Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Isilik egotea da hizlari kaskar batek gauza publikoari egin diezaiokeen zerbitzurik onuragarriena.
es
Guardar silencio es el m?s ?til servicio que un orador mediocre puede prestar a la cosa p?blica.
fr
Garder le silence est le plus utile service qu'un m?diocre discoureur puisse rendre ? la chose publique.
en
To keep silence is the most useful service that an indifferent spokesman can render to the commonwealth.
eu
Baina hautesleek ez dute horrela ulertzen.
es
Pero no lo entienden as? los electores.
fr
Mais ce n'est point ainsi que les ?lecteurs l'entendent.
en
Constituents, however, do not think so.
eu
Kantonamenduko bizilagunek hiritar bati ematen diote Estatuko gobernuan esku hartzeko ardura, pertsona horren merituaren iritzi bikaina dutelako.
es
La poblaci?n de un distrito encarga a un ciudadano que participe en el gobierno del Estado porque tiene una alta idea de sus m?ritos.
fr
La population d'un canton charge un citoyen de prendre part au gouvernement de l'?tat, parce qu'elle a con?u une tr?s-vaste id?e de son m?rite.
en
The population of a district sends a representative to take a part in the government of a country, because they entertain a very lofty notion of his merits.
eu
Pertsonek, gauza txikiagoz inguraturik dauden neurrian, handiagoak ematen dutenez, pentsatzekoa da, agintariak ordezkatzen dituenen artean zenbat eta txikiagoak izan talentuak, orduan eta hobea izango dela berari buruzko iritzia.
es
Comoquiera que los hombres parecen m?s grandes cuanto m?s peque?os son los objetos que les rodean, es de creer que la opini?n que tenga del mandatario ser? tanto m?s elevada cuanto m?s raros sean los talentos entre aquellos a quienes representa.
fr
Comme les hommes paraissent plus grands en proportion qu'ils se trouvent entour?s d'objets plus petits, il est ? croire que l'opinion qu'on se fera du mandataire sera d'autant plus haute que les talents seront plus rares parmi ceux qu'il repr?sente.
en
As men appear greater in proportion to the littleness of the objects by which they are surrounded, it may be assumed that the opinion entertained of the delegate will be so much the higher as talents are more rare among his constituents.
eu
Hortaz, sarri gertatuko da hautesleek zenbat eta gutxiago espero beharko luketen, orduan eta gehiago espero izatea beren diputatuarengandik, eta, hau oso ezgai izanda ere, beroni eman dioten mailaren araberako ahalegin bereziak eskatzea etengabe.
es
Suceder?, pues, muchas veces que los electores esperar?n tanto m?s de un diputado cuanto menos debieran esperar, y que por incapaz que sea ?ste, no dejar?n de exigirle se?alados esfuerzos que correspondan a la exagerada idea que de ?l se hacen.
fr
Il arrivera donc souvent que les ?lecteurs esp?reront d'autant plus de leur d?put? qu'ils auront moins ? en attendre; et, quelque incapable qu'il puisse ?tre, ils ne sauraient manquer d'exiger de lui des efforts signal?s qui r?pondent au rang qu'ils lui donnent.
en
It will therefore frequently happen that the less constituents have to expect from their representative, the more they will anticipate from him; and, however incompetent he may be, they will not fail to call upon him for signal exertions, corresponding to the rank they have conferred upon him.
eu
Estatuko legegileaz aparte, kantonamenduak legebiltzarrean duen babesle naturala ikusten dute hautesleek beren ordezkariarengan; eta ia-ia, aukeratu dutenetako bakoitzaren ahalduntzat ere hartzen dute, eta harro daude ez duelako hotzago jokatuko beraien interes partikularrak defendatzen herrialdearen interesak defendatzea baino.
es
Los electores ven asimismo en su representante no s?lo un legislador del Estado, sino el protector natural del distrito en la legislatura, y hasta le consideran casi apoderado de cada uno de los que le han elegido, convencidos de que no desplegar? menos celo en defender sus intereses particulares que los del pa?s.
fr
Ind?pendamment du l?gislateur de l'?tat, les ?lecteurs voient encore en leur repr?sentant le protecteur naturel du canton pr?s de la l?gislature; ils ne sont pas m?me ?loign?s de le consid?rer comme le fond? de pouvoirs de chacun de ceux qui l'ont ?lu, et ils se flattent qu'il ne d?ploiera pas moins d'ardeur ? faire valoir leurs int?r?ts particuliers que ceux du pays.
en
Independently of his position as a legislator of the State, electors also regard their Representative as the natural patron of the constituency in the Legislature; they almost consider him as the proxy of each of his supporters, and they flatter themselves that he will not be less zealous in defense of their private interests than of those of the country.
eu
Honela, hautesleak ziur daude aurrez beraiek aukeratuko duten diputatua hizlari trebe izango dela;
es
As? pues, los electores dan por supuesto que el diputado que eligen ser? un orador;
fr
Ainsi, les ?lecteurs se tiennent d'avance pour assur?s que le d?put? qu'ils choisiront sera un orateur;
en
Thus electors are well assured beforehand that the Representative of their choice will be an orator;
eu
ahal badu sarri hitz egingo duela, eta, mugatu beharra izaten badu, gutxienez saiatuko dela hitzaldi bakan horietan Estatuko arazo handi guztien azterketa egiten, beraiek dauzkaten kexa txiki guztien azalpenarekin batera;
es
que hablar? a menudo si puede, y que, en caso de que tenga que limitarse a unas pocas veces, al menos se esforzar? por exponer en sus escasas intervenciones los grandes problemas del Estado junto con los peque?os agravios que a ellos particularmente ata?en;
fr
qu'il parlera souvent s'il le peut, et que, au cas o? il lui faudrait se restreindre, il s'efforcera du moins de renfermer dans ses rares discours l'examen de toutes les grandes affaires de l'?tat, joint ? l'expos? de tous les petits griefs dont ils ont eux-m?mes ? se plaindre;
en
that he will speak often if he can, and that in case he is forced to refrain, he will strive at any rate to compress into his less frequent orations an inquiry into all the great questions of state, combined with a statement of all the petty grievances they have themselves to complain to;
eu
honela, ezingo duelarik sarri bere burua agertu, zer egiten dakien erakutsiko du aukera bakoitzean, eta, etengabe luzatu ordez, noizean behin oso-osorik kontzentratuko du esan beharrekoa bilduma txiki batean, honela bere ordezkatuen eta bere buruaren laburpen distiratsu eta betea eskainiz.
es
de modo que, aun no pudiendo intervenir con frecuencia, demuestre en toda ocasi?n de lo que es capaz, y que en lugar de extenderse incesantemente, se condense por entero de cuando en cuando en un peque?o compendio, ofreciendo de este modo un brillante y completo resumen de sus representados y de s? mismo.
fr
de telle fa?on que, ne pouvant se montrer souvent, il fasse voir ? chaque occasion ce qu'il sait faire, et que, au lieu de se r?pandre incessamment, il se resserre de temps ? autre tout entier sous un petit volume, fournissant ainsi une sorte de r?sum? brillant et complet de ses commettants et de lui-m?me.
en
so that, though he be not able to come forward frequently, he should on each occasion prove what he is capable of doing; and that, instead of perpetually lavishing his powers, he should occasionally condense them in a small compass, so as to furnish a sort of complete and brilliant epitome of his constituents and of himself.
eu
Trukea, hautesleek hurrengo botoak agintzen dizkiote.
es
A cambio le prometen sus pr?ximos sufragios.
fr
? ce prix, ils promettent leurs prochains suffrages.
en
On these terms they will vote for him at the next election.
eu
Honek etsipenera bultzatzen ditu pertsona zintzo baina talentu kaskarrekoak, beren burua ezagutzen dutelako, berez aurrera egingo ez luketenak. Diputatuak, honela xaxatua, hitza hartzen du adiskideen atsekabe handiz, eta, hizlaririk ospetsuenen artean zuhurtzia gutxiz jokatuz, debatea nahaspilatzen eta batzarra nekarazten du.
es
As?, hombres honrados y mediocres que conocen su limitaci?n, y no ser?an capaces de tomar la palabra por s? mismos, aguijoneados de este modo hasta la desesperaci?n, toman la palabra con gran consternaci?n de sus amigos, y lanz?ndose imprudentemente entre los m?s famosos oradores, embrollan el debate y fatigan a la asamblea.
fr
Ceci pousse au d?sespoir d'honn?tes m?diocrit?s qui, se connaissant, ne se seraient pas produites d'elles-m?mes. Le d?put?, ainsi excit?, prend la parole au grand chagrin de ses amis, et, se jetant imprudemment au milieu des plus c?l?bres orateurs, il embrouille le d?bat et fatigue l'assembl?e.
en
These conditions drive worthy men of humble abilities to despair, who, knowing their own powers, would never voluntarily have come forward. But thus urged on, the Representative begins to speak, to the great alarm of his friends; and rushing imprudently into the midst of the most celebrated orators, he perplexes the debate and wearies the House.
eu
Aukeratua hauteslearen menpekoago bihurtzen duten lege guztiek ez dute legegileen portaera bakarrik aldatzen, beste nonbait adierazi dudan bezala, baita horien hizkera ere.
es
Todas las leyes que hacen al elegido m?s dependiente del elector no s?lo modifican la conducta de los legisladores, como ya se?al? en otro lugar, sino tambi?n su lenguaje, influyendo a la vez en los asuntos p?blicos y en la manera de tratarlos.
fr
Toutes les lois qui tendent ? rendre l'?lu plus d?pendant de l'?lecteur, ne modifient donc pas seulement la conduite des l?gislateurs, ainsi que je l'ai fait remarquer ailleurs, mais aussi leur langage.
en
All laws which tend to make the Representative more dependent on the elector, not only affect the conduct of the legislators, as I have remarked elsewhere, but also their language.
eu
Arazo publikoetan eta hitz egiteko eren eragiten dute aldi berean.
es
Puede decirse que no hay miembro del Congreso que vuelva contento a casa sin haberse hecho preceder al menos por un discurso, o que permita que se le interrumpa antes de haber podido condensar en los l?mites de su arenga todo cuanto puede decirse de ?til para los veinticuatro Estados de que se compone la Uni?n, y especialmente para el distrito que representa.
fr
Elles influent tout ? la fois sur les affaires et sur la mani?re d'en parler.
en
They exercise a simultaneous influence on affairs themselves, and on the manner in which affairs are discussed. There is hardly a member of Congress who can make up his mind to go home without having despatched at least one speech to his constituents;
eu
Nolabait esateko, ez dago Kongresuan kiderik etxera itzuliko denik aurrez hitzaldi bat gutxienez egin gabe, ezta ere etenaldirik jasango duenik Batasuna osatzen duten hogeita lau estatuei, eta batez ere berak ordezkatzen duen barrutiari, onuraz esan dakiekeen guztia bere hitzaldi sutsuaren mugetan sartu gabe.
es
As? pues, hace desfilar sucesivamente ante su auditorio grandes verdades generales que a menudo ?l mismo no comprende y que s?lo indica confusamente;
fr
Il n'est pour ainsi dire pas de membre du congr?s qui consente ? rentrer dans ses foyers sans s'y ?tre fait pr?c?der au moins par un discours, ni qui souffre d'?tre interrompu avant d'avoir pu renfermer dans les limites de sa harangue tout ce qu'on peut dire d'utile aux vingt-quatre ?tats dont l'union se compose, et sp?cialement au district qu'il repr?sente.
en
nor who will endure any interruption until he has introduced into his harangue whatever useful suggestions may be made touching the four-and-twenty States of which the Union is composed, and especially the district which he represents.
eu
Beraz, entzuleen izpirituaren aurrean egia orokor handiak pasarazten ditu, sarri berak ere ulertzen ez eta nahasgarriro adierazten dituenak, edo ongi ezagutu beharko lituzkeen xehetasun txikiak, hauek aurkitzeko eta azaltzeko erraztasun handiegirik ez badu ere.
es
y peque?as particularidades a las que est? obligado, que analiza y expone con dificultad.
fr
Il fait donc passer successivement devant l'esprit de ses auditeurs de grandes v?rit?s g?n?rales qu'il n'aper?oit souvent lui-m?me, et qu'il n'indique que confus?ment, et de petites particularit?s fort t?nues qu'il n'a que trop de facilit? ? d?couvrir et ? exposer.
en
He therefore presents to the mind of his auditors a succession of great general truths (which he himself only comprehends, and expresses, confusedly), and of petty minutia, which he is but too able to discover and to point out.
eu
Horregatik sarri gertatzen da gorputz handi honen baitan zehaztugabe eta gogaikarri bihurtzen dela eztabaida, lortu nahi den helbururantz normal joan ordez, arrastaka joango balitz bezala.
es
Sucede, pues, muy a menudo que la discusi?n se hace confusa y engorrosa en el seno de ese gran cuerpo pol?tico, y que m?s que encaminarse hacia el fin propuesto parece arrastrarse hacia ?l.
fr
Aussi arrive-t-il tr?s-souvent que dans le sein de ce grand corps, la discussion devient vague et embarrass?e, et qu'elle semble se tra?ner vers le but qu'on se propose plut?t qu'y marcher.
en
The consequence is that the debates of that great assembly are frequently vague and perplexed, and that they seem rather to drag their slow length along than to advance towards a distinct object.
eu
Demokrazietako batzar publikoetan beti antzerako zerbait ikusiko dela iruditzen zait.
es
Algo an?logo se observar? siempre, creo yo, en las asambleas p?blicas de las democracias.
fr
Quelque chose d'analogue se fera toujours voir, je pense, dans les assembl?es publiques des d?mocraties.
en
Some such state of things will, I believe, always arise in the public assemblies of democracies.
eu
Zirkunstantzia zoriontsuek eta lege onek lor lezakete herri demokratiko baten legebiltzarrera amerikarrek Kongresura bidaltzen dituztenak baino askoz pertsona bikainagoak erakartzea; baina sekula ez dute eragotziko bertan dauden gaitasun gutxikoek beren burua gogotsu erakustea gai guztietan.
es
Circunstancias felices y leyes adecuadas lograr?n atraer a la legislatura de un pueblo democr?tico a hombres mucho m?s notables que los enviados por los americanos al Congreso, pero nunca se impedir? que los hombres mediocres que en ?l se encuentren se exhiban y se extiendan en detalles con gran complacencia.
fr
D'heureuses circonstances et de bonnes lois pourraient parvenir ? attirer dans la l?gislature d'un peuple d?mocratique des hommes beaucoup plus remarquables que ceux qui sont envoy?s par les Am?ricains au congr?s; mais on n'emp?chera jamais les hommes m?diocres qui s'y trouvent de s'y exposer complaisamment, et de tous les c?t?s au grand jour.
en
Propitious circumstances and good laws might succeed in drawing to the legislature of a democratic people men very superior to those who are returned by the Americans to Congress; but nothing will ever prevent the men of slender abilities who sit there from obtruding themselves with complacency, and in all ways, upon the public.
eu
Gaitza ez zait iruditzen erabat sendagarria, ez baitago batzarreko araudiarekin bakarrik lotuta, baita beraren eraketarekin eta herrialdearenarekin ere.
es
El mal no me parece totalmente erradicable porque se origina no s?lo en el reglamento de la Asamblea, sino tambi?n en su constituci?n, e incluso en la del pa?s.
fr
Le mal ne me para?t pas enti?rement gu?rissable, parce qu'il ne tient pas seulement au r?glement de l'assembl?e, mais ? sa constitution et ? celle m?me du pays.
en
The evil does not appear to me to be susceptible of entire cure, because it not only originates in the tactics of that assembly, but in its constitution and in that of the country.
eu
Estatu Batuetako jendeak berak ere badirudi ikuspegi honetatik ikusten duela gauza, eta bizitza parlamentario luzea izan dutela erakusten dute, ez hitzaldi txarrik egiten ez dutelako, horrelakoak entzutea adoretsu onartzen dutelako baizik.
es
Los habitantes de los mismos Estados Unidos parecen considerar la cosa desde este punto de vista, y testimonian su larga pr?ctica parlamentaria no absteni?ndose de los malos discursos, sino resign?ndose valerosamente a escucharlos.
fr
Les habitants des ?tats-Unis semblent consid?rer eux-m?mes la chose sous ce point de vue, et ils t?moignent leur long usage de la vie parlementaire, non point en s'abstenant de mauvais discours, mais en se soumettant avec courage ? les entendre.
en
The inhabitants of the United States seem themselves to consider the matter in this light; and they show their long experience of parliamentary life not by abstaining from making bad speeches, but by courageously submitting to hear them made.
eu
Etsipenez hartzen dute, ekidinezina den gaitza dela esperientziak erakutsi izan balie bezala.
es
Los sufren como un mal que la experiencia les ha hecho considerar inevitable.
fr
Ils s'y r?signent comme au mal que l'exp?rience leur a fait reconna?tre in?vitable.
en
They are resigned to it, as to an evil which they know to be inevitable.
eu
Orain arte, eztabaida politikoek demokrazietan duten bazter txikia erakutsi dugu; orain ikusaraz dezagun alde bikaina.
es
Despu?s de mostrar el lado mediocre de las discusiones pol?ticas en las democracias, pasemos a examinar el m?s elevado.
fr
Nous avons montr? le petit c?t? des discussions politiques dans les d?mocraties; faisons voir le grand.
en
We have shown the petty side of political debates in democratic assemblies-let us now exhibit the more imposing one.
eu
Azken ehun eta berrogeita hamar urteotan Ingalaterrako parlamentuan gertatu denak sekula ez du oihartzun handirik izan kanpoan;
es
Nada de lo que ha sucedido desde hace ciento cincuenta a?os en el Parlamento de Inglaterra ha tenido gran resonancia en el exterior;
fr
Ce qui s'est pass? depuis cent cinquante ans dans le parlement d'Angleterre n'a jamais eu un grand retentissement au dehors;
en
The proceedings within the Parliament of England for the last one hundred and fifty years have never occasioned any great sensation out of that country;
eu
hizlariek adierazitako ideia eta sentimenduek sinpatia gutxi aurkitu izan dute beti britainiar askatasunaren teatro handitik hurbilen zeuden herrietan beretan ere; aitzitik, Iraultza garaian Amerikako batzar kolonial txikietan eman ziren lehenengo debateek astindu egin zuten Europa.
es
las ideas y los sentimientos expresados por los oradores despertaron siempre pocas simpat?as en los pueblos cercanos al gran teatro de la libertad brit?nica, mientras que Europa se conmovi? ya con los primeros debates de las peque?as asambleas coloniales americanas en la ?poca de la revoluci?n.
fr
les id?es et les sentiments exprim?s par les orateurs ont toujours trouv? peu de sympathie chez les peuples m?me qui se trouvaient plac?s le plus pr?s du grand th??tre de la libert? britannique. Tandis que, d?s les premiers d?bats qui ont eu lieu dans les petites assembl?es coloniales d'Am?rique ? l'?poque de la r?volution, l'Europe fut ?mue.
en
the opinions and feelings expressed by the speakers have never awakened much sympathy, even amongst the nations placed nearest to the great arena of British liberty; whereas Europe was excited by the very first debates which took place in the small colonial assemblies of America at the time of the Revolution.
eu
Hori ez zuten zirkunstantzia partikular eta ausazkoek bakarrik eragin, baita kausa orokor eta iraunkorrek ere.
es
Esto obedeci? no s?lo a circunstancias particulares y fortuitas, sino a causas generales y duraderas.
fr
Cela n'a pas tenu seulement ? des circonstances particuli?res et fortuites, mais ? des causes g?n?rales et durables.
en
This was attributable not only to particular and fortuitous circumstances, but to general and lasting causes.
eu
Nik ez dakusat ezer miresgarri eta ahaltsuagorik hizlari handi bat arazo handiei buruz batzar demokratiko batean hitz egiten baino.
es
Creo que no hay nada tan admirable y efectivo como un gran orador discutiendo asuntos importantes en el seno de una asamblea democr?tica.
fr
Je ne vois rien de plus admirable ni de plus puissant qu'un grand orateur discutant de grandes affaires, dans le sein d'une assembl?e d?mocratique.
en
I can conceive nothing more admirable or more powerful than a great orator debating on great questions of state in a democratic assembly.
eu
Han sekula ez dagoenez klaserik bere interesak defenditzeko ardurarekin bere ordezkariak dituenik, nazio osoari, eta nazio osoaren izenean, hitz egiten zaio beti.
es
Al no darse en ella representantes encargados de defender los intereses de alguna clase, se habla siempre a la naci?n entera y en nombre de la naci?n entera.
fr
Comme il n'y a jamais de classe qui y ait ses repr?sentants charg?s de soutenir ses int?r?ts, c'est toujours ? la nation tout enti?re, et au nom de la nation tout enti?re qu'on parle.
en
As no particular class is ever represented there by men commissioned to defend its own interests, it is always to the whole nation, and in the name of the whole nation, that the orator speaks.
eu
Honek bikaindu egiten du pentsamendua eta jite jasoa ematen hizkerari.
es
Esto engrandece el pensamiento y eleva el lenguaje.
fr
Cela agrandit la pens?e et rel?ve le langage.
en
This expands his thoughts, and heightens his power of language.
eu
Han aurrekariek aginte gutxi dutenez, eta jada ez dagoenez ondasun jakin batzuei loturiko pribilegiorik, ezta gorputz edo pertsona jakin batzuei atxikiriko eskubiderik ere, izpiritua behartuta egoten da giza izaeratik ateratako egia orokorretaraino igotzera, mintzagai duen arazo partikularra aztertzeko.
es
Como los precedentes tienen poca fuerza y ya no existen privilegios adscritos a ciertos bienes, ni derechos inherentes a determinados cuerpos u hombres, el esp?ritu se ve obligado a remontarse hasta las verdades generales extra?das de la naturaleza humana para tratar el asunto particular de que se ocupa.
fr
Comme les pr?c?dents y ont peu d'empire; qu'il n'y a plus de privil?ges attach?s ? certains biens, ni de droits inh?rents ? certains corps ou ? certains hommes, l'esprit est oblig? de remonter jusqu'? des v?rit?s g?n?rales puis?es dans la nature humaine pour traiter l'affaire particuli?re qui l'occupe.
en
As precedents have there but little weight-as there are no longer any privileges attached to certain property, nor any rights inherent in certain bodies or in certain individuals, the mind must have recourse to general truths derived from human nature to resolve the particular question under discussion.
eu
Horregatik izaten dute herri demokratikoetako eztabaida politikoek, oso txikia izan arren herri hori, orokortasun-izaera, gizadiarentzat erakargarri bihurtzen dituena sarri.
es
Esto origina en las discusiones pol?ticas de un pueblo democr?tico, por peque?o que sea, un car?cter de universalidad que las suele hacer atrayentes al ser humano en general.
fr
De l? na?t dans les discussions politiques d'un peuple d?mocratique, quelque petit qu'il soit, un caract?re de g?n?ralit? qui les rend souvent attachantes pour le genre humain.
en
Hence the political debates of a democratic people, however small it may be, have a degree of breadth which frequently renders them attractive to mankind.
eu
Jende guztiak du interesa horietan, gizakia dutelako aztergai, eta gizakia berdina delako alde guztietan.
es
Todos los hombres se interesan en ellas porque se trata del hombre, que es el mismo en todas partes.
fr
Tous les hommes s'y int?ressent parce qu'il s'agit de l'homme qui est partout le m?me.
en
All men are interested by them, because they treat of man, who is everywhere the same.
eu
Herri aristokratiko handietan, aitzitik, arazorik orokorrenak garai bateko usadioetatik edo klase baten eskubideetatik ateratako arrazoi partikularren batzuetan oinarrituz tratatzen dira ia beti; eta hori, hain zuzen, klase horri bakarrik interesatzen zaio, edota gehienez ere klase hori bere baitan daukan herriari.
es
Por el contrario, en los grandes pueblos aristocr?ticos las cuestiones generales se tratan casi siempre seg?n ciertas razones particulares sacadas de los usos de una ?poca o de los derechos de una clase, lo que no interesa sino a la clase en cuesti?n, o todo lo m?s al pueblo en cuyo seno se encuentra dicha clase.
fr
Chez les plus grands peuples aristocratiques, au contraire, les questions les plus g?n?rales sont presque toujours trait?es par quelques raisons particuli?res tir?es des usages d'une ?poque ou des droits d'une classe; ce qui n'int?resse que la classe dont il est question, ou tout au plus le peuple dans le sein duquel cette classe se trouve.
en
Amongst the greatest aristocratic nations, on the contrary, the most general questions are almost always argued on some special grounds derived from the practice of a particular time, or the rights of a particular class; which interest that class alone, or at most the people amongst whom that class happens to exist.
eu
Nazio frantsesaren handitasunari eta entzuten duten herrien aldeko jarrera onari beste, kausa horri egotzi behar zaio gure eztabaida politikoek batzuetan munduan izaten duten eragin handia.
es
A esta causa, tanto como a la grandeza de la naci?n francesa y a la favorable disposici?n de los pueblos que la escucha, hay que atribuir el gran efecto que nuestras discusiones pol?ticas suelen producir en el mundo.
fr
C'est ? cette cause autant qu'? la grandeur de la nation fran?aise, et aux dispositions favorables des peuples qui l'?coutent, qu'il faut attribuer le grand effet que nos discussions politiques produisent quelquefois dans le monde.
en
It is owing to this, as much as to the greatness of the French people, and the favorable disposition of the nations who listen to them, that the great effect which the French political debates sometimes produce in the world, must be attributed.
eu
Gure hizlariek gizaki guztiei hitz egiten diete sarri, nahiz eta beren herrikideei bakarrik zuzendu.
es
Nuestros oradores a menudo hablan a todos los hombres, aun cuando s?lo se dirijan a sus conciudadanos.
fr
Nos orateurs parlent souvent ? tous les hommes, alors m?me qu'ils ne s'adressent qu'? leurs concitoyens.
en
The orators of France frequently speak to mankind, even when they are addressing their countrymen only.
eu
I. Zergatik azaltzen duten herri demokratikoek maitasun sutsu eta iraunkorragoa berdintasunarekiko askatasunarekiko baino
es
1. Por qu? los pueblos democr?ticos manifiestan un afecto por la igualdad m?s ardiente y duradero que por la libertad
fr
CHAPITRE I. Pourquoi les peuples d?mocratiques montrent un amour plus ardent et plus durable pour l'?galit? que pour la libert?.
en
Chapter I: Why Democratic Nations Show A More Ardent And Enduring Love Of Equality Than Of Liberty
eu
Baldintza-berdintasunak sortarazten duen lehenengo grina eta biziena, ez dago esan beharrik, berdintasun berorrekiko maitasuna da.
es
La principal y m?s viva pasi?n que engendra la igualdad de condiciones sociales, como resulta evidente, es el amor a esa misma igualdad.
fr
La premi?re et la plus vive des passions que l'?galit? des conditions fait na?tre, je n'ai pas besoin de le dire, c'est l'amour de cette m?me ?galit?.
en
The first and most intense passion which is engendered by the equality of conditions is, I need hardly say, the love of that same equality.
eu
Ez da harritzekoa, beraz, nik horretaz hitz egitea beste guztiez baino lehen.
es
No extra?ar?, a nadie, pues, que trate de ella antes que de las otras.
fr
On ne s'?tonnera donc pas que j'en parle avant toutes les autres.
en
My readers will therefore not be surprised that I speak of its before all others.
eu
Mundu guztiak ohartarazi du, gure garaiotan, eta batez ere Frantzian, berdintasunaren grina honek egunetik egunera leku handiagoa hartzen duela giza bihotzean.
es
Todo el mundo ha observado que, en nuestros tiempos, y especialmente en Francia, esa pasi?n por la igualdad ocupa cada vez un lugar m?s importante en el coraz?n humano.
fr
Chacun a remarqu? que de notre temps, et sp?cialement en France, cette passion de l'?galit? prenait chaque jour une place plus grande dans le coeur humain.
en
Everybody has remarked that in our time, and especially in France, this passion for equality is every day gaining ground in the human heart.
eu
Hamaika aldiz esan da gure garaikideek maitasun askoz sutsuago eta setatiagoa dutela berdintasunarekiko askatasunarekiko baino; hala ere, ez zait iruditzen oraindik inork behar hainbat aztertu dituenik egitate horren kausak.
es
Se ha repetido hasta la saciedad que nuestros contempor?neos experimentan un amor mucho m?s ardiente y tenaz por la igualdad que por la libertad, pero en mi opini?n todav?a no se han investigado suficientemente las causas de este hecho.
fr
On a dit cent fois que nos contemporains avaient un amour bien plus ardent et bien plus tenace pour l'?galit? que pour la libert?;
en
It has been said a hundred times that our contemporaries are far more ardently and tenaciously attached to equality than to freedom;
eu
Horretan saiatuko naiz ni.
es
Intentar? hacerlo ahora.
fr
mais je ne trouve point qu'on soit encore suffisamment remont? jusqu'aux causes de ce fait. Je vais l'essayer.
en
but as I do not find that the causes of the fact have been sufficiently analyzed, I shall endeavor to point them out.
eu
Imajina daiteke muturreko puntu bat, non askatasunak eta berdintasunak elkar ukitu eta bat egiten duten.
es
Imaginemos un extremo en el que la libertad y la igualdad se abracen y confundan.
fr
On peut imaginer un point extr?me o? la libert? et l'?galit? se touchent et se confondent.
en
It is possible to imagine an extreme point at which freedom and equality would meet and be confounded together.
eu
Demagun hiritar guztiek parte hartzen dutela gobernuan eta guztiek eskubide berdina dutela partehartze horretarako.
es
Supongamos que todos los ciudadanos intervengan en el gobierno y que cada uno tenga el mismo derecho de participar.
fr
Je suppose que tous les citoyens concourent au gouvernement et que chacun ait un droit ?gal d'y concourir.
en
Let us suppose that all the members of the community take a part in the government, and that each of them has an equal right to take a part in it.
eu
Orduan, inor ez delarik bere hurkoekiko ezberdin, inork ezingo du aginte tiranikorik zertu;
es
No diferenci?ndose ninguno de sus semejantes, nadie podr? ejercer un poder tir?nico.
fr
Nul ne diff?rant alors de ses semblables, personne ne pourra exercer un pouvoir tyrannique;
en
As none is different from his fellows, none can exercise a tyrannical power:
eu
jendea erabat aske izango da, guztiak berdin-berdinak direlako; eta guztiak berdin-berdinak izango dira, erabat aske direlako.
es
Los hombres ser?n perfectamente libres porque ser?n enteramente iguales, y ser?n perfectamente iguales porque ser?n enteramente libres.
fr
les hommes seront parfaitement libres, parce qu'ils seront tous enti?rement ?gaux; et ils seront tous parfaitement ?gaux parce qu'ils seront enti?rement libres.
en
men will be perfectly free, because they will all be entirely equal; and they will all be perfectly equal, because they will be entirely free.
eu
Ideal honetarantz jotzen dute herri demokratikoek.
es
?ste es el ideal que buscan realizar los pueblos democr?ticos.
fr
C'est vers cet id?al que tendent les peuples d?mocratiques.
en
To this ideal state democratic nations tend.
eu
Horra hor berdintasunak munduan har dezakeen formarik beteena;
es
Tal es la forma m?s completa que puede adoptar la igualdad en la tierra;
fr
Voil? la forme la plus compl?te que puisse prendre l'?galit? sur la terre;
en
Such is the completest form that equality can assume upon earth;
eu
baina badira beste asko, hain osabeteak izan gabe ere, aipaturikoa bezain gogoko dituztenak herri horiek.
es
pero hay otras muchas que, sin ser tan perfectas, no son menos apreciadas por esos pueblos.
fr
mais il en est mille autres, qui, sans ?tre aussi parfaites, n'en sont gu?re moins ch?res ? ces peuples.
en
but there are a thousand others which, without being equally perfect, are not less cherished by those nations.
eu
Gerta liteke berdintasuna gizarte zibilean ezartzea, eta politika-arloan nagusi ez izatea.
es
La igualdad puede darse en la sociedad civil y no darse en el mundo pol?tico.
fr
L'?galit? peut s'?tablir dans la soci?t? civile, et ne point r?gner dans le monde politique.
en
The principle of equality may be established in civil society, without prevailing in the political world.
eu
Eduki daiteke plazer berberetara dedikatzeko eskubidea, lanbide berberetan sartzekoa, leku berberetan elkartzekoa; labur esanda, eduki daiteke ere berean bizi eta aberastasuna baliabide berberez lortu nahi izateko eskubidea, guztiek parte berbera izan gabe gobernuan.
es
Los hombres pueden gozar de los derechos de entregarse a los mismos placeres, de ingresar en las mismas profesiones, de reunirse en los mismos lugares: en una palabra, de vivir de la misma manera y de perseguir la riqueza por los mismos medios, sin participar en igual medida en el gobierno.
fr
On peut avoir le droit de se livrer aux m?mes plaisirs, d'entrer dans les m?mes professions, de se rencontrer dans les m?mes lieux; en un mot, de vivre de la m?me mani?re et de poursuivre la richesse par les m?mes moyens, sans prendre tous la m?me part au gouvernement.
en
Equal rights may exist of indulging in the same pleasures, of entering the same professions, of frequenting the same places-in a word, of living in the same manner and seeking wealth by the same means, although all men do not take an equal share in the government.
eu
Politika-arloan ere ezar daiteke nolabaiteko askatasuna, bertan ez egon arren askatasun politikorik.
es
Incluso puede establecerse una especie de igualdad en el mundo pol?tico aunque la libertad pol?tica no exista.
fr
Une sorte d'?galit? peut m?me s'?tablir dans le monde politique, quoique la libert? politique n'y soit point.
en
A kind of equality may even be established in the political world, though there should be no political freedom there.
eu
Bakoitza bere herrikide guztien berdina da, batena izan ezik; hau guztien nagusi da, bereizketarik gabe, eta era berean, guztien artetik, bere boterearen agenteak aukeratzen ditu.
es
Cada individuo es igual a sus semejantes, excepto a uno que es el amo de todos indistintamente, y que as? mismo elige, entre el pueblo, los agentes de su poder.
fr
On est l'?gal de tous ses semblables, moins un, qui est, sans distinction, le ma?tre de tous, et qui prend ?galement, parmi tous, les agents de son pouvoir.
en
A man may be the equal of all his countrymen save one, who is the master of all without distinction, and who selects equally from among them all the agents of his power.
