Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 135 orrialdea | hurrengoa
eu
hala ere, garaile izan ziren etengabe, etsaiek ere haiek imitatzeko joera hartu zuten arte.
es
sin embargo, salieron constantemente victoriosos hasta que estos ?ltimos decidieron imitarles.
fr
cependant ils furent constamment victorieux, jusqu'? ce que ces derniers eussent pris le parti de les imiter.
en
nevertheless they were constantly victorious, until their adversaries chose to imitate their example.
eu
Amerikarrek antzerako zerbait sartu dute merkataritzan.
es
Los americanos han introducido algo an?logo en el comercio.
fr
Les Am?ricains ont introduit quelque chose d'analogue dans le commerce.
en
The Americans have introduced a similar system into their commercial speculations;
eu
Frantsesek garaipenagatik egiten zutena, amerikarrek prezio merkeagatik egiten dute.
es
Lo que los franceses hac?an por la victoria, ellos lo hacen por el bajo costo.
fr
Ce que les Fran?ais faisaient pour la victoire, ils le font pour le bon march?.
en
and they do for cheapness what the French did for conquest.
eu
Nabigatzaile europarra zuhurtziaz baino ez da menturatzen itsasoetan zehar;
es
El navegante europeo no se aventura por los mares sino con gran prudencia.
fr
Le navigateur europ?en ne s'aventure qu'avec prudence sur les mers;
en
The European sailor navigates with prudence;
eu
eguraldia bere komenientziara duenean bakarrik abiatzen da;
es
No zarpa m?s que cuando el tiempo se lo permite;
fr
il ne part que quand le temps l'y convie;
en
he only sets sail when the weather is favorable;
eu
ezusteko ezbeharren bat gertatzen bazaio, portura itzultzen da;
es
si sufre un accidente imprevisto, regresa al puerto;
fr
s'il lui survient un accident impr?vu, il rentre au port;
en
if an unforseen accident befalls him, he puts into port;
eu
gauez, ohialetako batzuk bildu egiten ditu, eta lehorrera hurbiltzean itsasoa zuritzen sumatzen duenean, abiada mantsotu eta eguzkia kontsultatzen du.
es
por la noche recoge parte de sus velas, y cuando ve en el oc?ano las blancas se?ales de una pr?xima tierra, reduce su marcha e interroga al sol.
fr
la nuit, il serre une partie de ses voiles, et lorsqu'il voit l'Oc?an blanchir ? l'approche des terres, il ralentit sa course et interroge le soleil.
en
at night he furls a portion of his canvas; and when the whitening billows intimate the vicinity of land, he checks his way, and takes an observation of the sun.
eu
Amerikarrak ez die jaramonik egiten neurri horiei eta erronkaka ibiltzen da arriskuen aurrean.
es
El americano desde?a estas precauciones y desaf?a esos peligros.
fr
L'Am?ricain n?glige ces pr?cautions et brave ces dangers.
en
But the American neglects these precautions and braves these dangers.
eu
Oraindik ekaitza orroka ari dela itsasoratzen da;
es
Zarpa cuando a?n ruge la tempestad;
fr
Il part tandis que la temp?te gronde encore;
en
He weighs anchor in the midst of tempestuous gales;
eu
gauez nahiz egunez haizetara uzten ditu oihal guztiak;
es
tanto de d?a como de noche, deja todas sus velas desplegadas al viento;
fr
la nuit comme le jour il abandonne au vent toutes ses voiles;
en
by night and by day he spreads his sheets to the wind;
eu
ibilian konpontzen du enbatak nekarazitako untzia, eta, azkenean, ibilaldiaren amaierara hurbiltzean, ziztu bizian jarraitzen du kostarantz, jadanik portua begiztatuko balu bezala.
es
repara en marcha su nave zarandeada por la tormenta, y cuando se acerca al t?rmino de su viaje sigue a toda vela hacia la costa, como si ya divisara el puerto.
fr
il r?pare en marchant son navire fatigu? par l'orage, et lorsqu'il approche enfin du terme de sa course, il continue ? voler vers le rivage, comme si d?j? il apercevait le port. L'Am?ricain fait souvent naufrage;
en
he repairs as he goes along such damage as his vessel may have sustained from the storm; and when he at last approaches the term of his voyage, he darts onward to the shore as if he already descried a port.
eu
Amerikarrak sarri naufragatzen du, baina ez dago nabigatzailerik hark bezain bizkor itsasoak zeharkatzen dituenik.
es
El americano a menudo naufraga, pero no hay navegante que atraviese los mares tan velozmente como ?l.
fr
mais il n'y a pas de navigateur qui traverse les mers aussi rapidement que lui.
en
The Americans are often shipwrecked, but no trader crosses the seas so rapidly.
eu
Beste batek egiten dituen gauza berberak denbora laburragoan eginez, gastu gutxiagoz egin ditzake.
es
Comoquiera que hace las mismas cosas que los otros en menos tiempo, puede hacerlas a menor costo.
fr
Faisant les m?mes choses qu'un autre en moins de temps, il peut les faire ? moins de frais.
en
And as they perform the same distance in a shorter time, they can perform it at a cheaper rate.
eu
Ibilaldi luze bat burutzera iritsi baino lehen, Europako nabigatzaileak bere bidean hainbat aldiz lehorreratu behar duela uste izaten du.
es
Antes de llegar al t?rmino de una larga traves?a, el navegante europeo hace varias escalas en su ruta.
fr
Avant de parvenir au terme d'un voyage de long cours, le navigateur d'Europe croit devoir aborder plusieurs fois sur son chemin.
en
The European touches several times at different ports in the course of a long voyage;
eu
Denbora zoragarria galtzen du babes-portuaren bila edo handik irteteko zain, eta bertan egoteko eskubidea ordaintzen du egunero.
es
Pierde un tiempo precioso buscando el puerto en que har? escala o esperando la ocasi?n para salir de ?l, y tiene que pagar el derecho de estad?a.
fr
Il perd un temps pr?cieux ? chercher le port de rel?che ou ? attendre l'occasion d'en sortir, et il paie chaque jour le droit d'y rester.
en
he loses a good deal of precious time in making the harbor, or in waiting for a favorable wind to leave it; and he pays daily dues to be allowed to remain there.
eu
Nabigatzaile amerikarra Bostonetik irteten da tea erostera Txinara joateko.
es
El navegante americano sale de Boston para ir a comprar t? a la China.
fr
Le navigateur am?ricain part de Boston pour aller acheter du th? ? la Chine.
en
The American starts from Boston to go to purchase tea in China;
eu
Kantonera iritsi, han egun batzuk eman eta itzuli egiten da.
es
Llega a Cant?n, permanece all? unos d?as y regresa.
fr
Il arrive ? Canton, y reste quelques jours et revient.
en
he arrives at Canton, stays there a few days, and then returns.
eu
Lurrari bira osoa eman dio bi urte baino gutxiagoan, eta behin bakarrik ikusi du lehorra.
es
En menos de dos a?os recorre la circunferencia entera del globo sin ver la tierra m?s que una sola vez.
fr
Il a parcouru en moins de deux ans la circonf?rence enti?re du globe, et il n'a vu la terre qu'une seule fois.
en
In less than two years he has sailed as far as the entire circumference of the globe, and he has seen land but once.
eu
Zortzi edo hamar hilabeteko itsasaldian, kresala edan eta okela gazituaz janaritu da;
es
Durante un espacio de ocho o diez meses habr? bebido agua salobre y se habr? alimentado de carne salada;
fr
Durant une travers?e de huit ou dix mois, il a bu de l'eau saum?tre et a v?cu de viande sal?e;
en
It is true that during a voyage of eight or ten months he has drunk brackish water and lived upon salt meat;
eu
etengabe borrokatu da itsaso, eritasun eta asperduraren kontra;
es
habr? luchado sin cesar contra el mar, contras las enfermedades, contra el tedio;
fr
il a lutt? sans cesse contre la mer, contre la maladie, contre l'ennui;
en
that he has been in a continual contest with the sea, with disease, and with a tedious existence;
eu
baina itzuli ondoren, libra tea merkatari ingelesak baino bost zentimo merkeago saltzen du: lortu du helburua.
es
pero a su regreso puede vender la libra de t? un centavo m?s barata que el comerciante ingl?s: el objetivo est? logrado.
fr
mais ? son retour, il peut vendre la livre de th? un sou de moins que le marchand anglais: le but est atteint.
en
but upon his return he can sell a pound of his tea for a half-penny less than the English merchant, and his purpose is accomplished.
eu
Ezin neure pentsaera hobeto azaldu, amerikarrek merkataritza egiteko moduan halako heroismo bat jartzen dutela esanda baino.
es
No podr?a expresar mejor mi pensamiento que diciendo que los americanos ponen una especie de hero?smo en su manera de hacer el comercio.
fr
Je ne saurais mieux exprimer ma pens?e qu'en disant que les Am?ricains mettent une sorte d'h?ro?sme dans leur mani?re de faire le commerce.
en
I cannot better explain my meaning than by saying that the Americans affect a sort of heroism in their manner of trading.
eu
Europako merkatariari oso zail gertatuko zaio beti Amerikako lehiakideari lasterketa berean jarraitzea. Amerikarrak, gorago azaldu dudan bezala jokatzean, ez dio kalkuluari bakarrik jarraitzen; bere izaerari obeditzen dio, batez ere.
es
Ser? siempre muy dif?cil para el comerciante de Europa seguir en su carrera al competidor americano. ?ste, obrando de la manera descrita anteriormente, no s?lo obedece a un c?lculo, sino sobre todo a su naturaleza.
fr
Il sera toujours tr?s difficile au commer?ant d'Europe de suivre dans la m?me carri?re son concurrent d'Am?rique. L'Am?ricain, en agissant de la mani?re que j'ai d?crite plus haut, ne suit pas seulement un calcul, il ob?it surtout ? sa nature.
en
But the European merchant will always find it very difficult to imitate his American competitor, who, in adopting the system which I have just described, follows not only a calculation of his gain, but an impulse of his nature.
eu
Estatu Batuetako biztanleak zibilizazio aurreratuak sortarazten dituen behar eta desira guztiak sentitzen ditu, eta ez du bere inguruan aurkitzen, Europan bezala, gizarte bat zentzuz antolatua horiek guztiak asetzeko;
es
El habitante de los Estados Unidos siente todas las necesidades y todos los deseos que origina una civilizaci?n avanzada, y no encuentra en torno a ?l, como en Europa, una sociedad sabiamente organizada para satisfac?rselos;
fr
L'habitant des ?tats-Unis ?prouve tous les besoins et tous les d?sirs qu'une civilisation avanc?e fait na?tre, et il ne trouve pas autour de lui, comme en Europe, une soci?t? savamment organis?e pour y satisfaire;
en
The inhabitants of the United States are subject to all the wants and all the desires which result from an advanced stage of civilization;
eu
beraz, sarritan bere kabuz eskuratu behar izaten ditu heziketak eta azturek beharrezko bihurtu dioten hainbat gauza.
es
por eso suele tener que procurarse por s? mismo los diversos objetos que su educaci?n y sus h?bitos le han hecho necesarios.
fr
il est donc souvent oblig? de se procurer par lui-m?me les objets divers que son ?ducation et ses habitudes lui ont rendus n?cessaires.
en
but as they are not surrounded by a community admirably adapted, like that of Europe, to satisfy their wants, they are often obliged to procure for themselves the various articles which education and habit have rendered necessaries.
eu
Amerikan batzuetan petsona berak lantzen du soroa, eraikitzen etxea, fabrikatzen lanabesak, egiten oinetakoak eta bere eskuez ehuntzen estaliko duen oihal zantarra.
es
En Am?rica sucede a veces que un mismo hombre labra su campo, construye su casa, fabrica sus herramientas, hace sus zapatos y teje con sus propias manos la burda tela que cubre su cuerpo.
fr
En Am?rique, il arrive quelquefois que le m?me homme laboure son champ, b?tit sa demeure, fabrique ses outils, fait ses souliers et tisse de ses mains l'?toffe grossi?re qui doit le couvrir.
en
In America it sometimes happens that the same individual tills his field, builds his dwelling, contrives his tools, makes his shoes, and weaves the coarse stuff of which his dress is composed.
eu
Hau kaltegarri da industriaren perfekziorako, baina ikaragarri laguntzen du langilearen adimena garatzen.
es
Esto perjudica al perfeccionamiento de la industria, pero sirve poderosamente para desarrollar la inteligencia del obrero.
fr
Ceci nuit au perfectionnement de l'industrie, mais sert puissamment ? d?velopper l'intelligence de l'ouvrier.
en
This circumstance is prejudicial to the excellence of the work; but it powerfully contributes to awaken the intelligence of the workman.
eu
Ezerk ez du lanaren banaketa handiak baino gehiago mekanizatzen pertsona, beraren egintzetatik arimaren aztarna ezabatuz.
es
No hay nada que tienda tanto a hacer materialista al hombre y a borrar de su obra hasta la huella del alma como la gran divisi?n del trabajo.
fr
Il n'y a rien qui tende plus que la grande division du travail ? mat?rialiser l'homme et ? ?ter de ses oeuvres jusqu'? la trace de l'?me.
en
Nothing tends to materialize man, and to deprive his work of the faintest trace of mind, more than extreme division of labor.
eu
Amerika bezalako herrialde batean, non espezialistak hain bakanak diren, ezin zaio ikaskuntza luzerik eskatu lanbide bati ekiten dion bakoitzari.
es
En un pa?s como Am?rica, donde los especialistas son tan escasos, no se podr?a exigir un largo aprendizaje a todos los que abrazan una profesi?n.
fr
Dans un pays comme l'Am?rique, o? les hommes sp?ciaux sont si rares, on ne saurait exiger un long apprentissage de chacun de ceux qui embrassent une profession.
en
In a country like America, where men devoted to special occupations are rare, a long apprenticeship cannot be required from anyone who embraces a profession.
eu
Beraz, amerikarrek erraztasun handia dute egoeraz aldatzeko, eta honetaz baliatzen dira, momentuko premien arabera.
es
Los americanos encuentran, pues, una gran facilidad para cambiar de ocupaci?n, y la aprovechan de acuerdo con las necesidades del momento.
fr
Les Am?ricains trouvent donc une grande facilit? ? changer d'?tat, et ils en profitent, suivant les besoins du moment.
en
The Americans, therefore, change their means of gaining a livelihood very readily; and they suit their occupations to the exigencies of the moment, in the manner most profitable to themselves.
eu
Abokatu, laborari, merkatari, ministro ebanjeliko eta mediku izan den jendearekin topo egiten da.
es
Los hay que han sido sucesivamente abogados, agricultores, comerciantes, ministros evang?licos, m?dicos.
fr
On en rencontre qui ont ?t? successivement avocats, agriculteurs, commer?ants, ministres ?vang?liques, m?decins.
en
Men are to be met with who have successively been barristers, farmers, merchants, ministers of the gospel, and physicians.
eu
Amerikarrari, europarra bezain trebea ez bada ere industria bakoitzean, ia ezer ez zaio erabat ezezagun.
es
Si el americano es menos h?bil que el europeo en cada trabajo por separado, no hay en cambio casi ninguno que le sea enteramente extra?o.
fr
Si l'Am?ricain est moins habile que l'Europ?en dans chaque industrie, il n'y en a presque point qui lui soit enti?rement ?trang?re.
en
If the American be less perfect in each craft than the European, at least there is scarcely any trade with which he is utterly unacquainted.
eu
Amerikarraren gaitasuna orokorragoa da, adimenaren esparrua zabalagoa.
es
Su capacidad es m?s general; el c?rculo de su inteligencia, m?s amplio.
fr
Sa capacit? est plus g?n?rale, le cercle de son intelligence est plus ?tendu.
en
His capacity is more general, and the circle of his intelligence is enlarged.
eu
Estatu Batuetako biztanlea sekula ez da geldi geratzen inolako lan-axiomaren aurrean;
es
Al habitante de los Estados Unidos no le detiene nunca, pues, ninguna barrera laboral o de clase;
fr
L'habitant des ?tats-Unis n'est donc jamais arr?t? par aucun axiome d'?tat;
en
The inhabitants of the United States are never fettered by the axioms of their profession;
eu
lanbide-aurriritzi orori ihes egiten dio;
es
escapa a todos los prejuicios de profesi?n;
fr
il ?chappe ? tous les pr?jug?s de profession;
en
they escape from all the prejudices of their present station;
eu
ez dago eragiketa-sistema bati beste bati baino atxikiagoa; ez da sentitzen antzinako metodo bati berriago bati baino lotuagoa;
es
no hay un sistema de actividades que para ?l sea preferible a otro, ni se siente m?s ligado a un m?todo antiguo que a uno nuevo;
fr
il n'est pas plus attach? ? un syst?me d'op?ration qu'? un autre; il ne se sent pas plus li? ? une m?thode ancienne qu'? une nouvelle;
en
they are not more attached to one line of operation than to another; they are not more prone to employ an old method than a new one;
eu
ez du inolako azturarik sortu, eta erraz ihes egiten dio atzerriko azturek haren izpirituan zertu lezaketen aginteari, bai baitaki bere herrialdea ez dela beste inoren antzeko, eta bere egoera berria dela munduan.
es
no se ha creado ning?n h?bito y se sustrae f?cilmente al imperio que costumbres ajenas podr?an ejercer sobre su esp?ritu, pues sabe que su pa?s no se parece a ning?n otro y que su situaci?n es nueva en el mundo.
fr
il ne s'est cr?? aucune habitude, et il se soustrait ais?ment ? l'empire que les habitudes ?trang?res pourraient exercer sur son esprit, car il sait que son pays ne ressemble ? aucun autre, et que sa situation est nouvelle dans le monde.
en
they have no rooted habits, and they easily shake off the influence which the habits of other nations might exercise upon their minds from a conviction that their country is unlike any other, and that its situation is without a precedent in the world.
eu
Mirarien lurraldean bizi da amerikarra, beraren inguruan guztia mugitzen da etengabe, eta mugimendu bakoitzak aurrerapena dirudi.
es
El americano habita una tierra prodigiosa: en torno a ?l todo se agita sin cesar, y cada movimiento parece un progreso.
fr
L'Am?ricain habite une terre de prodiges; autour de lui tout se remue sans cesse, et chaque mouvement semble un progr?s.
en
America is a land of wonders, in which everything is in constant motion, and every movement seems an improvement.
eu
Haren izpirituan, beraz, berriaren ideia estu loturik dago onenaren ideiari.
es
La idea de lo nuevo se une, pues, ?ntimamente en su esp?ritu a la idea de lo mejor.
fr
L'id?e du nouveau se lie donc intimement dans son esprit ? l'id?e du mieux.
en
The idea of novelty is there indissolubly connected with the idea of amelioration.
eu
Inon ez du ikusten, naturak gizakiaren ahaleginei agian jarri dien mugarik;
es
Jam?s encuentra el l?mite que la naturaleza puede haber puesto al esfuerzo del hombre;
fr
Nulle part il n'aper?oit la borne que la nature peut avoir mise aux efforts de l'homme;
en
No natural boundary seems to be set to the efforts of man;
eu
haren ikuspegirako, existitzen ez dena oraindik saiatu ez delako da.
es
para ?l, lo que no existe es que a?n no se ha intentado hacer.
fr
? ses yeux, ce qui n'est pas est ce qui n'a point encore ?t? tent?.
en
and what is not yet done is only what he has not yet attempted to do.
eu
Estatu Batuetan nagusi den mugimendu unibertsal hau, zoriak sarri egiten dituen itzulketa hauek, aberastasun publiko eta pribatuen ustegabeko lekualdatze hau, dena elkartzen da arima halako egonezin sutsu batean edukitzeko, ahalegin guztietarako miresgarriro prestatzen eta, nolabait esateko, gizadiaren maila komunetik gorago eusten diolarik.
es
Este movimiento universal que reina en los Estados Unidos, esos frecuentes cambios de fortuna, ese desplazamiento de la riqueza p?blica y privada, todo se a?na para mantener constantemente al alma en una especie de agitaci?n febril que la dispone admirablemente a todos los esfuerzos y la eleva, por as? decirlo, por encima del nivel com?n de la humanidad.
fr
Ce mouvement universel qui r?gne aux ?tats-Unis, ces retours fr?quents de la fortune, ce d?placement impr?vu des richesses publiques et priv?es, tout se r?unit pour entretenir l'?me dans une sorte d'agitation f?brile qui la dispose admirablement ? tous les efforts, et la maintient pour ainsi dire au-dessus du niveau commun de l'humanit?.
en
This perpetual change which goes on in the United States, these frequent vicissitudes of fortune, accompanied by such unforeseen fluctuations in private and in public wealth, serve to keep the minds of the citizens in a perpetual state of feverish agitation, which admirably invigorates their exertions, and keeps them in a state of excitement above the ordinary level of mankind.
eu
Amerikarrarentzat, bizitza osoa jokaldi bat bezala igarotzen da, iraultza-aldi edo gudu-egun bat bezala.
es
Para un americano, la vida entera transcurre como una partida de juego, un tiempo de revoluci?n, un d?a de batalla.
fr
Pour un Am?ricain, la vie enti?re se passe comme une partie de jeu, un temps de r?volution, un jour de bataille.
en
The whole life of an American is passed like a game of chance, a revolutionary crisis, or a battle.
eu
Kausa hauek berauek, aldi berean eraginez gizabanako guztiengan, energia jarkiezina ezartzen dute nazio-izaeran.
es
Estas mismas causas, operando a un tiempo sobre todos los individuos, acaban por imprimir una energ?a irresistible al car?cter nacional.
fr
Ces m?mes causes op?rant en m?me temps sur tous les individus, finissent par imprimer une impulsion irr?sistible au caract?re national.
en
As the same causes are continually in operation throughout the country, they ultimately impart an irresistible impulse to the national character.
eu
Ausaz harturiko edozein amerikarrek gizaki sutsua behar du izan bere desiretan, saiatua, abenturazalea eta, batez ere, berritzailea.
es
Cualquier americano elegido al azar ha de ser, pues, hombre ardiente en sus deseos, emprendedor, osado y sobre todo innovador.
fr
L'Am?ricain pris au hasard doit donc ?tre un homme ardent dans ses d?sirs, entreprenant, aventureux, surtout novateur.
en
The American, taken as a chance specimen of his countrymen, must then be a man of singular warmth in his desires, enterprising, fond of adventure, and, above all, of innovation.
eu
Hain zuzen ere, haren egintza guztietan aurkitzen da izpiritu hau;
es
Este esp?ritu se encuentra, efectivamente, en todas sus obras;
fr
Cet esprit se retrouve, en effet, dans toutes ses oeuvres;
en
The same bent is manifest in all that he does;
eu
bere lege politikoetan sartzen du, erlijio-doktrinetan, gizarte-ekonomiako teorietan, industria pribatuan;
es
lo introduce en sus leyes pol?ticas, en sus doctrinas religiosas, en sus teor?as de econom?a social, en su industria privada;
fr
il l'introduit dans ses lois politiques, dans ses doctrines religieuses, dans ses th?ories d'?conomie sociale, dans son industrie priv?e;
en
he introduces it into his political laws, his religious doctrines, his theories of social economy, and his domestic occupations;
eu
berekin eramaten du edonora, basoen erdira nahiz hirien barnera.
es
lo lleva consigo por doquier, tanto a lo profundo de los bosques como al interior de las ciudades.
fr
il le porte partout avec lui, au fond des bois comme au sein des villes.
en
he bears it with him in the depths of the backwoods, as well as in the business of the city.
eu
Izpiritu hau berau da, itsas merkataritzari aplikatua, amerikarra munduko merkatari guztiak baino bizkorrago eta merkeago ibilarazten duena.
es
Es este mismo esp?ritu el que, aplicado al comercio mar?timo, hace navegar al americano con mayor rapidez y a menor costo que los otros comerciantes del mundo.
fr
C'est ce m?me esprit qui, appliqu? au commerce maritime, fait naviguer l'Am?ricain plus vite et ? meilleur march? que tous les commer?ants du monde.
en
It is this same passion, applied to maritime commerce, which makes him the cheapest and the quickest trader in the world.
eu
Estatu Batuetako marinelek abantaila intelektual horiek eta beroriek ematen duten nagusitasun praktikoa gordetzen dituzten bitartean, beren herrialdeko ekoizle eta kontsumitzaileen beharrak haiek berek betetzen jarraitzeaz gain, gero eta gehiago joko dute, ingelesek bezala, beste herrien hornitzaile izatera.
es
Mientras los marinos de los Estados Unidos conserven estas ventajas intelectuales y la superioridad pr?ctica que de ellas se deriva, no s?lo seguir?n proveyendo a las necesidades de los productores y consumidores de su patria, sino que tender?n cada d?a m?s a convertirse, como los ingleses, en los proveedores de los otros pueblos.
fr
Aussi long-temps que les marins des ?tats-Unis garderont ces avantages intellectuels et la sup?riorit? pratique qui en d?rive, non seulement ils continueront ? pourvoir eux-m?mes aux besoins des producteurs et des consommateurs de leur pays, mais ils tendront de plus en plus ? devenir, comme les Anglais, les facteurs des autres peuples.
en
As long as the sailors of the United States retain these inspiriting advantages, and the practical superiority which they derive from them, they will not only continue to supply the wants of the producers and consumers of their own country, but they will tend more and more to become, like the English, the factors of all other peoples.
eu
Hau hasia da gure aurrean gertatzen.
es
Esto comienza a realizarse ante nuestros ojos.
fr
Ceci commence ? se r?aliser sous nos yeux.
en
This prediction has already begun to be realized;
aurrekoa | 239 / 135 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus