Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 131 orrialdea | hurrengoa
eu
Ukaezina da, tarifaren arazoan, lehendakari honek trebetasun eta kemenez eutsi diela Batasunaren eskubideei.
es
Es innegable que en el asunto de las tarifas este ?ltimo ha sostenido con habilidad y vigor los derechos de la Uni?n.
fr
On ne saurait nier que, dans l'affaire du tarif, ce dernier n'ait soutenu avec habilet? et vigueur les droits de l'Union.
en
and it cannot be denied that in the question of the tariff he has supported the claims of the Union with vigor and with skill.
eu
Hala ere, aginte federalak gaur egun dituen arriskuen artean, ordezkatzen duenaren jokabidea bera ere sartu beharra dagoela uste dut.
es
Creo, sin embargo, que entre los peligros que corre hoy el poder federal figura la propia conducta de quien lo representa.
fr
Je crois cependant qu'il faut mettre au nombre des dangers que court aujourd'hui le pouvoir f?d?ral la conduite m?me de celui qui le repr?sente.
en
I am, however, of opinion that the conduct of the individual who now represents the Federal Government may be reckoned as one of the dangers which threaten its continuance.
eu
Jackson jeneralak bere herrialdeko arazo publikoetan zertu dezakeen eraginari buruz pertsona batzuek Europan duten iritzia oso arraroa iruditzen zaie gauzak hurbiletik ikusi dituztenei.
es
Algunas personas se han formado en Europa, respecto a la influencia que el general Jackson puede ejercer en los asuntos de su pa?s, una opini?n que parece altamente extravagante a quienes han visto las cosas de cerca.
fr
Quelques personnes se sont form? en Europe, sur l'influence que peut exercer le g?n?ral Jackson dans les affaires de son pays, une opinion qui para?t fort extravagante ? ceux qui ont vu les choses de pr?s.
en
Some persons in Europe have formed an opinion of the possible influence of General Jackson upon the affairs of his country, which appears highly extravagant to those who have seen more of the subject.
eu
Entzun da Jackson jeneralak guduak irabazi zituela, gizon kementsua zela, izaeraz eta azturaz indarra erabiltzearen aldeko, agintezale eta despota gustuz.
es
Han o?do decir que el general Jackson hab?a ganado batallas, que era un hombre en?rgico, inclinado por car?cter y por costumbre al empleo de la fuerza, deseoso de poder y d?spota por afici?n.
fr
On a entendu dire que le g?n?ral Jackson avait gagn? des batailles, que c'?tait un homme ?nergique, port? par caract?re et par habitude ? l'emploi de la force, d?sireux du pouvoir et despote par go?t.
en
We have been told that General Jackson has won sundry battles, that he is an energetic man, prone by nature and by habit to the use of force, covetous of power, and a despot by taste.
eu
Hau guztia egia izango da agian, baina egia hauetatik atera diren ondorioak oso okerrak.
es
Tal vez todo ello sea verdad, pero las consecuencias que se han deducido de estas verdades son puros errores.
fr
Tout cela est peut-?tre vrai, mais les cons?quences qu'on a tir?es de ces v?rit?s sont de grandes erreurs.
en
All this may perhaps be true; but the inferences which have been drawn from these truths are exceedingly erroneous.
eu
Imajinatu da Jackson jeneralak diktadura ezarri nahi zuela Estatu Batuetan, izpiritu militarra nagusiaraziko zuela han, eta askatasun probintzialentzako arriskutsua litzatekeen hedapena emango ziola aginte zentralari.
es
Se han imaginado que el general Jackson quer?a implantar la dictadura en los Estados Unidos, que iba a hacer imperar en ellos el esp?ritu militar y a dar al poder central una extensi?n peligrosa para las libertades provinciales.
fr
On s'est imagin? que le g?n?ral Jackson voulait ?tablir aux ?tats-Unis la dictature, qu'il allait y faire r?gner l'esprit militaire, et donner au pouvoir central une extension dangereuse pour les libert?s provinciales.
en
It has been imagined that General Jackson is bent on establishing a dictatorship in America, on introducing a military spirit, and on giving a degree of influence to the central authority which cannot but be dangerous to provincial liberties.
eu
Amerikan, horrelako eginkizunen eta antzeko pertsonen mendea ez da oraindik iritsi.
es
Para Am?rica, la ?poca de tales empresas y el siglo de semejantes hombres no han llegado todav?a.
fr
En Am?rique, le temps de semblables entreprises et le si?cle de pareils hommes ne sont point encore venus:
en
But in America the time for similar undertakings, and the age for men of this kind, is not yet come:
eu
Jackson jeneralak horrela dominatu nahi izan balu, ziur aski galdu egingo zukeen bere posizio politikoa eta koloka jarri bere bizia.
es
Si el general Jackson hubiera querido dominar de esa manera, con toda seguridad habr?a perdido su posici?n pol?tica y comprometido su vida;
fr
si le g?n?ral Jackson e?t voulu dominer de cette mani?re, il e?t assur?ment perdu sa position politique et compromis sa vie:
en
if General Jackson had entertained a hope of exercising his authority in this manner, he would infallibly have forfeited his political station, and compromised his life;
eu
Ez da horretan ahalegintzeko bezain zuhurgabea izan.
es
as? pues, no ha cometido la imprudencia de intentarlo.
fr
aussi n'a-t-il pas ?t? assez imprudent pour le tenter.
en
accordingly he has not been so imprudent as to make any such attempt.
eu
Aitzitik, aginte federala hedatzeko asmorik gabe, aginte hori konstituzioaren terminorik argien eta zehatzenetara murriztu nahi duen alderdia ordezkatzen du egungo lehendakariak, eta alderdi horrek ez du onartzen interpretazioa inoiz izan daitekeenik Batasuneko gobernuaren aldekoa;
es
Lejos de querer extender el poder federal, el presidente actual representa, por el contrario, el partido que desea restringir ese poder a los l?mites m?s claros y precisos de la Constituci?n, y que no admite que la interpretaci?n pueda nunca ser favorable al gobierno de la Uni?n.
fr
Loin de vouloir ?tendre le pouvoir f?d?ral, le pr?sident actuel repr?sente, au contraire, le parti qui veut restreindre ce pouvoir aux termes les plus clairs et les plus pr?cis de la constitution, et qui n'admet point que l'interpr?tation puisse jamais ?tre favorable au gouvernement de l'Union;
en
Far from wishing to extend the federal power, the President belongs to the party which is desirous of limiting that power to the bare and precise letter of the Constitution, and which never puts a construction upon that act favorable to the Government of the Union;
eu
inola ere zentralizazioaren txapeldun izan gabe, jelosia probintzialen agente da Jackson jenerala;
es
Lejos de presentarse como el campe?n de la centralizaci?n, el general Jackson es el agente de los celos provinciales;
fr
loin de se pr?senter comme le champion de la centralisation, le g?n?ral Jackson est l'agent des jalousies provinciales;
en
far from standing forth as the champion of centralization, General Jackson is the agent of all the jealousies of the States;
eu
grina deszentralizatzaileak izan dira (honela esan badezaket) agintaritza gorenera eraman dutenak.
es
son las pasiones "descentralizantes" (si se me permite la expresi?n) las que le han llevado al poder soberano.
fr
ce sont les passions d?centralisantes (si je puis m'exprimer ainsi) qui l'ont port? au souverain pouvoir.
en
and he was placed in the lofty station he occupies by the passions of the people which are most opposed to the central Government.
eu
Grina horiek egunero lausengatuz mantentzen da eta egiten du aurrera agintean.
es
Es halagando cada d?a esas pasiones como se mantiene en ?l y prospera.
fr
C'est en flattant chaque jour ces passions qu'il s'y maintient et y prosp?re.
en
It is by perpetually flattering these passions that he maintains his station and his popularity.
eu
Jackson jenerala gehiengoaren esklabu da:
es
El general Jackson es el esclavo de la mayor?a;
fr
Le g?n?ral Jackson est l'esclave de la majorit?:
en
General Jackson is the slave of the majority:
eu
honi bere borondate, desira eta erdi ageriko instintuetan jarraitzen dio, edota, hobeto esanda, igarri egiten dio eta lasterka beraren buru jartzen da.
es
la sigue en sus caprichos, en sus deseos, en sus instintos a medio descubrir, o mejor dicho, adivina d?nde va y corre a ponerse a su cabeza.
fr
il la suit dans ses volont?s, dans ses d?sirs, dans ses instincts ? moiti? d?couverts, ou plut?t il la devine et court se placer ? sa t?te.
en
he yields to its wishes, its propensities, and its demands; say rather, that he anticipates and forestalls them.
eu
Estatuetako gobernua Batasunekoarekin borrokan hasten den guztietan, arraroa da lehendakaria ez izatea lehena bere eskubidea zalantzan jartzen;
es
Cada vez que el gobierno de los Estados contiende con el de la Uni?n, es raro que el presidente no sea el primero en dudar de su derecho;
fr
Toutes les fois que le gouvernement des ?tats entre en lutte avec celui de l'Union, il est rare que le pr?sident ne soit pas le premier ? douter de son droit;
en
Whenever the governments of the States come into collision with that of the Union, the President is generally the first to question his own rights:
eu
botere legegilearen aurretik joaten da ia beti;
es
casi siempre se anticipa al poder legislativo.
fr
il devance presque toujours le pouvoir l?gislatif;
en
he almost always outstrips the legislature;
eu
botere federalaren hedadurari buruzko interpretazioa egin behar denean, bere buruaren kontra jartzen da, nolabait ere;
es
Cuando hay lugar a una interpretaci?n sobre la extensi?n del poder federal, adopta una posici?n en cierto modo contraria a s? mismo;
fr
quand il y a lieu ? interpr?tation sur l'?tendue de la puissance f?d?rale, il se range en quelque sorte contre lui-m?me;
en
and when the extent of the federal power is controverted, he takes part, as it were, against himself;
eu
txikitu egiten da, ezkutatu, ezabatu.
es
se minimiza, se vela, se borra.
fr
il s'amoindrit, il se voile, il s'efface.
en
he conceals his official interests, and extinguishes his own natural inclinations.
eu
Ez da berez ahul edo Batasunaren etsai;
es
No es que por naturaleza sea d?bil o enemigo de la Uni?n;
fr
Ce n'est point qu'il soit naturellement faible ou ennemi de l'Union;
en
Not indeed that he is naturally weak or hostile to the Union;
eu
gehiengoa hegoaldeko nulifikatzaileen kontra agertu zenean, gehiengo haren buru jarri zen eta profesatzen zituen doktrinak garbi eta kementsu formulatzen eta indarrera jotzen lehenengoa izan zen.
es
cuando la mayor?a se pronunci? contra las pretensiones de los anuladores del Sur, se le vio ponerse al frente de ella, formular con claridad y energ?a sus doctrinas y ser el primero en apelar a la fuerza.
fr
lorsque la majorit? s'est prononc?e contre les pr?tentions des nullificateurs du Sud, on l'a vu se mettre ? sa t?te, formuler avec nettet? et ?nergie les doctrines qu'elle professait et en appeler le premier ? la force.
en
for when the majority decided against the claims of the partisans of nullification, he put himself at its head, asserted the doctrines which the nation held distinctly and energetically, and was the first to recommend forcible measures;
eu
Alderdi amerikarren hiztegitik hartutako konparazio batez baliatuz, iruditzen zait Jackson jenerala gustuz federala dela, eta kalkuluz errepublikarra.
es
El general Jackson-me servir? aqu? de una comparaci?n tomada del vocabulario de los partidos-me parece "federal" por inclinaci?n y "republicano" por c?lculo.
fr
Le g?n?ral Jackson, pour me servir d'une comparaison emprunt?e au vocabulaire des partis am?ricains, me semble f?d?ral par go?t et r?publicain par calcul.
en
but General Jackson appears to me, if I may use the American expressions, to be a Federalist by taste, and a Republican by calculation.
eu
Gehiengoaren begirunea irabazteko bere burua horrela beheratu ondoren, Jackson jenerala goratu egiten da berriro;
es
Despu?s de rebajarse as? ante la mayor?a para ganar su favor, el general Jackson se yergue nuevamente;
fr
Apr?s s'?tre ainsi abaiss? devant la majorit? pour gagner sa faveur, le g?n?ral Jackson se rel?ve; il marche alors vers les objets qu'elle poursuit elle-m?me, ou ceux qu'elle ne voit pas d'un oeil jaloux, en renversant devant lui tous les obstacles.
en
General Jackson stoops to gain the favor of the majority, but when he feels that his popularity is secure, he overthrows all obstacles in the pursuit of the objects which the community approves, or of those which it does not look upon with a jealous eye.
eu
orduan gehiengoak berak lortu nahi dituen helburuetarantz edo jelosiaz ikusten ez dituenetarantz jotzen du jeneralak, bere aurrean oztopo guztiak eraitsiz.
es
marcha entonces hacia los objetivos que la misma persigue con igual ?mpetu que hacia aquellos otros que le son indiferentes, derribando ante ?l todos los obst?culos.
fr
Fort d'un appui que n'avaient point ses pr?d?cesseurs, il foule aux pieds ses ennemis personnels partout o? il les trouve, avec une facilit? qu'aucun pr?sident n'a rencontr?e;
en
He is supported by a power with which his predecessors were unacquainted; and he tramples on his personal enemies whenever they cross his path with a facility which no former President ever enjoyed;
eu
Bere aurrekoek eduki ez zuten laguntzaz indartsu, hankapean zapaltzen ditu arerio pertsonalak, topatzen dituen leku guztietan, eta ezein lehendakarik izan ez duen erraztasunez;
es
Con la fuerza que le presta un apoyo que nunca tuvieron sus predecesores, pisotea a sus enemigos dondequiera que los encuentre, con una facilidad no igualada por presidente alguno;
fr
il prend sous sa responsabilit? des mesures que nul n'aurait jamais avant lui os? prendre;
en
he takes upon himself the responsibility of measures which no one before him would have ventured to attempt:
eu
bere ardurapean hartzen ditu aurrez inor hartzera ausartuko ez zatekeen neurriak; nazio-ordezkaritza ia iraingarri den destainaz erabiltzen du;
es
toma, bajo su responsabilidad, medidas que nadie habr?a osado tomar antes, e incluso trata a la representaci?n nacional con una especie de desd?n casi insultante;
fr
il lui arrive m?me de traiter la repr?sentation nationale avec une sorte de d?dain presque insultant;
en
he even treats the national representatives with disdain approaching to insult;
eu
uko egiten dio Kongresuko legeak berresteari, eta sarritan erantzun ere ez dio egiten gorputz handi horri.
es
se niega a sancionar leyes del Congreso, y a menudo omite responder a ese gran cuerpo.
fr
il refuse de sanctionner les lois du congr?s, et souvent omet de r?pondre ? ce grand corps.
en
he puts his veto upon the laws of Congress, and frequently neglects to reply to that powerful body.
eu
Batzuetan bere nagusia gaizki tratatzen duen balidoa da.
es
Es un favorito que a veces maltrata a su se?or.
fr
C'est un favori qui parfois rudoie son ma?tre.
en
He is a favorite who sometimes treats his master roughly.
eu
Jackson jeneralaren agintea, beraz, etengabe gehitzen da;
es
El poder del general Jackson aumenta, pues, sin cesar;
fr
Le pouvoir du g?n?ral Jackson augmente donc sans cesse;
en
The power of General Jackson perpetually increases;
eu
baina lehendakariarena gutxitu.
es
pero el del presidente disminuye.
fr
mais celui du pr?sident diminue.
en
but that of the President declines;
eu
Beraren eskuetan, gobernu federala indartsua da; baina ahulduta pasatuko da bere ondorengoagana.
es
En sus manos, el gobierno general es fuerte; pero pasar? debilitado a su sucesor.
fr
Dans ses mains, le gouvernement f?d?ral est fort; il passera ?nerv? ? son successeur.
en
in his hands the Federal Government is strong, but it will pass enfeebled into the hands of his successor.
eu
Edo ni oso oker nago edo Estatu Batuetako gobernu federalak ahultzeko joera du egunetik egunera; poliki-poliki erretiratzen ari da arazo publikoetatik, gero eta gehiago murrizten du bere ekintza-esparrua.
es
O mucho me equivoco, o el gobierno federal de los Estados Unidos tiende a debilitarse cada d?a m?s. Se va retirando sucesivamente de los asuntos, restringiendo cada vez m?s su c?rculo de acci?n.
fr
Ou je me trompe ?trangement, ou le gouvernement f?d?ral des ?tats-Unis tend chaque jour ? s'affaiblir; il se retire successivement des affaires, il resserre de plus en plus le cercle de son action.
en
I am strangely mistaken if the Federal Government of the United States be not constantly losing strength, retiring gradually from public affairs, and narrowing its circle of action more and more.
eu
Berez ahul, indar-itxurak ere baztertu egiten ditu.
es
Naturalmente d?bil, abandona incluso la apariencia de la fuerza.
fr
Naturellement faible, il abandonne m?me les apparences de la force.
en
It is naturally feeble, but it now abandons even its pretensions to strength.
eu
Bestalde, Estatu Batuetan iruditu zait independentzi sentimendua gero eta biziagoa zela estatuetan, eta gero eta nabarmenagoa gobernu probintzialarekiko atxikimendua.
es
Por otra parte, me ha parecido ver que en los Estados Unidos el af?n de independencia se va acentuando en los Estados y haci?ndose m?s querido el gobierno provincial.
fr
D'une autre part, j'ai cru voir qu'aux ?tats-Unis le sentiment de l'ind?pendance devenait de plus en plus vif dans les ?tats, l'amour du gouvernement provincial de plus en plus prononc?.
en
On the other hand, I thought that I remarked a more lively sense of independence, and a more decided attachment to provincial government in the States.
eu
Nahi da Batasuna, baina itzal bat besterik izango ez dena.
es
Se desea la uni?n, pero reducida a una sombra;
fr
On veut l'Union, mais r?duite ? une ombre:
en
The Union is to subsist, but to subsist as a shadow;
eu
Kasu batzuetan indartsu izatea nahi da, eta beste guztietan ahul;
es
se la quiere fuerte en ciertos casos y d?bil en todos los dem?s;
fr
on la veut forte en certains cas et faible dans tous les autres;
en
it is to be strong in certain cases, and weak in all others;
eu
gerra-garaian nazio-indarrak eta herrialdeko baliabide guztiak bere eskuetan bildu ahal izan ditzan nahi da, eta bake-garaian, nolabait esateko, existitu ere ez dadila egin;
es
se pretende que en tiempo de guerra pueda reunir en sus manos las fuerzas nacionales y todos los recursos del pa?s, y que en ?poca de paz no exista, por as? decirlo;
fr
on pr?tend qu'en temps de guerre elle puisse r?unir dans ses mains les forces nationales et toutes les ressources du pays, et qu'en temps de paix elle n'existe pour ainsi dire point;
en
in time of warfare, it is to be able to concentrate all the forces of the nation and all the resources of the country in its hands; and in time of peace its existence is to be scarcely perceptible:
eu
ahulezia eta kemenaren alternatiba hau naturan egongo balitz bezala.
es
como si esta alternativa de debilidad y de vigor fuera natural.
fr
comme si cette alternative de d?bilit? et de vigueur ?tait dans la nature.
en
as if this alternate debility and vigor were natural or possible.
eu
Ez dut ikusten gaur egun izpirituen mugimendu orokor hau geldiaraz dezakeen ezer;
es
No veo, por ahora, nada que pueda contener ese movimiento general de los ?nimos;
fr
Je ne vois rien qui puisse, quant ? pr?sent, arr?ter ce mouvement g?n?ral des esprits;
en
I do not foresee anything for the present which may be able to check this general impulse of public opinion;
eu
sortarazi duten kausek ildo beretik eragiten segitzen dute.
es
las causas que lo han hecho nacer no cesan de actuar en el mismo sentido.
fr
les causes qui l'ont fait na?tre ne cessent point d'op?rer dans le m?me sens.
en
the causes in which it originated do not cease to operate with the same effect.
eu
Jarraitu egingo du, beraz, eta aurresan daiteke, aparteko zirkunstantziaren bat gertatzen ez bada, Batasuneko gobernua ahulduz joango dela egunetik egunera.
es
As? pues, continuar?, y puede predecirse que, de no sobrevenir alguna circunstancia imprevista, el gobierno de la Uni?n se ir? debilitando cada vez m?s.
fr
Il se continuera donc, et l'on peut pr?dire que, s'il ne survient pas quelque circonstance extraordinaire, le gouvernement de l'Union ira chaque jour s'affaiblissant.
en
The change will therefore go on, and it may be predicted that, unless some extraordinary event occurs, the Government of the Union will grow weaker and weaker every day.
eu
Hala ere, uste dut oraindik urruti gaudela aginte federala, bere izatea babesteko eta herrialdeari bakea emateko ezgai izanik, nolabait ere bere kabuz iraungiko den egunetik.
es
Sin embargo, opino que a?n est? lejano el d?a en que el poder federal, incapaz de proteger su propia existencia y de procurar la paz al pa?s, se extinga por s? mismo.
fr
Je crois cependant que nous sommes encore loin du temps o? le pouvoir f?d?ral, incapable de prot?ger sa propre existence et de donner la paix au pays, s'?teindra en quelque sorte de lui-m?me.
en
I think, however, that the period is still remote at which the federal power will be entirely extinguished by its inability to protect itself and to maintain peace in the country.
eu
Batasuna ohituretan dago, desiratu egiten da;
es
La uni?n est? en las costumbres y se la desea;
fr
L'Union est dans les moeurs, on la d?sire;
en
The Union is sanctioned by the manners and desires of the people;
eu
beraren emaitzak nabariak dira, onurak bistan daude.
es
sus resultados son claros y sus beneficios visibles.
fr
ses r?sultats sont ?vidents, ses bienfaits visibles.
en
its results are palpable, its benefits visible.
eu
Gobernu federalaren ahuleziak Batasunaren izatea arriskuan jartzen duela sumatzean, ez dut dudarik indarraren aldeko erreakzio-mugimendu bat sortzen ikusiko dela.
es
Cuando los americanos se aperciban de que la debilidad del gobierno federal compromete la existencia de la Uni?n, estoy seguro de que se producir? un movimiento de reacci?n en favor de la fuerza.
fr
Quand on s'apercevra que la faiblesse du gouvernement f?d?ral compromet l'existence de l'Union, je ne doute point qu'on ne voie na?tre un mouvement de r?action en faveur de la force.
en
When it is perceived that the weakness of the Federal Government compromises the existence of the Union, I do not doubt that a reaction will take place with a view to increase its strength.
eu
Gaur egunera arte izan diren gobernu federal guztietatik, Estatu Batuetako gobernua da berez destinatuena dagoena jardutera.
es
El gobierno de los Estados Unidos es, de todos los gobiernos federales establecidos hasta nuestros d?as, el m?s naturalmente destinado a la acci?n.
fr
Le gouvernement des ?tats-Unis est, de tous les gouvernements f?d?raux qui ont ?t? ?tablis jusqu'? nos jours, celui qui est le plus naturellement destin? ? agir:
en
The Government of the United States is, of all the federal governments which have hitherto been established, the one which is most naturally destined to act.
eu
Bere legeen interpretazio bidez zeharka baino erasotzen ez zaion bitartean, beraren funtsa sakon aldarazten ez den bitartean, iritzi-aldaketa, barne-krisi edo gerra batek kolpean itzuli ahal izango lioke behar duen kemena.
es
En tanto no se le ataque sino de manera indirecta a trav?s de la interpretaci?n de las leyes y no se altere profundamente su substancia, un cambio de opini?n, una crisis interior, una guerra, podr?n devolverle de golpe el vigor que necesita.
fr
tant qu'on ne l'attaquera que d'une mani?re indirecte par l'interpr?tation de ses lois, tant qu'on n'alt?rera pas profond?ment sa substance, un changement d'opinion, une crise int?rieure, une guerre, pourraient lui redonner tout-?-coup la vigueur dont il a besoin.
en
As long as it is only indirectly assailed by the interpretation of its laws, and as long as its substance is not seriously altered, a change of opinion, an internal crisis, or a war, may restore all the vigor which it requires.
eu
Konstatatu nahi izan dudana hauxe bakarrik da:
es
Lo que he pretendido demostrar es s?lo esto:
fr
Ce que j'ai voulu constater est seulement ceci:
en
The point which I have been most anxious to put in a clear light is simply this:
eu
gure artean jende askok pentsatzen du Estatu Batuetan badela izpirituen mugimendu bat boterea lehendakariaren eta Kongresuaren eskuetan zentralizatzera bultzatzen duena.
es
mucha gente entre nosotros cree que en los Estados Unidos existe un estado de ?nimo que favorece la centralizaci?n del poder en manos del presidente y del Congreso.
fr
bien des gens, parmi nous, pensent qu'aux ?tats-Unis il y a un mouvement des esprits qui favorise la centralisation du pouvoir dans les mains du pr?sident et du congr?s.
en
Many people, especially in France, imagine that a change in opinion is going on in the United States, which is favorable to a centralization of power in the hands of the President and the Congress.
eu
Nire ustez, garbi ikusten da kontrako mugimendua dagoela.
es
Yo sostengo que lo que se aprecia visiblemente es un estado contrario.
fr
Je pr?tends qu'on y remarque visiblement un mouvement contraire.
en
I hold that a contrary tendency may distinctly be observed.
eu
Gobernu federalak, zahartzean, ez bakarrik ez du indar hartzen, ez estatuen subiranotasuna mehatxatzen, gainera egunetik egunera ahultzera jotzen duela esaten dut nik, eta Batasunaren subiranotasuna bakarrik dagoela arriskuan.
es
No s?lo el gobierno federal al envejecer no adquiere fuerza ni amenaza la soberan?a de los Estados, sino que afirmo que tiende cada d?a m?s a debilitarse y que ?nicamente la soberan?a de la Uni?n est? en peligro.
fr
Loin que le gouvernement f?d?ral, en vieillissant, prenne de la force et menace la souverainet? des ?tats, je dis qu'il tend chaque jour ? s'affaiblir, et que la souverainet? seule de l'Union est en p?ril.
en
So far is the Federal Government from acquiring strength, and from threatening the sovereignty of the States, as it grows older, that I maintain it to be growing weaker and weaker, and that the sovereignty of the Union alone is in danger.
aurrekoa | 239 / 131 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus