Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
VII. Herri demokratikoen izpiritua panteismorantz makurrarazten duena
es
7. Por qu? el esp?ritu de los pueblos democr?ticos gusta del pante?smo
fr
CHAPITRE VII. Ce qui fait pencher l'esprit des peuples d?mocratiques vers le panth?isme.
en
Of The Cause Of A Leaning To Pantheism Amongst Democratic Nations
eu
Geroago erakutsiko dut ideia oso orokorretarako gustua, herri demokratikoetan nagusi dena, politikan ere aurkitzen dela;
es
Demostrar? m?s adelante que la afici?n predominante de los pueblos democr?ticos por ideas muy generales se encuentra asimismo en la pol?tica;
fr
Je montrerai plus tard comment le go?t pr?dominant des peuples d?mocratiques pour les id?es tr?s-g?n?rales se retrouve dans la politique;
en
I shall take occasion hereafter to show under what form the preponderating taste of a democratic people for very general ideas manifests itself in politics;
eu
baina orain filosofian duen ondorio nagusia azaldu nahi dut.
es
pero de momento quiero indicar su efecto principal en la filosof?a.
fr
mais je veux indiquer, d?s ? pr?sent, son principal effet en philosophie.
en
but I would point out, at the present stage of my work, its principal effect on philosophy.
eu
Ukaezina da panteismoak aurrerapen handiak egin dituela gaur egun.
es
Es innegable que el pante?smo ha hecho grandes progresos en nuestros d?as.
fr
On ne saurait nier que le panth?isme n'ait fait de grands progr?s de nos jours.
en
It cannot be denied that pantheism has made great progress in our age.
eu
Europako zati bateko idazkiek nabarmen daramate horren marka.
es
Los escritos de una parte de Europa llevan su huella de manera visible.
fr
Les ?crits d'une portion de l'Europe en portent visiblement l'empreinte.
en
The writings of a part of Europe bear visible marks of it:
eu
Alemanek filosofian sartzen dute, eta frantsesek literaturan.
es
Los alemanes lo introducen en la filosof?a y los franceses en la literatura.
fr
Les Allemands l'introduisent dans la philosophie, et les Fran?ais dans la litt?rature.
en
the Germans introduce it into philosophy, and the French into literature.
eu
Frantzian argitara ematen diren irudizko obretan, gehienek dituzte doktrina panteistetatik hartutako iritzi edo deskribapenen batzuk, edota autoreen baitan doktrina horietarako nolabaiteko joera dagoela erakusten dute.
es
Las obras de imaginaci?n que se publican en Francia encierran en su mayor parte algunas opiniones o descripciones inspiradas en las doctrinas pante?stas, o dejan vislumbrar en sus autores un cierto gusto por ellas.
fr
Parmi les ouvrages d'imagination qui se publient en France, la plupart renferment quelques opinions ou quelques peintures emprunt?es aux doctrines panth?istiques, ou laissent apercevoir chez leurs auteurs une sorte de tendance vers ces doctrines.
en
Most of the works of imagination published in France contain some opinions or some tinge caught from pantheistical doctrines, or they disclose some tendency to such doctrines in their authors.
eu
Ez zait iruditzen hau akzidentala bakarrik denik, kausa iraunkor baten ondorio baizik.
es
A mi parecer, este rasgo no obedece solamente a una causa accidental, sino m?s bien a una que ser? duradera.
fr
Ceci ne me para?t pas venir seulement d'un accident, mais tenir ? une cause durable.
en
This appears to me not only to proceed from an accidental, but from a permanent cause.
eu
Baldintzak berdinago bilakatu ahala, gizaki partikular bakoitza beste guztien antzekoago, ahulago eta txikiago bihurtzen da; hiritarrak ez, baizik eta herria bakarrik kontuan hartzera ohitzen da;
es
A medida que al igualarse las condiciones cada hombre en particular se hace m?s parecido a los otros, desvalido y peque?o, se habit?a uno a no considerar ya a los ciudadanos sino al pueblo;
fr
? mesure que, les conditions devenant plus ?gales, chaque homme en particulier devient plus semblable ? tous les autres, plus faible et plus petit, on s'habitue ? ne plus envisager les citoyens pour ne consid?rer que le peuple; on oublie les individus pour ne songer qu'? l'esp?ce.
en
When the conditions of society are becoming more equal, and each individual man becomes more like all the rest, more weak and more insignificant, a habit grows up of ceasing to notice the citizens to consider only the people, and of overlooking individuals to think only of their kind.
eu
banakoez ahaztu egiten da eta espeziean bakarrik pentsatzen du.
es
se olvida a los individuos para no pensar m?s que en la especie.
fr
Dans ces temps, l'esprit humain aime ? embrasser ? la fois une foule d'objets divers;
en
At such times the human mind seeks to embrace a multitude of different objects at once;
eu
Honelako denboretan giza izpirituak aldi berean gauza ezberdin asko besarkatzea izaten du atsegin;
es
En tales tiempos el esp?ritu humano propende a abrazar a la vez multitud de objetos diversos y aspira sin cesar a adscribir un gran n?mero de consecuencias a una sola causa.
fr
il aspire sans cesse ? pouvoir rattacher une multitude de cons?quences ? une seule cause.
en
and it constantly strives to succeed in connecting a variety of consequences with a single cause.
eu
ondorio-pila bat kausa bakar bati lotzea lortu nahi izaten du etengabe.
es
La idea de la unidad le obsesiona;
fr
L'id?e de l'unit? l'obs?de, il la cherche de tous c?t?s, et, quand il croit l'avoir trouv?e, il s'?tend volontiers dans son sein et s'y repose.
en
The idea of unity so possesses itself of man, and is sought for by him so universally, that if he thinks he has found it, he readily yields himself up to repose in that belief.
eu
Batasunaren ideiak obsesionatu egiten du, alde guztietan bilatzen du, eta aurkitu duela uste duenean, beraren baitan gogotsu etzan eta atseden hartzen du.
es
la busca en todo y, cuando cree verla, se acomoda en su seno y descansa en ?l.
fr
Non seulement il en vient ? ne d?couvrir dans le monde qu'une cr?ation et un cr?ateur;
en
Nor does he content himself with the discovery that nothing is in the world but a creation and a Creator;
eu
Munduan kreazio eta kreatzailea aurkitu bezain laster, gauzen lehen zatiketa honek ere gogait eragiten dio, eta gogotsu saiatzen da bere pentsamena zabaldu eta sinplifikatzen, Jainkoa eta unibertsoa osotasun bakar batean sartuz.
es
Cuando descubre en el mundo una ?nica creaci?n y un ?nico creador, aun esta elemental divisi?n le incomoda e intenta espont?neamente ensanchar y simplificar su pensamiento encerrando a Dios y al universo en un solo todo.
fr
cette premi?re division des choses le g?ne encore, et il cherche volontiers ? grandir et ? simplifier sa pens?e en renfermant Dieu et l'univers dans un seul tout.
en
still embarrassed by this primary division of things, he seeks to expand and to simplify his conception by including God and the universe in one great whole.
eu
Aurkitzen badut sistema filosofiko bat, zeinen arabera munduan dauden gauza material eta inmaterialak, ikuskorrak eta ikusezinak, izaki neurrigabe baten zati ezberdintzat bakarrik hartzen diren-izaki honek bakarrik irauten duelarik betiko, bere osagai guztien aldaketa iraunkor eta eraldaketa etengabearen erdian-, orduan ez dut eragozpenik izango ondorioztatzeko horrelako sistema batek, nahiz eta giza banakotasuna suntsitu, edota suntsitzen duelako hain zuzen, ezkutuko xarmak izango dituela demokrazian bizi denarentzat;
es
Un sistema filos?fico para el que las cosas materiales e inmateriales, visibles e invisibles, que encierra el mundo no son m?s que como las diversas partes de un ser inmenso, que es lo ?nico eterno en el cambio continuo y la incesante transformaci?n de todo lo que lo compone, no es dif?cil prever que, aunque destruya la individualidad humana, o mejor dicho precisamente porque la destruye, tendr? un secreto encanto para los hombres que viven en la democracia;
fr
Si je rencontre un syst?me philosophique suivant lequel les choses mat?rielles et immat?rielles, visibles et invisibles, que renferme le monde, ne sont plus consid?r?es que comme les parties diverses d'un ?tre immense qui seul reste ?ternel au milieu du changement continuel et de la transformation incessante de tout ce qui le compose, je n'aurai pas de peine ? conclure qu'un pareil syst?me, quoiqu'il d?truise l'individualit? humaine, ou plut?t parce qu'il la d?truit, aura des charmes secrets pour les hommes qui vivent dans les d?mocraties; toutes leurs habitudes intellectuelles les pr?parent ? le concevoir et les mettent sur la voie de l'adopter.
en
If there be a philosophical system which teaches that all things material and immaterial, visible and invisible, which the world contains, are only to be considered as the several parts of an immense Being, which alone remains unchanged amidst the continual change and ceaseless transformation of all that constitutes it, we may readily infer that such a system, although it destroy the individuality of man-nay, rather because it destroys that individuality-will have secret charms for men living in democracies.
eu
bere aztura intelektual guztiek horretarako prestatzen dute, eta hori onartzeko bidean jartzen. Naturalki erakartzen du horien adimena eta finkatu egiten;
es
todos sus h?bitos intelectuales les predisponen a ?l y les preparan a su adopci?n, pues atrae naturalmente su imaginaci?n y la fija, alimenta el orgullo de su esp?ritu y halaga su pereza.
fr
Il attire naturellement leur imagination et la fixe; il nourrit l'orgueil de leur esprit et flatte sa paresse.
en
All their habits of thought prepare them to conceive it, and predispose them to adopt it. It naturally attracts and fixes their imagination;
eu
izpirituaren harrotasuna elikatzen dio eta nagikeria lausengatzen.
es
 
fr
 
en
it fosters the pride, whilst it soothes the indolence, of their minds.
eu
Unibertsoa esplikatzen saiatzeko filosofiak lagungarri erabiltzen dituen sistema ezberdinen artean, panteismoa iruditzen zait egokienetako bat demokrazi mendeetan giza izpiritua seduzitzeko;
es
Entre los diversos sistemas con cuya ayuda trata la filosof?a de explicar el universo, me parece el pante?smo uno de los m?s aptos para seducir el esp?ritu humano en tiempos democr?ticos;
fr
Parmi les diff?rents syst?mes ? l'aide desquels la philosophie cherche ? expliquer l'univers, le panth?isme me para?t l'un des plus propres ? s?duire l'esprit humain dans les si?cles d?mocratiques;
en
Amongst the different systems by whose aid philosophy endeavors to explain the universe, I believe pantheism to be one of those most fitted to seduce the human mind in democratic ages.
eu
sistema honen kontra elkartu eta borroka egin behar dute gizakiaren benetako handitasunaz liluraturik dauden guztiek.
es
todos los defensores de la verdadera grandeza del hombre deben unirse contra ?l y combatirlo.
fr
c'est contre lui que tous ceux qui restent ?pris de la v?ritable grandeur de l'homme, doivent se r?unir et combattre.
en
Against it all who abide in their attachment to the true greatness of man should struggle and combine.
eu
VIII. Nola berdintasunak iradokitzen dien amerikarrei gizakiaren hobegarritasun mugagabearen ideia
es
8. C?mo la igualdad suscita en los americanos la idea de la perfectibilidad indefinida del hombre
fr
CHAPITRE VIII. Comment l'?galit? sugg?re aux Am?ricains l'id?e de la perfectibilit? ind?finie de l'homme.
en
The Principle Of Equality Suggests To The Americans The Idea Of The Indefinite Perfectibility Of Man
eu
Berdintasunak hainbat ideia iradokitzen dio giza izpirituari, hori gabe bururatuko ez litzaizkiokeenak, eta aurretiaz zeuzkan gehientsuenak aldarazten dizkio.
es
La igualdad sugiere al esp?ritu humano muchas ideas que no hubiera adoptado sin ella, y modifica casi todas las que ya ten?a.
fr
L'?galit? sugg?re ? l'esprit humain plusieurs id?es qui ne lui seraient pas venues sans elle, et elle modifie presque toutes celles qu'il avait d?j?.
en
Equality suggests to the human mind several ideas which would not have originated from any other source, and it modifies almost all those previously entertained.
eu
Adibide gisa, giza hobegarritasunaren ideia hartuko dut, berau baita adimenak zertu dezakeen garrantzitsuenetako bat, eta teoria filosofiko handi bat bera bakarrik, honen ondorioak uneoro ikusten direlarik arazoen praktikan.
es
Tomo como ejemplo la idea de la perfectibilidad humana por ser una de las principales que puede concebir la inteligencia, y porque constituye por s? sola una gran teor?a filos?fica cuyas consecuencias se dejan ver constantemente en la pr?ctica de los asuntos.
fr
Je prends pour exemple l'id?e de la perfectibilit? humaine, parce qu'elle est une des principales que puisse concevoir l'intelligence, et qu'elle constitue ? elle seule une grande th?orie philosophique dont les cons?quences se font voir ? chaque instant dans la pratique des affaires.
en
I take as an example the idea of human perfectibility, because it is one of the principal notions that the intellect can conceive, and because it constitutes of itself a great philosophical theory, which is every instant to be traced by its consequences in the practice of human affairs.
eu
Gizakia hainbat puntutan animalien antzeko izan arren, bada ezaugarri bat berak bakarrik duena:
es
Aunque el hombre se parezca en muchos puntos a los animales, hay un rasgo que le es exclusivo:
fr
Bien que l'homme ressemble sur plusieurs points aux animaux, un trait n'est particulier qu'? lui seul:
en
Although man has many points of resemblance with the brute creation, one characteristic is peculiar to himself-he improves:
eu
gizakia hobetu egiten da, eta animaliak ez.
es
el hombre se perfecciona y los animales no.
fr
il se perfectionne, et eux ne se perfectionnent point.
en
they are incapable of improvement.
eu
Gizadiak etengabe topo egin du hasieratik diferentzia horrekin.
es
La especie humana no ha podido dejar de percibir esta diferencia desde sus or?genes.
fr
L'esp?ce humaine n'a pu manquer de d?couvrir d?s l'origine cette diff?rence.
en
Mankind could not fail to discover this difference from its earliest period.
eu
Hobegarritasunaren ideia, beraz, mundua bezain zaharra da;
es
La idea de la perfectibilidad es pues tan antigua como el mundo;
fr
L'id?e de la perfectibilit? est donc aussi ancienne que le monde;
en
The idea of perfectibility is therefore as old as the world;
eu
berdintasunak ez du sortarazi, baina izaera berria eman dio.
es
la igualdad no la ha hecho nacer, pero le da un car?cter nuevo.
fr
l'?galit? ne l'a point fait na?tre, mais elle lui donne un caract?re nouveau.
en
equality did not give birth to it, although it has imparted to it a novel character.
eu
Hiritarrak gizarte-mailaren, lanbidearen, jaiotzaren arabera sailkaturik daudenean eta zoriak jarri dituen bidean guztiak aurrera joatera beharturik daudenean, bakoitzak uste izaten du berengandik hurbil hautematen dituela giza ahalmenaren azken mugak, eta inor ez da saiatzen ekidinezinezko destinoaren kontra borrokatzen.
es
Cuando los ciudadanos est?n clasificados de acuerdo con su rango, profesi?n y nacimiento, y se ven forzados a seguir el camino en cuya salida les ha colocado la fortuna, cada uno cree estar cerca de los ?ltimos l?mites de la potencialidad humana, y nadie intenta luchar contra un destino inevitable.
fr
Quand les citoyens sont class?s suivant le rang, la profession, la naissance, et que tous sont contraints de suivre la voie ? l'entr?e de laquelle le hasard les a plac?s, chacun croit apercevoir pr?s de soi les derni?res bornes de la puissance humaine, et nul ne cherche plus ? lutter contre une destin?e in?vitable.
en
When the citizens of a community are classed according to their rank, their profession, or their birth, and when all men are constrained to follow the career which happens to open before them, everyone thinks that the utmost limits of human power are to be discerned in proximity to himself, and none seeks any longer to resist the inevitable law of his destiny.
eu
Honek ez du esan nahi herri aristokratikoek erabat errefusatzen diotenik gizakiari hobetzeko ahalmena. Ez dute uste hau mugagabea denik;
es
No es que los pueblos aristocr?ticos nieguen al hombre de modo absoluto la posibilidad de perfeccionarse, pero no la juzgan indefinida;
fr
Ce n'est pas que les peuples aristocratiques refusent absolument ? l'homme la facult? de se perfectionner;
en
Not indeed that an aristocratic people absolutely contests man's faculty of self-improvement, but they do not hold it to be indefinite;
eu
ulertzen dute hobekuntza, baina ez aldaketa;
es
conciben la mejora, no el cambio;
fr
ils ne la jugent point ind?finie;
en
amelioration they conceive, but not change:
eu
etorkizuneko gizarteen egoera hobea imajinatzen dute, baina ez erabat bestelakoa;
es
comprenden que la condici?n social puede llegar a ser mejor, no distinta;
fr
ils con?oivent l'am?lioration, non le changement;
en
they imagine that the future condition of society may be better, but not essentially different;
eu
eta gizadiak aurrerapen handiak egin dituela eta oraindik egin ditzakeela onartuta ere, halako muga gaindigaitz batzuen artean ixten dute aurrez.
es
de forma que admitiendo que la humanidad ha realizado grandes progresos y que todav?a puede hacerlos mayores, empiezan por encerrarla dentro de ciertos l?mites infranqueables.
fr
ils imaginent la condition des soci?t?s ? venir meilleure, mais non point autre, et, tout en admettant que l'humanit? a fait de grands progr?s et qu'elle peut en faire quelques uns encore, ils la renferment d'avance dans de certaines limites infranchissables.
en
and whilst they admit that mankind has made vast strides in improvement, and may still have some to make, they assign to it beforehand certain impassable limits.
eu
Ez dute uste ongi goren eta egia absolutura iritsi direnik (zein pertsona edo zein gizarte izan ote daiteke hori pentsatzeko bezain zentzugabea?), baina beren burua konbentzitu nahi izaten dute lortu dutela gutxi gora-behera gure izaera akasdunaz lor daitekeen handitasun eta jakintza-maila:
es
No creen, por lo tanto, haber alcanzado el supremo bien y la verdad absoluta (?qu? hombre o qu? pueblo ha habido nunca tan insensato como para creer esto?), pero desean convencerse de que les falta poco para alcanzar el nivel m?ximo de grandeza y saber que permite nuestra imperfecta naturaleza;
fr
Ils ne croient donc point ?tre parvenus au souverain bien et ? la v?rit? absolue (quel homme ou quel peuple a ?t? assez insens? pour l'imaginer jamais?), mais ils aiment ? se persuader qu'ils ont atteint ? peu pr?s le degr? de grandeur et de savoir que comporte notre nature imparfaite;
en
Thus they do not presume that they have arrived at the supreme good or at absolute truth (what people or what man was ever wild enough to imagine it?) but they cherish a persuasion that they have pretty nearly reached that degree of greatness and knowledge which our imperfect nature admits of;
eu
eta, beraien inguruan ezer mugitzen ez denez, dena bere lekuan dagoela imajinatzen dute gogotsu.
es
y como nada se mueve a su alrededor, creen que todo est? en su lugar.
fr
et, comme rien ne remue autour d'eux, ils se figurent volontiers que tout est ? sa place.
en
and as nothing moves about them they are willing to fancy that everything is in its fit place.
eu
Orduan legegileak betiko legeak promulgatu nahi izaten ditu, herriak eta erregeek mendeetan irauteko monumentuak bakarrik eraiki nahi izaten dituzte eta oraingo belaunaldiak geroko belaunaldiei beren destinoak arautzeko ardura ebitatu nahi izaten die.
es
Es entonces cuando el legislador pretende promulgar leyes eternas, cuando los pueblos y los reyes s?lo quieren elevar monumentos seculares y cuando la generaci?n presente se encarga de evitar a las generaciones futuras el cuidado de regular sus destinos.
fr
C'est alors que le l?gislateur pr?tend promulguer des lois ?ternelles, que les peuples et les rois ne veulent ?lever que des monuments s?culaires, et que la g?n?ration pr?sente se charge d'?pargner aux g?n?rations futures le soin de r?gler leurs destin?es.
en
that kings and nations will raise none but imperishable monuments; and that the present generation undertakes to spare generations to come the care of regulating their destinies.
eu
Kastak desagertu, klaseak elkarrengana hurbildu eta jendea zalapartatsu nahastu ahala, usadioak, ohiturak eta legeak aldatu egiten dira; egitate berriak gertatu, egia berriak argitara eman, antzinako iritziak desagertu eta haien ordez beste batzuk sortu ahala, perfekzio ideal eta beti iheskor denaren irudia agertzen zaio giza izpirituari.
es
A medida que desaparecen las castas, se nivelan las clases sociales, y al mezclarse tumultuosamente los hombres var?an los usos, las costumbres, las leyes, sobrevienen hechos nuevos y salen a la luz nuevas verdades, se esfuman las antiguas opiniones y vienen otras a sustituirlas, nace en el esp?ritu humano la imagen de una perfecci?n ideal y siempre fugitiva.
fr
? mesure que les castes disparaissent, que les classes se rapprochent, que, les hommes se m?lant tumultueusement, les usages, les coutumes, les lois varient, qu'il survient des faits nouveaux, que des v?rit?s nouvelles sont mises en lumi?re, que d'anciennes opinions disparaissent, et que d'autres prennent leur place, l'image d'une perfection id?ale et toujours fugitive se pr?sente ? l'esprit humain.
en
In proportion as castes disappear and the classes of society approximate-as manners, customs, and laws vary, from the tumultuous intercourse of men-as new facts arise-as new truths are brought to light-as ancient opinions are dissipated, and others take their place-the image of an ideal perfection, forever on the wing, presents itself to the human mind.
eu
Orduan etengabeko aldaketak gertatzen dira uneoro pertsona bakoitzaren aurrean.
es
Cambios continuos tienen entonces lugar ante los ojos de cada hombre.
fr
De continuels changements se passent alors ? chaque instant sous les yeux de chaque homme.
en
Continual changes are then every instant occurring under the observation of every man:
eu
Batzuen egoera gaizkoatu egiten da, eta oso ongi ulertzen dute herri bat, edo gizabanako bat, oso ilustratua izan arren, ez dela infaliblea.
es
La posici?n de algunos empeora, y comprenden perfectamente que un pueblo o un individuo, por esclarecido que sea, no es infalible.
fr
Les uns empirent sa position, et il ne comprend que trop bien qu'un peuple, ou qu'un individu, quelque ?clair? qu'il soit, n'est point infaillible.
en
and he learns but too well, that no people and no individual, how enlightened soever they may be, can lay claim to infallibility;
eu
Beste batzuek hobetu egiten dute beren zoria, eta ondorioztatzen dute gizakia, oro har, hobetzeko ahalmen mugagabeaz hornitua dagoela.
es
Otros mejoran su suerte, y de ello concluyen que el hombre en general est? dotado de una facultad ilimitada de perfecci?n.
fr
Les autres am?liorent son sort, et il en conclut que l'homme en g?n?ral est dou? de la facult? ind?finie de perfectionner.
en
-the condition of others is improved; whence he infers that man is endowed with an indefinite faculty of improvement.
eu
Bere zorigaitzek ikusarazten diote inor ezin dela harrotu ongi absolutua aurkitu izanaz; bere arrakastek, berriz, atsedenik gabe ongi horren bila jarraitzera bultzatzen dute.
es
Sus due?os les hacen ver que nadie puede ufanarse de haber descubierto el bien absoluto, y sus ?xitos les animan a perseguirlo sin descanso.
fr
Ses revers lui font voir que nul ne peut se flatter d'avoir d?couvert le bien absolu; ses succ?s l'enflamment ? le poursuivre sans rel?che.
en
His reverses teach him that none may hope to have discovered absolute good-his success stimulates him to the never-ending pursuit of it.
eu
Honela gizakiak, beti bila, eroriz, altxatuz, sarri etsita, inoiz ez bihozgabetuta, etengabe jotzen du gizadiak oraindik egin behar duen lasterketa luzearen amaieran zirriborrotsu sumatzen duen handitasun ikaragarri horretarantz.
es
As?, siempre buscando, cayendo, levant?ndose, a menudo decepcionados pero nunca desalentados, tienden incesantemente hacia esa grandeza inmensa que entrev?n confusamente al final del largo camino que a la humanidad le queda todav?a por recorrer.
fr
Ainsi, toujours cherchant, tombant, se redressant, souvent d??u, jamais d?courag?, il tend incessamment vers cette grandeur immense qu'il entrevoit confus?ment au bout de la longue carri?re que l'humanit? doit encore parcourir.
en
Thus, forever seeking-forever falling, to rise again-often disappointed, but not discouraged-he tends unceasingly towards that unmeasured greatness so indistinctly visible at the end of the long track which humanity has yet to tread.
eu
Zail da sinesten zenbat egitate ondorioztatzen den berez teoria filosofiko honetatik, gizakia mugagabeki hobegarria delako teoriatik, alegia; baita zein eragin harrigarria zertzen duen ere, jarduteaz bakarrik arduratu direlarik beti-eta pentsatzeaz batere ez-, ezagutu gabe beren ekintzak teoria horretara moldatzen dituztenengan.
es
Resulta imposible imaginar cu?ntos hechos emanan naturalmente de esta teor?a filos?fica seg?n la cual el hombre es indefinidamente perfectible, y la prodigiosa influencia que ejerce sobre aquellos mismos que, no habi?ndose ocupado nunca m?s que de su trabajo, y no de pensar, parecen conformar a ella sus actos sin conocerla.
fr
On ne saurait croire combien de faits d?coulent naturellement de cette th?orie philosophique suivant laquelle l'homme est ind?finiment perfectible, et l'influence prodigieuse qu'elle exerce sur ceux m?me qui, ne s'?tant jamais occup?s que d'agir et non de penser, semblent y conformer leurs actions sans la conna?tre.
en
It can hardly be believed how many facts naturally flow from the philosophical theory of the indefinite perfectibility of man, or how strong an influence it exercises even on men who, living entirely for the purposes of action and not of thought, seem to conform their actions to it, without knowing anything about it.
eu
Marinel amerikar bat aurkitu eta galdetzen badiot haren herrialdeko ontziak zergatik dauden gutxi irauteko moduan eraikita, zalantzarik gabe erantzungo dit nabigazioaren arteak egunetik egunera hain aurrerapen handiak egiten dituenez, ontzirik ederrena ere laster ia erabiltezin geldituko litzatekeela urte batzuk baino gehiago iraungo balu.
es
Si yo preguntara a un marinero americano por qu? los barcos de su pa?s est?n hechos para durar poco, me responder?a sin vacilar que el arte de la navegaci?n hace cada d?a tan r?pidos progresos que el mejor barco pronto resultar?a in?til si prolongase su existencia m?s de unos cuantos a?os.
fr
Je rencontre un matelot am?ricain, et je lui demande pourquoi les vaisseaux de son pays sont construits de mani?re ? durer peu, et il me r?pond sans h?siter que l'art de la navigation fait chaque jour des progr?s si rapides, que le plus beau navire deviendrait bient?t presque inutile s'il prolongeait son existence au-del? de quelques ann?es.
en
I accost an American sailor, and I inquire why the ships of his country are built so as to last but for a short time; he answers without hesitation that the art of navigation is every day making such rapid progress, that the finest vessel would become almost useless if it lasted beyond a certain number of years.
eu
Gizon zahar batek eta egitate partikular bati buruz ustekabean botatako hitz horietan, nik ideia orokor eta sistematikoa hautematen dut, honen arabera gidatzen dituelarik herri handi batek gauza guztiak.
es
En estas palabras, pronunciadas impensadamente por un hombre tosco y a prop?sito de un hecho particular, percibo la concepci?n general, sistem?tica y dominante en un gran pueblo.
fr
Dans ces mots prononc?s au hasard par un homme grossier et ? propos d'un fait particulier, j'aper?ois l'id?e g?n?rale et syst?matique suivant laquelle un grand peuple conduit toutes choses.
en
In these words, which fell accidentally and on a particular subject from a man of rude attainments, I recognize the general and systematic idea upon which a great people directs all its concerns.
eu
Nazio aristokratikoek berezko joera dute giza hobegarritasunaren mugak gehiegi estutzeko, eta nazio demokratikoek neurriz gain zabaltzen dituzte batzuetan.
es
Las naciones aristocr?ticas se sienten naturalmente inclinadas a restringir en exceso el campo de la perfectibilidad humana, y las naciones democr?ticas lo suelen ensanchar desmesuradamente.
fr
Les nations aristocratiques sont naturellement port?es ? trop resserrer les limites de la perfectibilit? humaine, et les nations d?mocratiques les ?tendent quelquefois outre mesure.
en
Aristocratic nations are naturally too apt to narrow the scope of human perfectibility; democratic nations to expand it beyond compass.
eu
IX. Nola amerikarren kasuak ez duen frogatzen herri demokratiko batek ezin duenik zientzia, literatura eta arteetarako gustu eta gaitasunik izan
es
9. C?mo el caso de los americanos no prueba que un pueblo democr?tico carezca necesariamente de gusto y afici?n por las ciencias, la literatura y las artes
fr
CHAPITRE IX. Comment l'exemple des Am?ricains ne prouve point qu'un peuple d?mocratique ne saurait avoir de l'aptitude et du go?t pour les sciences, la litt?rature et les arts.
en
Chapter IX: The Example Of The Americans Does Not Prove That A Democratic People Can Have No Aptitude And No Taste For Science, Literature, Or Art
eu
Aitortu beharra dago gaur egungo herri zibilizatuen artean goimailako zientziek gutxitan egin dutela Estatu Batuetan baino aurrerapen txikiagorik, eta gutxik eman dutela artista handi, poeta distiratsu eta idazle ospetsu gutxiago.
es
Es preciso reconocer que entre los pueblos civilizados de nuestros d?as hay pocos en los que las ciencias puras hayan hecho menos progresos que en los Estados Unidos, ni dado al mundo menos artistas excelsos, poetas ilustres y escritores c?lebres.
fr
Il faut reconna?tre que, parmi les peuples civilis?s de nos jours, il en est peu chez qui les hautes sciences aient fait moins de progr?s qu'aux ?tats-Unis, et qui aient fourni moins de grands artistes, de po?tes illustres et de c?l?bres ?crivains.
en
It must be acknowledged that amongst few of the civilized nations of our time have the higher sciences made less progress than in the United States;
eu
Zenbait europarrek, ikuskizun honekin harrituta, berdintasunaren emaitza natural eta ezinbestekotzat jo dute, eta pentsatu dute gizarte-egoera eta erakunde demokratikoak noizbait munduan nagusituz gero, giza izpirituari pixkanaka ilundu egingo litzaizkiokeela dituen argiak, eta gizakia ilunpetan jausiko litzatekeela berriro.
es
Muchos europeos, extra?ados por este hecho, lo han considerado como un resultado natural e inevitable de la igualdad, y han pensado que si el estado social y las instituciones democr?ticas llegaran a prevalecer un d?a en todo el mundo, el esp?ritu humano ver?a c?mo se apagar?an poco a poco las luces que le iluminan, y los hombres volver?an a caer en las tinieblas.
fr
Plusieurs Europ?ens, frapp?s de ce spectacle, l'ont consid?r? comme un r?sultat naturel et in?vitable de l'?galit?, et ils ont pens? que, si l'?tat social et les institutions d?mocratiques venaient une fois ? pr?valoir sur toute la terre, l'esprit humain verrait s'obscurcir peu ? peu les lumi?res qui l'?clairent et que les hommes retomberaient dans les t?n?bres.
en
and in few have great artists, fine poets, or celebrated writers been more rare. Many Europeans, struck by this fact, have looked upon it as a natural and inevitable result of equality; and they have supposed that if a democratic state of society and democratic institutions were ever to prevail over the whole earth, the human mind would gradually find its beacon-lights grow dim, and men would relapse into a period of darkness.
