Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Aitzitik, Batasuneko estatu komertzial guztiek herri bakar eta bat bera osatuko balute, merkataritza lehen mailako interes nazional bilakatuko litzateke beraientzat; beren untziak babestearren sakrifizio handiak egiteko prest egongo lirateke, eta ezerk ez lieke eragotziko puntu honetan beren nahiak betetzea.
es
Si, por el contrario, todos los Estados comerciantes de la Uni?n no formasen m?s que un solo y ?nico pueblo, el comercio vendr?a a representar para ellos un inter?s nacional de primer orden, por lo que estar?an dispuestos a hacer grandes sacrificios para proteger sus barcos, sin que nada pudiera impedirles seguir en este punto sus deseos.
fr
Si au contraire tous les ?tats commer?ants de l'Union ne formaient qu'un seul et m?me peuple, le commerce deviendrait pour eux un int?r?t national du premier ordre; ils seraient donc dispos?s ? faire de tr?s grands sacrifices pour prot?ger leurs vaisseaux, et rien ne les emp?cherait de suivre sur ce point leurs d?sirs.
en
If, on the contrary, the commercial States of the Union formed one independent nation, commerce would become the foremost of their national interests; they would consequently be willing to make very great sacrifices to protect their shipping, and nothing would prevent them from pursuing their designs upon this point.
eu
Pentsatzen dut nazioek, pertsonek bezalaxe, lehen momentutik adierazten dituztela ia beti beren destinoaren ezaugarri nagusiak.
es
Pienso que las naciones, como los hombres, indican casi siempre, desde su primera edad, los principales rasgos de su destino.
fr
Je pense que les nations, comme les hommes, indiquent presque toujours, d?s leur jeune ?ge, les principaux traits de leur destin?e.
en
Nations, as well as men, almost always betray the most prominent features of their future destiny in their earliest years.
eu
Ikusten dudanean angloamerikarrek zer-nolako izpirituz zertzen duten merkataritza, honetarako aurkitzen duten erraztasuna, eta lortzen duten arrakasta, derrigorrez sinetsi behar dut egunen batean beraiek bilakatuko direla munduko lehen itsas indar.
es
Cuando veo con qu? esp?ritu los angloamericanos dirigen su comercio, las facilidades que encuentran para hacerlo y los ?xitos que obtienen en el mismo, no puedo menos de creer que un d?a llegar?n a ser la primera potencia mar?tima del globo.
fr
Quand je vois de quel esprit les Anglo-Am?ricains m?nent le commerce, les facilit?s qu'ils trouvent ? le faire, les succ?s qu'ils y obtiennent, je ne puis m'emp?cher de croire qu'ils deviendront un jour la premi?re puissance maritime du globe.
en
When I contemplate the ardor with which the Anglo-Americans prosecute commercial enterprise, the advantages which befriend them, and the success of their undertakings, I cannot refrain from believing that they will one day become the first maritime power of the globe.
eu
Itsasoez jabetzera bultzaturik daude, erromatarrak mundua konkistatzera bezala.
es
Se ven impulsados a adue?arse de los mares, como los romanos a conquistar el mundo.
fr
Ils sont pouss?s ? s'emparer des mers, comme les Romains ? conqu?rir le monde.
en
They are born to rule the seas, as the Romans were to conquer the world.
eu
Konklusioa
es
Conclusi?n
fr
CONCLUSION.
en
Conclusion
eu
Ari naiz amaierara hurbiltzen.
es
Heme ya pr?ximo a concluir.
fr
Voici que j'approche du terme.
en
I have now nearly reached the close of my inquiry;
eu
Orain arte, Estatu Batuen etorkizunaz mintzatzean, neure gaia hainbat zatitan banatzen saiatu naiz, bakoitza arreta handiagoz aztertu ahal izateko.
es
Hasta aqu?, al hablar del futuro destino de los Estados Unidos he procurado dividir mi tema en varias partes, a fin de estudiar con mayor cuidado cada una de ellas.
fr
Jusqu'? pr?sent, en parlant de la destin?e future des ?tats-Unis, je me suis efforc? de diviser mon sujet en diverses parties, afin d'?tudier avec plus de soin chacune d'elles.
en
hitherto, in speaking of the future destiny of the United States, I have endeavored to divide my subject into distinct portions, in order to study each of them with more attention.
eu
Orain ikuspegi bakar batean bildu nahi nituzke guztiak.
es
Ahora quisiera reunir?as todas desde un solo punto de vista.
fr
Je voudrais maintenant les r?unir toutes dans un seul point de vue.
en
My present object is to embrace the whole from one single point;
eu
Esango dudana zehaztasun gutxiagokoa izango da, baina ziurragoa.
es
Lo que voy a decir ser? menos detallado, pero m?s seguro.
fr
Ce que je dirai sera moins d?taill?, mais plus s?r.
en
the remarks I shall make will be less detailed, but they will be more sure.
eu
Ez dut hain garbi bereiztuko gauza bakoitza; ziurtasun handiagoz hartuko ditut egitate orokorrak.
es
Percibir? menos distintamente cada objeto, pero abarcar? con m?s seguridad los hechos generales.
fr
J'apercevrai moins distinctement chaque objet; j'embrasserai avec plus de certitude les faits g?n?raux.
en
I shall perceive each object less distinctly, but I shall descry the principal facts with more certainty.
eu
Hiri zabal baten harresietatik irtetean, inguruko muinora igotzen den bidaiaria bezala izango naiz.
es
Ser? el viajero que, despu?s de traspasar los muros de una vasta ciudad, sube a una colina pr?xima.
fr
Je serai comme le voyageur qui, en sortant des murs d'une vaste cit?, gravit la colline prochaine.
en
A traveller who has just left the walls of an immense city, climbs the neighboring hill;
eu
Hiritik urrutiratu ahala, han utzi dituenak galdu egiten ditu bistatik;
es
A medida que se aleja, los hombres a quienes acaba de dejar van desapareciendo de su vista;
fr
? mesure qu'il s'?loigne, les hommes qu'il vient de quitter disparaissent ? ses yeux;
en
as he goes father off he loses sight of the men whom he has so recently quitted;
eu
haien egoitzak nahastu egiten dira;
es
sus casas se confunden;
fr
leurs demeures se confondent;
en
their dwellings are confused in a dense mass;
eu
ez ditu jada herri-plazak ikusten; nekez bereizten du kaleen trazaketa;
es
ya no ve las plazas p?blicas y apenas distingue el trazado de las calles;
fr
il ne voit plus les places publiques; il discerne avec peine la trace des rues;
en
he can no longer distinguish the public squares, and he can scarcely trace out the great thoroughfares;
eu
baina haren begiradak errazago jarraitzen ditu hiriaren inguru-mugak, eta, lehen aldiz, forma atzematen du.
es
pero su ojo sigue m?s f?cilmente los contornos de la ciudad y por primera vez capta su forma.
fr
mais son oeil suit plus ais?ment les contours de la ville, et pour la premi?re fois, il en saisit la forme.
en
but his eye has less difficulty in following the boundaries of the city, and for the first time he sees the shape of the vast whole.
eu
Era berean, arraza ingelesak Mundu Berrian izan lezakeen etorkizun osoa neure aurrean aurkitzen dudala iruditzen zait.
es
Del mismo modo me parece que percibo ante m? el porvenir entero de la raza inglesa en el Nuevo Mundo.
fr
Les d?tails de cet immense tableau sont rest?s dans l'ombre;
en
Such is the future destiny of the British race in North America to my eye;
eu
Koadro zabal honen xehetasunak itzalean gelditu dira, baina nire begiradak orotasuna hartzen du, eta guztiaren ideia garbia sumatzen dut.
es
Los detalles de este inmenso cuadro han quedado en sombra, pero mi mirada abarca el conjunto y concibo una clara idea del todo.
fr
mais mon regard en comprend l'ensemble, et je con?ois une id?e claire du tout.
en
the details of the stupendous picture are overhung with shade, but I conceive a clear idea of the entire subject.
eu
Gaur egun Amerikako Estatu Batuek okupatzen edo jabetzan daukaten lurraldea lur populatuen hogeiko bat izango da gutxi gora-behera.
es
El territorio ocupado o pose?do hoy por los Estados Unidos de Am?rica constituye aproximadamente la vig?sima parte de las tierras habitadas.
fr
Le territoire occup? ou poss?d? de nos jours par les ?tats-Unis d'Am?rique, forme ? peu pr?s la vingti?me partie des terres habit?es.
en
The territory now occupied or possessed by the United States of America forms about one-twentieth part of the habitable earth.
eu
Muga horiek oso zabalak izan arren, okerra litzateke pentsatzea arraza angloamerikarra beti hor itxita egongo dela;
es
Por extensos que sean esos l?mites, ser?a err?neo creer que la raza angloamericana permanecer? siempre dentro de ellos;
fr
Quelque ?tendues que soient ces limites, on aurait tort de croire que la race anglo-am?ricaine s'y renfermera toujours;
en
But extensive as these confines are, it must not be supposed that the Anglo-American race will always remain within them;
eu
askoz harantzago doa dagoeneko.
es
ya los ha rebasado largamente.
fr
elle s'?tend d?j? bien au-del?.
en
indeed, it has already far overstepped them.
eu
Garai batean guk ere nazio frantses handi bat sortzeko aukera izan genuen Amerikako basa eremuetan, ingelesekin batera orekatuz Mundu Berriko destinoak.
es
Hubo un tiempo en que tambi?n nosotros pudimos crear en los territorios desiertos de Am?rica una gran naci?n francesa y equilibrar con los ingleses los destinos del Nuevo Mundo.
fr
Il fut un temps o? nous aussi nous pouvions cr?er dans les d?serts am?ricains une grande nation fran?aise et balancer avec les Anglais les destin?es du Nouveau-Monde.
en
There was once a time at which we also might have created a great French nation in the American wilds, to counterbalance the influence of the English upon the destinies of the New World.
eu
Antzina, ia Europa osoa bezain lurralde zabala izan zuen Frantziak Ipar Amerikan.
es
En el pasado, Francia posey? en Am?rica del Norte un territorio casi tan vasto como toda Europa.
fr
La France a poss?d? autrefois dans l'Am?rique du Nord un territoire presque aussi vaste que l'Europe enti?re.
en
France formerly possessed a territory in North America, scarcely less extensive than the whole of Europe.
eu
Kontinenteko hiru ibairik handienak oso-osorik gure legepeko lurraldeetan zeuden orduan.
es
Entonces los tres r?os m?s grandes del continente discurr?an de punta a cabo bajo nuestras leyes.
fr
Les trois plus grands fleuves du continent coulaient alors tout entiers sous nos lois.
en
The three greatest rivers of that continent then flowed within her dominions.
eu
San Lorenzoren bukaeratik Mississippiren deltaraino bizi diren indioen nazioek gure hizkuntza bakarrik entzuten zuten;
es
Los pueblos indios que habitan desde la desembocadura del San Lorenzo hasta el delta del Mississippi no o?an hablar m?s lengua que la nuestra;
fr
Les nations indiennes qui habitent depuis l'embouchure du Saint-Laurent jusqu'au delta du Mississipi n'entendaient parler que notre langue;
en
The Indian tribes which dwelt between the mouth of the St. Lawrence and the delta of the Mississippi were unaccustomed to any other tongue but ours;
eu
lurralde itzel hartan barreiaturiko establezimendu europar guztiak aberriaren oroitzapena gogorarazten zuten:
es
todos los asentamientos europeos extendidos por ese inmenso espacio tra?an el recuerdo de la patria:
fr
tous les ?tablissements europ?ens r?pandus sur cet immense espace rappelaient le souvenir de la patrie:
en
and all the European settlements scattered over that immense region recalled the traditions of our country.
eu
Louisbourg, Montmorency, Duquesne, Saint-Louis, Vincennes, Nouvelle-Orleans, guztiak ere izen kuttunak Frantziarentzat eta gure belarriek entzunak.
es
Luisburgo, Montmorency, Duquesne, San Luis, Vincennes, Nueva Orleans, nombres todos ellos caros a Francia y familiares a nuestros o?dos.
fr
c'?taient Louisbourg, Montmorency, Duquesne, Saint-Louis, Vincennes, la Nouvelle Orl?ans, tous noms chers ? la France et familiers ? nos oreilles.
en
Louisbourg, Montmorency, Duquesne, St. Louis, Vincennes, New Orleans (for such were the names they bore) are words dear to France and familiar to our ears.
eu
Baina hemen zerrendatzeak luze joko lukeen hainbat zirkunstantziak, bat eginda, ondare zoragarri hartaz gabetu gaitu.
es
Pero una coincidencia de circunstancias que ser?a demasiado prolijo enumerar nos priv? de esa magn?fica herencia.
fr
Mais un concours de circonstances qu'il serait trop long d'?num?rer nous a priv?s de ce magnifique h?ritage.
en
But a concourse of circumstances, which it would be tedious to enumerate, have deprived us of this magnificent inheritance.
eu
Frantsesak urri eta gaizki ezarririk zeuden alde guztietan desagertu egin dira.
es
Los franceses han desaparecido de todos aquellos lugares donde eran poco numerosos y se hallaban mal establecidos.
fr
Partout o? les Fran?ais ?taient peu nombreux et mal ?tablis, ils ont disparu.
en
Wherever the French settlers were numerically weak and partially established, they have disappeared:
eu
Gainerakoak leku txiki batean pilatu dira eta beste lege batzuen menpera igaro.
es
El resto se ha aglomerado en un peque?o espacio y ha pasado bajo otras leyes.
fr
Le reste s'est agglom?r? sur un petit espace et a pass? sous d'autres lois.
en
those who remain are collected on a small extent of country, and are now subject to other laws.
eu
Kanada Behereko laurehun mila frantsesak, nazio berri baten uhin artean galduriko herri zaharraren hondakinak bezala dira gaur egun.
es
Los 400.000 franceses del Bajo Canad? forman hoy como los restos de un antiguo pueblo perdido entre las masas de una naci?n nueva.
fr
Les quatre cent mille Fran?ais du Canada forment aujourd'hui comme les d?bris d'un peuple ancien perdu au milieu des flots d'une nation nouvelle.
en
The 400,000 French inhabitants of Lower Canada constitute, at the present time, the remnant of an old nation lost in the midst of a new people.
eu
Berauen inguruan etengabe ari da gehitzen biztanleria arrotza; alde guztietara zabaltzen da hau; lurraren antzinako jabeen artean ere sartzen da, nagusi da haien hirietan eta hizkuntza desnaturalizatzen die.
es
A su alrededor la poblaci?n extranjera crece sin cesar; se extiende por todas partes, penetra hasta en las filas de los antiguos due?os del suelo, domina sus ciudades y desnaturaliza su lengua.
fr
elle s'?tend de tous c?t?s; elle p?n?tre jusque dans les rangs des anciens ma?tres du sol, domine dans leurs villes, et d?nature leur langue.
en
A foreign population is increasing around them unceasingly and on all sides, which already penetrates amongst the ancient masters of the country, predominates in their cities and corrupts their language.
eu
Populazio hau Estatu Batuetakoaren berdin-berdina da.
es
Esta poblaci?n es id?ntica a la de los Estados Unidos.
fr
Cette population est identique ? celle des ?tats-Unis.
en
This population is identical with that of the United States;
eu
Arrazoi dut esatean arraza ingelesa ez dela Batasunaren mugetan gelditzen, baizik eta askoz harantzago doala ipar-ekialderantz.
es
Tengo, pues, raz?n al decir que la raza inglesa no se detiene en los l?mites de la Uni?n, sino que se extiende mucho m?s all?, hacia el nordeste.
fr
J'ai donc raison de dire que la race anglaise ne s'arr?te point aux limites de l'Union, mais s'avance bien au-del? vers le Nord-Est.
en
it is therefore with truth that I asserted that the British race is not confined within the frontiers of the Union, since it already extends to the northeast.
eu
Ipar-mendebaldean, garrantzirik gabeko establezimendu errusiarren batzuk bakarrik daude;
es
Al noroeste no se encuentran m?s que algunos establecimientos rusos sin importancia;
fr
Au Nord-Ouest, on ne rencontre que quelques ?tablissements russes sans importance;
en
To the northwest nothing is to be met with but a few insignificant Russian settlements;
eu
baina hego-mendebaldean, Mexiko hesi bat bezala dago angloamerikarren aurrean.
es
pero al sudoeste, M?xico sale al paso de los angloamericanos como una barrera.
fr
mais au Sud-Ouest, le Mexique se pr?sente devant les pas des Anglo-Am?ricains comme une barri?re.
en
but to the southwest, Mexico presents a barrier to the Anglo-Americans.
eu
Honela, bada, eta egia esateko, bi arraza lehiakide bakarrik daude, Mundu Berria elkarrekin banatzen dutenak: espainolak eta ingelesak.
es
As? pues, hoy ya no hay, en realidad, m?s que dos razas rivales que se reparten el Nuevo Mundo: los espa?oles y los ingleses.
fr
Ainsi donc, il n'y a plus, ? vrai dire, que deux races rivales qui se partagent aujourd'hui le Nouveau-Monde, les Espagnols et les Anglais.
en
Thus, the Spaniards and the Anglo-Americans are, properly speaking, the only two races which divide the possession of the New World.
eu
Bi arraza hauen banatzaile izango diren mugak tratatu bidez finkatu dira.
es
Los l?mites que deben separar a estas dos razas han sido fijados por un tratado.
fr
Les limites qui doivent s?parer ces deux races ont ?t? fix?es par un trait?.
en
The limits of separation between them have been settled by a treaty;
eu
Baina tratatu hau angloamerikarrentzat oso mesedegarria izan arren, ziur nago laster hautsiko dutela.
es
Pero por favorable que sea ese tratado a los angloamericanos, estoy seguro de que no tardar?n en quebrantarlo.
fr
Mais quelque favorable que soit ce trait? aux Anglo-Am?ricains, je ne doute point qu'ils ne viennent bient?t ? l'enfreindre.
en
but although the conditions of that treaty are exceedingly favorable to the Anglo-Americans, I do not doubt that they will shortly infringe this arrangement.
eu
Batasunaren mugez harantzago, Mexiko aldetik, oraindik biztanlerik gabeko probintzia zabalak daude.
es
M?s all? de las fronteras de la Uni?n se extienden, por el lado de M?xico, vastas provincias a?n sin habitantes.
fr
Au-del? des fronti?res de l'Union s'?tendent, du c?t? du Mexique, de vastes provinces qui manquent encore d'habitants.
en
Vast provinces, extending beyond the frontiers of the Union towards Mexico, are still destitute of inhabitants.
eu
Estatu Batuetako jendea bakarleku horietan sartuko da, horiek okupatzeko eskubidea dutenak baino ere lehenago.
es
Los hombres de los Estados Unidos penetrar?n en esas soledades antes que aquellos mismos que tienen derecho a ocuparlas.
fr
Les hommes des ?tats-Unis p?n?treront dans ces solitudes avant ceux m?mes qui ont droit ? les occuper.
en
The natives of the United States will forestall the rightful occupants of these solitary regions.
eu
Lurraz jabetuko dira, gizartea eraikiko dute eta, azkenean, legezko jabea agertzen denean, eremua emankorturik eta atzerritarrak lasai asko beraren ondarean ezarrita aurkituko ditu.
es
Se apropiar?n del suelo, se establecer?n en sociedad y, cuando el leg?timo propietario se presente, encontrar? el desierto fertilizado y a gentes extra?as tranquilamente asentadas en su heredad.
fr
Ils s'en approprieront le sol, ils s'y ?tabliront en soci?t?, et quand le l?gitime propri?taire se pr?sentera enfin, il trouvera le d?sert fertilis? et des ?trangers tranquillement assis dans son h?ritage.
en
They will take possession of the soil, and establish social institutions, so that when the legal owner arrives at length, he will find the wilderness under cultivation, and strangers quietly settled in the midst of his inheritance.
eu
Mundu Berriko lurra lehen okupatzailearena da, eta han agintzea da lasterketaren saria.
es
La tierra del Nuevo Mundo pertenece al primer ocupante, y su dominio es el premio de la carrera.
fr
La terre du Nouveau-Monde appartient au premier occupant, et l'empire y est le prix de la course.
en
The lands of the New World belong to the first occupant, and they are the natural reward of the swiftest pioneer.
eu
Jadanik jendeztaturik dauden herrialdeak ere nekez libratuko dira inbasiotik.
es
Incluso a los pa?ses ya poblados les ser? dif?cil protegerse contra la invasi?n.
fr
Les pays d?j? peupl?s auront eux-m?mes de la peine ? se garantir de l'invasion.
en
Even the countries which are already peopled will have some difficulty in securing themselves from this invasion.
eu
Aurrez hitz egin dut Texaseko probintzian gertatzen denaz.
es
Ya he hablado anteriormente de lo que ocurr?a en la provincia de Texas.
fr
J'ai d?j? parl? pr?c?demment de ce qui se passe dans la province du Texas.
en
I have already alluded to what is taking place in the province of Texas.
eu
Egunez egun, Estatu Batuetako jendea sartzen da pixkana-pixkana Texasen, lurrak erosten ditu eta, hango legeetara makurtu arren, beren hizkuntza eta ohituren agintea ezartzen du.
es
Diariamente los habitantes de los Estados Unidos se van introduciendo en Texas; adquieren tierras y, aunque se someten a las leyes del pa?s, establecen en ?l el dominio de su lengua y sus costumbres.
fr
Chaque jour, les habitants des ?tats-Unis s'introduisent peu ? peu dans le Texas, ils y acqui?rent des terres, et tout en se soumettant aux lois du pays, ils y fondent l'empire de leur langue et de leurs moeurs.
en
The inhabitants of the United States are perpetually migrating to Texas, where they purchase land; and although they conform to the laws of the country, they are gradually founding the empire of their own language and their own manners.
eu
Texaseko probintzia oraindik Mexikoren agintepean dago, baina laster han ez da mexikarrik izango.
es
La provincia de Texas se halla todav?a bajo la dominaci?n de M?xico, pero pronto no quedar? en ella un mexicano, por as? decirlo.
fr
La province du Texas est encore sous la domination du Mexique; mais bient?t on n'y trouvera pour ainsi dire plus de Mexicains.
en
The province of Texas is still part of the Mexican dominions, but it will soon contain no Mexicans;
eu
Angloamerikarrak beste jatorri bateko herriekin kontaktuan jartzen diren leku guztietan gertatzen da antzerako zerbait.
es
Algo semejante sucede en todos los puntos donde los angloamericanos entran en contacto con poblaciones de otro origen.
fr
Pareille chose arrive sur tous les points o? les Anglo-Am?ricains entrent en contact avec des populations d'une autre origine.
en
the same thing has occurred whenever the Anglo-Americans have come into contact with populations of a different origin.
eu
Ezin da disimulatu arraza ingelesak ikaragarrizko nagusitasuna lortu duela Mundu Berriko beste arraza europar guztien gain. Hauek baino askoz gehiago da zibilizazio, industria eta botereari dagokionez.
es
Hay que reconocer que la raza inglesa ha adquirido una inmensa preponderancia sobre todas las otras razas europeas del Nuevo Mundo, a las que es muy superior en civilizaci?n, en laboriosidad y en poder?o.
fr
On ne peut se dissimuler que la race anglaise n'ait acquis une immense pr?pond?rance sur toutes les autres races europ?ennes du Nouveau-Monde. Elle leur est tr?s sup?rieure en civilisation, en industrie et en puissance.
en
It cannot be denied that the British race has acquired an amazing preponderance over all the other European races in the New World; and that it is very superior to them in civilization, in industry, and in power.
eu
Bere aurrean herrialde hutsak edo gutxi jendeztatuak dituen bitartean, bere bidean populazio bilduekin topo egin eta aurrera egitea ezinezko gertatu arte, hedatzen jarraituko du etengabe.
es
Mientras no tenga delante m?s que pa?ses desiertos o poco habitados, mientras no encuentre en su camino poblaciones numerosas a trav?s de las cuales le sea imposible abrirse paso, se la ver? extenderse sin cesar.
fr
Tant qu'elle n'aura devant elle que des pays d?serts ou peu habit?s, tant qu'elle ne rencontrera pas sur son chemin des populations agglom?r?es, ? travers lesquelles il lui soit impossible de se frayer un passage, on la verra s'?tendre sans cesse.
en
As long as it is only surrounded by desert or thinly peopled countries, as long as it encounters no dense populations upon its route, through which it cannot work its way, it will assuredly continue to spread.
