Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
Erdi Aroko aristokrazia guztiak konkistaren ondorio dira.
es
todas las aristocracias de la Edad Media son hijas de la conquista.
fr
toutes les aristocraties du moyen-?ge sont filles de la conqu?te.
en
All the aristocracies of the Middle Ages were founded by military conquest;
eu
Garailea aitonen semea zen, garaitua jopua.
es
El vencedor era el noble; el vencido, el siervo.
fr
Le vainqueur ?tait le noble, le vaincu le serf.
en
the conqueror was the noble, the vanquished became the serf.
eu
Orduan indarrak ezartzen zuen desberdintasuna, eta hau, behin ohituretan sartuz gero, bere kabuz mantentzen zen eta legeetara pasatzen naturaltasunez.
es
La fuerza impuso entonces la desigualdad, que una vez admitida en las costumbres se sosten?a en s? misma y se expresaba naturalmente en las leyes.
fr
La force imposait alors l'in?galit?, qui, une fois entr?e dans les moeurs, se maintenait d'elle-m?me et passait naturellement dans les lois.
en
and after it had been introduced into the manners of the country it maintained its own authority, and was sanctioned by the legislation.
eu
Izan dira gizarteak, beren sorrera aurreko gertakarien ondorioz, aristokratiko jaio zirenak nolabait esateko, eta gero mendez mende demokraziarantz eramanak.
es
Se han visto sociedades que a consecuencia de acontecimientos anteriores a su existencia puede decirse que nacieron aristocr?ticas, y a las que cada siglo fue arrastrando hacia la democracia.
fr
On a vu des soci?t?s qui, par suite d'?v?nements ant?rieurs ? leur existence, sont pour ainsi dire n?es aristocratiques, et que chaque si?cle ramenait ensuite vers la d?mocratie.
en
Communities have existed which were aristocratic from their earliest origin, owing to circumstances anterior to that event, and which became more democratic in each succeeding age.
eu
Hori izan zen erromatarren zoria, eta haien ondoren etorri ziren barbaroena.
es
Tal fue el caso de los romanos y de los b?rbaros que se establecieron despu?s de ellos.
fr
Tel fut le sort des Romains, et celui des barbares qui s'?tablirent apr?s eux.
en
Such was the destiny of the Romans, and of the barbarians after them.
eu
Baina herri batek, zibilizaziotik eta demokraziatik abiatuz, mailaz maila baldintza-ezberdintasunera hurbildu eta azkenean bere baitan pribilegio urraezinak eta kategoria esklusiboak ezartzea, hori gauza berria litzateke munduan.
es
Pero un pueblo que, salido de la civilizaci?n y de la democracia, se acercara gradualmente a la desigualdad de condiciones y acabara por establecer en su seno privilegios inviolables y clases exclusivas ser?a algo nuevo en el mundo.
fr
Mais un peuple qui, parti de la civilisation et de la d?mocratie, se rapprocherait par degr?s de l'in?galit? des conditions, et finirait par ?tablir dans son sein des privil?ges inviolables et des cat?gories exclusives, voil? ce qui serait nouveau dans le monde.
en
But a people, having taken its rise in civilization and democracy, which should gradually establish an inequality of conditions, until it arrived at inviolable privileges and exclusive castes, would be a novelty in the world;
eu
Ezerk ez du adierazten Amerika izango denik lehena antzerako ikuskizuna eskaintzen.
es
Nada indica que Am?rica est? destinada a ser la primera en ofrecer semejante espect?culo.
fr
Rien n'indique que l'Am?rique soit destin?e ? donner la premi?re un pareil spectacle.
en
and nothing intimates that America is likely to furnish so singular an example.
eu
Zenbait kontsiderazio Estatu Batuen merkataritza-handitasunari buruz
es
Algunas consideraciones sobre las causas de la grandeza comercial de los Estados Unidos
fr
Les Am?ricains sont appel?s par la nature ? ?tre un grand peuple maritime.
en
Reflection On The Causes Of The Commercial Prosperity Of The Of The United States
eu
Amerikarrak itsas herri handi bat izatera deitu ditu naturak.-Beraien kostaldeen luzera.-Portuen sakonera.-Ibaien handitasuna.-Hala ere, angloamerikarren nagusitasun komertziala askoz gutxiago egotzi behar zaie kausa fisikoei, kausa intelektual eta moralei baino.-Iritzi honen arrazoia.-Angloamerikarren etorkizuna, herri merkatari bezala.-Batasunaren porrotak ez luke geldiaraziko bera osatzen duten herrien itsas garapena.-Zergatik.-Angloamerikarrak naturalki deituak Hego Amerikako biztanleen premiak asetzera.-Ingelesak bezala, munduko zati handi baten hornitzaile bilakatuko dira.
es
Los americanos, destinados por la naturaleza a ser un gran pueblo mar?timo.-Extensi?n de sus costas.-Profundidad de los puertos.Grandeza de los r?os.-Sin embargo, la superioridad comercial de los angloamericanos, m?s que a causas f?sicas, debe atribuirse a causas intelectuales y morales.-Raz?n de esta opini?n.-Porvenir de los angloamericanos como pueblo comerciante.-La ruina de la Uni?n no detendr?a el impulso mar?timo de los pueblos que la componen.-Por qu?.-Los angloamericanos, destinados por la naturaleza a proveer a las necesidades de los habitantes de Am?rica del Sur.-Como los ingleses, vendr?an a ser los proveedores de una gran parte del mundo.
fr
-Pourquoi. -Les Anglo-Am?ricains sont naturellement appel?s ? servir les besoins des habitants de l'Am?rique du Sud. -Ils deviendront, comme les Anglais, les facteurs d'une grande partie du monde.
en
The Americans destined by Nature to be a great maritime people-Extent of their coasts-Depth of their ports-Size of their rivers-The commercial superiority of the Anglo-Americans less attributable, however, to physical circumstances than to moral and intellectual causes-Reason of this opinion-Future destiny of the Anglo-Americans as a commercial nation-The dissolution of the Union would not check the maritime vigor of the States-Reason of this-Anglo-Americans will naturally supply the wants of the inhabitants of South America-They will become, like the English, the factors of a great portion of the world.
eu
Fundy badiatik Mexikoko golkoan dagoen Sabine ibairaino, Estatu Batuetako kostak bederatziehun lekoako luzera du gutxi gora-behera.
es
Desde la bah?a de Fondy hasta el r?o Sabine, en el golfo de M?xico, la costa de los Estados Unidos se extiende en una longitud de novecientas leguas aproximadamente.
fr
Depuis la baie de Fondy jusqu'? la rivi?re Sabine dans le golfe du Mexique, la c?te des ?tats-Unis s'?tend sur une longueur de 900 lieues ? peu pr?s.
en
The coast of the United States, from the Bay of Fundy to the Sabine River in the Gulf of Mexico, is more than two thousand miles in extent.
eu
Itsasertz hauek etenik gabeko lerro bakar bat osatzen dute; aginpide beraren menpe daude guztiak.
es
Estas costas forman una sola l?nea ininterrumpida; todas se hallan bajo la misma soberan?a.
fr
Ces rivages forment une seule ligne non interrompue; ils sont tous plac?s sous la m?me domination.
en
These shores form an unbroken line, and they are all subject to the same government.
eu
Ez dago munduan herririk amerikarrek baino portu sakon, zabal eta seguruagorik eskain dezakeenik merkataritzarako.
es
No hay pueblo en el mundo que pueda ofrecer al comercio puertos m?s profundos, amplios y seguros que los americanos.
fr
Il n'y a pas de peuple au monde qui puisse offrir au commerce des ports plus profonds, plus vastes et plus s?rs que les Am?ricains.
en
No nation in the world possesses vaster, deeper, or more secure ports for shipping than the Americans.
eu
Estatu Batuetako biztanleek nazio zibilizatu handi bat osatzen dute, zoriak basa eremuen erdian kokatu duena, zibilizazioaren gune nagusitik mila eta berrehun lekoara.
es
Los habitantes de los Estados Unidos forman una gran naci?n civilizada a la que la fortuna ha situado en medio de territorios desiertos, que distan mil doscientas leguas del hogar principal de la civilizaci?n.
fr
Les habitants des ?tats-Unis composent une grande nation civilis?e que la fortune a plac?e au milieu des d?serts, ? 1,200 lieues du foyer principal de la civilisation.
en
The inhabitants of the United States constitute a great civilized people, which fortune has placed in the midst of an uncultivated country at a distance of three thousand miles from the central point of civilization.
eu
Beraz, Amerikak Europaren beharra du egunero.
es
Am?rica tiene, pues, una diaria necesidad de Europa.
fr
L'Am?rique a donc un besoin journalier de l'Europe.
en
America consequently stands in daily need of European trade.
eu
Denborarekin, amerikarrak beharrezko zaizkien gauzarik gehienak beren artean ekoitzi edo fabrikatzera iritsiko dira, zalantzarik gabe, baina bi kontinenteak sekula ezingo dira bata besteagandik erabat independente bizi.
es
Con el tiempo, los americanos llegar?n sin duda a producir o a fabricar la mayor?a de los objetos que precisan, pero nunca podr?n estos dos continentes vivir con entera independencia;
fr
Avec le temps, les Am?ricains parviendront sans doute ? produire ou ? fabriquer chez eux la plupart des objets qui leur sont n?cessaires, mais jamais les deux continents ne pourront vivre enti?rement ind?pendants l'un de l'autre:
en
The Americans will, no doubt, ultimately succeed in producing or manufacturing at home most of the articles which they require;
eu
Berezko lotura gehiegi dago beraien behar, ideia, aztura eta ohituren artean.
es
pues existen demasiados lazos naturales entre sus necesidades, sus ideas, sus h?bitos y sus costumbres.
fr
il existe trop de liens naturels entre leurs besoins, leurs id?es, leurs habitudes et leurs moeurs.
en
but the two continents can never be independent of each other, so numerous are the natural ties which exist between their wants, their ideas, their habits, and their manners.
eu
Batasunak baditu guri beharrezko bilakatu zaizkigun ekoizpenak eta gure lurrak inola ere eman nahi ez dizkigunak, edo gastu handiz bakarrik eman ditzakeenak.
es
La Uni?n tiene productos que han llegado a sernos necesarios y que nuestro suelo se niega por completo a procurarnos, o se aviene a ello s?lo a costa de grandes gastos.
fr
L'Union a des productions qui nous sont devenues n?cessaires, et que notre sol se refuse enti?rement ? fournir, ou ne peut donner qu'? grands frais.
en
The Union produces peculiar commodities which are now become necessary to us, but which cannot be cultivated, or can only be raised at an enormous expense, upon the soil of Europe.
eu
Produktu hauen zati txiki-txikia kontsumitzen dute amerikarrek; saldu egiten digute gainerakoa.
es
Los americanos no consumen sino una peque?a parte de esos productos; el resto nos lo venden.
fr
Les Am?ricains ne consomment qu'une tr?s petite partie de ces produits; ils nous vendent le reste.
en
The Americans only consume a small portion of this produce, and they are willing to sell us the rest.
eu
Europa da, hortaz, Amerikaren merkatua, Amerika Europaren merkatua den bezala; eta amerikarrek gure portuetara beren lehengaiak ekartzeko bezain beharrezkoa dute itsas merkataritza gure produktu manufakturatuak beren artera eramateko.
es
Europa es, pues, el mercado de Am?rica del mismo modo que ?sta es el mercado de Europa, y el comercio mar?timo les es igualmente necesario a los habitantes de los Estados Unidos para transportar sus materias primas a nuestros puertos, como para llevar a los suyos nuestros objetos manufacturados.
fr
L'Europe est donc le march? de l'Am?rique, comme l'Am?rique est le march? de l'Europe; et le commerce maritime est aussi n?cessaire aux habitants des ?tats-Unis pour amener leurs mati?res premi?res dans nos ports que pour transporter chez eux nos objets manufactur?s.
en
Europe is therefore the market of America, as America is the market of Europe; and maritime commerce is no less necessary to enable the inhabitants of the United States to transport their raw materials to the ports of Europe, than it is to enable us to supply them with our manufactured produce.
eu
Beraz, Estatu Batuek, edo biziki elikatu behar zuten itsas herrien industria, haiek berek uko eginez gero merkataritzari, Mexikoko espainolek gaur arte egin duten bezala; edo munduko lehen itsas indarretako bat bihurtu behar zuten.
es
O los Estados Unidos abr?an, pues, un gran mercado al comercio de los pueblos mar?timos, si ellos mismos renunciaban a ?l como han hecho los espa?oles de M?xico hasta ahora, o ten?an que convertirse en una de las primeras potencias mar?timas del globo.
fr
Les ?tats-Unis devaient donc fournir un grand aliment ? l'industrie des peuples maritimes, s'ils renon?aient eux-m?mes au commerce, comme l'ont fait jusqu'? pr?sent les Espagnols du Mexique;
en
The United States were therefore necessarily reduced to the alternative of increasing the business of other maritime nations to a great extent, if they had themselves declined to enter into commerce, as the Spaniards of Mexico have hitherto done;
eu
Alternatiba hau ezinbestekoa zen.
es
Esta alternativa era inevitable.
fr
ou devenir une des premi?res puissances maritimes du globe: cette alternative ?tait in?vitable.
en
or, in the second place, of becoming one of the first trading powers of the globe.
eu
Angloamerikarrek itsasorako zaletasun bizia erakutsi dute beti.
es
Los angloamericanos siempre mostraron una inclinaci?n decidida por el mar.
fr
Les Anglo-Am?ricains ont de tout temps montr? un go?t d?cid? pour la mer.
en
The Anglo-Americans have always displayed a very decided taste for the sea.
eu
Independentziak, Ingalaterrarekin elkartzen zituzten lokarri komertzialak apurtzean, haien itsas jeinuari bultzada berri eta indartsua eman zion.
es
La independencia, al romper los lazos comerciales que les un?an con Inglaterra, dio a su genio mar?timo un nuevo y poderoso impulso.
fr
L'ind?pendance, en brisant les liens commerciaux qui les unissaient ? l'Angleterre, donna ? leur g?nie maritime un nouvel et puissant essor.
en
The Declaration of Independence broke the commercial restrictions which united them to England, and gave a fresh and powerful stimulus to their maritime genius.
eu
Ordudanik, Batasuneko itsasuntzien kopurua biztanle-kopurua bezain bizkor hazi da ia.
es
Desde esa ?poca, el n?mero de barcos de la Uni?n ha aumentado en una progresi?n casi tan r?pida como el n?mero de sus habitantes.
fr
Depuis cette ?poque, le nombre des vaisseaux de l'Union s'est accru dans une progression presque aussi rapide que le nombre de ses habitants.
en
Ever since that time, the shipping of the Union has increased in almost the same rapid proportion as the number of its inhabitants.
eu
Gaur egun, amerikarrak berak dira Europako produktuen hamarretik bederatzi beren artera eramaten dutenak.
es
Hoy d?a son los americanos mismos quienes importan a su patria las nueve d?cimas partes de los productos llegados de Europa.
fr
Aujourd'hui ce sont les Am?ricains eux-m?mes qui transportent chez eux les neuf dixi?mes des produits de l'Europe.
en
The Americans themselves now transport to their own shores nine-tenths of the European produce which they consume.
eu
Halaber, amerikarrak dira Mundu Berriko esportazioen hiru laurdenak Europako kontsumitzaileei ekartzen dizkietenak.
es
Tambi?n son los americanos quienes llevan a los consumidores de Europa las tres cuartas partes de las exportaciones del Nuevo Mundo.
fr
Ce sont encore des Am?ricains qui apportent aux consommateurs d'Europe les trois quarts des exportations du Nouveau-Monde.
en
And they also bring three-quarters of the exports of the New World to the European consumer.
eu
Estatu Batuetako itsasuntziek Havre eta Liverpooleko portuak betetzen dituzte.
es
Los barcos de los Estados Unidos llenan el puerto de Le Havre y el de Liverpool.
fr
Les vaisseaux des ?tats-Unis remplissent le port du Havre et celui de Liverpool.
en
The ships of the United States fill the docks of Havre and of Liverpool;
eu
Untzi ingeles edo frantsesen oso kopuru txikia ikusten da New Yorkeko portuan.
es
S?lo un peque?o n?mero de embarcaciones inglesas o francesas se ven en el puerto de Nueva York.
fr
On ne voit qu'un petit nombre de b?timents anglais ou fran?ais dans le port de New-York.
en
whilst the number of English and French vessels which are to be seen at New York is comparatively small.
eu
Honela, merkatari amerikarrak, konkurrentziari beren lurrean aurre egiteaz gain, atzerritarren aurka ere arrakastaz borrokatzen dira hauen lurrean.
es
As?, no s?lo el comerciante americano desaf?a a la competencia en su propio suelo, sino que tambi?n combate con ventaja a los extranjeros en el suyo.
fr
Ainsi non seulement le commer?ant am?ricain brave la concurrence sur son propre sol, mais il combat encore avec avantage les ?trangers sur le leur.
en
Thus, not only does the American merchant face the competition of his own countrymen, but he even supports that of foreign nations in their own ports with success.
eu
Hau erraz esplikatzen da. Munduko untzi guztien artean, Estatu Batuetakoak dira itsasoak preziorik merkeenean zeharkatzen dituztenak.
es
Esto se explica f?cilmente: de todo el mundo, los navios americanos son los que cruzan los mares a menor costo.
fr
Ceci s'explique ais?ment: de tous les vaisseaux du monde, ce sont les navires des ?tats-Unis qui traversent les mers au meilleur march?.
en
This is readily explained by the fact that the vessels of the United States can cross the seas at a cheaper rate than any other vessels in the world.
eu
Estatu Batuetako merkataritza-flotak besteen aldean abantaila hori duen bitartean, konkistaturikoa gorde ezezik, egunetik egunera gehitu egingo ditu bere konkistak.
es
Mientras la marina mercante de los Estados Unidos mantenga esta ventaja sobre las dem?s, no s?lo conservar? lo conquistado sino que lo aumentar? cada d?a.
fr
Tant que la marine marchande des ?tats-Unis conservera sur les autres cet avantage, non seulement elle gardera ce qu'elle a conquis, mais elle augmentera chaque jour ses conqu?tes.
en
As long as the mercantile shipping of the United States preserves this superiority, it will not only retain what it has acquired, but it will constantly increase in prosperity.
eu
Amerikarrek beste jendeak baino merkeago zergatik nabigatzen duten jakitea nekeza da ulertzea.
es
Es un problema dif?cil comprender que los americanos naveguen a m?s bajo precio que los otros hombres.
fr
C'est un probl?me difficile ? r?soudre que celui de savoir pourquoi les Am?ricains naviguent ? plus bas prix que les autres hommes:
en
It is difficult to say for what reason the Americans can trade at a lower rate than other nations;
eu
Hasieran, nagusitasun hori naturak haien irispidean bakarrik jarritako abantaila materialen batzuei egozteko tentazioa sortzen da, baina ez dago horrelakorik.
es
Al principio se siente uno inclinado a atribuir esta superioridad a determinadas ventajas materiales que la naturaleza haya puesto a su alcance; pero no es as?.
fr
on est tent? d'abord d'attribuer cette sup?riorit? ? quelques avantages mat?riels que la nature aurait mis ? leur seule port?e, mais il n'en est point ainsi.
en
and one is at first led to attribute this circumstance to the physical or natural advantages which are within their reach; but this supposition is erroneous.
eu
Merkataluntzi amerikarrak eraikitzea ia gureak eraikitzea bezain garestia da;
es
La construcci?n de los barcos americanos resulta casi tan cara como la nuestra;
fr
Les vaisseaux am?ricains co?tent presque aussi cher ? b?tir que les n?tres;
en
The American vessels cost almost as much to build as our own;
eu
ez daude hobeto eraikita, eta, oro har, gutxiago irauten dute.
es
los navios no est?n mejor construidos, y en general duran menos.
fr
ils ne sont pas mieux construits, et durent en g?n?ral moins long-temps.
en
they are not better built, and they generally last for a shorter time.
eu
Marinel amerikarraren soldata Europakoarena baino handiagoa da; eta honen froga da Estatu Batuetako merkataritza-flotan dauden europarren kopuru handia.
es
El salario del marinero americano es m?s elevado que el del marinero en Europa, como lo demuestra el gran n?mero de europeos que se encuentra en la marina mercante de los Estados Unidos.
fr
Le salaire du matelot am?ricain est plus ?lev? que celui du matelot d'Europe;
en
The pay of the American sailor is more considerable than the pay on board European ships;
eu
Nondik dator, orduan, amerikarrek guk baino merkeago nabigatzea?
es
?Qu? es lo que hace posible, pues, que la navegaci?n americana sea m?s barata que la nuestra?
fr
 
en
 
eu
Uste dut alferrikakoa litzatekeela nagusitasun honen kausak abantaila materialetan bilatzea;
es
Creo que resultar?a vano buscar las causas de esta superioridad en ventajas materiales;
fr
ce qui le prouve, c'est le grand nombre d'Europ?ens qu'on rencontre dans la marine marchande des ?tats-Unis.
en
which is proved by the great number of Europeans who are to be met with in the merchant vessels of the United States.
eu
kualitate intelektual eta moral hutsetan bilatu beharko.
es
obedecen a cualidades puramente intelectuales y morales.
fr
D'o? vient donc que les Am?ricains naviguent ? meilleur march? que nous? Je pense qu'on chercherait vainement les causes de cette sup?riorit? dans des avantages mat?riels;
en
But I am of opinion that the true cause of their superiority must not be sought for in physical advantages, but that it is wholly attributable to their moral and intellectual qualities.
eu
Hona hemen nire pentsaera argituko duen konparazio bat:
es
Har? una comparaci?n que esclarecer? mi pensamiento:
fr
Voici une comparaison qui ?claircira ma pens?e:
en
The following comparison will illustrate my meaning.
eu
Iraultzako gerren garaian, frantsesek taktika berri bat sartu zuten arte militarrean, jeneralik zaharrenak asaldatu eta Europako monarkiarik zaharrenak ia suntsitu zituena.
es
Durante las guerras de la Revoluci?n, los franceses introdujeron en el arte militar una t?ctica nueva que preocup? a los viejos generales y estuvo a punto de derribar a las m?s antiguas monarqu?as de Europa.
fr
Pendant les guerres de la r?volution, les Fran?ais introduisirent dans l'art militaire une tactique nouvelle qui troubla les plus vieux g?n?raux et faillit d?truire les plus anciennes monarchies de l'Europe.
en
During the campaigns of the Revolution the French introduced a new system of tactics into the art of war, which perplexed the oldest generals, and very nearly destroyed the most ancient monarchies in Europe.
eu
Ordura arte gerrarako ezinbestekotzat jotzen zen hainbat gauza baztertzeari ekin zioten lehen aldiz;
es
Decidieron por primera vez prescindir de una multitud de cosas juzgadas hasta entonces indispensables en la guerra;
fr
Ils entreprirent pour la premi?re fois de se passer d'une foule de choses qu'on avait jusqu'alors jug?es indispensables ? la guerre;
en
They undertook (what had never before been attempted) to make shift without a number of things which had always been held to be indispensable in warfare;
eu
beren soldaduei ahalegin berriak eskatu zizkieten, nazio zibilizatuek sekula eskatu gabeak beretarrei;
es
exigieron a sus soldados nuevos esfuerzos que las naciones civilizadas jam?s hab?an exigido a los suyos;
fr
ils exig?rent de leurs soldats des efforts nouveaux que les nations polic?es n'avaient jamais demand?s aux leurs;
en
they required novel exertions on the part of their troops which no civilized nations had ever thought of;
eu
dena lasterka egiten zutela, eta lortu beharreko emaitzagatik jendearen bizia dudarik gabe arriskatzen zutela ikusi zen.
es
se les vio hacerlo todo r?pidamente y arriesgar sin vacilaci?n la vida de los hombres por el resultado a obtener.
fr
on les vit tout faire en courant, et risquer sans h?siter la vie des hommes en vue du r?sultat ? obtenir.
en
they achieved great actions in an incredibly short space of time; and they risked human life without hesitation to obtain the object in view.
eu
Frantsesak ez ziren beren etsaiak bezain ugari eta aberatsak;
es
Los franceses eran menos numerosos y menos ricos que sus enemigos;
fr
Les Fran?ais ?taient moins nombreux et moins riches que leurs ennemis;
en
The French had less money and fewer men than their enemies;
eu
askoz ere baliabide gutxiago zeukaten;
es
pose?an infinitamente menos recursos;
fr
ils poss?daient infiniment moins de ressources;
en
their resources were infinitely inferior;
eu
hala ere, garaile izan ziren etengabe, etsaiek ere haiek imitatzeko joera hartu zuten arte.
es
sin embargo, salieron constantemente victoriosos hasta que estos ?ltimos decidieron imitarles.
fr
cependant ils furent constamment victorieux, jusqu'? ce que ces derniers eussent pris le parti de les imiter.
en
nevertheless they were constantly victorious, until their adversaries chose to imitate their example.
aurrekoa | 239 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus