Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Une horretatik aurrera, jada ez dira gizaki isolatuak, baizik eta urrutitik ikusten den botere bat, hitz egiten duen eta entzun egiten den botere bat, eta beraren ekintzak jarraibidetzat hartzen dira.
es
A partir de ese momento ya no son unos cuantos hombres aislados, sino un poder visible cuyas acciones sirven de ejemplo; un poder que habla y al que se escucha.
fr
D?s lors ce ne sont plus des hommes isol?s, mais une puissance qu'on voit de loin, et dont les actions servent d'exemple; qui parle, et qu'on ?coute.
en
From that moment they are no longer isolated men, but a power seen from afar, whose actions serve for an example, and whose language is listened to.
eu
Estatu Batuetan ehun mila pertsona edari biziak ez edatera publikoki konprometitu zirela lehen aldiz entzun nuenean, gauza barregarria gehiago iruditu zitzaidan serioa baino, eta hasieran ez nuen ongi ulertzen hiritar hain neurritsu haiek zergatik ez ziren konformatzen ura familiaren baitan edatearekin.
es
La primera vez que o? decir en los Estados Unidos que cien mil hombres se hab?an comprometido p?blicamente a no consumir bebidas alcoh?licas, me pareci? una cosa m?s chusca que seria, ya que al principio no pod?a ver por qu? raz?n aquellos ciudadanos tan sobrios no se contentaban con beber agua en sus casas.
fr
La premi?re fois que j'ai entendu dire aux ?tats-Unis que cent mille hommes s'?taient engag?s publiquement ? ne pas faire usage de liqueurs fortes, la chose m'a paru plus plaisante que s?rieuse, et je n'ai pas bien vu d'abord pourquoi ces citoyens si temp?rants ne se contentaient point de boire de l'eau dans l'int?rieur de leur famille.
en
The first time I heard in the United States that 100,000 men had bound themselves publicly to abstain from spirituous liquors, it appeared to me more like a joke than a serious engagement; and I did not at once perceive why these temperate citizens could not content themselves with drinking water by their own firesides.
eu
Azkenerako ulertu nuen ehun mila amerikar haiek, inguruan hordikeriak egiten zuen aurrerapenagatik izututa, beren babesa eman nahi izan ziotela edari-neurritasunari.
es
Por fin comprend? que esos cien mil americanos, asustados por los progresos de la embriaguez, hab?an acordado favorecer la sobriedad.
fr
J'ai fini par comprendre que ces cent mille Am?ricains, effray?s des progr?s que faisait autour d'eux l'ivrognerie, avaient voulu accorder ? la sobri?t? leur patronage.
en
I at last understood that 300,000 Americans, alarmed by the progress of drunkenness around them, had made up their minds to patronize temperance.
eu
Haien jokaera, hain zuzen ere, hiritar arruntei luxuarekiko mesprezua sortzearren oso sinpleki jantzitako jauntxo handi batena bezalakoa izan zen.
es
Su modo de obrar hab?a sido semejante en todo al de un gran se?or que se vistiera con sencillez por inspirar a los simples ciudadanos el desd?n por el lujo.
fr
Ils avaient agi pr?cis?ment comme un grand seigneur qui se v?tirait tr?s-uniment afin d'inspirer aux simples citoyens le m?pris du luxe.
en
They acted just in the same way as a man of high rank who should dress very plainly, in order to inspire the humbler orders with a contempt of luxury.
eu
Ehun mila pertsona haiek Frantzian bizi izan balira, pentsa daiteke haietako bakoitzak banan-banan gobernuarengana joko zukeela, erresumako taberna guztiak ikuska zitzan erregutzeko.
es
Seguro que si esos cien mil hombres hubiesen vivido en Francia, cada uno de ellos hubiera pedido individualmente al gobierno que controlase las tabernas del reino.
fr
Il est ? croire que si ces cent mille hommes eussent v?cu en France, chacun d'eux se serait adress? individuellement au gouvernement, pour le prier de surveiller les cabarets sur toute la surface du royaume.
en
It is probable that if these 100,000 men had lived in France, each of them would singly have memorialized the government to watch the public-houses all over the kingdom.
eu
Nire iritziz, Amerikako elkarte intelektual eta moralak dira gure arreta berenganatzea merezien dutenak.
es
A mi juicio, no hay nada que merezca tanto nuestra atenci?n como las asociaciones intelectuales y morales de Am?rica.
fr
Il n'y a rien, suivant moi, qui m?rite plus d'attirer nos regards que les associations intellectuelles et morales de l'Am?rique.
en
Nothing, in my opinion, is more deserving of our attention than the intellectual and moral associations of America.
eu
Amerikarren elkarte politiko eta industrialak oso nabariak gertatzen zaizkigu, baina besteek ihes egiten digute;
es
Las asociaciones pol?ticas e industriales de los americanos se entienden con facilidad;
fr
Les associations politiques et industrielles des Am?ricains tombent ais?ment sous nos sens;
en
The political and industrial associations of that country strike us forcibly;
eu
eta aurkitzen baditugu, gaizki ulertzen ditugu, ia sekula ez dugulako antzekorik ikusi.
es
pero las otras escapan a nuestra comprensi?n, y si las estudiamos las interpretamos mal, ya que nunca hemos visto nada semejante.
fr
mais les autres nous ?chappent; et, si nous les d?couvrons, nous les comprenons mal, parce que nous n'avons presque jamais vu rien d'analogue.
en
but the others elude our observation, or if we discover them, we understand them imperfectly, because we have hardly ever seen anything of the kind.
eu
Hala ere, onartu beharra dago horiek besteak bezain beharrezkoak zaizkiola Amerikako herriari, eta gehiago agian.
es
Hay que reconocer, sin embargo, que para el pueblo americano son tan necesarias como las primeras, y quiz? m?s.
fr
On doit reconna?tre cependant qu'elles sont aussi n?cessaires que les premi?res au peuple am?ricain, et peut-?tre plus.
en
It must, however, be acknowledged that they are as necessary to the American people as the former, and perhaps more so.
eu
Herrialde demokratikoetan, elkartze-zientzia da zientzia nagusia;
es
En los pueblos democr?ticos, la ciencia de la asociaci?n es la fundamental;
fr
Dans les pays d?mocratiques, la science de l'association est la science-m?re;
en
In democratic countries the science of association is the mother of science;
eu
beste guztien aurrerapena honen aurrerapenaren menpe dago.
es
el progreso de todas las dem?s depende del suyo.
fr
le progr?s de toutes les autres d?pend des progr?s de celle-l?.
en
the progress of all the rest depends upon the progress it has made.
eu
Gizarteak arautzen dituzten legeen artean, bada bat beste guztiak baino zehatz eta argiagoa ematen duena.
es
Entre las leyes que rigen las sociedades humanas, hay una que parece la m?s precisa y clara.
fr
Parmi les lois qui r?gissent les soci?t?s humaines, il y en a une qui semble plus pr?cise et plus claire que toutes les autres.
en
Amongst the laws which rule human societies there is one which seems to be more precise and clear than all others.
eu
Jendeak zibilizaturik jarrai dezan edo zibiliza dadin, beharrezkoa da elkartzeko trebetasuna garatu eta hobetzea, baldintza-berdintasuna areagotzen den neurri berean.
es
Para que los hombres conserven su civilizaci?n, o la adquieran, es preciso que la pr?ctica asociativa se desarrolle y se perfeccione en la misma proporci?n en que aumenta la igualdad en las condiciones sociales.
fr
Pour que les hommes restent civilis?s ou le deviennent, il faut que parmi eux l'art de s'associer se d?veloppe et se perfectionne dans le m?me rapport que l'?galit? des conditions s'accro?t.
en
If men are to remain civilized, or to become so, the art of associating together must grow and improve in the same ratio in which the equality of conditions is increased.
eu
VI. Elkarteen eta aldizkarien arteko erlazioa
es
6. De la relaci?n entre las asociaciones y los peri?dicos
fr
CHAPITRE VI. Du rapport des associations et des journaux.
en
Of The Relation Between Public Associations And Newspapers
eu
Jendea ez dagoenean bere artean era sendo eta iraunkorrez lotua, ezin da lortu kopuru handi batek amankomunean jokatzea, laguntza eman behar dutenetako bakoitza ez bada behintzat komentzitzen, bere interes partikularrarentzat beharrezkoa dela bere borondatez bere ahaleginak beste guztienekin elkartzea.
es
Cuando los hombres dejan de coaligarse entre s? de manera s?lida y permanente, quienes deben ayudarse en un fin com?n se niegan a poner manos a la obra si no se les persuade de que su inter?s particular les obliga a unir voluntariamente sus esfuerzos a los esfuerzos de los otros.
fr
Lorsque les hommes ne sont plus li?s entre eux d'une mani?re solide et permanente on ne saurait obtenir d'un grand nombre d'agir en commun, ? moins de persuader ? chacun de ceux dont le concours est n?cessaire que son int?r?t particulier l'oblige ? unir volontairement ses efforts aux efforts de tous les autres.
en
When men are no longer united amongst themselves by firm and lasting ties, it is impossible to obtain the cooperation of any great number of them, unless you can persuade every man whose concurrence you require that this private interest obliges him voluntarily to unite his exertions to the exertions of all the rest.
eu
Hori ezin daiteke normalean eta erosotasunez egin aldizkari baten laguntzaz ez bada;
es
Esto s?lo puede hacerse habitual y c?modamente por medio de un peri?dico;
fr
Cela ne peut se faire habituellement et commod?ment qu'? l'aide d'un journal;
en
This can only be habitually and conveniently effected by means of a newspaper;
eu
aldizkariak bakarrik lor dezake pentsamendu berbera une berean mila burutara helaraztea.
es
s?lo un peri?dico infunde en los esp?ritus el mismo pensamiento.
fr
il n'y a qu'un journal qui puisse venir d?poser au m?me moment dans mille esprits la m?me pens?e.
en
nothing but a newspaper can drop the same thought into a thousand minds at the same moment.
eu
Aldizkaria, bila ibili beharrik ez dagoen kontseilaria da, bere kabuz agertu eta arazo komunaz egunero hitz egiten dizuna labur, zeure arazo partikularretan eragozpenik sortu gabe.
es
Un peri?dico es un consejero que no hay que buscar, sino que se presenta voluntariamente y nos habla cada d?a y con brevedad del asunto com?n, sin apartarnos ni distraernos de los propios.
fr
Un journal est un conseiller qu'on n'a pas besoin d'aller chercher, mais qui se pr?sente de lui-m?me, et qui vous parle tous les jours et bri?vement de l'affaire commune, sans vous d?ranger de vos affaires particuli?res.
en
A newspaper is an adviser who does not require to be sought, but who comes of his own accord, and talks to you briefly every day of the common weal, without distracting you from your private affairs.
eu
Beraz, aldizkariak are beharrezkoago bihurtzen dira jendea berdinago eta indibidualismoa beldurgarriago bilakatu ahala.
es
Los peri?dicos resultan, pues, m?s necesarios a medida que los hombres se hacen m?s iguales y m?s temible el individualismo.
fr
Les journaux deviennent donc plus n?cessaires ? mesure que les hommes sont plus ?gaux et l'individualisme plus ? craindre.
en
Newspapers therefore become more necessary in proportion as men become more equal, and individualism more to be feared.
eu
Berorien garrantzia gutxitzea litzateke, askatasuna bermatzeko bakarrik balio dutela pentsatzea; zibilizazioari eusten diote.
es
Ser?a disminuir su importancia creer que s?lo sirven para garantizar la libertad, cuando son los que mantienen la civilizaci?n.
fr
Ce serait diminuer leur importance que de croire qu'ils ne servent qu'? garantir la libert?; ils maintiennent la civilisation.
en
To suppose that they only serve to protect freedom would be to diminish their importance: they maintain civilization.
eu
Ez dut ukatuko herrialde demokratikoetan hiritarrak elkarrekin oso eginkizun lotsagabeak zertzera bultzatzen dituztela sarri aldizkariek;
es
No puedo negar que en los pa?ses democr?ticos los peri?dicos comprometen a menudo a los ciudadanos en empresas disparatadas;
fr
Je ne nierai point que, dans les pays d?mocratiques, les journaux ne portent souvent les citoyens ? faire en commun des entreprises fort inconsid?r?es;
en
I shall not deny that in democratic countries newspapers frequently lead the citizens to launch together in very ill-digested schemes;
eu
baina, aldizkaririk ez balego, ia ez litzateke ekintza komunik izango.
es
pero si no hubiera peri?dicos, casi no habr?a acci?n com?n.
fr
mais s'il n'y avait pas de journaux, il n'y aurait presque pas d'action commune.
en
but if there were no newspapers there would be no common activity.
eu
Sortzen duten gaitza, beraz, sendatzen dutena baino askoz txikiagoa da.
es
El mal que producen resulta, pues, mucho menor que el que remedian.
fr
Le mal qu'ils produisent est donc bien moindre que celui qu'ils gu?rissent.
en
The evil which they produce is therefore much less than that which they cure.
eu
Aldizkari baten ondorioa ez da bakarrik pertsona-kopuru handi bati egitasmo berbera iradokitzea; bakoitzak berak zerturiko egitasmoak amankomunean egikaritzeko bideak ere ematen dizkie.
es
Un peri?dico no s?lo sugiere a un gran n?mero de hombres un mismo designio, sino que les procura los instrumentos que por s? mismos no habr?an concebido.
fr
Un journal n'a pas seulement pour effet de sugg?rer ? un grand nombre d'hommes un m?me dessein; il leur fournit les moyens d'ex?cuter en commun les desseins qu'ils auraient con?us d'eux-m?mes.
en
The effect of a newspaper is not only to suggest the same purpose to a great number of persons, but also to furnish means for executing in common the designs which they may have singly conceived.
eu
Herrialde aristokratiko batean bizi diren hiritar printzipalek urrutitik ere komunikatzen dute elkar; eta, indarrak batu nahi badituzte, elkarrengana abiatzen dira, atzetik jendetza handia dutela.
es
Los ciudadanos prominentes que habitan un pa?s aristocr?tico se hacen patentes entre s? a pesar de las distancias, y si quieren reunir sus fuerzas marchan al encuentro unos de otros arrastrando consigo a la multitud.
fr
Les principaux citoyens qui habitent un pays aristocratique s'aper?oivent de loin; et s'ils veulent r?unir leurs forces, ils marchent les uns vers les autres, entra?nant une multitude ? leur suite.
en
The principal citizens who inhabit an aristocratic country discern each other from afar; and if they wish to unite their forces, they move towards each other, drawing a multitude of men after them.
eu
Aitzitik, herrialde demokratikoetan sarri gertatzen da elkartzeko nahia edo beharra duen jende askok ezin duela hori egin, zeren eta, guztiak oso txikiak eta jende artean galduak izanik, ez baitute elkar ikusten eta ez dakite non elkar aurkitu.
es
Por el contrario, en los pa?ses democr?ticos sucede con frecuencia que un gran n?mero de hombres que quieren o necesitan asociarse no pueden hacerlo porque, confundidos y an?nimos en la masa, no se hacen notar ni saben d?nde encontrarse.
fr
Il arrive souvent, au contraire, dans les pays d?mocratiques, qu'un grand nombre d'hommes qui ont le d?sir ou le besoin de s'associer ne peuvent le faire, parce qu'?tant tous fort petits et perdus dans la foule, ils ne se voient point et ne savent o? se trouver.
en
It frequently happens, on the contrary, in democratic countries, that a great number of men who wish or who want to combine cannot accomplish it, because as they are very insignificant and lost amidst the crowd, they cannot see, and know not where to find, one another.
eu
Aldi berean, baina aparte, haietako bakoitzari sorturiko sentimendua edo ideia argitara ematen duen aldizkari bat sortzen bada, guztiak bideratzen dira berehala argi horretarantz, eta aspaldidanik ilunpean elkarren bila noraezean zebiltzan izpiritu horiek azkenean elkar aurkitzen dute eta batu egiten dira.
es
Si aparece un peri?dico que expone a todas las miradas el sentimiento o la idea simult?neos en individuos separados a cada uno de ellos, todos se dirigen inmediatamente hacia esa luz, y aquellos esp?ritus errabundos que se buscaron durante tanto tiempo en las tinieblas se encuentran por fin y se unen.
fr
Survient un journal qui expose aux regards le sentiment ou l'id?e qui s'?tait pr?sent?e simultan?ment, mais s?par?ment, ? chacun d'entre eux. Tous se dirigent aussit?t vers cette lumi?re, et ces esprits errants, qui se cherchaient depuis longtemps dans les t?n?bres, se rencontrent enfin et s'unissent.
en
A newspaper then takes up the notion or the feeling which had occurred simultaneously, but singly, to each of them. All are then immediately guided towards this beacon; and these wandering minds, which had long sought each other in darkness, at length meet and unite.
eu
Aldizkariak hurbilarazi egin ditu, eta beharrezkoa zaie elkarturik jarraitzeko.
es
El peri?dico les ha aproximado y contin?a si?ndoles necesario para mantenerlos unidos.
fr
Le journal les a rapproch?s, et il continue ? leur ?tre n?cessaire pour les tenir ensemble.
en
The newspaper brought them together, and the newspaper is still necessary to keep them united.
eu
Elkarteak herri demokratikoetan indarra izan dezan, bazkide askokoa izan behar du.
es
Para que en un pueblo democr?tico una asociaci?n tenga cierta fuerza, tiene que ser numerosa.
fr
Pour que chez un peuple d?mocratique une association ait quelque puissance, il faut qu'elle soit nombreuse.
en
In order that an association amongst a democratic people should have any power, it must be a numerous body.
eu
Elkartea osatzen dutenak espazio zabalean sakabanaturik daude, eta bakoitzak bizi deneko tokian egon behar izaten du, ez duelako aberastasun handirik eta honek arreta txikiak baina amaigabeak eskatzen dizkiolako.
es
Los que la componen est?n diseminados por un amplio espacio, y cada uno de ellos est? sujeto al lugar donde habita por la mediocridad de su fortuna y la multitud de peque?os cuidados que le exige.
fr
Ceux qui la composent sont donc diss?min?s sur un grand espace, et chacun d'entre eux est retenu dans le lieu qu'il habite par la m?diocrit? de sa fortune et par la multitude des petits soins qu'elle exige.
en
The persons of whom it is composed are therefore scattered over a wide extent, and each of them is detained in the place of his domicile by the narrowness of his income, or by the small unremitting exertions by which he earns it.
eu
Egunero, elkar ikusi gabe, elkarrekin hitz egiteko era behar dute, eta, bildu beharrik gabe, adostasunean aurrera egiteko bidea.
es
Les es indispensable, pues, encontrar un medio para hablarse todos los d?as sin verse, y marchar juntos sin reunirse.
fr
Il leur faut trouver un moyen de se parler tous les jours sans se voir, et de marcher d'accord sans s'?tre r?unis.
en
Means then must be found to converse every day without seeing each other, and to take steps in common without having met.
eu
Horrela, ia ez dago elkarte demokratikorik aldizkaririk gabe iraun dezakeenik.
es
Por tanto, no hay asociaci?n democr?tica que no tenga necesidad de un peri?dico.
fr
Ainsi il n'y a gu?re d'association d?mocratique qui puisse se passer d'un journal.
en
Thus hardly any democratic association can do without newspapers.
eu
Beharrezko lotura dago, beraz, elkarteen eta aldizkarien artean.
es
Existe, pues, una relaci?n necesaria entre las asociaciones y los peri?dicos;
fr
Il existe donc un rapport n?cessaire entre les associations et les journaux:
en
There is consequently a necessary connection between public associations and newspapers:
eu
Aldizkariek elkarteak egiten dituzte, eta elkarteek aldizkariak;
es
los peri?dicos hacen las asociaciones, y las asociaciones hacen los peri?dicos.
fr
les journaux font les associations, et les associations font les journaux;
en
newspapers make associations, and associations make newspapers;
eu
eta egia bada elkarteak ugaldu egiten direla baldintzak berdindu ahala, ez da egia txikiagoa aldizkarien kopurua hazi egiten dela elkarteak ugaldu ahala.
es
Y si es cierto, como se ha dicho, que las asociaciones deben multiplicarse a medida que las condiciones sociales se igualan, no lo es menos que el n?mero de peri?dicos aumenta a medida que las asociaciones se multiplican.
fr
et, s'il a ?t? vrai de dire que les associations doivent se multiplier ? mesure que les conditions s'?galisent, il n'est pas moins certain que le nombre des journaux s'accro?t ? mesure que les associations se multiplient.
en
and if it has been correctly advanced that associations will increase in number as the conditions of men become more equal, it is not less certain that the number of newspapers increases in proportion to that of associations.
eu
Halaber, Amerika da munduko herrialde guztien artean elkarte gehien eta aldi berean aldizkari gehien duena.
es
As? pues, Am?rica es el pa?s del mundo donde se encuentran a la vez m?s asociaciones y m?s peri?dicos.
fr
Aussi, l'Am?rique est-elle le pays du monde o? l'on rencontre ? la fois le plus d'associations et le plus de journaux.
en
Thus it is in America that we find at the same time the greatest number of associations and of newspapers.
eu
Aldizkari-kopuruaren eta elkarteenaren arteko lotura honek beste bat aurkitzera eramaten gaitu aldizkako prentsaren egoeraren eta herrialdea administratzeko formaren artean, eta administrazio-zentralizazioa handiago edo txikiagoa den neurri berean herri demokratikoetan handiagoa edo txikiagoa den neurri berean herri demokratikoetan aldizkari-kopurua gutxitu edo gehitu egingo dela erakusten digu.
es
Esta relaci?n entre el n?mero de peri?dicos y el de asociaciones nos conduce a descubrir otra entre el estado de la prensa peri?dica y la forma de gobierno de un pa?s, y nos revela que el n?mero de peri?dicos disminuye o aumenta, en un pueblo democr?tico, en proporci?n a la mayor o menor centralizaci?n administrativa.
fr
Cette relation entre le nombre des journaux et celui des associations, nous conduit ? en d?couvrir une autre entre l'?tat de la presse p?riodique et la forme de l'administration du pays, et nous apprend que le nombre des journaux doit diminuer ou cro?tre chez un peuple d?mocratique, ? proportion que la centralisation administrative est plus ou moins grande.
en
This connection between the number of newspapers and that of associations leads us to the discovery of a further connection between the state of the periodical press and the form of the administration in a country; and shows that the number of newspapers must diminish or increase amongst a democratic people, in proportion as its administration is more or less centralized.
eu
Zeren eta, herri demokratikoetan tokian tokiko botereak ezin dira hiritar printzipalen esku utzi, aristokrazietan bezala.
es
Pues en los pueblos democr?ticos no se puede confiar el ejercicio de los poderes locales a los ciudadanos notables, como sucede en las aristocracias.
fr
Car, chez les peuples d?mocratiques, on ne saurait confier l'exercice des pouvoirs locaux aux principaux citoyens comme dans les aristocraties.
en
For amongst democratic nations the exercise of local powers cannot be intrusted to the principal members of the community as in aristocracies.
eu
Botere horiek abolitu egin behar dira edota horien erabilera pertsona-kopuru handi bati onartu.
es
Hay que abolir esos poderes, o extender su uso a un gran n?mero de hombres.
fr
Il faut abolir ces pouvoirs ou en remettre l'usage ? un tr?s-grand nombre d'hommes.
en
Those powers must either be abolished, or placed in the hands of very large numbers of men, who then in fact constitute an association permanently established by law for the purpose of administering the affairs of a certain extent of territory;
eu
Hauek benetako elkarte bat osatzen dute, lurralde-zati bat administratzeko legeak iraunkorki ezarria, eta beren arazo txikien artean egunero aldizkari batekin topo egin behar dute, arazo publikoaren egoeraren berri izan dezaten.
es
?stos forman una verdadera asociaci?n establecida de manera permanente por la ley para la administraci?n de una porci?n del territorio y tienen necesidad de encontrarse con un peri?dico todos los d?as, en medio de sus quehaceres particulares, que les diga c?mo van sus asuntos p?blicos.
fr
Ceux-l? forment une v?ritable association ?tablie d'une mani?re permanente par la loi pour l'administration d'une portion du territoire, et ils ont besoin qu'un journal vienne les trouver chaque jour au milieu de leurs petites affaires, et leur apprenne en quel ?tat se trouve l'affaire publique.
en
and they require a journal, to bring to them every day, in the midst of their own minor concerns, some intelligence of the state of their public weal.
eu
Zenbat eta ugariagoak izan toki-botereak, orduan eta handiago kargu horiek betetzera legeak deiturikoen kopurua, eta zenbat eta gehiago sentitu behar hori une oro, are ugariagoak aldizkariak.
es
Cuanto m?s numerosos son los poderes locales, mayor es el n?mero de aquellos a quienes requiere la ley para ejercerlos; y, cuanto m?s se deja sentir esa necesidad, tanto m?s se multiplican los peri?dicos.
fr
Plus les pouvoirs locaux sont nombreux, plus le nombre de ceux que la loi appelle ? les exercer est grand, et plus, cette n?cessit? se faisant sentir ? tous moments, les journaux pullulent.
en
The more numerous local powers are, the greater is the number of men in whom they are vested by law; and as this want is hourly felt, the more profusely do newspapers abound.
eu
Administrazio-boterearen zatikatze izugarria da, askatasun politiko handia eta prentsaren erabateko independentzia baino gehiago, aldizkari-kopurua hainbeste ugaltzen duena Amerikan.
es
M?s que la completa libertad pol?tica y la independencia absoluta de la prensa, es el extraordinario fraccionamiento del poder administrativo lo que hace que se multiplique tan singularmente el n?mero de peri?dicos en Am?rica.
fr
C'est le fractionnement extraordinaire du pouvoir administratif, bien plus encore que la grande libert? politique et l'ind?pendance absolue de la presse, qui multiplie si singuli?rement le nombre des journaux en Am?rique.
en
The extraordinary subdivision of administrative power has much more to do with the enormous number of American newspapers than the great political freedom of the country and the absolute liberty of the press.
eu
Batasuneko biztanle guztiak hautesle balira-beren hautets-eskubidea estatuko legegileak aukeratzera mugatuko lukeen sistema baten menpeko hautesle, alegia-, aldizkari-kopuru txiki bat besterik ez lukete beharko, okasio gutxi-garrantzizkoak, baina oso gutxi-izango bailukete elkartuta jokatzeko;
es
Si todos los habitantes de la Uni?n fuesen electores bajo el imperio de un sistema que limitase su derecho electoral a la legislatura del Estado, no necesitar?an m?s que de unos pocos peri?dicos, puesto que no tendr?an sino contadas ocasiones, muy importantes, cierto, pero tambi?n muy raras, de obrar conjuntamente;
fr
Si tous les habitants de l'Union ?taient ?lecteurs, sous l'empire d'un syst?me qui bornerait leur droit ?lectoral au choix des l?gislateurs de l'?tat, ils n'auraient besoin que d'un petit nombre de journaux, parce qu'ils n'auraient que quelques occasions tr?s-importantes, mais tr?s-rares, d'agir ensemble;
en
If all the inhabitants of the Union had the suffrage-but a suffrage which should only extend to the choice of their legislators in Congress-they would require but few newspapers, because they would only have to act together on a few very important but very rare occasions.
eu
baina nazio-elkarte handiaren baitan, legeak probintzia bakoitzean, hiri bakoitzean eta, nolabait esateko, herri bakoitzean elkarte txikiak ezarri ditu, helburutzat toki-administrazioa dutenak.
es
pero, dentro de la gran asociaci?n nacional, la ley ha establecido en cada provincia, en cada ciudad y, por as? decirlo, en cada pueblo, peque?as asociaciones que tienen por objeto la administraci?n local.
fr
mais, au dedans de la grande association nationale, la loi a ?tabli dans chaque province, dans chaque cit?, et pour ainsi dire dans chaque village, de petites associations ayant pour objet l'administration locale.
en
But within the pale of the great association of the nation, lesser associations have been established by law in every country, every city, and indeed in every village, for the purposes of local administration.
eu
Horrela, amerikar bakoitza herrikideetako batzuekin eginkizun komun batean elkarlanean jardutera behartu du legegileak, eta bakoitzak aldizkari bat behar du besteek egiten dutena jakiteko.
es
De esta manera el legislador obliga a cada americano a concurrir diariamente, junto con algunos de sus conciudadanos, a una obra com?n, y cada uno de ellos necesita de un peri?dico que le informe sobre lo que hacen los dem?s.
fr
Le l?gislateur a forc? de cette mani?re chaque Am?ricain de concourir journellement avec quelques uns de ses concitoyens ? une oeuvre commune, et il faut ? chacun d'eux un journal pour lui apprendre ce que font tous les autres.
en
The laws of the country thus compel every American to co-operate every day of his life with some of his fellow-citizens for a common purpose, and each one of them requires a newspaper to inform him what all the others are doing.
eu
Uste dut, nazio-ordezkaritzarik ez, baizik eta toki-botere txiki asko lukeen herri demokratikoak azkenerako aldizkari gehiago izango lukeela, hautazko legebiltzarraren ondoan administrazio zentralizatua leukakeenak baino.
es
Creo que un pueblo democr?tico que no tuviera representaci?n nacional, y s? s?lo numerosos poderes locales, acabar?a por poseer m?s peri?dicos que otro en el cual existiera una administraci?n centralizada a la par que una legislatura electiva.
fr
Je pense qu'un peuple d?mocratique qui n'aurait point de repr?sentation nationale, mais un grand nombre de petits pouvoirs locaux, finirait par poss?der plus de journaux qu'un autre chez lequel une administration centralis?e existerait ? c?t? d'une l?gislature ?lective.
en
I am of opinion that a democratic people, without any national representative assemblies, but with a great number of small local powers, would have in the end more newspapers than another people governed by a centralized administration and an elective legislation.
eu
Estatu Batuetan eguneroko prentsak izan duen garapen harrigarria ongien esplikatzen duena zera da: amerikarren artean askatasun nazionalik handiena edozein motatako toki-askatasunekin elkartzen dela.
es
Lo que mejor explica, a mi modo de ver, el prodigioso desarrollo adquirido en los Estados Unidos por la prensa diaria es el hecho de que se combina la m?s completa libertad nacional con libertades locales de toda especie.
fr
Ce qui m'explique le mieux le d?veloppement prodigieux qu'a pris aux ?tats-Unis la presse quotidienne, c'est que je vois chez les Am?ricains la plus grande libert? nationale s'y combiner avec des libert?s locales de toutes esp?ces.
en
What best explains to me the enormous circulation of the daily press in the United States, is that amongst the Americans I find the utmost national freedom combined with local freedom of every kind.
eu
Oro har, Frantzian eta Ingalaterran uste izaten da aski dela prentsaren gaineko zergak kentzea aldizkariak mugagabeki ugaltzeko.
es
Por lo general, en Francia y en Inglaterra se cree que basta con abolir los impuestos que pesan sobre la prensa para aumentar indefinidamente el n?mero de peri?dicos.
fr
On croit g?n?ralement en France et en Angleterre qu'il suffit d'abolir les imp?ts qui p?sent sur la presse, pour augmenter ind?finiment les journaux.
en
There is a prevailing opinion in France and England that the circulation of newspapers would be indefinitely increased by removing the taxes which have been laid upon the press.
eu
Horrelako erreforma baten ondorioak asko exageratzea da hori.
es
Esta opini?n exagera en demas?a los efectos de semejante reforma.
fr
C'est exag?rer beaucoup les effets d'une semblable r?forme.
en
This is a very exaggerated estimate of the effects of such a reform.
eu
Aldizkariak ez dira prezio merkeari esker bakarrik ugaltzen, baita gizaki-kopuru handi batek elkar komunikatzeko eta amankomunean jarduteko daukan premia iraunkor handiago edo txikiagoaren arabera ere.
es
Los peri?dicos no s?lo se multiplican de acuerdo con su bajo costo, sino seg?n la necesidad, m?s o menos repetida, que sienta un gran n?mero de hombres de comunicarse y de obrar en com?n.
fr
Les journaux ne se multiplient pas seulement suivant le bon march?, mais suivant le besoin plus ou moins r?p?t? qu'un grand nombre d'hommes ont de communiquer ensemble et d'agir en commun.
en
Newspapers increase in numbers, not according to their cheapness, but according to the more or less frequent want which a great number of men may feel for intercommunication and combination.
