Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 164 orrialdea | hurrengoa
eu
Hiritar bakoitzaren borondatean aparte jardunez azkenean herriaren mugimendua eragiten duten arrazoiak hauteman eta aztertzea oso zail gertatzen denez, tentazioa egoten da sinesteko mugimendu hau ez dela borondatezkoa, eta gizarteek, menpean dauzkan indar handiago bati obeditzen diotela, ohartu gabe.
es
Dado que resulta muy dif?cil percibir y analizar las razones que, al influir por separado sobre la voluntad de cada ciudadano, acaban produciendo el movimiento del pueblo, se siente uno inclinado a creer que ese movimiento no es voluntario, y que las sociedades obedecen sin saberlo a una fuerza superior que las domina.
fr
Comme il devient tr?s difficile d'apercevoir et d'analyser les raisons qui, agissant s?par?ment sur la volont? de chaque citoyen, finissent par produire le mouvement du peuple, on est tent? de croire que ce mouvement n'est pas volontaire, et que les soci?t?s ob?issent sans le savoir ? une force sup?rieure qui les domine.
en
As it becomes extremely difficult to discern and to analyze the reasons which, acting separately on the volition of each member of the community, concur in the end to produce movement in the old mass, men are led to believe that this movement is involuntary, and that societies unconsciously obey some superior force ruling over them.
eu
Gizabanako guztien borondate partikularra gidatzen duen kausa orokorra munduan aurkitu behar bada ere, honek ez du giza askatasuna ziurtatzen.
es
Incluso cuando se busca en la tierra el hecho general que dirige la voluntad particular de los individuos, la libertad humana desaparece.
fr
Alors m?me que l'on croit d?couvrir sur la terre le fait g?n?ral qui dirige la volont? particuli?re de tous les individus, cela ne sauve point la libert? humaine.
en
But even when the general fact which governs the private volition of all individuals is supposed to be discovered upon the earth, the principle of human free-will is not secure.
eu
Aldi berean milioika pertsonari aplikatu ahal izateko behar hainbat kausa zabalak, eta guztiak batera alde bererantz makurrarazteko behar hainbat indartsua denak, jarkiezina ematen du erraz; berari amore ematen zaiola ikusi ondoren, normala da sinestea ez dagoela hari aurre egiterik.
es
Una causa lo bastante vasta como para aplicarse a la vez a millones de hombres, y lo bastante fuerte como para inclinarlos a todos hacia el mismo lado, parece f?cilmente irresistible, y viendo c?mo todos ceden ante ella, no resulta dif?cil persuadirse de que es in?til ofrecerle resistencia.
fr
Une cause assez vaste pour s'appliquer ? la fois ? des millions d'hommes, et assez forte pour les incliner tous ensemble du m?me c?t?, semble ais?ment irr?sistible; apr?s avoir vu qu'on y c?dait, on est bien pr?s de croire qu'on ne pouvait y r?sister.
en
A cause sufficiently extensive to affect millions of men at once, and sufficiently strong to bend them all together in the same direction, may well seem irresistible: having seen that mankind do yield to it, the mind is close upon the inference that mankind cannot resist it.
eu
Demokrazi garaietan bizi diren historialariek, herriaren destinoaren gain eragiteko ahalmena hiritarren batzuei ukatu ez ezik, herriei berei ere kentzen diete beren zoria aldatzeko ahalmena, eta probidentzia zurrun edo fatalitate itsuren baten menpe jartzen dituzte.
es
As? pues, los historiadores que viven en tiempos democr?ticos no s?lo niegan que unos cuantos ciudadanos puedan influir sobre el destino del pueblo, sino que quitan a los pueblos mismos la facultad de modificar su propia suerte y los someten, ya a una providencia inflexible, ya a una especie de ciega fatalidad.
fr
Les historiens qui vivent dans les temps d?mocratiques ne refusent donc pas seulement ? quelques citoyens la puissance d'agir sur la destin?e du peuple, ils ?tent encore aux peuples eux-m?mes, la facult? de modifier leur propre sort, et ils les soumettent soit ? une providence inflexible, soit ? une sorte de fatalit? aveugle.
en
Historians who live in democratic ages, then, not only deny that the few have any power of acting upon the destiny of a people, but they deprive the people themselves of the power of modifying their own condition, and they subject them either to an inflexible Providence, or to some blind necessity.
eu
Historialari horien arabera, nazio bakoitza estu-estu lotua dago bere posizio, jatorri, aurrekari eta izaeragatik destino jakin bati, eta ahalegin guztiek ezingo lukete hori aldatu.
es
Seg?n ellos, cada naci?n est? inevitablemente ligada, por su posici?n, por su origen, por sus antecedentes y por su naturaleza, a un destino determinado que ning?n esfuerzo es capaz de cambiar.
fr
Suivant eux, chaque nation est invinciblement attach?e, par sa position, son origine, ses ant?c?dents, son naturel, ? une certaine destin?e que tous ses efforts ne sauraient changer.
en
According to them, each nation is indissolubly bound by its position, its origin, its precedents, and its character, to a certain lot which no efforts can ever change.
eu
Belaunaldien arteko elkartasuna sortzen dute eta, honela, aroz aro eta erabakigarriak izan diren gertakariz gertakari munduaren jatorriraino iristean, gizadi osoa biltzen eta lotzen duen katea estu eta neurtezina egiten dute.
es
Hacen a las generaciones solidarias unas de otras, remont?ndose de este modo de siglo en siglo y de un acontecimiento necesario a otro, hasta el origen del mundo, y construyen una fuerte e inmensa cadena que comprende y enlaza a todo el g?nero humano.
fr
Ils rendent les g?n?rations solidaires les unes des autres, et remontant ainsi, d'?ge en ?ge et d'?v?nements n?cessaires en ?v?nements n?cessaires, jusqu'? l'origine du monde, ils font une cha?ne serr?e et immense qui enveloppe tout le genre humain et le lie.
en
They involve generation in generation, and thus, going back from age to age, and from necessity to necessity, up to the origin of the world, they forge a close and enormous chain, which girds and binds the human race.
eu
Ez zaie aski egitateak nola gertatu diren erakustea; atsegin dute ikusaraztea ezin zitezkeela beste era batera gertatu.
es
No les basta con indicar c?mo han ocurrido los hechos, quieren adem?s demostrar que no pod?an ocurrir de otro modo.
fr
Il ne leur suffit pas de montrer comment les faits sont arriv?s; ils se plaisent encore ? faire voir qu'ils ne pouvaient arriver autrement.
en
To their minds it is not enough to show what events have occurred: they would fain show that events could not have occurred otherwise.
eu
Bere historian puntu jakin bateraino iritsi den nazio bat aztertzen dute, eta horraino ekarri duen bideari derrigorrez jarraitu behar izan diola baieztatzen dute. Hori errazagoa da, bide hobea nola har ote zezakeen erakusten baino.
es
Contemplan, por ejemplo, a una naci?n en un determinado punto de su historia y afirman que se ha visto obligada a seguir el camino que la ha conducido hasta ?l, lo que es m?s f?cil que mostrar qu? hubiese podido hacer para emprender otra ruta mejor.
fr
Ils consid?rent une nation parvenue ? un certain endroit de son histoire, et ils affirment qu'elle a ?t? contrainte de suivre le chemin qui l'a conduite l?. Cela est plus ais? que d'enseigner comment elle aurait pu faire pour prendre une meilleure route.
en
They take a nation arrived at a certain stage of its history, and they affirm that it could not but follow the track which brought it thither. It is easier to make such an assertion than to show by what means the nation might have adopted a better course.
eu
Aristokrazi garaietako, eta batez ere antzinateko, historialariek idatzia irakurtzean, ematen du gizakiak, bere zoriaren jabe bihurtu eta bere hurkoak gobernatzeko, bere burua dominatzen baino ez duela jakin behar.
es
Al leer a los historiadores de las ?pocas aristocr?ticas, y particularmente a los de la Antig?edad, dir?ase que para adue?arse de su destino y gobernar a sus semejantes el hombre no tiene m?s que aprender a dominarse a s? mismo.
fr
Il semble, en lisant les historiens des ?ges aristocratiques, et particuli?rement ceux de l'antiquit?, que, pour devenir ma?tre de son sort et pour gouverner ses semblables, l'homme n'a qu'? savoir se dompter lui-m?me.
en
In reading the historians of aristocratic ages, and especially those of antiquity, it would seem that, to be master of his lot, and to govern his fellow-creatures, man requires only to be master of himself.
eu
Gure garaiotan idatzitako historiak aztertzean, berriz, esan liteke gizakiak ezin duela ezer egin, ez bere gain, ez bere inguruan.
es
En cambio, las historias escritas en nuestros d?as dan a entender que el hombre nada puede, ni sobre s? mismo, ni sobre lo que le rodea.
fr
On dirait, en parcourant les histoires ?crites de notre temps, que l'homme ne peut rien, ni sur lui, ni autour de lui.
en
In perusing the historical volumes which our age has produced, it would seem that man is utterly powerless over himself and over all around him.
eu
Antzinateko historialariek agintzen irakasten zuten, gaur egunekoek ia obeditzen bakarrik irakasten dute.
es
Los historiadores de la Antig?edad ense?aban a mandar; los de hoy s?lo ense?an a obedecer.
fr
Les historiens de l'antiquit? enseignaient ? commander, ceux de nos jours n'apprennent gu?re qu'? ob?ir.
en
The historians of antiquity taught how to command: those of our time teach only how to obey;
eu
Beren idazkietan, autoreak handia ematen du sarri, baina gizadia txikia da beti.
es
En sus escritos, el autor suele parecer grande, la humanidad siempre peque?a.
fr
Dans leurs ?crits l'auteur para?t souvent grand, mais l'humanit? est toujours petite.
en
in their writings the author often appears great, but humanity is always diminutive.
eu
Fatalitatearen doktrina hau, demokrazi garaietan historia idazten dutenentzat hain erakargarria dena, idazleengandik irakurleengana igarotzean, hiritarren masa osoan sartuko balitz, pentsa daiteke laster geldiaraziko lukeela gizarte berrien mugimendua eta kristauak turkiar bihurtuko lituzkeela.
es
Si esta doctrina fatalista, que tantos atractivos tiene para aquellos que escriben la historia en tiempos democr?ticos, pasara de los escritores a los lectores y, penetrando en la masa de los ciudadanos, se apoderara del esp?ritu p?blico, probablemente paralizar?a en poco tiempo el movimiento de las nuevas sociedades e igualar?a a los cristianos con los turcos.
fr
Si cette doctrine de la fatalit?, qui a tant d'attraits pour ceux qui ?crivent l'histoire dans les si?cles d?mocratiques, passant des ?crivains ? leurs lecteurs, p?n?trait ainsi la masse enti?re des citoyens et s'emparait de l'esprit public, on peut pr?voir qu'elle paralyserait bient?t le mouvement des soci?t?s nouvelles, et r?duirait les chr?tiens en Turcs.
en
If this doctrine of necessity, which is so attractive to those who write history in democratic ages, passes from authors to their readers, till it infects the whole mass of the community and gets possession of the public mind, it will soon paralyze the activity of modern society, and reduce Christians to the level of the Turks. I would moreover observe, that such principles are peculiarly dangerous at the period at which we are arrived.
eu
Gauden garaian horrelako doktrina bereziki arriskutsua dela gaineratuko dut;
es
A esto a?adir? que semejante doctrina resulta especialmente peligrosa en la ?poca actual;
fr
Je dirai de plus qu'une pareille doctrine est particuli?rement dangereuse ? l'?poque o? nous sommes;
en
Our contemporaries are but too prone to doubt of the human free-will, because each of them feels himself confined on every side by his own weakness;
eu
gure garaikideek gehiegizko joera dute aukeramena zalantzan jartzeko, bakoitza alde guztietatik mugatua sentitzen baita bere ahuleziagatik, baina oraindik gogotsu aitortzen diete indarra eta independentzia gizarte-gorputzean elkarturiko gizakiei.
es
nuestros contempor?neos ya se sienten excesivamente inclinados a dudar del libre albedr?o, pues perciben los l?mites que por todos lados les impone su flaqueza y en cambio reconocen f?cilmente fuerza e independencia a los hombres reunidos en cuerpo social.
fr
nos contemporains ne sont que trop enclins ? douter du libre arbitre, parce que chacun d'eux se sent born? de tous c?t?s par sa faiblesse, mais ils accordent encore volontiers de la force et de l'ind?pendance aux hommes r?unis en corps social.
en
but they are still willing to acknowledge the strength and independence of men united in society. Let not this principle be lost sight of;
eu
Ez da ilundu behar ideia hau, arimak animatzea baita kontua eta ez erabat lur joaraztea.
es
Guard?monos de oscurecer esta idea, ya que se trata de levantar las almas, no de abatirlas por completo.
fr
Il faut se garder d'obscurcir cette id?e, car il s'agit de relever les ?mes et non d'achever de les abattre.
en
for the great object in our time is to raise the faculties of men, not to complete their prostration.
eu
XXI. Elokuentzia parlamentarioa Estatu Batuetan
es
21. De la elocuencia parlamentaria en los Estados Unidos
fr
CHAPITRE XXI. De l'?loquence parlementaire aux ?tats-Unis.
en
Chapter XXI: Of Parliamentary Eloquence In The United States
eu
Herri aristokratikoetan, jende guztia dago harremanetan eta batzuk besteen menpe;
es
En los pueblos aristocr?ticos, todos los hombres se apoyan mutuamente y dependen unos de otros;
fr
Chez les peuples aristocratiques, tous les hommes se tiennent et d?pendent les uns des autres;
en
Amongst aristocratic nations all the members of the community are connected with and dependent upon each other;
eu
guztien artean lotura hierarkiko bat dago, honen bidez bakoitzari bere lekuan eta gorputz osoari obedientzian eusten zaiolarik.
es
existe entre ellos un lazo jer?rquico mediante el cual se mantiene a cada uno en su sitio y al cuerpo entero en la obediencia.
fr
il existe entre tous un lien hi?rarchique ? l'aide duquel on peut maintenir chacun ? sa place et le corps entier dans l'ob?issance.
en
the graduated scale of different ranks acts as a tie, which keeps everyone in his proper place and the whole body in subordination.
eu
Antzerako zerbait aurkitzen da beti herri horietako batzar politikoen baitan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alderdiak zerbait aurkitzen da beti herri horietako batzar politikoen baitan.
es
Algo an?logo se encuentra siempre en las asambleas pol?ticas de esos pueblos.
fr
Quelque chose d'analogue se retrouve toujours au sein des assembl?es politiques de ces peuples.
en
Something of the same kind always occurs in the political assemblies of these nations.
eu
Alderdiak buruzagi batzuen menpe jartzen dira berez, eta hauek esandakoa egiten dute, beste nonbait harturiko azturen ondorio den joeragatik.
es
Los partidos se alinean bajo determinados jefes, a los que obedecen por una especie de instinto que no es m?s que el resultado de h?bitos ya contra?dos.
fr
Les partis s'y rangent naturellement sous de certains chefs auxquels ils ob?issent, par une sorte d'instinct qui n'est que le r?sultat d'habitudes contract?es ailleurs.
en
Parties naturally range themselves under certain leaders, whom they obey by a sort of instinct, which is only the result of habits contracted elsewhere.
eu
Gizarte handiko ohiturak txikira aldatzen dituzte.
es
Trasladan a la sociedad peque?a las costumbres de la grande.
fr
Ils transportent dans la petite soci?t? les moeurs de la plus grande.
en
They carry the manners of general society into the lesser assemblage.
eu
Herrialde demokratikoetan, sarri gertatzen da hiritar-kopuru handi bat puntu bererantz bideratzen dela;
es
En los pa?ses democr?ticos sucede a menudo que un gran n?mero de ciudadanos se dirigen hacia un mismo punto;
fr
Dans les pays d?mocratiques, il arrive souvent qu'un grand nombre de citoyens se dirigent vers un m?me point;
en
In democratic countries it often happens that a great number of citizens are tending to the same point;
eu
baina bakoitza bere kabuz joaten da, edo behintzat horretaz harrotzen da.
es
pero cada uno de ellos lo hace por s? o al menos se jacta de ello.
fr
mais chacun n'y marche, ou se flatte du moins de n'y marcher que de lui-m?me.
en
but each one only moves thither, or at least flatters himself that he moves, of his own accord.
eu
Bere mugimenduak bere bulkada pertsonalen arabera bakarrik arautzen ohitua, nekez makurtzen da arauak kanpotik hartzera.
es
Acostumbrados a dirigir sus movimientos seg?n sus propios impulsos, dif?cilmente aceptan reglas for?neas.
fr
Habitu? ? ne r?gler ses mouvements que suivant ses impulsions personnelles, il se plie mal ais?ment ? recevoir du dehors sa r?gle.
en
Accustomed to regulate his doings by personal impulse alone, he does not willingly submit to dictation from without.
eu
Independentziaren gustu eta erabilera hori nazio-kontseiluetara ere eramaten du.
es
Este gusto y este uso de la independencia le acompa?an en los debates nacionales.
fr
Ce go?t et cet usage de l'ind?pendance le suivent dans les conseils nationaux.
en
This taste and habit of independence accompany him into the councils of the nation.
eu
Proiektu bera gauzatzeko beste batzuekin elkartzea onartzen badu ere, arrakasta komunean bere erara esku hartzeko gai izaten jarraitu nahi du gutxienez.
es
Si consiente en asociarse con otros para la consecuci?n de un mismo fin, quiere al menos que se le deje cooperar en el ?xito com?n a su manera.
fr
S'il consent ? s'y associer ? d'autres pour la poursuite du m?me dessein, il veut du moins rester ma?tre de coop?rer au succ?s commun ? sa mani?re.
en
If he consents to connect himself with other men in the prosecution of the same purpose, at least he chooses to remain free to contribute to the common success after his own fashion.
eu
Hortik dator, herrialde demokratikoetan, alderdiek nekez jasatea inork zuzen ditzan, eta ez dira inoren menpe jartzen arriskua oso handia denean izan ezik.
es
De ah? que en los pa?ses democr?ticos los partidos soporten tan dif?cilmente que se les dirija y que ?nicamente se muestren obedientes cuando el peligro es grande.
fr
De l? vient que dans les contr?es d?mocratiques, les partis souffrent si impatiemment qu'on les dirige, et ne se montrent subordonn?s que quand le p?ril est tr?s-grand.
en
Hence it is that in democratic countries parties are so impatient of control, and are never manageable except in moments of great public danger.
eu
Hala ere, buruzagien aginpidea, zirkunstantzia hauetan haien ekintza eta hitzetaraino irits daitekeena, ia sekula ez da iristen isilarazi ahal izateraino.
es
Y aun entonces, la autoridad de los jefes, que en tales circunstancias puede extenderse hasta sus actos y sus palabras, casi nunca llega a silenciarlos.
fr
Encore, l'autorit? des chefs, qui dans ces circonstances peut aller jusqu'? faire agir et parler, ne s'?tend-elle presque jamais jusqu'au pouvoir de faire taire.
en
Even then, the authority of leaders, which under such circumstances may be able to make men act or speak, hardly ever reaches the extent of making them keep silence.
eu
Herri aristokratikoetan, batzar politikoetako kideak aristokraziako kide izaten dira aldi berean.
es
En los pueblos aristocr?ticos, los miembros de las asambleas pol?ticas son a la vez miembros de la aristocracia.
fr
Chez les peuples aristocratiques, les membres des assembl?es politiques sont en m?me temps les membres de l'aristocratie.
en
Amongst aristocratic nations the members of political assemblies are at the same time members of the aristocracy.
eu
Bakoitzak du berez goi-maila egonkor bat, eta batzarrean duen postua bere ikuspegitik garrantzi gutxiagokoa da sarri, herrialdean daukana baino.
es
Cada uno de ellos posee de por s? una posici?n elevada y estable, y el lugar que ocupa en la asamblea suele ser menos importante a sus ojos que el que desempe?a en el pa?s.
fr
Chacun d'eux poss?de par lui-m?me un rang ?lev? et stable, et la place qu'il occupe dans l'assembl?e est souvent moins importante ? ses yeux que celle qu'il remplit dans le pays.
en
Each of them enjoys high established rank in his own right, and the position which he occupies in the assembly is often less important in his eyes than that which he fills in the country.
eu
Horrek kontsolatzen du arazo publikoen eztabaidan inolako paperik ez izatetik, eta paper kaskar baten bila irrika gehiegiz ez ibiltzera bultzatzen du.
es
Esto le resarce del nulo papel que juega en la discusi?n de los asuntos p?blicos, y por eso no busca con entusiasmo actuar de forma mediocre.
fr
Cela le console de n'y point jouer un r?le dans la discussion des affaires, et le dispose ? n'en pas rechercher avec trop d'ardeur un m?diocre.
en
This consoles him for playing no part in the discussion of public affairs, and restrains him from too eagerly attempting to play an insignificant one.
eu
Amerikan, normalean diputatua batzarrean daukan posizioa bera besterik ez da.
es
En Am?rica sucede por lo com?n que el diputado no tiene m?s relieve que el que le da su posici?n en la asamblea.
fr
En Am?rique, il arrive d'ordinaire que le d?put? n'est quelque chose que par sa position dans l'assembl?e.
en
In America, it generally happens that a Representative only becomes somebody from his position in the Assembly.
eu
Hortaz, etengabeko egonezina sortzen dio garrantzia lortu beharrak, eta une oroz bere ideiak agertzeko desira harroputza sentitzen du.
es
Por consiguiente, le atormenta la necesidad de adquirir predicamento en ella, y siente el deseo petulante de manifestar sus ideas.
fr
Il est donc sans cesse tourment? du besoin d'y acqu?rir de l'importance, et il sent un d?sir p?tulant d'y mettre ? tous moments ses id?es au grand jour.
en
He is therefore perpetually haunted by a craving to acquire importance there, and he feels a petulant desire to be constantly obtruding his opinions upon the House.
eu
Horretara bultzatzen du, ez bakarrik bere harrotasunak, baita bere hautesleenak ere, eta hauei etengabe atsegin eman beharrak.
es
No s?lo es su propia vanidad la que le impulsa en ese sentido, sino tambi?n la de sus electores, y la constante necesidad de satisfacerlos.
fr
Il n'est pas seulement pouss? de ce c?t? par sa vanit?, mais par celle de ses ?lecteurs et par la n?cessit? continuelle de leur plaire.
en
His own vanity is not the only stimulant which urges him on in this course, but that of his constituents, and the continual necessity of propitiating them.
eu
Herri aristokratikoetan, legebiltzarreko kidea nekez egoten da hautesleen oso menpe;
es
 
fr
 
en
 
eu
sarritan, nolabait ere beharrezko ordezkari izaten da haientzat; batzuetan, honek haiek edukitzen ditu bere menpe-menpean, eta azkenean haiek botoa ukatzen badiote, erraz lortzen du beste nonbait izendatua izatea;
es
En los pueblos aristocr?ticos, el miembro de la legislatura rara vez se halla estrechamente sometido a los electores, para los que a menudo es un representante en cierto modo necesario.
fr
Chez les peuples aristocratiques, le membre de la l?gislature est rarement dans une d?pendance ?troite des ?lecteurs; souvent il est pour eux un repr?sentant en quelque fa?on n?cessaire;
en
Amongst aristocratic nations a member of the legislature is rarely in strict dependence upon his constituents: he is frequently to them a sort of unavoidable representative;
eu
edota, karrera publikoari uko eginez, oraindik distira den aisialdian murgiltzen da.
es
Algunas veces incluso dependen completamente de ?l y, si le niegan sus votos, f?cilmente se hace nombrar en otra parte, o bien renuncia a la carrera p?blica y se retira a una ociosidad sin embargo brillante.
fr
quelquefois il les tient eux-m?mes dans une ?troite d?pendance, et, s'ils viennent enfin ? lui refuser leur suffrage, il se fait ais?ment nommer ailleurs, ou, renon?ant ? la carri?re publique, il se renferme dans une oisivet? qui a encore de la splendeur.
en
sometimes they are themselves strictly dependent upon him; and if at length they reject him, he may easily get elected elsewhere, or, retiring from public life, he may still enjoy the pleasures of splendid idleness.
eu
Estatu Batuak bezalako herri demokratiko batean, diputatuak ez du ia inoiz iraunkortasun-sentipenik sortzen hautesleen izpirituan.
es
En un pa?s democr?tico como los Estados Unidos, el diputado casi nunca ejerce un ascendiente duradero en el ?nimo de sus electores.
fr
Dans un pays d?mocratique, comme les ?tats-Unis, le d?put? n'a presque jamais de prise durable sur l'esprit de ses ?lecteurs.
en
In a democratic country like the United States a Representative has hardly ever a lasting hold on the minds of his constituents.
eu
Hautesleria oso txikia izan arren, egonkaiztasun demokratikoak itxuraz aldarazten du etengabe.
es
Por peque?o que sea un cuerpo electoral, la inestabilidad democr?tica hace que cambie continuamente, siendo as? preciso gan?rselo cada d?a.
fr
Quelque petit que soit un corps ?lectoral, l'instabilit? d?mocratique fait qu'il change sans cesse de face. Il faut donc le captiver tous les jours.
en
However small an electoral body may be, the fluctuations of democracy are constantly changing its aspect; it must, therefore, be courted unceasingly.
eu
Egunero liluratu behar du, beraz.
es
El diputado nunca puede pues confiar en sus electores;
fr
Il n'est jamais s?r d'eux; et, s'ils l'abandonnent, il est aussit?t sans ressource;
en
He is never sure of his supporters, and, if they forsake him, he is left without a resource;
eu
Inoiz ez dago haietaz ziur; eta, bertan behera uzten badute, berehala izaten da baliabiderik gabe;
es
y si ?stos le abandonan no puede hacer nada, ya que no goza de una posici?n lo bastante elevada para ser conocido por los que no son sus vecinos;
fr
car il n'a pas naturellement une position assez ?lev?e pour ?tre facilement aper?u de ceux qui ne sont pas proches;
en
for his natural position is not sufficiently elevated for him to be easily known to those not close to him;
eu
zeren eta, ez baitu berez aski maila alturik, berarengandik hurbil ez daudenek ere erraz ezagut dezaten; eta, hiritarrak independentzia osoan bizi direlarik, ezin du espero izan adiskideek edo gobernuak erraz lortuko dutenik bera ezagutu ere egiten ez duen hautesleria bati ezartzea.
es
y, dada la completa independencia en que viven los ciudadanos, no puede esperar que sus amigos o el gobierno le impongan f?cilmente a un cuerpo electoral que no le conoce.
fr
et, dans l'ind?pendance compl?te o? vivent les citoyens, il ne peut esp?rer que ses amis ou le gouvernement l'imposeront ais?ment ? un corps ?lectoral qui ne le conna?tra pas.
en
and, with the complete state of independence prevailing among the people, he cannot hope that his friends or the government will send him down to be returned by an electoral body unacquainted with him.
eu
Hortaz, berak ordezkatzen duen kantonamenduan daude jarrita haren zoriaren hazi guztiak;
es
Es, pues, en el distrito que representa donde se guardan todos los g?rmenes de su fortuna;
fr
C'est donc dans le canton qu'il repr?sente que sont d?pos?s tous les germes de sa fortune;
en
The seeds of his fortune are, therefore, sown in his own neighborhood;
eu
lur-bazter horretatik irten behar du herriari agintzera eta munduaren destinoetan eragitera igotzeko.
es
y de ese rinc?n de la tierra tienen que salir para elevarse a la autoridad sobre el pueblo e influir en los destinos del mundo.
fr
c'est de ce coin de terre qu'il lui faut sortir pour s'?lever ? commander le peuple et ? influer sur les destin?es du monde.
en
from that nook of earth he must start, to raise himself to the command of a people and to influence the destinies of the world.
eu
Horrela, normala da, herrialde demokratikoetan, batzar politikoetako kideek beren hautesleengan gehiago pentsatzea alderdiarengan baino; aristokrazietan, ordea, beren alderdiaz gehiago arduratzen dira hautesleez baino.
es
As? pues, resulta natural que en los pa?ses democr?ticos los miembros de las asambleas pol?ticas piensen en sus electores m?s que en su partido, y en las aristocracias m?s en su partido que en sus electores.
fr
Ainsi, il est naturel que, dans les pays d?mocratiques, les membres des assembl?es politiques songent ? leurs ?lecteurs plus qu'? leur parti, tandis que, dans les aristocraties, ils s'occupent plus de leur parti que de leurs ?lecteurs.
en
Thus it is natural that in democratic countries the members of political assemblies think more of their constituents than of their party, whilst in aristocracies they think more of their party than of their constituents.
eu
Nolanahi ere, hautesleei atsegin emateko esan beharrekoa beti ez dator bat, daukaten iritzi politikoa ongi zerbitzatzeko egitea komeniko litzatekeenarekin.
es
Ahora bien, lo que hay que decir para complacer a los electores no es siempre lo que convendr?a hacer por la opini?n pol?tica que se profesa.
fr
Or, ce qu'il faut dire pour plaire aux ?lecteurs n'est pas toujours ce qu'il conviendrait de faire pour bien servir l'opinion politique qu'ils professent.
en
But what ought to be said to gratify constituents is not always what ought to be said in order to serve the party to which Representatives profess to belong.
eu
Sarritan, alderdi baten interes orokorra zera izaten da: bere kide den diputatuak ez dezala inoiz hitz egin gaizki ulertzen dituen arazo handiez;
es
A veces lo que m?s conviene al inter?s general de un partido es que sus diputados no hablen de aquellos grandes asuntos que no entiendan perfectamente;
fr
L'int?r?t g?n?ral d'un parti est souvent que le d?put? qui en est membre ne parle jamais des grandes affaires qu'il entend mal;
en
The general interest of a party frequently demands that members belonging to it should not speak on great questions which they understand imperfectly;
eu
gutxi hitz egin dezala arazo txikiez, hauek handien martxa eragozten dutenean, eta gehienetan isil dadila erabat.
es
que intervengan poco en los peque?os problemas que pueden entorpecer la marcha de los grandes y, casi siempre, que se callen del todo.
fr
qu'il parle peu des petites dont la marche des grandes serait embarrass?e, et le plus souvent enfin qu'il se taise enti?rement.
en
that they should speak but little on those minor questions which impede the great ones; lastly, and for the most part, that they should not speak at all.
eu
Isilik egotea da hizlari kaskar batek gauza publikoari egin diezaiokeen zerbitzurik onuragarriena.
es
Guardar silencio es el m?s ?til servicio que un orador mediocre puede prestar a la cosa p?blica.
fr
Garder le silence est le plus utile service qu'un m?diocre discoureur puisse rendre ? la chose publique.
en
To keep silence is the most useful service that an indifferent spokesman can render to the commonwealth.
aurrekoa | 239 / 164 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus