the States which had been founded upon the coast of the Atlantic, extended indefinitely to the West, into wild regions where no European had ever penetrated.
eu
Beren mugak kontraerabaki ezineko moduan finkaturik zituztenek begirada jeloskorrez ikusten zuten auzokoek aurrean zuten etorkizun zabala.
es
Aquellos cuyos l?mites estaban irrevocablemente fijados miraban con envidia el inmenso porvenir que se abr?a ante sus vecinos.
fr
Ceux dont les limites ?taient irr?vocablement fix?es voyaient d'un oeil jaloux l'avenir immense ouvert ? leurs voisins.
en
The States whose confines were irrevocably fixed, looked with a jealous eye upon the unbounded regions which the future would enable their neighbors to explore.
eu
Azken hauek, adiskidetasun-izpirituz eta Batasun Akta errazteko asmoz, mugak ezartzea onartu zuten eta konfederazioaren esku utzi zuten harantzago aurki zitekeen lurralde osoa.
es
Estos ?ltimos, con esp?ritu conciliador y a fin de facilitar el acta de la Uni?n, consintieron en trazarse l?mites y abandonaron a la confederaci?n todo el territorio que pudiera encontrarse al otro lado de ellos.
fr
Ces derniers, dans un esprit de conciliation, et afin de faciliter l'acte d'Union, consentirent ? se tracer des limites, et abandonn?rent ? la conf?d?ration tout le territoire qui pouvait se trouver au-del?.
en
The latter then agreed, with a view to conciliate the others, and to facilitate the act of union, to lay down their own boundaries, and to abandon all the territory which lay beyond those limits to the confederation at large.
eu
Garai harez geroztik, gobernu federala bilakatu zen hasieran konfederaturiko hamahiru estatuetatik kanpo aurki zitekeen lur landugabe guztiaren jabe.
es
Desde esa ?poca, el gobierno federal se convirti? en propietario de todo el terreno inculto que se encuentre fuera de los trece Estados primitivamente confederados.
fr
Depuis cette ?poque, le gouvernement f?d?ral est devenu propri?taire de tout le terrain inculte qui se rencontre en dehors des treize ?tats primitivement conf?d?r?s.
en
Thenceforward the Federal Government became the owner of all the uncultivated lands which lie beyond the borders of the thirteen States first confederated.
eu
Bera arduratzen da zatitzeaz eta saltzeaz, eta lortzen den dirua Batasuneko altxortegirako bakarrik izaten da.
es
Es ?l quien se encarga de dividirlo y venderlo, y el dinero que ello reporta pasa exclusivamente al Tesoro de la Uni?n.
fr
C'est lui qui se charge de le diviser et de le vendre, et l'argent qui en revient est vers? exclusivement dans le tr?sor de l'Union.
en
It was invested with the right of parcelling and selling them, and the sums derived from this source were exclusively reserved to the public treasure of the Union, in order to furnish supplies for purchasing tracts of country from the Indians, for opening roads to the remote settlements, and for accelerating the increase of civilization as much as possible.
eu
Sarrera hauen laguntzaz, gobernu federalak indioei lurrak erosten dizkie, barruti berrietan bideak egin eta gizartearen garapen bizkorra bultzatzen du bere ahalmen guztiaz.
es
Con ayuda de esta renta, el gobierno federal compra sus tierras a los indios, construye carreteras en los nuevos distritos y facilita con todo su poder el r?pido desarrollo de la sociedad.
fr
? l'aide de ce revenu, le gouvernement f?d?ral ach?te aux Indiens leurs terres, ouvre des routes dans les nouveaux districts, et y facilite de tout son pouvoir le d?veloppement rapide de la soci?t?.
en
New States have, however, been formed in the course of time, in the midst of those wilds which were formerly ceded by the inhabitants of the shores of the Atlantic.
eu
Edonola ere, Atlantiarraren ertzeko biztanleek antzina lagatako basa eremu hauetan denboraz estatu berriak eratu dira.
es
Ahora bien, en esos mismos desiertos cedidos anta?o por los habitantes de las orillas del Atl?ntico han llegado a formarse, con el tiempo, nuevos Estados.
fr
Or, il est arriv? que dans ces m?mes d?serts c?d?s jadis par les habitants des bords de l'Atlantique se sont form?s avec le temps de nouveaux ?tats.
en
Congress has gone on to sell, for the profit of the nation at large, the uncultivated lands which those new States contained.
eu
Kongresuak saltzen jarraitu du, nazio osoaren probetxurako, estatu horiek oraindik beren baitan dituzten lur landugabeak.
es
El Congreso ha continuado vendiendo, en provecho de la naci?n entera, las tierras incultas que estos Estados todav?a encierran en su seno.
fr
Le congr?s a continu? ? vendre, au profit de la nation tout enti?re, les terres incultes que ces ?tats renferment encore dans leur sein.
en
But the latter at length asserted that, as they were now fully constituted, they ought to enjoy the exclusive right of converting the produce of these sales to their own use.
eu
Baina orain estatu horiek esaten dute, behin eraturik daudenez gero, eskubide esklusiboa izan behar dutela salmenta horien emaitza beren erabilerarako aplikatzeko.
es
Pero hoy pretenden que una vez constituidos deben tener el derecho exclusivo de aplicar el producto de estas ventas a su propio uso.
fr
Mais aujourd'hui ceux-ci pr?tendent qu'une fois constitu?s, ils doivent avoir le droit exclusif d'appliquer le produit de ces ventes ? leur propre usage.
en
As their remonstrances became more and more threatening, Congress thought fit to deprive the Union of a portion of the privileges which it had hitherto enjoyed;
eu
Erreklamazioak gero eta mehatxagarriagoak bihurtzean, Kongresuak pentsatu zuen bere eginbeharra zela ordura arte izandako pribilegioetako batzuk Batasunari kentzea, eta 1832aren bukaeran lege bat egin zuen; honen bidez, mendebaldeko errepublika berriei beren lur landugabeen jabetza eman ez arren, hala ere beraien probetxurako bakarrik aplikatzen zuen lur horietatik lortutako irabazirik gehiena.
es
Habi?ndose hecho estas reclamaciones cada vez m?s amenazadoras, el Congreso juzg? pertinente retirar a la Uni?n una parte de los privilegios de que hasta entonces hab?a gozado, y a fines de 1832 promulg? una ley por la cual, sin ceder a las nuevas rep?blicas del Oeste la propiedad de sus tierras incultas, aplicaba exclusivamente en su provecho la mayor parte del producto que de ellas se obtuviera.
fr
Les r?clamations ?tant devenues de plus en plus mena?antes, le congr?s crut devoir enlever ? l'Union une partie des privil?ges dont elle avait joui jusqu'alors, et ? la fin de 1832, il fit une loi par laquelle, sans c?der aux nouvelles r?publiques de l'Ouest la propri?t? de leurs terres incultes, il appliquait cependant ? leur profit seul la plus grande partie du revenu qu'on en tirait.
en
and at the end of 1832 it passed a law by which the greatest part of the revenue derived from the sale of lands was made over to the new western republics, although the lands themselves were not ceded to them.
eu
Aski da Estatu Batuetan zehar ibiltzea herrialde hark bankatik ateratzen dituen abantailak baloratzeko.
es
Basta recorrer los Estados Unidos para apreciar las ventajas que el pa?s obtiene de la banca.
fr
Il suffit de parcourir les ?tats-Unis pour appr?cier les avantages que le pays retire de la banque.
en
The slightest observation in the United States enables one to appreciate the advantages which the country derives from the bank.
eu
Hainbat motatakoak dira abantaila hauek; baina bada bat atzerritarra bereziki harritzen duena:
es
?stas son de varias clases, pero hay una sobre todo que sorprende grandemente al extranjero:
fr
Ces avantages sont de plusieurs sortes; mais il en est un surtout qui frappe l'?tranger:
en
These advantages are of several kinds, but one of them is peculiarly striking to the stranger.
eu
Estatu Batuetako Bankuaren bileteak basa eremuetako mugetan Filadelfiako balio berberaz kotizatzen dira, azken honetan duen arren bere eragiketen egoitza.
es
los billetes del Banco de los Estados Unidos son aceptados en la frontera con los territorios desiertos por el mismo valor que en Filadelfia, sede de sus operaciones.
fr
les billets de la Banque des ?tats-Unis sont re?us ? la fronti?re des d?serts pour la m?me valeur qu'? Philadelphie, o? est le si?ge de ses op?rations.
en
The banknotes of the United States are taken upon the borders of the desert for the same value as at Philadelphia, where the bank conducts its operations.
eu
Hala ere, Estatu Batuetako Bankua gorroto handien helburu da.
es
El Banco de los Estados Unidos es, sin embargo, objeto de grandes odios.
fr
La Banque des ?tats-Unis est cependant l'objet de grandes haines.
en
The Bank of the United States is nevertheless the object of great animosity.
eu
Beraren zuzendariak lehendakariaren kontra azaldu dira eta, honen hautapena eragozteko beren eraginaz abusatu izanaz akusatzen dituzte, ez egiantzik gabe.
es
Sus directores se han pronunciado contra el presidente, y se les acusa, no sin cierta verosimilitud, de haber abusado de su influencia para obstaculizar que aqu?l fuera elegido.
fr
Ses directeurs se sont prononc?s contre le pr?sident, et on les accuse, non sans vraisemblance, d'avoir abus? de leur influence pour entraver son ?lection.
en
Its directors have proclaimed their hostility to the President: and they are accused, not without some show of probability, of having abused their influence to thwart his election.
eu
Lehendakariak, berriz, pertsona horiek ordezkatzen duten erakundeari erasotzen dio ezinikusi pertsonalaren berotasun guztiaz.
es
El presidente ataca, pues, a la instituci?n que estos ?ltimos representan con todo el ardor de una enemistad personal.
fr
Le pr?sident attaque donc l'institution que ces derniers repr?sentent avec toute l'ardeur d'une inimiti? personnelle.
en
The President therefore attacks the establishment which they represent with all the warmth of personal enmity;
eu
Horrelako mendekuaren alde gehiengoaren ezkutuko instintuak zeudela ikustea izan da lehendakaria bide hori hartzera bultzatu duena.
es
Lo que ha animado al presidente a proseguir as? su venganza es el hecho de sentirse apoyado por los instintos secretos de la mayor?a.
fr
Ce qui a encourag? le pr?sident ? poursuivre ainsi sa vengeance, c'est qu'il se sent appuy? sur les instincts secrets de la majorit?.
en
and he is encouraged in the pursuit of his revenge by the conviction that he is supported by the secret propensities of the majority.
eu
Bankua da Batasuneko moneta-lokarri handia, Kongresua legegintzako lokarri handia den bezala, eta estatuak aginte zentraletik independente izatera bultzatzen dituzten grina berberek bultzatzen dute Bankuaren suntsipena ere.
es
El Banco forma el gran lazo monetario de la Uni?n, como el Congreso el gran lazo legislativo, y las mismas pasiones que tienden a hacer a los Estados independientes del poder central tienden a la destrucci?n de la banca.
fr
La Banque forme le grand lien mon?taire de l'Union comme le congr?s en est le grand lien l?gislatif, et les m?mes passions qui tendent ? rendre les ?tats ind?pendants du pouvoir central tendent ? la destruction de la Banque.
en
The bank may be regarded as the great monetary tie of the Union, just as Congress is the great legislative tie; and the same passions which tend to render the States independent of the central power, contribute to the overthrow of the bank.
eu
Estatu Batuetako Bankuak beti izaten du bere esku banku probintzialen bilete-kopuru handi bat; edozein egunetan behartu ditzake azken hauek bileteak espezietan itzultzera.
es
La banca de los Estados Unidos siempre tiene en sus manos un gran n?mero de billetes pertenecientes a los bancos provinciales, y en cualquier momento puede obligar a estos ?ltimos a reembolsar sus billetes en especie.
fr
La Banque des ?tats-Unis poss?de toujours en ses mains un grand nombre de billets appartenant aux banques provinciales; elle peut chaque jour obliger ces derni?res ? rembourser leurs billets en esp?ces.
en
The Bank of the United States always holds a great number of the notes issued by the provincial banks, which it can at any time oblige them to convert into cash.
aurrekoa | 239 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus