Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
Gobernu federalak, zahartzean, ez bakarrik ez du indar hartzen, ez estatuen subiranotasuna mehatxatzen, gainera egunetik egunera ahultzera jotzen duela esaten dut nik, eta Batasunaren subiranotasuna bakarrik dagoela arriskuan.
es
No s?lo el gobierno federal al envejecer no adquiere fuerza ni amenaza la soberan?a de los Estados, sino que afirmo que tiende cada d?a m?s a debilitarse y que ?nicamente la soberan?a de la Uni?n est? en peligro.
fr
Loin que le gouvernement f?d?ral, en vieillissant, prenne de la force et menace la souverainet? des ?tats, je dis qu'il tend chaque jour ? s'affaiblir, et que la souverainet? seule de l'Union est en p?ril.
en
So far is the Federal Government from acquiring strength, and from threatening the sovereignty of the States, as it grows older, that I maintain it to be growing weaker and weaker, and that the sovereignty of the Union alone is in danger.
eu
Hona hemen orainak erakusten duena.
es
Esto es lo que el presente revela.
fr
Voil? ce que le pr?sent r?v?le.
en
Such are the facts which the present time discloses.
eu
Zein izango ote da joera honen azken emaitza? Zein gertakarik geldiaraz, atzeratu edo bizkorraraz dezake azaldu dudan mugimendua?
es
?Cu?l ser? el resultado final de esta tendencia, qu? acontecimientos pueden detener, retardar o precipitar el movimiento que he se?alado?
fr
Quel sera le r?sultat final de cette tendance, quels ?v?nements peuvent arr?ter, retarder ou h?ter le mouvement que j'ai d?crit?
en
The future conceals the final result of this tendency, and the events which may check, retard, or accelerate the changes I have described;
eu
Etorkizunak ezkutuan dauka hori dena, eta ez dut uste estalki hori kendu ahal izateko gai naizenik.
es
El porvenir los oculta y yo no tengo la pretensi?n de poder alzar su velo.
fr
L'avenir les cache, et je n'ai pas la pr?tention de pouvoir soulever son voile.
en
but I do not affect to be able to remove the veil which hides them from our sight.
eu
Estatu Batuetako erakunde errepublikarrak: zer aukera dute irauteko?
es
De las instituciones republicanas en los Estados Unidos. ?Cu?les son sus probabilidades de duraci?n?
fr
DES INSTITUTIONS R?PUBLICAINES AUX ?TATS-UNIS, QUELLES SONT LEURS CHANCES DE DUR?E.
en
Of The Republican Institutions Of The United States, And What Their Chances Of Duration Are
eu
Batasuna ez da funtsezkoa.-Erakunde errepublikarrek etorkizun handiagoa dute.-Errepublika da, orain-oraingoz, angloamerikarren egoera naturala.-Zergatik.-Suntsitu ahal izateko, aldi berean lege eta ohitura guztiak aldatu beharko lirateke.-Amerikarrek dituzten eragozpenak aristokrazia sortzeko.
es
La Uni?n no es m?s que un accidente.-Las instituciones republicanas tienen m?s porvenir.-La rep?blica es, actualmente, el estado natural de los angloamericanos.-Por qu?.-Para destruirla, habr?a que cambiar al mismo tiempo todas las leyes y modificar todas las costumbres.-Dificultades que encuentran los americanos para crear una aristocracia.
fr
-Les institutions r?publicaines ont plus d'avenir. -La r?publique est, quant ? pr?sent, l'?tat naturel des Anglo-Am?ricains. -Pourquoi. -Afin de la d?truire, il faudrait changer en m?me temps toutes les lois et modifier toutes les moeurs. -Difficult?s que trouvent les Am?ricains ? cr?er une aristocratie.
en
The Union is accidental-The Republican institutions have more prospect of permanence-A republic for the present the natural state of the Anglo-Americans-Reason of this-In order to destroy it, all the laws must be changed at the same time, and a great alteration take place in manners-Difficulties experienced by the Americans in creating an aristocracy.
eu
Batasunaren zatiketak-orain konfederaturik dauden estatuen artean gerra sartuz, eta honekin batera armada iraunkorrak, diktadura eta zergak sartuz-luzarora erakunde errepublikarren zoria jarri ahal izango luke koloka.
es
El desmembramiento de la Uni?n, al introducir la guerra en el seno de los Estados hoy confederados y con ella los ej?rcitos permanentes, la dictadura y los impuestos, podr?a a la larga comprometer la suerte de las instituciones republicanas.
fr
Le d?membrement de l'Union, en introduisant la guerre au sein des ?tats aujourd'hui conf?d?r?s, et avec elle les arm?es permanentes, la dictature et les imp?ts, pourrait ? la longue y compromettre le sort des institutions r?publicaines.
en
The dismemberment of the Union, by the introduction of war into the heart of those States which are now confederate, with standing armies, a dictatorship, and a heavy taxation, might, eventually, compromise the fate of the republican institutions.
eu
Hala ere, ez dira nahastu behar errepublikaren etorkizuna eta Batasunarena.
es
Sin embargo, no hay que confundir el futuro de la rep?blica con el de la Uni?n.
fr
Il ne faut pas confondre cependant l'avenir de la r?publique et celui de l'Union.
en
But we ought not to confound the future prospects of the republic with those of the Union.
eu
Batasuna funtsezko ez den zerbait da, zirkunstantziek laguntzen dioten bitartean bakarrik iraungo duena; errepublika amerikarren egoera, ordea, naturala iruditzen zait; kausa kontrarioen etengabeko eta beti norantza bereko jardunak bakarrik ekar dezake monarkiak haren tokia hartzea.
es
La Uni?n es un accidente que no durar? m?s que lo que duren las circunstancias que lo favorezcan, pero la rep?blica me parece el estado natural de los angloamericanos, y s?lo la acci?n continua de causas contrarias que obren siempre en el mismo sentido podr?a sustituirla por la monarqu?a.
fr
L'Union est un accident qui ne durera qu'autant que les circonstances le favoriseront, mais la r?publique me semble l'?tat naturel des Am?ricains; et il n'y a que l'action continue de causes contraires et agissant toujours dans le m?me sens, qui p?t lui substituer la monarchie.
en
but a republican form of government seems to me to be the natural state of the Americans; which nothing but the continued action of hostile causes, always acting in the same direction, could change into a monarchy.
eu
Batasuna, bera sortarazi zuen legean dago, batez ere.
es
La Uni?n existe principalmente por la ley que la ha creado.
fr
L'Union existe principalement dans la loi qui l'a cr??e.
en
The Union exists principally in the law which formed it;
eu
Iraultza bakar batek, iritzi publikoaren aldaketa batek, apur dezake betiko.
es
Una revoluci?n, un cambio en la opini?n p?blica, puede acabar con ella para siempre.
fr
Une seule r?volution, un changement dans l'opinion publique peut la briser pour jamais.
en
one revolution, one change in public opinion, might destroy it forever;
eu
Errepublikak sustrai sakonagoak ditu.
es
La rep?blica tiene ra?ces m?s profundas.
fr
La r?publique a des racines plus profondes.
en
but the republic has a much deeper foundation to rest upon.
eu
Estatu Batuetan errepublikaz ulertzen dena, gizarteak bere gain zertzen duen ekintza mantso eta barea da.
es
Lo que en los Estados Unidos se entiende por rep?blica es la acci?n lenta y tranquila de la sociedad sobre s? misma.
fr
Ce qu'on entend par r?publique aux ?tats-Unis, c'est l'action lente et tranquille de la soci?t? sur elle-m?me.
en
What is understood by a republican government in the United States is the slow and quiet action of society upon itself.
eu
Egoera erregular bat da, herriaren borondate ilustratuan benetan oinarritua.
es
Es un estado de orden realmente basado en la voluntad ilustrada del pueblo.
fr
C'est un ?tat r?gulier fond? r?ellement sur la volont? ?clair?e du peuple.
en
It is a regular state of things really founded upon the enlightened will of the people.
eu
Gobernu adiskidetzailea da, non erabakiak luzaroan umatu, astiro eztabaidatu eta heldutasunez betetzen baitira.
es
Es un gobierno conciliador, en el que las decisiones se maduran largamente, se discuten con lentitud y se ejecutan con madurez.
fr
C'est un gouvernement conciliateur, o? les r?solutions se m?rissent longuement, se discutent avec lenteur et s'ex?cutent avec maturit?.
en
It is a conciliatory government under which resolutions are allowed time to ripen; and in which they are deliberately discussed, and executed with mature judgment.
eu
Estatu Batuetan errepublikarrek ohiturak preziatzen dituzte, sineskizunak errespetatzen eta legeak aintzatesten.
es
Los republicanos, en los Estados Unidos, aprecian las costumbres, respetan las creencias, reconocen los derechos.
fr
Les r?publicains, aux ?tats-Unis, prisent les moeurs, respectent les croyances, reconnaissent les droits.
en
The republicans in the United States set a high value upon morality, respect religious belief, and acknowledge the existence of rights.
eu
Haien iritzian herri batek, aske den neurrian, moral, erlijiozale eta moderatua izan behar du.
es
Profesan la opini?n de que un pueblo debe ser moral, religioso y moderado en la misma medida en que es libre.
fr
Ils professent cette opinion, qu'un peuple doit ?tre moral, religieux et mod?r?, en proportion qu'il est libre.
en
They profess to think that a people ought to be moral, religious, and temperate, in proportion as it is free.
eu
Estatu Batuetan errepublika deritzona, gehiengoaren aginte lasaia da. Gehiengoa, bere burua ezagutzeko eta bere izatea konstatatzeko denbora izan duenetik, botereen sorburu komuna da.
es
Lo que en los Estados Unidos se llama rep?blica es el reinado tranquilo de la mayor?a. La mayor?a, una vez se ha reconocido a s? misma y ha comprobado su existencia, es la fuente com?n de todos los poderes.
fr
Ce qu'on appelle la r?publique aux ?tats-Unis, c'est le r?gne tranquille de la majorit?. La majorit?, apr?s qu'elle a eu le temps de se reconna?tre et de constater son existence, est la source commune des pouvoirs.
en
What is called the republic in the United States, is the tranquil rule of the majority, which, after having had time to examine itself, and to give proof of its existence, is the common source of all the powers of the State.
eu
Baina gehiengoa bera ez da ahalguztiduna.
es
Pero la mayor?a en s? no es todopoderosa.
fr
Mais la majorit? elle-m?me n'est pas toute-puissante.
en
But the power of the majority is not of itself unlimited.
eu
Beraren gainetik, moralaren arloan, gizatasuna, justizia eta arrazoia daude; politikaren arloan, eskubide finkatuak.
es
Por encima de ella, en el mundo moral, se hallan la humanidad, la justicia y la raz?n, y en el mundo pol?tico, los derechos adquiridos.
fr
Au-dessus d'elle, dans le monde moral, se trouvent l'humanit?, la justice et la raison; dans le monde politique, les droits acquis.
en
In the moral world humanity, justice, and reason enjoy an undisputed supremacy; in the political world vested rights are treated with no less deference.
eu
Gehiengoak onartzen ditu bi hesi hauek, eta batzuetan gainditu egiten baditu, grinak dituelako da, gizaki bakoitzak bezalaxe, eta, hauen antzera, gaizkia egin dezakeelako, ongia bereizi arren.
es
La mayor?a reconoce estas dos barreras, y si en ocasiones se las salta es porque tiene pasiones como todo ser humano, y porque a semejanza de ?l es capaz de hacer el mal aunque distinga el bien.
fr
La majorit? reconna?t ces deux barri?res, et s'il lui arrive de les franchir, c'est qu'elle a des passions, comme chaque homme, et que, semblable ? eux, elle peut faire le mal en discernant le bien.
en
The majority recognizes these two barriers; and if it now and then overstep them, it is because, like individuals, it has passions, and, like them, it is prone to do what is wrong, whilst it discerns what is right.
eu
Baina guk aurkikuntza bitxiak egin ditugu Europan.
es
Pero nosotros hemos hecho en Europa extra?os descubrimientos.
fr
Mais nous avons fait en Europe d'?tranges d?couvertes.
en
But the demagogues of Europe have made strange discoveries.
eu
Errepublika, gutariko batzuen arabera, ez da gehiengoaren agintea, orain arte uste izan den bezala, baizik eta gehiengoaren alde gogor jokatzen dutenena.
es
La rep?blica, seg?n algunos de nosotros, no consiste en el reinado de la mayor?a, como se ha cre?do hasta ahora, sino en el de aquellos que m?s favorecen a la mayor?a.
fr
La r?publique, suivant quelques uns d'entre nous, ce n'est pas le r?gne de la majorit?, comme on l'a cru jusqu'ici, c'est le r?gne de ceux qui se portent forts pour la majorit?.
en
A republic is not, according to them, the rule of the majority, as has hitherto been thought, but the rule of those who are strenuous partisans of the majority.
eu
Honelako gobernuetan gidari ez da herria izaten, herriarentzat onena zer den ba omen dakitenak baizik;
es
No es el pueblo quien dirige en esta clase de gobiernos, sino los que dicen saber qu? es lo mejor para el pueblo;
fr
Ce n'est pas le peuple qui dirige dans ces sortes de gouvernements, mais ceux qui savent le plus grand bien du peuple:
en
It is not the people who preponderates in this kind of government, but those who are best versed in the good qualities of the people.
eu
zorioneko bereizketa, kontsultatu gabe nazioen izenean jarduteko aukera ematen duena, baita hankapean zapaldu bitartean berorien aintzatespena eskatzeko aukera ere.
es
distinci?n feliz que permite obrar en nombre de las naciones sin consultarlas y reclamar su agradecimiento mientras se las pisotea.
fr
distinction heureuse, qui permet d'agir au nom des nations sans les consulter, et de r?clamer leur reconnaissance en les foulant aux pieds.
en
A happy distinction, which allows men to act in the name of nations without consulting them, and to claim their gratitude whilst their rights are spurned.
eu
Gobernu errepublikarra da, bestalde, dena egiteko eskubidea aitortu behar zaion bakarra, eta orain arte jendeak errespetaturikoa mespreza dezakeena, moralaren legerik gorenetatik zentzuaren arau arruntetaraino.
es
El gobierno republicano es, por lo dem?s, el ?nico al que hay que reconocerle el derecho a hacerlo todo, y el ?nico tambi?n que puede despreciar lo que hasta el presente han respetado los hombres, desde las m?s altas leyes de la moral hasta las simples reglas del sentido com?n.
fr
Le gouvernement r?publicain est, du reste, le seul auquel il faille reconna?tre le droit de tout faire, et qui puisse m?priser ce qu'ont jusqu'? pr?sent respect? les hommes, depuis les plus hautes lois de la morale jusqu'aux r?gles vulgaires du sens commun.
en
A republican government, moreover, is the only one which claims the right of doing whatever it chooses, and despising what men have hitherto respected, from the highest moral obligations to the vulgar rules of common-sense.
eu
Orain arte pentsatu izan da despotismoa higuingarria zela, nolanahikoak izanik ere beraren formak.
es
Se hab?a cre?do, hasta ahora, que el despotismo era ocioso, cualesquiera que fuesen sus formas.
fr
On avait pens?, jusqu'? nous, que le despotisme ?tait odieux, quelles que fussent ses formes.
en
It had been supposed, until our time, that despotism was odious, under whatever form it appeared.
eu
Baina orain aurkitu da bazirela munduan tirania legitimoak eta bidegabekeria santuak, betiere herriaren izenean zertzen badira.
es
Pero hoy hemos descubierto que hay en el mundo tiran?as leg?timas y santas injusticias, siempre que se ejerzan en nombre del pueblo.
fr
Mais on a d?couvert de nos jours qu'il y avait dans le monde des tyrannies l?gitimes et de saintes injustices, pourvu qu'on les exer??t au nom du peuple.
en
But it is a discovery of modern days that there are such things as legitimate tyranny and holy injustice, provided they are exercised in the name of the people.
eu
Amerikarrek errepublikari buruz zertu dituzten ideiek berorren erabilera errazten diete, batez ere, eta iraupena ziurtatzen.
es
Las ideas que los norteamericanos se han formado de la rep?blica les facilitan singularmente sus usos y aseguran su duraci?n.
fr
Les id?es que les Am?ricains se sont faites de la r?publique leur en facilitent singuli?rement l'usage et assurent sa dur?e.
en
The ideas which the Americans have adopted respecting the republican form of government, render it easy for them to live under it, and insure its duration.
eu
Haien artean, gobernu errepublikarraren praktika sarri txarra bada ere, teoria behintzat ona da, eta azkenerako herriak beti moldatzen ditu teoria horretara bere egintzak.
es
En su pa?s, si la pr?ctica a menudo resulta mala, por lo menos es buena la teor?a, y el pueblo acaba siempre por amoldar sus actos a ella.
fr
Chez eux, si la pratique du gouvernement r?publicain est souvent mauvaise, du moins la th?orie est bonne, et le peuple finit toujours par y conformer ses actes.
en
If, in their country, this form be often practically bad, at least it is theoretically good; and, in the end, the people always acts in conformity to it.
eu
Ezinezkoa zen hasieran, eta oraindik ere oso zaila litzateke, Amerikan administrazio zentralizatua ezartzea.
es
Era imposible en su origen, y aun ahora ser?a muy dif?cil, establecer en Am?rica una administraci?n centralizada.
fr
Il ?tait impossible, dans l'origine, et il serait encore tr?s difficile d'?tablir en Am?rique une administration centralis?e.
en
It was impossible at the foundation of the States, and it would still be difficult, to establish a central administration in America.
eu
Pertsonak espazio zabalegian barreiatuak eta natur oztopo gehiegiz banatuta daude, batek bakarrik gidatu ahal izateko haien bizitzako xehetasunak.
es
Los hombres se hallan diseminados por un espacio demasiado grande y separados por demasiados obst?culos naturales para que uno solo pueda desempe?ar la tarea de dirigir los detalles de su existencia.
fr
Les hommes sont dispers?s sur un trop grand espace et s?par?s par trop d'obstacles naturels, pour qu'un seul puisse entreprendre de diriger les d?tails de leur existence.
en
The inhabitants are dispersed over too great a space, and separated by too many natural obstacles, for one man to undertake to direct the details of their existence.
eu
Hortaz, batik-bat probintzi eta udal-gobernuaren herrialdea da Amerika.
es
Am?rica constituye, pues, por excelencia, el pa?s del gobierno provincial y municipal.
fr
L'Am?rique est donc par excellence le pays du gouvernement provincial et communal.
en
America is therefore pre-eminently the country of provincial and municipal government.
eu
Kausa honi-honen eragina berdin sentitzen zen Mundu Berriko europar guztien artean-angloamerikarrek beste zenbait kausa berezi gehitu zizkioten.
es
A esta causa, cuya acci?n se deja sentir por igual sobre todos los europeos del Nuevo Mundo, los angloamericanos a?adieron otras varias que les eran propias.
fr
? cette cause, dont l'action se faisait ?galement sentir sur tous les Europ?ens du Nouveau-Monde, les Anglo-Am?ricains en ajout?rent plusieurs autres qui leur ?taient particuli?res.
en
To this cause, which was plainly felt by all the Europeans of the New World, the Anglo-Americans added several others peculiar to themselves.
eu
Ipar Amerikako koloniak ezarri zirenean, ordurako udal-askatasuna sartua zen lege nahiz ohitura ingelesetan, eta migrari ingelesek, beharrezko gauzatzat ezezik, bere balio osoa ongi ezagutzen zuten ondasuntzat ere onartu zuten.
es
Cuando se establecieron las colonias de Am?rica del Norte, la libertad municipal ya hab?a penetrado tanto en las leyes como en las costumbres de Inglaterra, y los emigrantes ingleses la adoptaron no s?lo como una cosa necesaria, sino como un bien cuyo valor les era bien conocido.
fr
Lorsque les colonies de l'Am?rique du Nord furent ?tablies, la libert? municipale avait d?j? p?n?tr? dans les lois ainsi que dans les moeurs anglaises, et les ?migrants anglais l'adopt?rent non seulement comme une chose n?cessaire, mais comme un bien dont ils connaissaient tout le prix.
en
At the time of the settlement of the North American colonies, municipal liberty had already penetrated into the laws as well as the manners of the English;
eu
Ikusi dugu, gainera, nola fundatu zituzten koloniak.
es
Ya hemos visto, adem?s, de qu? manera fueron fundadas las colonias.
fr
Nous avons vu, de plus, de quelle mani?re les colonies avaient ?t? fond?es.
en
and the emigrants adopted it, not only as a necessary thing, but as a benefit which they knew how to appreciate.
eu
Probintzia bakoitza, eta nolabait esateko barruti bakoitza, banatuki populatu zuen elkar ezagutzen ez zuen edo helburu ezberdinekin elkarturiko jendeak.
es
Cada provincia, y puede decirse que cada distrito, fue poblada separadamente por hombres que entre s? eran extra?os o se agrupaban con fines diferentes.
fr
Chaque province, et pour ainsi dire chaque district, fut peupl? s?par?ment par des hommes ?trangers les uns aux autres, ou associ?s dans des buts diff?rents.
en
every province, and almost every district, was peopled separately by men who were strangers to each other, or who associated with very different purposes.
eu
Estatu Batuetako ingelesak, hasieratik, hainbat gizarte txiki ezberdinetan banaturik aurkitu dira, erdigune amankomun bati lotugabeak, eta gizarte txiki horietako bakoitzak bere arazoez arduratu behar izan du, ez baitzen inon agintaritza zentralik ikusten ardura horiek berez hartu behar zituenik eta erraz konpon zitzakeenik.
es
Los ingleses de los Estados Unidos se encontraron, pues, divididos desde el principio en un gran n?mero de peque?as sociedades distintas que no estaban ligadas a ning?n centro com?n, resultando preciso que cada una de ellas se ocupara de sus propios asuntos, ya que no se divisaba por ninguna parte una autoridad central que por naturaleza debiera y pudiera f?cilmente resolv?rselos.
fr
Les Anglais des ?tats-Unis se sont donc trouv?s, d?s l'origine, divis?s en un grand nombre de petites soci?t?s distinctes qui ne se rattachaient ? aucun centre commun, et il a fallu que chacune de ces petites soci?t?s s'occup?t de ses propres affaires, puisqu'on n'apercevait nulle part une autorit? centrale qui d?t naturellement et qui p?t facilement y pourvoir.
en
The English settlers in the United States, therefore, early perceived that they were divided into a great number of small and distinct communities which belonged to no common centre; and that it was needful for each of these little communities to take care of its own affairs, since there did not appear to be any central authority which was naturally bound and easily enabled to provide for them.
eu
Honela, bada, herrialdeko natura, kolonia ingelesak sortzeko era bera, lehen migrarien azturak, dena elkartzen zen han udal-eta probintzi askatasunak aparteko maila bateraino garatzeko.
es
As?, la naturaleza del pa?s, la manera misma en que fueron fundadas las colonias inglesas, los h?bitos de los primeros emigrantes, todo se aunaba para desarrollar hasta un grado extraordinario las libertades municipales y provinciales.
fr
Ainsi la nature du pays, la mani?re m?me dont les colonies anglaises ont ?t? fond?es, les habitudes des premiers ?migrants, tout se r?unissait pour y d?velopper ? un degr? extraordinaire les libert?s communales et provinciales.
en
Thus, the nature of the country, the manner in which the British colonies were founded, the habits of the first emigrants, in short everything, united to promote, in an extraordinary degree, municipal and provincial liberties.
eu
Estatu Batuetan, herrialdeko erakundeak errepublikarrak dira funtsean;
es
En los Estados Unidos, el conjunto de instituciones del pa?s es, pues, esencialmente republicano;
fr
Aux ?tats-Unis, l'ensemble des institutions du pays est donc essentiellement r?publicain;
en
In the United States, therefore, the mass of the institutions of the country is essentially republican;
eu
han errepublikaren oinarri diren legeak iraunkorki suntsitzeko, nolabait ere lege guztiak abolitu beharko lirateke aldi berean.
es
para destruir en ?l de forma duradera las leyes que fundamentan la rep?blica, ser?a necesario, en cierto modo, abolir a la vez todas las leyes.
fr
pour y d?truire d'une fa?on durable les lois qui fondent la r?publique, il faudrait en quelque sorte abolir ? la fois toutes les lois.
en
and in order permanently to destroy the laws which form the basis of the republic, it would be necessary to abolish all the laws at once.
eu
Gaur egun, alderdi bat Estatu Batuetan monarkia ezartzen saiatuko balitz, orain Frantzian errepublika proklamatu nahi lezakeena baino ere egoera zailagoan aurkituko litzateke.
es
Si en nuestros d?as un partido tratara de fundar la monarqu?a en los Estados Unidos, se hallar?a en una posici?n m?s dif?cil que el que quisiera proclamar ahora la rep?blica en Francia.
fr
Si, de nos jours, un parti entreprenait de fonder la monarchie aux ?tats-Unis, il serait dans une position encore plus difficile que celui qui voudrait proclamer d?s ? pr?sent la r?publique en France.
en
At the present day it would be even more difficult for a party to succeed in founding a monarchy in the United States than for a set of men to proclaim that France should henceforward be a republic.
eu
Erregetzak ez luke legeria aurrez beretzat prestatua aurkituko, eta benetan orduan ikusiko litzateke monarkia bat erakunde errepublikarrez inguratua.
es
La realeza no encontrar?a una legislaci?n preparada de antemano para ella y entonces ser?a verdaderamente cuando se ver?a una monarqu?a rodeada de instituciones republicanas.
fr
La royaut? ne trouverait point la l?gislation pr?par?e d'avance pour elle, et ce serait bien r?ellement alors qu'on verrait une monarchie entour?e d'institutions r?publicaines.
en
Royalty would not find a system of legislation prepared for it beforehand; and a monarchy would then exist, really surrounded by republican institutions.
eu
Printzipio monarkikoa ere nekez sartuko litzateke amerikarren ohituretan.
es
El principio mon?rquico ser?a igualmente dif?cil de introducir en las costumbres de los americanos.
fr
Le principe monarchique p?n?trerait aussi difficilement dans les moeurs des Am?ricains.
en
The monarchical principle would likewise have great difficulty in penetrating into the manners of the Americans.
eu
Estatu Batuetan, herri-subiranotasunaren dogma ez da doktrina isolatu bat, azturetan eta nagusi diren ideietan oinarririk ez duena;
es
En los Estados Unidos, el dogma de la soberan?a del pueblo no es una doctrina aislada sin base en los h?bitos ni en el conjunto de las ideas dominantes;
fr
Aux ?tats-Unis, le dogme de la souverainet? du peuple n'est point une doctrine isol?e qui ne tienne ni aux habitudes, ni ? l'ensemble des id?es dominantes;
en
In the United States, the sovereignty of the people is not an isolated doctrine bearing no relation to the prevailing manners and ideas of the people:
eu
aitzitik, angloamerikarren mundu osoa biltzen duen iritzi-katea baten azken mailatzat har daiteke.
es
por el contrario, se le puede considerar como el ?ltimo eslab?n de una cadena de opiniones que rodea por completo al mundo angloamericano.
fr
on peut, au contraire, l'envisager comme le dernier anneau d'une cha?ne d'opinions qui enveloppe le monde anglo-am?ricain tout entier.
en
it may, on the contrary, be regarded as the last link of a chain of opinions which binds the whole Anglo-American world.
eu
Probidentziak gizabanako bakoitzari, zeinahi izanik ere, beharrezko adimen-maila eman dio berari bakarrik dagozkion gauzetan bere burua gidatu ahal izan dezan.
es
La Providencia ha dado a cada individuo, sea el que sea, el grado de raz?n necesario para poder gobernarse a s? mismo en las cosas que s?lo a ?l ata?en.
fr
La Providence a donn? ? chaque individu, quel qu'il soit, le degr? de raison n?cessaire pour qu'il puisse se diriger lui-m?me dans les choses qui l'int?ressent exclusivement.
en
That Providence has given to every human being the degree of reason necessary to direct himself in the affairs which interest him exclusively-such is the grand maxim upon which civil and political society rests in the United States.
eu
Maxima handi honen gainean oinarritzen da Estatu Batuetan gizarte zibil eta politikoa:
es
Tal es la gran m?xima sobre la que, en los Estados Unidos, descansa la sociedad civil y pol?tica:
fr
Telle est la grande maxime sur laquelle, aux ?tats-Unis, repose la soci?t? civile et politique:
en
The father of a family applies it to his children; the master to his servants;
aurrekoa | 239 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus