Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 163 orrialdea | hurrengoa
eu
Honek garbi erakusten du gizabanakoak bezalakoak direla herriak.
es
Ello viene a demostrar que los pueblos son como los individuos.
fr
Ceci montre bien que les peuples sont comme les individus.
en
This may serve to show how much communities are like individuals;
eu
Erreparorik gabe ematen dute beren burua grina nagusietara, baina kontu handia izaten dute ezagutzen ez dituzten gustuetara gehiegi ez lerratzeko.
es
Se entregan sin miramientos a sus principales pasiones, al tiempo que ponen gran cuidado en no dejarse arrastrar por gustos que no conocen.
fr
Ils se livrent sans m?nagement ? leurs passions principales, et ensuite ils prennent bien garde de ne point trop c?der ? l'entra?nement des go?ts qu'ils n'ont pas.
en
they surrender themselves unscrupulously to their ruling passions, and afterwards take the greatest care not to yield too much to the vehemence of tastes which they do not possess.
eu
Ez dago literatur zatirik lokarri estuago eta ugariagoen bidez gizartearen egungo egoerari lotzen zaionik teatroa baino.
es
No hay g?nero literario que est? unido por lazos tan estrechos y numerosos al estado actual de la sociedad como el teatro.
fr
Il n'y a point de portion de la litt?rature qui se rattache par des liens plus ?troits et plus nombreux ? l'?tat actuel de la soci?t? que le th??tre.
en
No portion of literature is connected by closer or more numerous ties with the present condition of society than the drama.
eu
Garai bateko teatroa ez da inoiz hurrengo garairako egokia izango, bien artean garrantzizko iraultza batek ohiturak eta legeak aldatu baldin baditu.
es
El teatro de una ?poca ha de resultar siempre inadecuado a la siguiente, si entre las dos una revoluci?n importante ha venido a cambiar las costumbres y las leyes.
fr
Le th??tre d'une ?poque ne saurait jamais convenir ? l'?poque suivante, si, entre les deux, une importante r?volution a chang? les moeurs et les lois.
en
The drama of one period can never be suited to the following age, if in the interval an important revolution has changed the manners and the laws of the nation.
eu
Oraindik ere aztertu egiten dira beste mende bateko idazle handiak. Baina inor ez da joaten beste publiko batentzat idatzitako antzezlanetara.
es
Se sigue estudiando a los grandes escritores de otro siglo, pero ya no se asiste a la representaci?n de piezas escritas para un p?blico distinto.
fr
On ?tudie encore les grands ?crivains d'un autre si?cle. Mais on n'assiste plus ? des pi?ces ?crites pour un autre public.
en
The great authors of a preceding age may be read; but pieces written for a different public will not be followed.
eu
Iraganeko autore dramatikoak liburuetan bakarrik bizi dira.
es
Los autores dram?ticos del pasado no sobreviven m?s que en los libros.
fr
Les auteurs dramatiques du temps pass? ne vivent que dans les livres.
en
The dramatic authors of the past live only in books.
eu
Pertsona batzuen gustu tradizionalak, harropuzkeriak, modak eta aktore baten jeinuak aldi batez eutsi edo berreskuratu egin dezakete teatro aristokratikoa demokraziaren baitan; baina bere kabuz erortzen da laster.
es
El gusto tradicional de algunos hombres, la vanidad, la moda y el genio de un actor, pueden sostener por un cierto tiempo o resucitar un teatro aristocr?tico en el seno de una democracia, pero pronto cae por s? mismo.
fr
Le go?t traditionnel de quelques hommes, la vanit?, la mode, le g?nie d'un acteur peuvent soutenir quelque temps ou relever un th??tre aristocratique au sein d'une d?mocratie;
en
The traditional taste of certain individuals, vanity, fashion, or the genius of an actor may sustain or resuscitate for a time the aristocratic drama amongst a democracy;
eu
Ez da botatzen;
es
No se le derroca;
fr
mais bient?t il tombe de lui-m?me.
en
but it will speedily fall away of itself-not overthrown, but abandoned.
eu
bertan behera uzten da.
es
se le abandona.
fr
On ne le renverse point, on l'abandonne.
en
 
eu
 
es
 
fr
 
en
Chapter XX:
eu
XX. Demokrazi mendeetako historialarien joera berezi batzuk
es
20. Algunas tendencias propias de los historiadores en la era democr?tica
fr
CHAPITRE XX. De quelques tendances particuli?res aux historiens dans les si?cles d?mocratiques.
en
Historians who write in aristocratic ages are wont to refer all occurrences to the particular will or temper of certain individuals;
eu
Aristokrazi mendeetan idazten duten historialariek, normalean, pertsona jakin batzuen borondate partikular eta umorearen menpe jartzen dituzte gertakari guztiak, eta gora-beherarik txikienei iraultzarik garrantzizkoenak egozten dizkiete.
es
Los historiadores que escriben en los siglos aristocr?ticos, por lo general, hacen depender todos los acontecimientos de la voluntad particular y del humor de unos hombres determinados y achacan a incidentes m?nimos las m?s importantes revoluciones.
fr
Les historiens qui ?crivent dans les si?cles aristocratiques font d?pendre d'ordinaire tous les ?v?nements de la volont? particuli?re et de l'humeur de certains hommes, et ils rattachent volontiers aux moindres accidents les r?volutions les plus importantes.
en
and they are apt to attribute the most important revolutions to very slight accidents.
eu
Zolitasunez azpimarratzen dituzte kausarik txikienak, eta sarri ez dira handienez ohartzen.
es
Ponen de relieve sagazmente las peque?as causas y a menudo no perciben las grandes.
fr
Ils font ressortir avec sagacit? les plus petites causes, et souvent ils n'aper?oivent point les plus grandes.
en
They trace out the smallest causes with sagacity, and frequently leave the greatest unperceived.
eu
Demokrazi mendeetan bizi diren historialariek guztiz kontrako joerak agertzen dituzte.
es
Los historiadores que viven en los siglos democr?ticos muestran tendencias completamente contrarias.
fr
Les historiens qui vivent dans les si?cles d?mocratiques montrent des tendances toutes contraires.
en
Historians who live in democratic ages exhibit precisely opposite characteristics.
eu
Gehienek ez diote gizabanakoari ia inolako eraginik egozten espeziearen destinoan, ezta hiritarrei ere herriaren zorian.
es
La mayor?a no concede casi ninguna influencia al individuo sobre el destino de la especie, ni a los ciudadanos sobre la suerte del pueblo.
fr
La plupart d'entre eux n'attribuent presque aucune influence ? l'individu sur la destin?e de l'esp?ce, ni aux citoyens sur le sort du peuple.
en
Most of them attribute hardly any influence to the individual over the destiny of the race, nor to citizens over the fate of a people;
eu
Baina, aldiz, kausa orokor handiak bilatzen dizkiete egitate partikular txiki guztiei.
es
Pero en cambio atribuyen a grandes causas generales los m?s m?nimos hechos particulares.
fr
Mais, en retour, ils donnent de grandes causes g?n?rales ? tous les petits faits particuliers.
en
but, on the other hand, they assign great general causes to all petty incidents.
eu
Kontrako joera hauek badute esplikazioa.
es
Estas tendencias opuestas son f?ciles de explicar.
fr
Ces tendances oppos?es s'expliquent.
en
These contrary tendencies explain each other.
eu
Aristokrazi mendeetako historialariek begiratu bat egiten diotenean munduko teatroari, lehenik aktore nagusien kopuru txiki-txiki bat ikusten dute, obra osoa zuzentzen dutenak.
es
Cuando los historiadores de los siglos aristocr?ticos estudian el teatro del mundo, lo primero que ven es un peque?o n?mero de actores principales que dirigen toda la trama.
fr
Quand les historiens des si?cles aristocratiques jettent les yeux sur le th??tre du monde, ils y aper?oivent tout d'abord un tr?s petit nombre d'acteurs principaux qui conduisent toute la pi?ce.
en
When the historian of aristocratic ages surveys the theatre of the world, he at once perceives a very small number of prominent actors, who manage the whole piece.
eu
Pertsonaia handi hauek, eszenatokiaren aurreko aldean daudelarik, historialarien begirada erakarri eta beregan finkatzen dute.
es
Estos grandes personajes que se mantienen firmes en el escenario atraen su vista y la fijan;
fr
Ces grands personnages, qui se tiennent sur le devant de la sc?ne, arr?tent leur vue et la fixent:
en
These great personages, who occupy the front of the stage, arrest the observation, and fix it on themselves;
eu
Pertsonaia horiei jokarazi eta hitz eragiten dieten ezkutuko zioak aurkitzen diharduten bitartean, ahaztu egiten dute gainerakoa.
es
ocupados en descubrir los secretos motivos que les hacen hablar y actuar, olvidan todo lo dem?s.
fr
tandis qu'ils s'appliquent ? d?voiler les motifs secrets qui font agir et parler ceux-l?, ils oublient le reste.
en
and whilst the historian is bent on penetrating the secret motives which make them speak and act, the rest escape his memory.
eu
Pertsona batzuek egiten dituzten gauzen garrantziak pertsona batek zertu dezakeen eraginaren ideia exageratua ematen die, eta jendetzaren mugimenduak esplikatzeko beti gizabanakoren baten ekintza partikularrera jo beharra dagoela sinestarazten die berez.
es
La importancia de lo que ven hacer a unos cuantos seres les da una idea exagerada de la influencia que puede ejercer un hombre, y les induce a creer que siempre es preciso remontarse a la acci?n particular de un individuo para explicar los movimientos de las masas.
fr
L'importance des choses qu'ils voient faire ? quelques hommes leur donne une id?e exag?r?e de l'influence que peut exercer un homme, et les dispose naturellement ? croire qu'il faut toujours remonter ? l'action particuli?re d'un individu pour expliquer les mouvements de la foule.
en
The importance of the things which some men are seen to do, gives him an exaggerated estimate of the influence which one man may possess; and naturally leads him to think, that in order to explain the impulses of the multitude, it is necessary to refer them to the particular influence of some one individual.
eu
Aitzitik, hiritar guztiak independenteak direnean batzuk besteengandik, eta bakoitza ahula denean, masarengan ez da aurkitzen inor oso botere handia, eta are gutxiago iraunkorra, zertzen duenik.
es
Cuando, por el contrario, los ciudadanos son independientes unos de otros e individualmente d?biles, no se ve a ninguno que ejerza un poder grande, ni sobre todo duradero, sobre las masas.
fr
Lorsque, au contraire, tous les citoyens sont ind?pendants les uns des autres, et que chacun d'eux est faible, on n'en d?couvre point qui exerce un pouvoir fort grand, ni surtout fort durable, sur la masse.
en
When, on the contrary, all the citizens are independent of one another, and each of them is individually weak, no one is seen to exert a great, or still less a lasting power, over the community.
eu
Lehen begiratuan gizabanakoek zeharo indargabeak, ematen dute masaren aurrean, eta esan liteke gizartea bere kabuz dabilela, osatzen duten gizaki guztien eskuartze aske eta espontaneoz.
es
A primera vista, parece que los individuos carecen de influencia sobre ellas, y dir?ase que la sociedad marcha por s? sola mediante el libre y espont?neo concurso de todos los hombres que la componen.
fr
Au premier abord, les individus semblent absolument impuissants sur elle; et l'on dirait que la soci?t? marche toute seule par le concours libre et spontan? de tous les hommes qui la composent.
en
At first sight, individuals appear to be absolutely devoid of any influence over it; and society would seem to advance alone by the free and voluntary concurrence of all the men who compose it.
eu
Honek, jakina, hainbeste adimen batera astindu eta aldi berean alde bererantz bideratzea posible egin duen arrazoi orokorra ikertzera eramaten du giza izpiritua.
es
Esto lleva naturalmente al esp?ritu humano a investigar la causa general que ha podido influir a la vez en tantas inteligencias dirigi?ndolas simult?neamente hacia un mismo punto.
fr
Cela porte naturellement l'esprit humain ? rechercher la raison g?n?rale qui a pu frapper ainsi ? la fois tant d'intelligences, et les tourner simultan?ment du m?me c?t?.
en
This naturally prompts the mind to search for that general reason which operates upon so many men's faculties at the same time, and turns them simultaneously in the same direction.
eu
Oso konbentziturik nago, nazio demokratikotan beretan ere, zenbait pertsonaren jeinuak, bizioek edo bertuteek atzeratu edo aurreratu egiten dutela herriaren destinoaren berezko martxa;
es
Estoy totalmente convencido de que tambi?n en las naciones democr?ticas el genio, el vicio o las virtudes de ciertos individuos retardan o precipitan el curso natural del destino del pueblo.
fr
Je suis tr?s convaincu que, chez les nations d?mocratiques elles-m?mes, le g?nie, les vices ou les vertus de certains individus retardent ou pr?cipitent le cours naturel de la destin?e du peuple;
en
I am very well convinced that even amongst democratic nations, the genius, the vices, or the virtues of certain individuals retard or accelerate the natural current of a people's history:
eu
baina ausazko eta bigarren mailako kausa hauek askoz ere bariatuagoak, ezkutuagoak, konplikatuagoak, ahulagoak, eta ondorioz bereizteko eta jarraitzeko zailagoak dira berdintasun-garaietan aristokrazi mendeetan baino, azken hauetan, egiten den gauza bakarra, egitate orokorren artean, pertsona bakar baten edo batzuen ekintza partikularra analizatzea baita.
es
Pero estas causas fortuitas y secundarias son infinitamente m?s variadas, m?s ocultas, m?s complicadas, menos poderosas, y por consiguiente m?s dif?ciles de distinguir y estudiar en ?pocas de igualdad que en las de aristocracia, en las que ?nicamente se trata de analizar, entre los hechos generales, la acci?n popular de uno solo o de algunos hombres.
fr
mais ces sortes de causes fortuites et secondaires sont infiniment plus vari?es, plus cach?es, plus compliqu?es, moins puissantes, et par cons?quent plus difficiles ? d?m?ler et ? suivre dans des temps d'?galit? que dans des si?cles d'aristocratie, o? il ne s'agit que d'analyser, au milieu des faits g?n?raux, l'action particuli?re d'un seul homme ou de quelques uns.
en
but causes of this secondary and fortuitous nature are infinitely more various, more concealed, more complex, less powerful, and consequently less easy to trace in periods of equality than in ages of aristocracy, when the task of the historian is simply to detach from the mass of general events the particular influences of one man or of a few men.
eu
Historialaria laster nekatzen da horrelako lanarekin;
es
El historiador se cansa pronto de semejante trabajo;
fr
L'historien se fatigue bient?t d'un pareil travail;
en
In the former case the historian is soon wearied by the toil;
eu
haren izpiritua galdu egiten da labirinto horren erdian, eta, eragin indibidualak garbi bereiztera eta behar hainbat argitzera iritsi ezin denez, ukatu egiten ditu.
es
su esp?ritu se pierde en ese laberinto, y no pudiendo percibir con claridad ni descubrir las influencias individuales, las niega.
fr
son esprit se perd au milieu de ce labyrinthe;
en
his mind loses itself in this labyrinth;
eu
Nahiago izaten du arrazen ezaugarriez, herrialdearen eraketa fisikoaz edo zibilizazioaren izpirituaz hitz egin.
es
Prefiere hablarnos de las caracter?sticas de las razas, de la constituci?n f?sica del pa?s o del esp?ritu de la civilizaci?n.
fr
et, ne pouvant parvenir ? apercevoir clairement, et ? mettre suffisamment en lumi?re les influences individuelles, il les nie.
en
and, in his inability clearly to discern or conspicuously to point out the influence of individuals, he denies their existence.
eu
Horrek laburtu egiten dio lana eta, neke gutxiagoz, hobeto asetzen du irakurlea.
es
Esto abrevia su labor y satisface mejor al lector con menos esfuerzo.
fr
Il pr?f?re nous parler du naturel des races, de la constitution physique du pays, ou de l'esprit de la civilisation. Cela abr?ge son travail, et ? moins de frais satisfait mieux le lecteur.
en
He prefers talking about the characteristics of race, the physical conformation of the country, or the genius of civilization, which abridges his own labors, and satisfies his reader far better at less cost.
eu
M. de Lafayettek nonbait esana du bere Oroitzapenetan kausa orokorren sistema exageratuak kontsolamendu miragarriak ematen zizkiela pertsona publiko kaskarrei.
es
La Fayette dice en alg?n pasaje de sus Memorias que el sistema exagerado de las causas generales deparaba maravillosos consuelos a los pol?ticos mediocres.
fr
M. de Lafayette a dit quelque part, dans ses M?moires, que le syst?me exag?r? des causes g?n?rales procurait de merveilleuses consolations aux hommes publics m?diocres.
en
M. de Lafayette says somewhere in his "Memoirs" that the exaggerated system of general causes affords surprising consolations to second-rate statesmen.
eu
Nik erantsiko dut historialari kaskarrei eta kontsolamendu miresgarriak ematen dizkiela.
es
Yo a?ado que produce el mismo efecto en los historiadores mediocres.
fr
J'ajoute qu'il en donne d'admirables aux historiens m?diocres.
en
I will add, that its effects are not less consolatory to second-rate historians;
eu
Arrazoi bikainak ematen dizkie bere liburuko pasarterik zailenean korapilotik aise irteteko, eta izpirituaren ahulezia edo nagikeriarako bide ematen die beren sakontasunari ohore eginez betiere.
es
Siempre pone a su disposici?n poderosas razones que les sacan de apuros en el punto m?s dif?cil del libro, favoreciendo la deficiencia o la pereza de su esp?ritu, y haciendo honor, al mismo tiempo, a su profundidad.
fr
Il leur fournit toujours quelques grandes raisons qui les tirent promptement d'affaire ? l'endroit le plus difficile de leur livre, et favorisent la faiblesse ou la paresse de leur esprit, tout en faisant honneur ? sa profondeur.
en
it can always furnish a few mighty reasons to extricate them from the most difficult part of their work, and it indulges the indolence or incapacity of their minds, whilst it confers upon them the honors of deep thinking.
eu
Niri dagokidanez, uste dut ez dagoela garairik non mundu honetako gertakarien parte bat ez zaien egitate oso orokorrei egotzi behar, eta beste zati eragin oso partikularrei.
es
Por lo que a m? respecta, creo que no hay ?poca en la que no haya que atribuir una parte de los acontecimientos de este mundo a hechos generales, y otra, a influencias particulares.
fr
Pour moi, je pense qu'il n'y a pas d'?poque o? il ne faille attribuer une partie des ?v?nements de ce monde ? des faits tr?s g?n?raux, et une autre ? des influences tr?s particuli?res.
en
For myself, I am of opinion that at all times one great portion of the events of this world are attributable to general facts, and another to special influences.
eu
Bi kausa hauek beti topo egiten dute elkarrekin;
es
Estas dos causas se encuentran siempre;
fr
Ces deux causes se rencontrent toujours;
en
These two kinds of cause are always in operation:
eu
erlazioa bakarrik aldatzen da.
es
s?lo su relaci?n difiere.
fr
leur rapport seul diff?re.
en
their proportion only varies.
eu
Egitate orokorrek gauza gehiago esplikatzen dute demokrazi mendeetan aristokrazi mendeetan baino, eta eragin partikularrak gutxiago.
es
Los hechos generales explican m?s cosas en tiempos democr?ticos que en los aristocr?ticos, y menos las influencias particulares.
fr
Les faits g?n?raux expliquent plus de choses dans les si?cles d?mocratiques que dans les si?cles aristocratiques, et les influences particuli?res moins.
en
General facts serve to explain more things in democratic than in aristocratic ages, and fewer things are then assignable to special influences.
eu
Aristokrazi garaietan, alderantziz;
es
En tiempos de aristocracia sucede lo contrario;
fr
Dans les temps d'aristocratie, c'est le contraire:
en
At periods of aristocracy the reverse takes place:
eu
eragin partikularrak indartsuagoak dira, eta kausa orokorrak ahulagoak, ez bada behintzat kausa orokortzat hartzen baldintza-ezberdintasuna bera, honek pertsona batzuei aukera ematen dielarik beste guztien berezko joerei aurka egiteko.
es
las influencias particulares son m?s fuertes y las causas generales m?s d?biles, a menos que se considere como causa general el hecho mismo de la desigualdad de condiciones, que permite a unos pocos individuos oponerse a las tendencias naturales de todos los dem?s.
fr
les influences particuli?res sont plus fortes, et les causes g?n?rales sont plus faibles, ? moins qu'on ne consid?re comme une cause g?n?rale le fait m?me de l'in?galit? des conditions, qui permet ? quelques individus de contrarier les tendances naturelles de tous les autres.
en
special influences are stronger, general causes weaker-unless indeed we consider as a general cause the fact itself of the inequality of conditions, which allows some individuals to baffle the natural tendencies of all the rest.
eu
Gizarte demokratikoetan gertatzen dena azaldu nahi duten historialariek arrazoi dute, beraz, zati handi bat kausa orokorrei egozterakoan, eta batez ere horiek aurkitzen saiatzerakoan;
es
Los historiadores que tratan de describir lo que acaece en las sociedades democr?ticas tienen raz?n, por tanto, al conceder un amplio margen a las causas generales y dedicarse principalmente a descubrirlas;
fr
Les historiens qui cherchent ? peindre ce qui se passe dans les soci?t?s d?mocratiques ont donc raison de faire une large part aux causes g?n?rales, et de s'appliquer principalement ? les d?couvrir;
en
The historians who seek to describe what occurs in democratic societies are right, therefore, in assigning much to general causes, and in devoting their chief attention to discover them;
eu
baina oker dabiltza gizabanakoen ekintza partikularra erabat ukatzerakoan, zaila omen delako aurkitu eta jarraitzea.
es
pero hacen mal si niegan por completo la acci?n particular de los individuos, por el hecho de ser dificultoso detectarla y seguirla.
fr
mais ils ont tort de nier enti?rement l'action particuli?re des individus, parce qu'il est mal ais? de la retrouver et de la suivre.
en
but they are wrong in wholly denying the special influence of individuals, because they cannot easily trace or follow it.
eu
Demokrazi mendeetan bizi diren historialariak, egitate bakoitzari kausa handi bat bilatu ez ezik, egitateak beren artean lotu eta hortik sistema bat atera beharrean ere aurkitzen dira.
es
Los historiadores que viven en tiempos democr?ticos no s?lo se inclinan a adscribir a cada hecho una gran causa, sino tambi?n a enlazar los hechos entre s? formando un sistema.
fr
Non seulement les historiens qui vivent dans les si?cles d?mocratiques sont entra?n?s ? donner ? chaque fait une grande cause, mais ils sont encore port?s ? lier les faits entre eux et ? en faire sortir un syst?me.
en
The historians who live in democratic ages are not only prone to assign a great cause to every incident, but they are also given to connect incidents together, so as to deduce a system from them.
eu
Aristokrazi mendeetan, historialarien arreta uneoro gizabanakoengana zuzendua dagoenez, ez dira ohartzen gertakarien kateamenduaz, edota, hobeto esanda, ez dute sinesten horrelako kateamenduan.
es
En tiempos de aristocracia, la atenci?n de los historiadores est? enfocada en todo momento hacia los individuos y no advierten el encadenamiento de los hechos, mejor dicho, no creen que ?ste exista.
fr
Dans les si?cles d'aristocratie, l'attention des historiens ?tant d?tourn?e ? tous moments sur les individus, l'encha?nement des ?v?nements leur ?chappe; ou plut?t ils ne croient pas ? un encha?nement semblable.
en
In aristocratic ages, as the attention of historians is constantly drawn to individuals, the connection of events escapes them; or rather, they do not believe in any such connection.
eu
Historiaren bilbe edo trama pertsona baten presentziak apurtu egiten duela iruditzen zaie une oro.
es
La trama de la historia les parece interrumpida a cada instante por el paso de un hombre.
fr
La trame de l'histoire leur semble ? chaque instant rompue par le passage d'un homme.
en
To them the clew of history seems every instant crossed and broken by the step of man.
eu
Demokrazi mendeetan, ordea, aktoreak askoz gutxiago eta ekintzak askoz gehiago ikustean, historialariak erraz ezar dezake hauen artean segida eta ordena metodiko bat.
es
Por el contrario, en tiempos democr?ticos, el historiador, que ve mucho peor a los actores y mucho mejor los actos, puede establecer f?cilmente una filiaci?n y un orden met?dico entre ?stos.
fr
Dans les si?cles d?mocratiques, au contraire, l'historien voyant beaucoup moins les acteurs, et beaucoup plus les actes, peut ?tablir ais?ment une filiation et un ordre m?thodique entre ceux-ci.
en
In democratic ages, on the contrary, as the historian sees much more of actions than of actors, he may easily establish some kind of sequency and methodical order amongst the former.
eu
Antzinako literaturak, hain istorio ederrak utzi dizkiguna, ez digu sistema historiko handi bakar bat ere eskaintzen, literatura moderno ziztrinenek ere ugari dituzten bitartean.
es
La literatura antigua, que nos ha legado historias tan excelentes, no presenta ning?n sistema hist?rico de importancia, mientras que las m?s humildes literaturas modernas abundan en ellos.
fr
La litt?rature antique, qui nous a laiss? de si belles histoires, n'offre point un seul grand syst?me historique, tandis que les plus mis?rables litt?ratures modernes en fourmillent.
en
Ancient literature, which is so rich in fine historical compositions, does not contain a single great historical system, whilst the poorest of modern literatures abound with them.
eu
Badirudi antzinako historialariek ez zituztela aski erabiltzen teoria orokor horiek, gure artekoak beti prest daudelarik berorietaz abusatzeko.
es
Parece que los historiadores antiguos no hac?an un uso frecuente de esas teor?as generales de las que los nuestros siempre est?n a punto de abusar.
fr
Il semble que les historiens anciens ne faisaient pas assez usage de ces th?ories g?n?rales dont les n?tres sont toujours pr?s d'abuser.
en
It would appear that the ancient historians did not make sufficient use of those general theories which our historical writers are ever ready to carry to excess.
eu
Demokrazi mendeetan idazten dutenek beste joera bat dute, are arriskutsuagoa.
es
Los autores democr?ticos tienen una tendencia a?n m?s peligrosa.
fr
Ceux qui ?crivent dans les si?cles d?mocratiques ont une autre tendance plus dangereuse.
en
Those who write in democratic ages have another more dangerous tendency.
eu
Gizabanakoek nazioetan zerturiko ekintzaren arrastoa galtzen denean, sarri gertatzen da mundua mugitzen ikusten dela, baina motorea aurkitu gabe.
es
Cuando se pierde la huella de la acci?n de los individuos sobre las naciones, sucede con frecuencia que vemos agitarse el mundo, pero sin descubrir el motor.
fr
Lorsque la trace de l'action des individus sur les nations se perd, il arrive souvent qu'on voit le monde se remuer sans que le moteur se d?couvre.
en
When the traces of individual action upon nations are lost, it often happens that the world goes on to move, though the moving agent is no longer discoverable.
eu
Hiritar bakoitzaren borondatean aparte jardunez azkenean herriaren mugimendua eragiten duten arrazoiak hauteman eta aztertzea oso zail gertatzen denez, tentazioa egoten da sinesteko mugimendu hau ez dela borondatezkoa, eta gizarteek, menpean dauzkan indar handiago bati obeditzen diotela, ohartu gabe.
es
Dado que resulta muy dif?cil percibir y analizar las razones que, al influir por separado sobre la voluntad de cada ciudadano, acaban produciendo el movimiento del pueblo, se siente uno inclinado a creer que ese movimiento no es voluntario, y que las sociedades obedecen sin saberlo a una fuerza superior que las domina.
fr
Comme il devient tr?s difficile d'apercevoir et d'analyser les raisons qui, agissant s?par?ment sur la volont? de chaque citoyen, finissent par produire le mouvement du peuple, on est tent? de croire que ce mouvement n'est pas volontaire, et que les soci?t?s ob?issent sans le savoir ? une force sup?rieure qui les domine.
en
As it becomes extremely difficult to discern and to analyze the reasons which, acting separately on the volition of each member of the community, concur in the end to produce movement in the old mass, men are led to believe that this movement is involuntary, and that societies unconsciously obey some superior force ruling over them.
aurrekoa | 239 / 163 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus