Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Aldizkariak ez dira prezio merkeari esker bakarrik ugaltzen, baita gizaki-kopuru handi batek elkar komunikatzeko eta amankomunean jarduteko daukan premia iraunkor handiago edo txikiagoaren arabera ere.
es
Los peri?dicos no s?lo se multiplican de acuerdo con su bajo costo, sino seg?n la necesidad, m?s o menos repetida, que sienta un gran n?mero de hombres de comunicarse y de obrar en com?n.
fr
Les journaux ne se multiplient pas seulement suivant le bon march?, mais suivant le besoin plus ou moins r?p?t? qu'un grand nombre d'hommes ont de communiquer ensemble et d'agir en commun.
en
Newspapers increase in numbers, not according to their cheapness, but according to the more or less frequent want which a great number of men may feel for intercommunication and combination.
eu
Halaber, aldizkarien botere hazkorra normalean aipatzen diren baino arrazoi orokorragoei ere egotziko nieke nik.
es
Del mismo modo, atribuyo el poder creciente de los diarios a razones m?s generales que las que generalmente se alegan para explicarlo.
fr
J'attribuerais ?galement la puissance croissante des journaux ? des raisons plus g?n?rales que celles dont on se sert souvent pour l'expliquer.
en
In like manner I should attribute the increasing influence of the daily press to causes more general than those by which it is commonly explained.
eu
Aldizkari batek ezin du iraun pertsona-kopuru handi batek amankomunean duen doktrina edo sentimenduren bat ez badu zabaltzen.
es
Un peri?dico no puede subsistir m?s que a condici?n de reproducir una doctrina o un sentimiento com?n a un gran n?mero de personas.
fr
Un journal ne peut subsister qu'? la condition de reproduire une doctrine ou un sentiment commun ? un grand nombre d'hommes.
en
A newspaper can only subsist on the condition of publishing sentiments or principles common to a large number of men.
eu
Aldizkari bat, beraz, elkarte bat izaten da beti, eta bere ohiko irakurleak, elkarte horretako kide.
es
As? pues, un diario representa siempre una asociaci?n cuyos miembros son los lectores habituales.
fr
Un journal repr?sente donc toujours une association dont ses lecteurs habituels sont les membres.
en
A newspaper therefore always represents an association which is composed of its habitual readers.
eu
Elkarte hori zehaztasun handiago edo txikiagokoa izan daiteke, zabal edo estuagoa, ugariagoa, eta urriagoa, baina hazi edo ernamuin gisa gutxienez izaten da izpirituetan, eta horregatik bakarrik ez da aldizkaria hiltzen.
es
Esta asociaci?n puede ser m?s o menos definida, m?s o menos estrecha, m?s o menos numerosa, pero su germen siempre existe en los esp?ritus, y s?lo esto hace que el peri?dico no muera.
fr
Cette association peut ?tre plus ou moins d?finie, plus ou moins ?troite, plus ou moins nombreuse; mais elle existe au moins en germe dans les esprits, par cela seul que le journal ne meurt pas.
en
This association may be more or less defined, more or less restricted, more or less numerous; but the fact that the newspaper keeps alive, is a proof that at least the germ of such an association exists in the minds of its readers.
eu
Horrek azken gogoeta batera garamatza, kapitulu hau bukatzeko.
es
Todo ello nos conduce a una ?ltima reflexi?n que pondr? fin a este cap?tulo.
fr
Ceci nous m?ne ? une derni?re r?flexion qui terminera ce chapitre.
en
This leads me to a last reflection, with which I shall conclude this chapter.
eu
Zenbat eta berdinagoak baldintzak, gizakiak orduan eta ahulagoak izaten dira banaka hartuta, are errazago eramaten ditu jendetzaren korronteak eta are nekezagoa gertatzen zaie jendetza horrek bazter utzitako iritziari beraiek bakarrik eustea.
es
Cuanto m?s iguales vienen a ser las condiciones sociales y menos poderosos los hombres individualmente, m?s se dejan ?stos arrastrar por la opini?n de las masas y m?s dif?cil les resulta mantener por s? mismos una opini?n que aqu?llas abandonan.
fr
Plus les conditions deviennent ?gales, moins les hommes sont individuellement forts, plus ils se laissent ais?ment aller au courant de la foule, et ont de peine ? se tenir seuls dans une opinion qu'elle abandonne.
en
The more equal the conditions of men become, and the less strong men individually are, the more easily do they give way to the current of the multitude, and the more difficult is it for them to adhere by themselves to an opinion which the multitude discard.
eu
Aldizkariak elkartea errepresentatzen du;
es
El peri?dico representa la asociaci?n;
fr
Le journal repr?sente l'association;
en
A newspaper represents an association;
eu
esan daiteke bere irakurleetako bakoitzari hitz egiten diola beste guztien izenean, eta zenbat eta ahulagoak izan banaka, hainbat errazago herrestatzen ditu.
es
puede decirse que habla a cada uno de sus electores en nombre de todos los dem?s, y que los influye con tanta mayor facilidad cuanto menos poderosos son individualmente.
fr
l'on peut dire qu'il parle ? chacun de ses lecteurs au nom de tous les autres, et il les entra?ne d'autant plus ais?ment qu'ils sont individuellement plus faibles.
en
it may be said to address each of its readers in the name of all the others, and to exert its influence over them in proportion to their individual weakness.
eu
Aldizkarien aginteak, beraz, hazi egin behar du gizakiak berdindu ahala.
es
As? pues, el imperio de los peri?dicos crece a medida que los hombres se igualan.
fr
L'empire des journaux doit donc cro?tre ? mesure que les hommes s'?galisent.
en
The power of the newspaper press must therefore increase as the social conditions of men become more equal.
eu
VII. Elkarte zibilen eta elkarte politikoen arteko erlazioak
es
7. Relaciones entre las asociaciones civiles y las pol?ticas
fr
CHAPITRE VII. Rapport des associations civiles et des associations politiques.
en
Chapter VII: Connection Of Civil And Political Associations
eu
Mundua nazio bakar batean erabiltzen dute egunero helburu politikoz elkartzeko askatasun mugagabea.
es
No hay m?s que una naci?n en la tierra donde se haga uso diariamente de una libertad ilimitada para asociarse con fines pol?ticos.
fr
Il n'y a qu'une nation sur la terre o? l'on use chaque jour de la libert? illimit?e de s'associer dans des vues politiques.
en
There is only one country on the face of the earth where the citizens enjoy unlimited freedom of association for political purposes.
eu
Nazio hori berori da munduan bakarra non hiritarrei bururatu zaien bizitza zibilean ere elkartze-eskubideaz etengabe baliatzea, horrela berenganatuz zibilizazioak eskain ditzakeen ondasun guztiak.
es
Esta misma naci?n es la ?nica del mundo en la que los ciudadanos utilizan continuamente el derecho de asociaci?n en la vida civil, habi?ndose procurado por ese medio todos los bienes que la civilizaci?n puede ofrecer.
fr
Cette m?me nation est la seule dans le monde dont les citoyens aient imagin? de faire un continuel usage du droit d'association dans la vie civile, et soient parvenus ? se procurer de cette mani?re tous les biens que la civilisation peut offrir.
en
This same country is the only one in the world where the continual exercise of the right of association has been introduced into civil life, and where all the advantages which civilization can confer are procured by means of it.
eu
Elkartze politikoa debekaturik dagoen herri guztietan, elkartze zibila ere oso gutxi gertatzen da.
es
En todos los pueblos donde est? prohibida la asociaci?n pol?tica resulta rara la asociaci?n civil.
fr
Chez tous les peuples o? l'association politique est interdite l'association civile est rare.
en
In all the countries where political associations are prohibited, civil associations are rare.
eu
Ez dirudi hori kasualitate hutsa denik;
es
No es probable que esto constituya el resultado de un hecho accidental;
fr
Il n'est gu?re probable que ceci soit le r?sultat d'un accident;
en
It is hardly probable that this is the result of accident;
eu
normalagoa litzateke ondorioztatzea berezko eta agian beharrezko loturaren bat badela bi elkartze-mota hauen artean.
es
m?s bien debe deducirse que existe una relaci?n natural, y tal vez necesaria, entre estos dos g?neros de asociaciones.
fr
mais on doit plut?t en conclure qu'il existe un rapport naturel et peut-?tre n?cessaire entre ces deux genres d'associations.
en
but the inference should rather be, that there is a natural, and perhaps a necessary, connection between these two kinds of associations.
eu
Pertsona batzuek kasualitatez interes komuna dute gai jakin batean. Gidatu beharreko merkataritza-ekintza bat izan daiteke, edo burutu beharreko eragiketa industrialen bat;
es
Supongamos que algunos individuos tienen un inter?s com?n en cierto asunto, una empresa comercial que dirigir o una operaci?n industrial que concertar.
fr
Des hommes ont par hasard un int?r?t commun dans une certaine affaire. Il s'agit d'une entreprise commerciale ? diriger, d'une op?ration industrielle ? conclure;
en
Certain men happen to have a common interest in some concern-either a commercial undertaking is to be managed, or some speculation in manufactures to be tried;
eu
elkarrekin topo egin eta batu egiten dira; horrela poliki-poliki elkartzen ohitzen dira.
es
Entonces se encuentran y se unen, familiariz?ndose as? poco a poco con la asociaci?n.
fr
ils se rencontrent et s'unissent; ils se familiarisent peu ? peu de cette mani?re avec l'association.
en
they meet, they combine, and thus by degrees they become familiar with the principle of association.
eu
Zenbat eta gehiago ugaldu arazo txiki komun horiek, jendeak orduan eta gaitasun handiagoa izaten du, oharkabean ere, handiak lortzen amankomunean hasteko.
es
Cuanto m?s aumenta el n?mero de estos peque?os asuntos comunes, m?s adquieren los hombres, sin darse cuenta, la facultad de llevar a cabo en com?n otros m?s grandes.
fr
Plus le nombre de ces petites affaires communes augmente, et plus les hommes acqui?rent, ? leur insu m?me, la facult? de poursuivre en commun les grandes.
en
The greater is the multiplicity of small affairs, the more do men, even without knowing it, acquire facility in prosecuting great undertakings in common.
eu
Elkarte zibilek, beraz, elkarte politikoetarako bidea errazten dute;
es
Las asociaciones civiles facilitan, pues, las asociaciones pol?ticas, y por otra parte la asociaci?n pol?tica desarrolla y perfecciona singularmente la asociaci?n civil.
fr
Les associations civiles facilitent donc les associations politiques; mais, d'une autre part, l'association politique d?veloppe et perfectionne singuli?rement l'association civile.
en
Civil associations, therefore, facilitate political association: but, on the other hand, political association singularly strengthens and improves associations for civil purposes.
eu
baina, bestalde, elkartze politikoak bereziki garatzen eta perfekzionatzen du elkartze zibila.
es
En rigor, en la vida civil, cada hombre puede figurarse que es capaz de bastarse a s? mismo.
fr
Dans la vie civile chaque homme peut, ? la rigueur, se figurer qu'il est en ?tat de se suffire.
en
In civil life every man may, strictly speaking, fancy that he can provide for his own wants;
eu
Bizitza zibilean, pertsona bakoitzak bere buruaz aski duela imajina dezake estu-estuan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Politikan, sekula ezin imajinatu horrelakorik.
es
En pol?tica resulta inimaginable tal idea.
fr
En politique, il ne saurait jamais l'imaginer.
en
in politics, he can fancy no such thing.
eu
Herri batek bizitza publikoa duenean, elkartzearen ideia eta elkartzeko gogoa egunero agertzen dira hiritar guztien izpirituan.
es
Cuando un pueblo tiene una vida p?blica, la idea de la asociaci?n y el deseo de asociarse nace cotidianamente en el esp?ritu de todos los ciudadanos;
fr
Quand un peuple a une vie publique, l'id?e de l'association et l'envie de s'associer se pr?sentent donc chaque jour ? l'esprit de tous les citoyens:
en
When a people, then, have any knowledge of public life, the notion of association, and the wish to coalesce, present themselves every day to the minds of the whole community:
eu
Jendeak amankomunean jarduteko senti dezakeen berezko nazka gora-behera, beti izango dira prest alderdi baten interesean jarduteko.
es
por mucha que sea la repugnancia natural que sientan los hombres a obrar en com?n, siempre est?n dispuestos a hacerlo en inter?s de un partido.
fr
quelque r?pugnance naturelle que les hommes aient ? agir en commun, ils seront toujours pr?ts ? le faire dans l'int?r?t d'un parti.
en
whatever natural repugnance may restrain men from acting in concert, they will always be ready to combine for the sake of a party.
eu
Honela, politikak orokortu egiten du elkartzearen gustua eta aztura; batu nahia sortzen dio eta hori nola lortu irakasten dio bestela beti bakarrik biziko zatekeen jendetza bati.
es
As?, la pol?tica generaliza la inclinaci?n, y el h?bito de la asociaci?n produce el deseo de la uni?n y ense?a c?mo lograrla a una multitud de individuos que, de otro modo, hubiesen vivido solos.
fr
Ainsi la politique g?n?ralise le go?t et l'habitude de l'association; elle fait d?sirer de s'unir et apprend l'art de le faire ? une foule d'hommes qui auraient toujours v?cu seuls.
en
Thus political life makes the love and practice of association more general; it imparts a desire of union, and teaches the means of combination to numbers of men who would have always lived apart.
eu
Politikak, elkarte ugari ez ezik, elkarte oso zabalak ere sortzen ditu.
es
La pol?tica no s?lo origina muchas asociaciones, sino que tambi?n las hace crecer.
fr
La politique ne fait pas seulement na?tre beaucoup d'associations, elle cr?e des associations tr?s-vastes.
en
Politics not only give birth to numerous associations, but to associations of great extent.
eu
Bizitza zibilean nekez gertatzen da interes batek berak jende-kopuru handia berez erakartzea ekintza komun batera.
es
Es raro que en la vida civil un mismo inter?s atraiga naturalmente hacia la acci?n com?n a un gran n?mero de personas.
fr
Dans la vie civile il est rare qu'un m?me int?r?t attire naturellement vers une action commune un grand nombre d'hommes.
en
In civil life it seldom happens that any one interest draws a very large number of men to act in concert;
eu
Trebetasun handiz bakarrik lortu ohi da horrelako interes bat sortzea.
es
Se precisa mucha habilidad para dar con un inter?s capaz de lograrlo.
fr
Ce n'est qu'avec beaucoup d'art qu'on parvient ? en cr?er un semblable.
en
much skill is required to bring such an interest into existence:
eu
Politikan, okasioa berez sortzen da une oro.
es
En pol?tica, la ocasi?n se presenta por s? sola a cada instante.
fr
En politique l'occasion s'en offre ? tous moments d'elle-m?me.
en
but in politics opportunities present themselves every day.
eu
Nolanahi ere, elkarte handietan bakarrik nabarmentzen da elkartzearen balio orokorra.
es
Ahora bien, el valor general de la asociaci?n s?lo se manifiesta en las grandes asociaciones.
fr
Or, ce n'est que dans de grandes associations que la valeur g?n?rale de l'association se manifeste.
en
Now it is solely in great associations that the general value of the principle of association is displayed.
eu
Banaka ahulak diren hiritarrek aurrez ez dute ideia garbirik zertzen baturik lor dezaketen indarraz;
es
Los ciudadanos, individualmente poco poderosos, no se forman de antemano una idea clara de la fuerza que pueden adquirir al unirse;
fr
Des citoyens individuellement faibles ne se font pas d'avance une id?e claire de la force qu'ils peuvent acqu?rir en s'unissant;
en
Citizens who are individually powerless, do not very clearly anticipate the strength which they may acquire by uniting together;
eu
erakutsi egin behar izaten zaie uler dezaten.
es
es preciso que se les demuestre para que lo comprendan.
fr
il faut qu'on le leur montre pour qu'ils le comprennent.
en
it must be shown to them in order to be understood.
eu
Horregatik, sarritan errazagoa gertatzen da helburu komun baten inguruan jendetza handia biltzea pertsona batzuk baino;
es
De ah? que a veces sea m?s f?cil agrupar con un fin com?n a una gran masa que a unos cuantos hombres;
fr
De l? vient qu'il est souvent plus facile de rassembler dans un but commun une multitude que quelques hommes;
en
Hence it is often easier to collect a multitude for a public purpose than a few persons;
eu
mila hiritarrek ez dute ikusten zer interes duten batzeko;
es
mil ciudadanos no ven el inter?s que para ellos tendr?a el unirse;
fr
mille citoyens ne voyent point l'int?r?t qu'ils ont ? s'unir; dix mille l'aper?oivent.
en
a thousand citizens do not see what interest they have in combining together-ten thousand will be perfectly aware of it.
eu
hamar milak, bai.
es
diez mil s? lo ven.
fr
En politique, les hommes s'unissent pour de grandes entreprises, et le parti qu'ils tirent de l'association dans les affaires importantes leur enseigne, d'une mani?re pratique, l'int?r?t qu'ils ont ? s'en aider dans les moindres.
en
In politics men combine for great undertakings;
eu
Politikan, eginkizun handietarako elkartzen da jendea, eta arazo garrantzizkoetarako elkartzetik ateratzen duten probetxuak erakusten die, praktikoki, txikietan elkar laguntzeak duen interesa.
es
En pol?tica, los hombres se unen para llevar a cabo grandes empresas y el partido que sacan de la asociaci?n en los asuntos importantes les hace ver de un modo pr?ctico que les interesa ayudarse en los peque?os.
fr
Une association politique tire ? la fois une multitude d'individus hors d'eux-m?mes;
en
and the use they make of the principle of association in important affairs practically teaches them that it is their interest to help each other in those of less moment. A political association draws a number of individuals at the same time out of their own circle:
eu
Elkarte zibil gehienetan ez da sartzerik egoten nork bere ondarearen zati bat arriskatu gabe;
es
por separados que est?n por la edad, el talento o la fortuna, los acerca y los pone en contacto;
fr
quelque s?par?s qu'ils soient naturellement par l'?ge, l'esprit, la fortune, elle les rapproche et les met en contact.
en
however they may be naturally kept asunder by age, mind, and fortune, it places them nearer together and brings them into contact.
eu
hori gertatzen da industri eta merkataritza-konpainia guztietan.
es
una vez que se encuentran y conocen, aprenden para siempre a reunirse.
fr
Ils se rencontrent une fois et apprennent ? se retrouver toujours.
en
Once met, they can always meet again.
eu
Pertsonak elkartzeko artean gutxi trebaturik daudenean eta erregela nagusiak ere ez dakizkitenean, beldur izaten dira, lehen aldiz elkartzean, beren esperientzia garesti ordainduko ote duten.
es
as? sucede en todas las compa??as industriales y comerciales. Cuando los hombres est?n a?n poco versados en el arte de asociarse e ignoran las principales reglas, temen, al hacerlo por primera vez, pagar cara su experiencia.
fr
il en est ainsi pour toutes les compagnies industrielles et commerciales. Quand les hommes sont encore peu vers?s dans l'art de s'associer et qu'ils en ignorent les principales r?gles, ils redoutent, en s'associant pour la premi?re fois de cette mani?re, de payer cher leur exp?rience.
en
this is the case with all manufacturing and trading companies. When men are as yet but little versed in the art of association, and are unacquainted with its principal rules, they are afraid, when first they combine in this manner, of buying their experience dear.
eu
Nahiago izaten dute, beraz, arrakasta-bide ahaltsu bat gabe gelditzea, horrek berekin dituen arriskuetan sartzea baino.
es
As? pues, prefieren privarse de un poderoso medio de ?xito a correr los riesgos que le acompa?an.
fr
Ils aiment donc mieux se priver d'un moyen puissant de succ?s, que de courir les dangers qui l'accompagnent.
en
They therefore prefer depriving themselves of a powerful instrument of success to running the risks which attend the use of it.
eu
Hala ere, zalantza gutxiago izaten dute elkarte politikoetan parte hartzeko, arrisku gabeak iruditzen baitzaizkie, eta ez dute horietan beren dirurik arriskatzen.
es
Pero vacilan menos en tomar parte en las asociaciones pol?ticas, que consideran sin peligro, ya que en ellas no arriesgan su dinero.
fr
Mais ils h?sitent moins ? prendre part aux associations politiques qui leur paraissent sans p?ril parce qu'ils n'y risquent pas leur argent.
en
They are, however, less reluctant to join political associations, which appear to them to be without danger, because they adventure no money in them.
eu
Nolanahi ere, ezin dira luzaroan elkarte horietako partaide izan, pertsona-kopuru handi baten erdian ordena nola mantentzen den aurkitu gabe, eta zein prozeduraz lortzen den, kide guztiak batera eta metodikoki, helburu bererantz joanaraztea.
es
Ahora bien, no forman parte largo tiempo de estas asociaciones sin descubrir c?mo se mantiene el orden entre un gran n?mero de individuos y por qu? procedimientos se consigue impulsarlos, concertada y met?dicamente, hacia el mismo fin.
fr
Or, ils ne sauraient faire longtemps partie de ces associations-l? sans d?couvrir comment on maintient l'ordre parmi un grand nombre d'hommes, et par quel proc?d? on parvient ? les faire marcher, d'accord et m?thodiquement, vers le m?me but.
en
But they cannot belong to these associations for any length of time without finding out how order is maintained amongst a large number of men, and by what contrivance they are made to advance, harmoniously and methodically, to the same object.
eu
Beren borondatea beste guztienaren menpe jartzen ikasten dute elkarte horietan, eta beren ahalegin partikularrak ekintza komunaren menpe jartzen, bata eta bestea ere elkarte zibiletan elkarte politikoetan bezain jakin beharrekoak.
es
Aprenden en ellas a someter su voluntad a la de los dem?s y a subordinar sus esfuerzos particulares a la acci?n com?n; cosas, todas ellas, que es indispensable conocer, tanto en las asociaciones civiles como en las asociaciones pol?ticas.
fr
Ils y apprennent ? soumettre leur volont? ? celle de tous les autres, et ? subordonner leurs efforts particuliers ? l'action commune, toutes choses qu'il n'est pas moins n?cessaire de savoir dans les associations civiles que dans les associations politiques.
en
Thus they learn to surrender their own will to that of all the rest, and to make their own exertions subordinate to the common impulse-things which it is not less necessary to know in civil than in political associations.
eu
Elkarte politikoak, beraz, doako eskola handitzat har daitezke, non hiritar guztiek ikasten duten elkarteei buruzko teoria orokorra.
es
Las asociaciones pol?ticas pueden considerarse, pues, como grandes escuelas gratuitas, donde todos los ciudadanos acuden a aprender la teor?a general de las asociaciones.
fr
Les associations politiques peuvent donc ?tre consid?r?es comme de grandes ?coles gratuites, o? tous les citoyens viennent apprendre la th?orie g?n?rale des associations.
en
Political associations may therefore be considered as large free schools, where all the members of the community go to learn the general theory of association.
eu
Elkartze politikoak ez balu zuzenean elkartze zibilerako balioko ere, lehena suntsitzea bigarrenari kalte egitea litzateke.
es
Aun cuando la asociaci?n pol?tica no sirviese directamente al progreso de la asociaci?n civil, acabar con la primera perjudicar?a a la segunda.
fr
Alors m?me que l'association politique ne servirait pas directement au progr?s de l'association civile, ce serait encore nuire ? celle-ci que de d?truire la premi?re.
en
But even if political association did not directly contribute to the progress of civil association, to destroy the former would be to impair the latter.
eu
Hiritarrak kasu batzuetan bakarrik elkar daitezkeenean, prozedura arraro eta bitxitzat jotzen dute elkartzea, eta nekez pentsatzen dute horretan.
es
Cuando los ciudadanos no pueden asociarse m?s que en casos determinados, concept?an la asociaci?n como un procedimiento raro y singular, por lo que apenas piensan en ella.
fr
Quand les citoyens ne peuvent s'associer que dans certains cas, ils regardent l'association comme un proc?d? rare et singulier, et ils ne s'avisent gu?re d'y songer.
en
When citizens can only meet in public for certain purposes, they regard such meetings as a strange proceeding of rare occurrence, and they rarely think at all about it.
eu
Edozertarako aske elkartzen uzten zaienean, azkenerako jendeak, hainbat helburu lortzeko erabil dezakeen baliabide unibertsaltzat eta, nolabait esateko, bakartzat hartzen du elkartzea.
es
Cuando se les deja asociarse libremente para todo, acaban por ver en la asociaci?n el medio universal, y por as? decirlo, ?nico, del que los hombres pueden servirse para alcanzar los diversos fines propuestos.
fr
Lorsqu'on les laisse s'associer librement en toutes choses, ils finissent par voir, dans l'association, le moyen universel, et pour ainsi dire unique, dont les hommes peuvent se servir pour atteindre les diverses fins qu'ils se proposent.
en
When they are allowed to meet freely for all purposes, they ultimately look upon public association as the universal, or in a manner the sole means, which men can employ to accomplish the different purposes they may have in view.
eu
Premia berri bakoitzak ideia hori iratzartzen du berehala.
es
Cada nueva necesidad se la trae a la memoria.
fr
Chaque besoin nouveau en r?veille aussit?t l'id?e.
en
Every new want instantly revives the notion.
