Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Hau hasia da gure aurrean gertatzen.
es
Esto comienza a realizarse ante nuestros ojos.
fr
Ceci commence ? se r?aliser sous nos yeux.
en
This prediction has already begun to be realized;
eu
Dagoeneko nabigatzaile amerikarrak, agente bitartekari gisa, Europako zenbait naziotako merkataritzan sartuta ikusten ditugu;
es
Vemos ya a los navegantes norteamericanos introducirse como intermediarios en el comercio de varias naciones de Europa;
fr
D?j? nous voyons les navigateurs am?ricains s'introduire comme agents interm?diaires dans le commerce de plusieurs nations de l'Europe;
en
we perceive that the American traders are introducing themselves as intermediate agents in the commerce of several European nations;
eu
are etorkizun handiagoa eskaintzen die Amerikak.
es
Am?rica representa para ellos un porvenir todav?a mayor.
fr
l'Am?rique leur offre un avenir plus grand encore.
en
and America will offer a still wider field to their enterprise.
eu
Espainolek eta portugesek Hego Amerikan kolonia handiak fundatu zituzten, gero inperio bilakatuak.
es
Los espa?oles y los portugueses fundaron en Am?rica del Sur grandes colonias que luego se convirtieron en Estados.
fr
Les Espagnols et les Portugais ont fond? dans l'Am?rique du Sud de grandes colonies qui, depuis, sont devenues des empires.
en
The great colonies which were founded in South America by the Spaniards and the Portuguese have since become empires.
eu
Gerra zibila eta despotismoa ari dira orain lurralde zabal horiek suntsitzen.
es
La guerra civil y el despotismo devastan hoy esas inmensas comarcas.
fr
La guerre civile et le despotisme d?solent aujourd'hui ces vastes contr?es.
en
Civil war and oppression now lay waste those extensive regions.
eu
Biztanleriaren mugimendua gelditu egin da, eta bertan bizi den pertsona-kopuru txikiak, bere burua babesteaz arduratuta, nekez sumatzen du bere zoria hobetu beharrik.
es
El aumento de la poblaci?n se detiene y el peque?o n?mero de hombres que las habita, absorto en el af?n de defenderse, apenas siente la necesidad de mejorar su suerte.
fr
Le mouvement de la population s'y arr?te, et le petit nombre d'hommes qui les habite, absorb? dans le soin de se d?fendre, ?prouve ? peine le besoin d'am?liorer son sort.
en
Population does not increase, and the thinly scattered inhabitants are too much absorbed in the cares of self-defense even to attempt any amelioration of their condition.
eu
Baina ezin beti horrela izan.
es
Pero no siempre seguir? siendo as?.
fr
Mais il ne saurait en ?tre toujours ainsi.
en
Such, however, will not always be the case.
eu
Europa, bere kasa utzia, bere ahaleginei esker iritsi da Erdi Aroko ilunbeak zulatzera;
es
Europa, entregada a s? misma, logr? por su propio esfuerzo desgarrar las tinieblas de la Edad Media.
fr
L'Europe, livr?e ? elle-m?me, est parvenue par ses propres efforts ? percer les t?n?bres du moyen-?ge;
en
Europe has succeeded by her own efforts in piercing the gloom of the Middle Ages;
eu
Hego Amerika kristaua da, gu bezala; gure legeak ditu, gure usadioak;
es
Am?rica del Sur es cristiana, como nosotros; tiene nuestras leyes, nuestros usos;
fr
l'Am?rique du Sud est chr?tienne comme nous; elle a nos lois, nos usages;
en
South America has the same Christian laws and Christian manners as we have;
eu
bere baitan ditu nazio europarren eta hauen kimuen baitan garatu diren zibilizazio-hazi guztiak; Hego Amerikak gure jarraibidea ere badu:
es
encierra en s? todos los g?rmenes de civilizaci?n que se desarrollaron en el seno de las naciones europeas y de sus hijas. Adem?s, Am?rica del Sur tiene nuestro ejemplo.
fr
elle renferme tous les germes de civilisation qui se sont d?velopp?s au sein des nations europ?ennes et de leurs rejetons; l'Am?rique du Sud a de plus que nous notre exemple:
en
she contains all the germs of civilization which have grown amidst the nations of Europe or their offsets, added to the advantages to be derived from our example:
eu
zergatik iraungo du beti barbaro izaten?
es
?Por qu? habr?a de permanecer siempre en la barbarie?
fr
pourquoi resterait-elle toujours barbare?
en
why then should she always remain uncivilized?
eu
Denbora-kontua baino ez da hori.
es
Evidentemente no se trata m?s que de una cuesti?n de tiempo;
fr
Il ne s'agit ?videmment ici que d'une question de temps:
en
It is clear that the question is simply one of time;
eu
Lehentxeago edo geroxeago, iritsiko da garaia, hegoamerikarrek nazio loretsu eta ilustratuak eratuko dituztena.
es
m?s tarde o m?s temprano llegar? indudablemente una ?poca en que los sudamericanos formen naciones florecientes e ilustradas.
fr
une ?poque plus ou moins ?loign?e viendra sans doute o? les Am?ricains du Sud formeront des nations florissantes et ?clair?es.
en
at some future period, which may be more or less remote, the inhabitants of South America will constitute flourishing and enlightened nations.
eu
Baina Hego Amerikako espainol eta portugesak herri zibilizatuen beharrak sentitzen hasten direnean, artean ezingo dituzte inola ere eurek asebete;
es
Pero cuando los espa?oles y los portugueses de la Am?rica meridional empiecen a sentir las necesidades de los pueblos cultos, a?n estar?n lejos de poder satisfac?rselas por s? mismos;
fr
Mais lorsque les Espagnols et les Portugais de l'Am?rique m?ridionale commenceront ? ?prouver les besoins des peuples polic?s, ils seront encore loin de pouvoir y satisfaire eux-m?mes;
en
But when the Spaniards and Portuguese of South America begin to feel the wants common to all civilized nations, they will still be unable to satisfy those wants for themselves;
eu
zibilizaziora azken jaioak izanik, kide zaharragoek dagoeneko lortua duten nagusitasuna jasan beharko dute.
es
?ltimos en nacer a la civilizaci?n, sufrir?n la superioridad ya adquirida por sus mayores.
fr
derniers n?s de la civilisation, ils subiront la sup?riorit? d?j? acquise par leurs a?n?s.
en
as the youngest children of civilization, they must perforce admit the superiority of their elder brethren.
eu
Laborari izango dira luzaroan, manufakturatzaile eta merkatari izan baino lehen, eta atzerritarren bitartekaritza behar izango dute beren produktuak itsasoez harantzago saldu ahal izateko eta, trukean, behar dituzten gauzak eskuratzeko.
es
Ser?n agricultores largo tiempo antes de ser manufactureros y comerciantes, y precisar?n de la iniciativa extranjera para vender sus productos m?s all? de los mares y procurarse a cambio los art?culos cuya nueva necesidad se deje sentir.
fr
Ils seront agriculteurs long-temps avant d'?tre manufacturiers et commer?ants, et ils auront besoin de l'entremise des ?trangers pour aller vendre leurs produits au-del? des mers, et se procurer en ?change les objets dont la n?cessit? nouvelle se fera sentir.
en
They will be agriculturists long before they succeed in manufactures or commerce, and they will require the mediation of strangers to exchange their produce beyond seas for those articles for which a demand will begin to be felt.
eu
Ezin da zalantzan jarri iparramerikarrak egunen batean hegoamerikarren premiak asetzera deituak izango direla.
es
Es indudable que los americanos de Norteam?rica est?n llamados a proveer a las necesidades de los americanos de Sudam?rica.
fr
On ne saurait douter que les Am?ricains du nord de l'Am?rique ne soient appel?s ? pourvoir un jour aux besoins des Am?ricains du Sud.
en
It is unquestionable that the Americans of the North will one day supply the wants of the Americans of the South.
eu
Berauengandik hurbil jarri ditu naturak.
es
La naturaleza les ha situado cerca de ellos.
fr
La nature les a plac?s pr?s d'eux.
en
Nature has placed them in contiguity, and has furnished the former with every means of knowing and appreciating those demands, of establishing a permanent connection with those States, and of gradually filling their markets.
eu
Honela erraztasun handiak eman dizkie hegoaldekoen premiak ezagutu eta baloratzeko, herri haiekin harreman iraunkorrak antolatzeko eta pixkana-pixkana haien merkatuaz jabetzeko.
es
As?, les ha dado grandes facilidades para conocer y apreciar sus necesidades, para entablar con esos pueblos relaciones permanentes y para adue?arse gradualmente de sus mercados.
fr
Elle leur a ainsi fourni de grandes facilit?s pour conna?tre et appr?cier les besoins des premiers, pour lier avec ces peuples des relations permanentes et s'emparer graduellement de leur march?.
en
The merchants of the United States could only forfeit these natural advantages if he were very inferior to the merchant of Europe;
eu
Estatu Batuetako merkatariak Europako merkatariaren oso azpitik balego bakarrik galdu ahal izango lituzke abantaila natural hauek, baina benetan gainetik dago hainbat puntutan.
es
El comerciante de los Estados Unidos s?lo podr?a perder estas ventajas naturales si fuera muy inferior al comerciante de Europa, y es, por el contrario, superior a ?l en varios puntos.
fr
Le commer?ant des ?tats-Unis ne pourrait perdre ces avantages naturels, que s'il ?tait fort inf?rieur au commer?ant d'Europe, et il lui est au contraire sup?rieur en plusieurs points.
en
to whom he is, on the contrary, superior in several respects.
eu
Estatu Batuetako amerikarrek dagoeneko eragin moral handia zertzen dute Mundu Berriko herri guztien gain.
es
Los americanos de los Estados Unidos ejercen ya una gran influencia moral sobre todos los pueblos del Nuevo Mundo.
fr
Les Am?ricains des ?tats-Unis exercent d?j? une grande influence morale sur tous les peuples du Nouveau-Monde.
en
The Americans of the United States already exercise a very considerable moral influence upon all the peoples of the New World.
eu
Beraiengandik irteten da argia. Kontinente berean bizi diren nazio guztiak dagoeneko ohitu dira estatubatuarrak famili amerikar handiko kimurik ilustratuen, ahaltsuen eta aberatsentzat hartzera.
es
De ellos llega la luz. Todas las naciones que habitan el mismo continente ya est?n acostumbradas a considerarlos como la rama m?s ilustrada, poderosa y rica de la gran familia americana.
fr
C'est d'eux que part la lumi?re. Toutes les nations qui habitent sur le m?me continent sont d?j? habitu?es ? les consid?rer comme les rejetons les plus ?clair?s, les plus puissants et les plus riches de la grande famille am?ricaine.
en
They are the source of intelligence, and all the nations which inhabit the same continent are already accustomed to consider them as the most enlightened, the most powerful, and the most wealthy members of the great American family.
eu
Hortaz, Batasunerantz begiratzen dute etengabe, eta, ahal duten neurrian, hura osatzen duten herrietara asimilatzen dira.
es
As? pues, sin cesar dirigen sus miradas hacia la Uni?n, y asimilan cuanto pueden de los pueblos que la componen.
fr
Ils tournent donc sans cesse vers l'Union leurs regards, et ils s'assimilent, autant que cela est en leur pouvoir, aux peuples qui la composent.
en
and the States of which that body is composed are the models which the other communities try to imitate to the best of their power;
eu
Egunero Estatu Batuetara jotzen dute doktrina politikoak berenganatu eta legeak hartzeko.
es
De los Estados Unidos extraen a diario doctrinas pol?ticas y toman las leyes.
fr
Chaque jour ils viennent puiser aux ?tats-Unis des doctrines politiques et y emprunter des lois.
en
it is from the United States that they borrow their political principles and their laws.
eu
Estatu Batuetako amerikarrak Hego Amerikako herrien aurrean, arbaso ingelesak italiarren, espainolen, portugesen eta Europako beste hainbat herriren aurrean egon ziren bezalaxe daude, azken hauek, zibilizazio eta industrian atzeratuago zeudelarik, haien eskuetatik hartzen baitzituzten kontsumogai gehientsuenak.
es
Los americanos de los Estados Unidos se hallan respecto a los pueblos de Am?rica del Sur precisamente en la misma situaci?n que sus padres, los ingleses, con relaci?n a los italianos, a los espa?oles, a los portugueses y a todos aquellos pueblos de Europa que, siendo menos avanzados en civilizaci?n y en industria, reciben de ellos la mayor?a de los art?culos de consumo.
fr
Les Am?ricains des ?tats-Unis se trouvent vis-?-vis des peuples de l'Am?rique du Sud pr?cis?ment dans la m?me situation que leurs p?res les Anglais vis-?-vis des Italiens, des Espagnols, des Portugais et de tous ceux des peuples de l'Europe qui, ?tant moins avanc?s en civilisation et en industrie, re?oivent de leurs mains la plupart des objets de consommation.
en
The Americans of the United States stand in precisely the same position with regard to the peoples of South America as their fathers, the English, occupy with regard to the Italians, the Spaniards, the Portuguese, and all those nations of Europe which receive their articles of daily consumption from England, because they are less advanced in civilization and trade.
eu
Gaur egun Ingalaterra da bere inguruko nazio gehientsuenetako merkataritzaren erdigunea;
es
Inglaterra es hoy el centro natural del comercio de casi todas las naciones que la rodean;
fr
L'Angleterre est aujourd'hui le foyer naturel du commerce de presque toutes les nations qui l'approchent;
en
England is at this time the natural emporium of almost all the nations which are within its reach;
eu
beste hemisferioan Batasun amerikarra dago eginkizun bera betetzera deitua.
es
la Uni?n americana est? llamada a desempe?ar el mismo papel en el otro hemisferio.
fr
l'Union am?ricaine est appel?e ? remplir le m?me r?le dans l'autre h?misph?re.
en
the American Union will perform the same part in the other hemisphere;
eu
Mundu Berrian sortzen edo hazten den herri bakoitza, nolabait ere angloamerikarren probetxurako sortzen eta hazten da.
es
Cada pueblo que nace o que crece en el Nuevo Mundo, nace y crece, pues, en cierto modo, en beneficio de los angloamericanos.
fr
Chaque peuple qui na?t ou qui grandit dans le Nouveau-Monde y na?t donc et y grandit en quelque sorte au profit des Anglo-Am?ricains.
en
and every community which is founded, or which prospers in the New World, is founded and prospers to the advantage of the Anglo-Americans.
eu
Batasuna desegitera iritsiko balitz, osatu duten estatuetako merkataritza, zalantzarik gabe, aldi batez atzeratu egingo litzateke bere garapenean; uste baino gutxiago, hala ere.
es
Si la Uni?n llegara a disolverse, el comercio de los Estados que la han formado se ver?a por un tiempo disminuido, pero menos de lo que se piensa.
fr
Si l'Union venait ? se dissoudre, le commerce des ?tats qui l'ont form?e serait sans doute retard? quelque temps dans son essor, moins toutefois qu'on ne le pense.
en
If the Union were to be dissolved, the commerce of the States which now compose it would undoubtedly be checked for a time;
eu
Garbi dago, zernahi gertatuta ere, estatu merkatariek bat eginda jarraituko dutela.
es
Es evidente que, pase lo que pase, los Estados comerciantes seguir?n unidos.
fr
Il est ?vident que, quoi qu'il arrive, les ?tats commer?ants resteront unis.
en
It is evident that, whatever may happen, the commercial States will remain united.
eu
Elkar ukitzen dute guztiek;
es
Se tocan entre s?;
fr
Ils se touchent tous;
en
They are all contiguous to each other;
eu
iritzi-, interes-eta ohitura-batasun biribila dute beren artean eta berek bakarrik osa dezakete itsas indar handi bat.
es
hay entre ellos una perfecta identidad de opiniones, de intereses y de costumbres;
fr
il y a entre eux identit? parfaite d'opinions, d'int?r?ts et de moeurs, et seuls ils peuvent composer une tr?s grande puissance maritime.
en
they have identically the same opinions, interests, and manners;
eu
Batasuneko hegoaldea iparraldearekiko independente bihurtuko balitz ere, hortik ez litzateke ondorioztatuko bera gabe iraun dezakeenik.
es
ellos solos pueden formar una gran potencia mar?tima.
fr
Alors m?me que le Sud de l'Union deviendrait ind?pendant du Nord, il n'en r?sulterait pas qu'il p?t se passer de lui.
en
and they are alone competent to form a very great maritime power.
eu
Esan dut hegoaldea ez dela merkatari;
es
Aunque el Sur de la Uni?n se separara del Norte, no podr?a prescindir de ?l.
fr
J'ai dit que le Sud n'est pas commer?ant;
en
Even if the South of the Union were to become independent of the North, it would still require the services of those States.
eu
ezerk ez du oraindik adierazten izatera iritsiko denik.
es
Ya he dicho que el Sur no es comerciante, y nada indica que vaya a serlo.
fr
rien n'indique encore qu'il doive le devenir.
en
I have already observed that the South is not a commercial country, and nothing intimates that it is likely to become so.
eu
Estatu Batuetako hegoaldeko amerikarrek, beraz, atzerritarrengana jo beharko dute luzaroan beren produktuak esportatzeko eta beren premietarako beharrezko dituztenak hara eramateko.
es
Los americanos del Sur de los Estados Unidos se ver?n, pues, obligados durante mucho tiempo a recurrir a otros para exportar sus productos e importar los art?culos que requieren sus necesidades.
fr
Les Am?ricains du Sud des ?tats-Unis seront donc oblig?s pendant long-temps d'avoir recours aux ?trangers pour exporter leurs produits et apporter chez eux les objets qui sont n?cessaires ? leurs besoins.
en
The Americans of the South of the United States will therefore be obliged, for a long time to come, to have recourse to strangers to export their produce, and to supply them with the commodities which are requisite to satisfy their wants.
eu
Nolanahi ere, izan ditzaketen bitartekari guztien artetik, iparraldeko auzokoak dira ziur aski gauza horiek merkeen zerbitza diezazkieketenak.
es
Ahora bien, de todos los intermediarios que pueden utilizar, sus vecinos del Norte son a ciencia cierta los que m?s barato pueden costarles.
fr
Or, de tous les interm?diaires qu'ils peuvent prendre, leurs voisins du Nord sont ? coup s?r ceux qui peuvent les servir ? meilleur march?.
en
But the Northern States are undoubtedly able to act as their intermediate agents cheaper than any other merchants.
eu
Eta, beraz, zerbitzatu egingo dizkiete, prezio merkea baita merkataritzako lege gorena.
es
As? pues, les utilizar?n, ya que el bajo precio es la ley suprema del comercio.
fr
Ils les serviront donc, car le bon march? est la loi supr?me du commerce.
en
They will therefore retain that employment, for cheapness is the sovereign law of commerce.
eu
Ez dago borondate subiranorik, ezta aurriritzi nazionalik ere, prezio merkearen kontra luzaroan borroka egin dezakeenik.
es
No hay voluntad soberana ni prejuicios nacionales que puedan luchar mucho tiempo contra la baratura.
fr
Il n'y a pas de volont? souveraine ni de pr?jug?s nationaux qui puissent lutter long-temps contre le bon march?.
en
National claims and national prejudices cannot resist the influence of cheapness.
eu
Ezin da ikusi gorroto pozoituagorik Estatu Batuetako amerikarren eta ingelesen artean dagoena baino.
es
No hay odio m?s enconado que el que existe entre los americanos y los ingleses.
fr
On ne saurait voir de haine plus envenim?e que celle qui existe entre les Am?ricains des ?tats-Unis et les Anglais.
en
Nothing can be more virulent than the hatred which exists between the Americans of the United States and the English.
eu
Etsaitasunezko sentimendu hauek gora-behera, ingelesek hornitzen dituzte amerikarrak gauza manufakturatu gehienez, beste herriek baino merkeago ordainarazten dietelako bakar-bakarrik.
es
A despecho de estos sentimientos hostiles, los ingleses surten sin embargo a los americanos de la mayor parte de los art?culos manufacturados, por la sencilla raz?n de que los cobran menos caros que los otros pueblos.
fr
En d?pit de ces sentiments hostiles, les Anglais fournissent cependant aux Am?ricains la plupart des objets manufactur?s, par la seule raison qu'ils les font payer moins cher que les autres peuples.
en
But notwithstanding these inimical feelings, the Americans derive the greater part of their manufactured commodities from England, because England supplies them at a cheaper rate than any other nation.
eu
Honela, amerikarren nahia gora-behera, Amerikako oparotasun hazkorra Ingalaterrako manufaktura-industriaren probetxurako gertatzen da.
es
La creciente prosperidad de Am?rica redunda as?, pese a los sentimientos de los americanos, en provecho de la industria manufacturera de Inglaterra.
fr
La prosp?rit? croissante de l'Am?rique tourne ainsi, malgr? le d?sir des Am?ricains, au profit de l'industrie manufacturi?re de l'Angleterre.
en
Thus the increasing prosperity of America turns, notwithstanding the grudges of the Americans, to the advantage of British manufactures.
eu
Arrazoiak adierazten eta esperientziak frogatzen du ez dagoela handitasun komertzial iraunkorrik, ezin bada, behar izanez gero, indar militarrarekin elkartu.
es
La raz?n indica, y la experiencia prueba, que no hay grandeza comercial duradera si no puede servirse en caso necesario de una fuerza militar.
fr
La raison indique et l'exp?rience prouve qu'il n'y a pas de grandeur commerciale qui soit durable, si elle ne peut s'unir, au besoin, ? une puissance militaire.
en
Reason shows and experience proves that no commercial prosperity can be durable if it cannot be united, in case of need, to naval force.
eu
Egia hau beste edonon bezain ongi ulertzen da Estatu Batuetan.
es
Esta verdad se comprende tanto en los Estados Unidos como en cualquier otra parte.
fr
Cette v?rit? est aussi bien comprise aux ?tats-Unis que partout ailleurs.
en
This truth is as well understood in the United States as it can be anywhere else:
eu
Dagoeneko amerikarrak beren pabilioia errespetarazteko egoeran daude;
es
Los americanos est?n ya en estado de hacer respetar su pabell?n;
fr
Les Am?ricains sont d?j? en ?tat de faire respecter leur pavillon;
en
the Americans are already able to make their flag respected;
eu
laster beldurra sortarazi ahal izango dute.
es
pronto podr?n hacerlo temer.
fr
bient?t ils pourront le faire craindre.
en
in a few years they will be able to make it feared.
eu
Komentziturik nago Batasunaren zatiketak, amerikarren itsas indarrak urritu ordez, biziki gehitzea eragingo lukeela.
es
Estoy convencido de que la desmembraci?n de la Uni?n, lejos de disminuir las fuerzas navales de los americanos, tender?a grandemente a aumentarlas.
fr
Je suis convaincu que le d?membrement de l'Union, loin de diminuer les forces navales des Am?ricains, tendrait fortement ? les augmenter.
en
I am convinced that the dismemberment of the Union would not have the effect of diminishing the naval power of the Americans, but that it would powerfully contribute to increase it.
eu
Gaur egun, estatu merkatariak loturik daude ez direnei, eta azken hauek sarritan oso gogo gutxi izaten dute zeharka baizik probetxurik ekartzen ez dien itsas indar bat hazten laguntzeko.
es
Hoy d?a los Estados comerciales est?n ligados a aquellos que no lo son, y estos ?ltimos no suelen prestarse de buen grado a acrecentar un poder mar?timo del que no se benefician sino indirectamente.
fr
Aujourd'hui les ?tats commer?ants sont li?s ? ceux qui ne le sont pas, et ces derniers ne se pr?tent souvent qu'? regret ? accro?tre une puissance maritime dont ils ne profitent qu'indirectement.
en
At the present time the commercial States are connected with others which have not the same interests, and which frequently yield an unwilling consent to the increase of a maritime power by which they are only indirectly benefited.
eu
Aitzitik, Batasuneko estatu komertzial guztiek herri bakar eta bat bera osatuko balute, merkataritza lehen mailako interes nazional bilakatuko litzateke beraientzat; beren untziak babestearren sakrifizio handiak egiteko prest egongo lirateke, eta ezerk ez lieke eragotziko puntu honetan beren nahiak betetzea.
es
Si, por el contrario, todos los Estados comerciantes de la Uni?n no formasen m?s que un solo y ?nico pueblo, el comercio vendr?a a representar para ellos un inter?s nacional de primer orden, por lo que estar?an dispuestos a hacer grandes sacrificios para proteger sus barcos, sin que nada pudiera impedirles seguir en este punto sus deseos.
fr
Si au contraire tous les ?tats commer?ants de l'Union ne formaient qu'un seul et m?me peuple, le commerce deviendrait pour eux un int?r?t national du premier ordre; ils seraient donc dispos?s ? faire de tr?s grands sacrifices pour prot?ger leurs vaisseaux, et rien ne les emp?cherait de suivre sur ce point leurs d?sirs.
en
If, on the contrary, the commercial States of the Union formed one independent nation, commerce would become the foremost of their national interests; they would consequently be willing to make very great sacrifices to protect their shipping, and nothing would prevent them from pursuing their designs upon this point.
