Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 173 orrialdea | hurrengoa
eu
Premia berri bakoitzak ideia hori iratzartzen du berehala.
es
Cada nueva necesidad se la trae a la memoria.
fr
Chaque besoin nouveau en r?veille aussit?t l'id?e.
en
Every new want instantly revives the notion.
eu
Orduan, elkartzeko artea, gorago esan dudan bezala, zientzia nagusi bilakatzen da; guztiek aztertzen eta aplikatzen dute.
es
La pr?ctica de la asociaci?n se convierte entonces, como he dicho anteriormente, en la ciencia fundamental que todos estudian y aplican.
fr
L'art de l'association devient alors, comme je l'ai dit plus haut, la science m?re; tous l'?tudient et l'appliquent.
en
The art of association then becomes, as I have said before, the mother of action, studied and applied by all.
eu
Elkarte jakin batzuk debekaturik eta beste batzuk baimendurik daudenean, zaila gertatzen da lehenak eta bigarrenak aurrez bereiztea.
es
Cuando ciertas asociaciones est?n prohibidas y otras permitidas, resulta dif?cil distinguir con anticipaci?n las primeras de las segundas.
fr
Quand certaines associations sont d?fendues et d'autres permises, il est difficile de distinguer d'avance les premi?res des secondes.
en
When some kinds of associations are prohibited and others allowed, it is difficult to distinguish the former from the latter, beforehand.
eu
Zalantza-egoeran, guztiak baztertzen ditu jendeak, eta halako iritzi publiko bat sortzen da edozein elkarte zeregin ausart eta ia ez-zilegitzat jotzen duena.
es
En la duda, se renuncia a todas, estableci?ndose una especie de opini?n p?blica que tiende a considerar cualquier clase de asociaci?n como una empresa atrevida y casi il?cita
fr
Dans le doute on s'abstient de toutes, et il s'?tablit une sorte d'opinion publique qui tend ? faire consid?rer une association quelconque comme une entreprise hardie et presque illicite.
en
In this state of doubt men abstain from them altogether, and a sort of public opinion passes current which tends to cause any association whatsoever to be regarded as a bold and almost an illicit enterprise.
eu
Ameskeria hutsa da pentsatzea elkartze-izpiritua, puntu batean erreprimituta, kemen berberaz garatuko dela beste guztietan, eta jendeari amankomunean zenbait eginkizun zertzen uztea aski izango dela, horretan presaka ahalegintzeko.
es
Constituye, pues, una ilusi?n creer que, aunque se reprima el esp?ritu de asociaci?n en un punto, no dejar? de desarrollarse con el mismo vigor en todos los dem?s, y que bastar? con permitir a los hombres ejecutar en com?n ciertas empresas para que se apresuren a intentarlo.
fr
C'est donc une chim?re que de croire que l'esprit d'association, comprim? sur un point, ne laissera pas de se d?velopper avec la m?me vigueur sur tous les autres, et qu'il suffira de permettre aux hommes d'ex?cuter en commun certaines entreprises, pour qu'ils se h?tent de le tenter.
en
It is therefore chimerical to suppose that the spirit of association, when it is repressed on some one point, will nevertheless display the same vigor on all others; and that if men be allowed to prosecute certain undertakings in common, that is quite enough for them eagerly to set about them.
eu
Hiritarrek edozertarako elkartzeko ahalmena eta aztura izaten dutenean, handietarako bezain gogotsu elkartuko dira txikietarako.
es
Cuando los ciudadanos tengan la facultad y el h?bito de asociarse para todas las cosas, lo har?n con tanto gusto en las peque?as como en las grandes.
fr
Lorsque les citoyens auront la facult? et l'habitude de s'associer pour toutes choses, ils s'associeront aussi volontiers pour les petites que pour les grandes.
en
When the members of a community are allowed and accustomed to combine for all purposes, they will combine as readily for the lesser as for the more important ones;
eu
Baina txikietarako besterik ezin badira elkartu, ez dute izango ez egiteko gogorik, ez gaitasunik.
es
Pero si no pueden asociarse m?s que en las peque?as, pierden tanto el ?nimo como la capacidad de hacerlo.
fr
Mais s'ils ne peuvent s'associer que pour les petites, ils ne trouveront pas m?me l'envie et la capacit? de le faire.
en
but if they are only allowed to combine for small affairs, they will be neither inclined nor able to effect it.
eu
Alferrik utziko diezue beren negozioan amankomunean jarduteko askatasun osoa.
es
En vano se les dejar? entera libertad para ocuparse en com?n de sus negocios, pues usar?n negligentemente de los derechos que se les concedan.
fr
En vain leur laisserez-vous l'enti?re libert? de s'occuper en commun de leur n?goce: ils n'useront que nonchalamment des droits qu'on leur accorde;
en
It is in vain that you will leave them entirely free to prosecute their business on joint-stock account: they will hardly care to avail themselves of the rights you have granted to them;
eu
Axolagabeki baino ez dituzte erabiliko emandako eskubideak; eta, debekaturiko elkarteetatik urrunarazteko ahaleginetan indarrak ahitu ondoren, harrituta geldituko zarete ezingo dituzuelako komentzitu baimenduriko elkarteak osa ditzaten.
es
Y despu?s del esfuerzo para adaptarlos de las asociaciones prohibidas, se ver? con sorpresa que es imposible persuadirles para que formen las permitidas.
fr
et, apr?s vous ?tre ?puis?s en efforts pour les ?carter des associations d?fendues, vous serez surpris de ne pouvoir leur persuader de former les associations permises.
en
and, after having exhausted your strength in vain efforts to put down prohibited associations, you will be surprised that you cannot persuade men to form the associations you encourage.
eu
Nik ez dut esaten ezin daitekeenik elkarte zibilik egon elkartze politikoa debekaturik dagoen herrialdean; zeren eta gizakia ezin baita inoiz gizartean bizi nolabaiteko eginkizun amankomunen bat zertu gabe.
es
No digo que no pueda haber asociaciones civiles en un pa?s donde la asociaci?n pol?tica est? prohibida, pues los hombres no pueden vivir en sociedad sin entregarse a alguna empresa com?n.
fr
Je ne dis point qu'il ne puisse pas y avoir d'associations civiles dans un pays o? l'association politique est interdite; car les hommes ne sauraient jamais vivre en soci?t? sans se livrer ? quelque entreprise commune.
en
I do not say that there can be no civil associations in a country where political association is prohibited; for men can never live in society without embarking in some common undertakings:
eu
Baina diodana da, horrelako herrialde batean, elkarte zibilak oso gutxi izango direla beti, ahul ideiatuak eta zabar gidatuak, eta inoiz ez dutela egitasmo zabalik egingai izango, edota porrot egingo dutela egikaritu nahi izatean.
es
Pero sostengo que en un pa?s semejante las asociaciones civiles ser?n siempre muy escasas, estar?n concebidas d?bilmente, ser?n dirigidas con torpeza y nunca perseguir?n grandes designios, o fracasar?n al intentarlos.
fr
Mais je soutiens que, dans un semblable pays, les associations civiles seront toujours en tr?s-petit nombre, faiblement con?ues, inhabilement conduites, et qu'elles n'embrasseront jamais de vastes desseins, ou ?choueront en voulant les ex?cuter.
en
but I maintain that in such a country civil associations will always be few in number, feebly planned, unskillfully managed, that they will never form any vast designs, or that they will fail in the execution of them.
eu
Honek berez narama pentsatzera elkartze-askatasuna politika-arloan ez dela uste bezain arriskutsua lasaitasun publikorako, eta gerta litekeela, aldi batez Estatua astindu ondoren, irmotu ere egitea.
es
Esto me lleva de manera natural a pensar que la libertad de asociaci?n en materia pol?tica no es tan peligrosa como se supone para la tranquilidad p?blica, y que es posible, incluso, que, tras haber conmocionado al Estado durante alg?n tiempo, llegue finalmente a consolidarlo.
fr
Ceci me conduit naturellement ? penser que la libert? d'association en mati?re politique n'est point aussi dangereuse pour la tranquillit? publique qu'on le suppose, et qu'il pourrait se faire qu'apr?s avoir quelque temps ?branl? l'?tat, elle l'affermisse.
en
This naturally leads me to think that freedom of association in political matters is not so dangerous to public tranquillity as is supposed;
eu
Herrialde demokratikoetan, elkarte politikoak dira, nolabait esateko, Estatua erregulatzeko nahia izan dezaketen partikular ahaltsu bakarrak.
es
En los pa?ses democr?ticos, las asociaciones pol?ticas constituyen, por as? decirlo, los ?nicos particulares poderosos que aspiran a dirigir el Estado.
fr
Dans les pays d?mocratiques, les associations politiques forment pour ainsi dire les seuls particuliers puissants qui aspirent ? r?gler l'?tat.
en
and that possibly, after having agitated society for some time, it may strengthen the State in the end. In democratic countries political associations are, so to speak, the only powerful persons who aspire to rule the State.
eu
Horregatik, gaur egungo gobernuek, Erdi Aroko erregeek koroaren basailu handiak bezalatsu, ikusten dituzte elkarte-mota horiek. Berezko izu-ikara sentitzen dute horiekiko, eta aukera duten guztietan egiten diete kontra.
es
Por esta raz?n los gobiernos de nuestros d?as miran a esta clase de asociaciones con los mismos ojos con que los reyes de la Edad Media contemplaban a los grandes vasallos de la corona, sienten por ellas una especie de horror instintivo y las combaten en toda ocasi?n.
fr
Aussi les gouvernements de nos jours consid?rent-ils ces esp?ces d'associations du m?me oeil que les rois du moyen-?ge regardaient les grands vassaux de la couronne: ils sentent une sorte d'horreur instinctive pour elles, et les combattent en toutes rencontres.
en
Accordingly, the governments of our time look upon associations of this kind just as sovereigns in the Middle Ages regarded the great vassals of the Crown: they entertain a sort of instinctive abhorrence of them, and they combat them on all occasions.
eu
Aitizitik, berezko onginahia dute elkarte zibilekiko, berehala ohartzen baitira, hiritarren izpiritua arazo publikoetarantz bideratu ordez, horietatik apartatzeko balio dutela elkarte hauek, eta, bake publikorik gabe bete ezin daitezkeen proiektuetan gero eta gehiago konprometituz, aldendu egiten dituztela iraultzetatik.
es
Muestran en cambio una benevolencia natural respecto a las asociaciones civiles, por haber descubierto que ?stas, en lugar de dirigir el esp?ritu de los ciudadanos hacia los asuntos p?blicos, sirven para separar de ellos su atenci?n, y, al comprometerlos cada vez m?s en proyectos que no pueden realizarse sin el auxilio de la paz p?blica, les apartan de las revoluciones.
fr
Ils ont, au contraire, une bienveillance naturelle pour les associations civiles, parce qu'ils ont ais?ment d?couvert que celles-ci, au lieu de diriger l'esprit des citoyens vers les affaires publiques, servent ? l'en distraire, et, les engageant de plus en plus dans des projets qui ne peuvent s'accomplir sans la paix publique, les d?tournent des r?volutions.
en
They bear, on the contrary, a natural goodwill to civil associations, because they readily discover that, instead of directing the minds of the community to public affairs, these institutions serve to divert them from such reflections; and that, by engaging them more and more in the pursuit of objects which cannot be attained without public tranquillity, they deter them from revolutions.
eu
Baina ez dira konturatzen elkarte politikoek ikaragarri ugaltzen eta errazten dituztela elkarte zibilak, eta gaitz arriskutsu bat baztertzean erremedio eraginkor batez ere gabetzen direla.
es
Pero no se dan cuenta de que las asociaciones pol?ticas multiplican y facilitan prodigiosamente las asociaciones civiles, y que por evitar un mal peligroso se privan de un remedio eficaz.
fr
Mais ils ne prennent point garde que les associations politiques multiplient et facilitent prodigieusement les associations civiles, et qu'en ?vitant un mal dangereux ils se privent d'un rem?de efficace.
en
But these governments do not attend to the fact that political associations tend amazingly to multiply and facilitate those of a civil character, and that in avoiding a dangerous evil they deprive themselves of an efficacious remedy.
eu
Iritzi politiko bat nagusiarazteko edo estatu-gizon bat gobernura igoarazteko edo beste bati agintea kentzeko helburuaz amerikarrak egunero aske elkartzen ikusten dituzuenean, kosta egiten da ulertzea hain independentea den jendea ez erotzea une oro libertinajean.
es
Cuando se ve a los americanos asociarse libremente cada d?a con el fin de hacer prevalecer una opini?n pol?tica, elevar a un hombre de Estado al gobierno o arrebatarle el poder a otro, cuesta trabajo comprender que hombres tan independientes no caigan a cada instante en la licencia.
fr
Lorsque vous voyez les Am?ricains s'associer librement, chaque jour, dans le but de faire pr?valoir une opinion politique, d'?lever un homme d'?tat au gouvernement, ou d'arracher la puissance ? un autre, vous avez de la peine ? comprendre que des hommes si ind?pendants ne tombent pas ? tous moments dans la licence.
en
When you see the Americans freely and constantly forming associations for the purpose of promoting some political principle, of raising one man to the head of affairs, or of wresting power from another, you have some difficulty in understanding that men so independent do not constantly fall into the abuse of freedom.
eu
Bestalde, Estatu Batuetan amankomunean zertu nahi izaten diren industri eginkizunen kopuru mugagabea hartzen bada kontuan, eta egitasmo garrantzitsu eta zailen bat-iraultzarik txikienak desbideratuko lukeena-gauzatzeko alde guztietan atsedenik gabe amerikarrak lanean ikusten direnean, erraz ulertzen da hain lanpeturik dabilen jende horrek zergatik ez duen tentaziorik estatua asaldarazteko, ezta beraiek profitatzen duten lasaitasun publikoa suntsitzeko ere.
es
Si, por otro lado, se considera el n?mero infinito de empresas industriales que se realizan en com?n en los Estados Unidos y c?mo los americanos trabajan por doquiera sin descanso en la ejecuci?n de alg?n proyecto importante y dif?cil que la menor revoluci?n puede perturbar, se comprende f?cilmente por qu? estas gentes tan atareadas no intentan trastornar al Estado ni destruir una tranquilidad p?blica que les beneficia.
fr
Si vous venez, d'autre part, ? consid?rer le nombre infini d'entreprises industrielles qui se poursuivent en commun aux ?tats-Unis, et que vous aperceviez de tous c?t?s les Am?ricains travaillant sans rel?che ? l'ex?cution de quelque dessein important et difficile, que la moindre r?volution pourrait confondre, vous concevez ais?ment pourquoi ces gens si bien occup?s ne sont point tent?s de troubler l'?tat ni de d?truire un repos public dont ils profitent.
en
If, on the other hand, you survey the infinite number of trading companies which are in operation in the United States, and perceive that the Americans are on every side unceasingly engaged in the execution of important and difficult plans, which the slightest revolution would throw into confusion, you will readily comprehend why people so well employed are by no means tempted to perturb the State, nor to destroy that public tranquillity by which they all profit.
eu
Aski al da gauza horiek bakoitza bere aldetik ulertzea, lotzen dituen korapilo ezkutua aurkitu gabe?
es
?Acaso basta con percibir estas cosas por separado, sin necesidad de descubrir el lazo oculto que las une?
fr
Est-ce assez d'apercevoir ces choses s?par?ment, et ne faut-il pas d?couvrir le noeud cach? qui les lie?
en
Is it enough to observe these things separately, or should we not discover the hidden tie which connects them?
eu
Estatu, izpiritu eta adin guztietako amerikarrek egunero elkarte politikoetan hartzen dute elkartzeko zaletasun orokorra, baita horretara ohitzen ere.
es
Es en el seno de las asociaciones pol?ticas donde los americanos de todos los Estados, de todas las mentalidades y de todas las edades, adquieren cotidianamente una afici?n general por la asociaci?n y se familiarizan con su empleo.
fr
C'est au sein des associations politiques que les Am?ricains de tous les ?tats, de tous les esprits et de tous les ?ges prennent chaque jour le go?t g?n?ral de l'association, et se familiarisent ? son emploi.
en
In their political associations, the Americans of all conditions, minds, and ages, daily acquire a general taste for association, and grow accustomed to the use of it.
eu
Elkarte horietan ikusten dute elkar kopuru handian, eta elkarri hitz egin, entzun eta adore ematen diote edozelako eginkizunak zertzeko. Gero, horrela lorturiko nozioak bizitza zibilera aldatzen dituzte eta aplikazio askotarako erabiltzen dituzte.
es
En ellas es donde grandes grupos de hombres se ven unos a otros, se hablan, se escuchan y se dan ideas comunes para toda clase de empresas, llevando seguidamente a la vida civil las nociones de este modo adquiridas y aplic?ndolas a mil usos distintos.
fr
L?, ils se voient en grand nombre, se parlent, s'entendent, et s'animent en commun ? toutes sortes d'entreprises. Ils transportent ensuite dans la vie civile les notions qu'ils ont ainsi acquises, et les font servir ? mille usages.
en
There they meet together in large numbers, they converse, they listen to each other, and they are mutually stimulated to all sorts of undertakings. They afterwards transfer to civil life the notions they have thus acquired, and make them subservient to a thousand purposes.
eu
Beraz, amerikarrek askatasun arriskutsu batez baliatzean ikasten dute askatasunaren arriskuak txikiago bihurtzeko trebetasuna.
es
As? pues, los americanos, al gozar de una libertad peligrosa, aprenden c?mo hacer menores los peligros de la libertad.
fr
C'est donc en jouissant d'une libert? dangereuse que les Am?ricains apprennent l'art de rendre les p?rils de la libert? moins grands.
en
Thus it is by the enjoyment of a dangerous freedom that the Americans learn the art of rendering the dangers of freedom less formidable.
eu
Nazio baten bizitzan une jakin bat aukeratzen bada, erraza da frogatzea elkarte politikoek arazoak sortzen dizkiotela estatuari eta industria geldiarazten;
es
Si escogemos un momento determinado de la existencia de una naci?n, resulta f?cil probar que las asociaciones pol?ticas perturban al Estado y paralizan la industria;
fr
Si l'on choisit un certain moment dans l'existence d'une nation, il est facile de prouver que les associations politiques troublent l'?tat et paralysent l'industrie;
en
If a certain moment in the existence of a nation be selected, it is easy to prove that political associations perturb the State, and paralyze productive industry;
eu
baina herri baten bizitza osoa hartzen bada kontuan, agian erraza izango da frogatzea politika-arloan elkartzeko askatasuna mesedegarri izaten dela hiritarren ongizaterako, baita lasaitasunerako ere.
es
pero tomando la vida entera de un pueblo, no ser?a dif?cil demostrar que la libertad de asociaci?n en materia pol?tica resulta favorable al bienestar e incluso a la tranquilidad de los ciudadanos.
fr
mais qu'on prenne la vie toute enti?re d'un peuple, et il sera peut-?tre ais? de d?montrer que la libert? d'association en mati?re politique est favorable au bien-?tre et m?me ? la tranquillit? des citoyens.
en
but take the whole life of a people, and it may perhaps be easy to demonstrate that freedom of association in political matters is favorable to the prosperity and even to the tranquillity of the community.
eu
Esan dut obra honen lehen zatian: "Baina elkartzeko askatasun mugagabea arlo politikoan ezin da erabat nahastu idazteko askatasunarekin.
es
En la primera parte de esta obra he dicho: "La completa libertad de asociaci?n no debe confundirse con la libertad de prensa;
fr
J'ai dit dans la premi?re partie de cet ouvrage: "La libert? illimit?e d'association ne saurait ?tre confondue avec la libert? d'?crire:
en
I said in the former part of this work, "The unrestrained liberty of political association cannot be entirely assimilated to the liberty of the press.
eu
Bata ez da bestea bezain beharrezkoa, baina aldi berean bai arriskutsuagoa.
es
la una es a la vez menos necesaria y m?s peligrosa que la otra.
fr
l'une est tout ? la fois moins n?cessaire et plus dangereuse que l'autre.
en
The one is at the same time less necessary and more dangerous than the other.
eu
Nazio batek mugak jar diezazkioke, bere buruaren jabe izateari utzi gabe; batzuetan horrela egin behar izaten du existitzen jarraitzeko".
es
Una naci?n puede ponerle l?mites sin dejar de ser due?a de s? misma, y a veces ha de hacerlo para seguir si?ndolo".
fr
Une nation peut y mettre des bornes sans cesser d'?tre ma?tresse d'elle-m?me; elle doit quelquefois le faire pour continuer ? l'?tre."
en
A nation may confine it within certain limits without ceasing to be mistress of itself; and it may sometimes be obliged to do so in order to maintain its own authority."
eu
Eta aurrerago erantsi nuen:
es
Y m?s adelante a?ad?a:
fr
Et plus loin j'ajoutais:
en
And further on I added:
eu
"Ezin da ukatu elkartzeko askatasun mugagabea politika-gaietan, askatasun guztien artetik herri batek jasan dezakeen azkena dela.
es
"No se puede negar que de todas las libertades, la libertad total de asociaci?n en materia pol?tica es la m?s dif?cil de soportar para un pueblo.
fr
"On ne peut se dissimuler que la libert? illimit?e d'association en mati?re politique ne soit, de toutes les libert?s, la derni?re qu'un peuple puisse supporter.
en
"It cannot be denied that the unrestrained liberty of association for political purposes is the last degree of liberty which a people is fit for.
eu
Anarkian erorarazten ez badu, beronen ondo-ondoan ibilarazten du etengabe".
es
Si no le lleva a la anarqu?a, hace que la roce a cada instante".
fr
Si elle ne le fait pas tomber dans l'anarchie, elle la lui fait pour ainsi dire toucher ? chaque instant."
en
If it does not throw them into anarchy, it perpetually brings them, as it were, to the verge of it."
eu
Honela, ez dut uste nazio batek beti utz diezaiekeenik hiritarrei politika-arloan elkartzeko eskubide absolutua, eta zalantza dut, gainera, herrialderen batean eta garairen batean zuhurra izango ote litzatekeen elkartzeko askatasunari mugarik ez jartzea.
es
Por tanto, no creo que una naci?n sea siempre capaz de otorgar a los ciudadanos el derecho absoluto de asociarse en materia pol?tica, y dudo incluso de que sea prudente en ning?n pa?s ni en ninguna ?poca dejar de poner l?mites a la libertad de asociaci?n.
fr
Ainsi, je ne crois point qu'une nation soit toujours ma?tresse de laisser aux citoyens le droit absolu de s'associer en mati?re politique, et je doute m?me que, dans aucun pays et ? aucune ?poque, il f?t sage de ne pas poser des bornes ? la libert? d'association.
en
Thus I do not think that a nation is always at liberty to invest its citizens with an absolute right of association for political purposes; and I doubt whether, in any country or in any age, it be wise to set no limits to freedom of association.
eu
Horrelako herri batek, esan ohi da, ezingo lioke bakeari bere baitan eutsi, legeekiko begirunea sortu edo gobernu iraunkorrik eratu, ez badu muga estuetan ixten elkartzeko eskubidea.
es
Tal pueblo, se dice, no puede mantener la paz en su seno, inspirar el resto a las leyes ni darse gobiernos estables, si no limita estrechamente el derecho de asociaci?n.
fr
Tel peuple ne saurait, dit-on, maintenir la paix dans son sein, inspirer le respect des lois, ni fonder de gouvernement durable, s'il ne renferme le droit d'association dans d'?troites limites.
en
A certain nation, it is said, could not maintain tranquillity in the community, cause the laws to be respected, or establish a lasting government, if the right of association were not confined within narrow limits.
eu
Horrelako ondasunak baliotsuak dira, zalantzarik gabe, eta ulertzen dut horiek eskuratu edo gordetzeko nazio batek bere buruari eragozpen handiak ezartzea momentuz;
es
Estos fines son precisos, indudablemente, y concibo que una naci?n consienta en inponerse moment?neamente grandes sacrificios para lograrlos o conservarlos;
fr
De pareils biens sont pr?cieux sans doute, et je con?ois que, pour les acqu?rir ou les conserver, une nation consente ? s'imposer momentan?ment de grandes g?nes;
en
These blessings are doubtless invaluable, and I can imagine that, to acquire or to preserve them, a nation may impose upon itself severe temporary restrictions:
eu
eta on da gainera zehatz jakin dezan zer kostatzen zaizkion ondasun horiek.
es
pero no deja de ser conveniente que tambi?n sepa con precisi?n lo que le cuestan.
fr
mais encore est-il bon qu'elle sache pr?cis?ment ce que ces biens lui co?tent.
en
but still it is well that the nation should know at what price these blessings are purchased.
eu
Pertsona baten bizia salbatzeko, beso bat moztea ulertzen dut; baina ez diezadatela esan besokerra izango ez balitz bezalakoxe trebetasuna izango duenik.
es
Comprendo que para salvar la vida de un hombre se le corte un brazo, pero no me diga nadie que ese hombre mostrar? la misma destreza que antes de ser manco.
fr
Que, pour sauver la vie d'un homme, on lui coupe un bras, je le comprends; mais je ne veux point qu'on m'assure qu'il va se montrer aussi adroit que s'il n'?tait pas manchot.
en
I can understand that it may be advisable to cut off a man's arm in order to save his life; but it would be ridiculous to assert that he will be as dexterous as he was before he lost it.
eu
VIII. Nola borrokatzen diren amerikarrak indibidualismoaren aurka ongi ulerturiko interesaren doktrina bidez
es
8. C?mo frenan los americanos el individualismo con la doctrina del inter?s bien entendido
fr
CHAPITRE VIII. Comment les Am?ricains combattent l'individualisme par la doctrine de l'int?r?t bien entendu.
en
Chapter VIII: The Americans Combat Individualism By The Principle Of Interest Rightly Understood
eu
Mundua gizabanako ahaltsu eta aberats gutxi batzuek gidatzen zutenean, gizakiaren eginbeharren ideia gorena zertzea maite zuten haiek;
es
Cuando el mundo era regido por un peque?o n?mero de individuos poderosos y ricos, ?stos gustaban de formarse una idea sublime de los deberes del hombre;
fr
Lorsque le monde ?tait conduit par un petit nombre d'individus puissants et riches, ceux-ci aimaient ? se former une id?e sublime des devoirs de l'homme;
en
When the world was managed by a few rich and powerful individuals, these persons loved to entertain a lofty idea of the duties of man.
eu
atseginez aldarrikatzen zuten loriatsua dela nor bere buruaz ahaztea, eta ongia interesik gabe egitea komeni dela, Jainkoak berak bezalaxe.
es
se complac?an en afirmar que es glorioso olvidarse de s? mismo y que conviene hacer el bien desinteresadamente, como Dios mismo.
fr
ils se plaisaient ? professer qu'il est glorieux de s'oublier soi-m?me et qu'il convient de faire le bien sans int?r?t, comme Dieu m?me.
en
They were fond of professing that it is praiseworthy to forget one's self, and that good should be done without hope of reward, as it is by the Deity himself.
eu
Hori zen hartako doktrina ofiziala moral-arloan.
es
Tal era la doctrina oficial de aquella ?poca en cuesti?n de moral.
fr
C'?tait la doctrine officielle de ce temps en mati?re de morale.
en
Such were the standard opinions of that time in morals.
eu
Ez dakit jendea bertutetsuagoa izango zen aristokrazi mendeetan besteetan baino, baina egia da etengabe hitz egiten zela orduan bertutearen edertasunari buruz;
es
Dudo que los hombres fueran m?s virtuosos en los siglos aristocr?ticos, pero es cierto que en ellos se hablaba incesantemente de la belleza de la virtud;
fr
Je doute que les hommes fussent plus vertueux dans les si?cles aristocratiques que dans les autres, mais il est certain qu'on y parlait sans cesse des beaut?s de la vertu;
en
I doubt whether men were more virtuous in aristocratic ages than in others;
eu
ezkutuan bakarrik aztertzen zen zein aldetatik ote zen baliagarri.
es
s?lo en secreto se estudiaba por qu? era ?til.
fr
ils n'?tudiaient qu'en secret par quel c?t? elle est utile;
en
but they were incessantly talking of the beauties of virtue, and its utility was only studied in secret.
eu
Baina irudimena beheragotik ibiltzen den eta nor bere gauzetara mugatzen den neurrian, moralistak izutu egiten dira sakrifizioaren ideia horrekin eta jada ez dira ausartzen giza izpirituari hori eskaintzera;
es
Pero, a medida que la imaginaci?n vuela m?s bajo y cada uno se concentra en s? mismo, los moralistas se asustan ante la idea del sacrificio y no se atreven a aconsejarle al esp?ritu humano;
fr
mais, ? mesure que l'imagination prend un vol moins haut, et que chacun se concentre en soi-m?me, les moralistes s'effraient ? cette id?e de sacrifice, et ils n'osent plus l'offrir ? l'esprit humain;
en
But since the imagination takes less lofty flights and every man's thoughts are centred in himself, moralists are alarmed by this idea of self-sacrifice, and they no longer venture to present it to the human mind.
eu
beraz, hiritarren onura indibiduala guztien zorionerako lan egitea izan ote daitekeen ikertzera mugatzen dira; eta, interes partikularrak interes orokorrarekin topo egin eta elkarrekin nahasten diren puntu horietako bat aurkitzen dutenean, argitara ateratzen dute berehala;
es
se limitan, pues, a averiguar si la ventaja individual de los ciudadanos no consistir? en trabajar por el bien de todos, y, cuando han descubierto uno de esos puntos en que el inter?s particular viene a coincidir con el inter?s general y a confundirse con ?l, se apresuran a sacarlo a la luz;
fr
ils se r?duisent donc ? rechercher si l'avantage individuel des citoyens ne serait pas de travailler au bonheur de tous, et, lorsqu'ils ont d?couvert un de ces points o? l'int?r?t particulier vient ? se rencontrer avec l'int?r?t g?n?ral, et ? s'y confondre, ils se h?tent de le mettre en lumi?re;
en
They therefore content themselves with inquiring whether the personal advantage of each member of the community does not consist in working for the good of all;
eu
poliki-poliki ugaldu egiten dira antzeko oharpenak.
es
poco a poco se van multiplicando otras observaciones semejantes.
fr
peu ? peu les observations semblables se multiplient.
en
and when they have hit upon some point on which private interest and public interest meet and amalgamate, they are eager to bring it into notice.
eu
Oharpen isolatua baizik ez zena doktrina orokor bihurtzen da, eta azkenean gizakiak hurkoa zerbitzatzean bere burua zerbitzatzen duela uste izaten da, eta ongia egitea dela haren interes partikularra.
es
Lo que no era m?s que una observaci?n aislada se convierte en doctrina general, y al final se cree percibir que el hombre, al servir a sus semejantes se sirve a s? mismo, y que su propio inter?s consiste en hacer el bien.
fr
Ce qui n'?tait qu'une remarque isol?e devient une doctrine g?n?rale, et l'on croit enfin apercevoir que l'homme en servant ses semblables se sert lui-m?me, et que son int?r?t particulier est de bien faire.
en
what was only a single remark becomes a general principle; and it is held as a truth that man serves himself in serving his fellow-creatures, and that his private interest is to do good.
eu
Jada erakutsi dut obra honetako zenbait tokitan nola Estatu Batuetako, jendeak beti jakiten duen ongizate propioa herrikideenarekin batzen.
es
Ya hice ver en distintos pasajes de esta obra que los habitantes de los Estados Unidos sab?an casi siempre ligar su propio bienestar al de sus conciudadanos.
fr
J'ai d?j? montr?, dans plusieurs endroits de cet ouvrage, comment les habitants des ?tats-Unis savaient presque toujours combiner leur propre bien-?tre avec celui de leurs concitoyens.
en
I have already shown, in several parts of this work, by what means the inhabitants of the United States almost always manage to combine their own advantage with that of their fellow-citizens:
eu
Hemen azpimarratu nahi dudana hori lortzen laguntzen dien teoria orokorra da.
es
Lo que ahora quiero destacar es la teor?a general con cuya ayuda lo consiguen.
fr
Ce que je veux remarquer ici, c'est la th?orie g?n?rale ? l'aide de laquelle ils y parviennent.
en
my present purpose is to point out the general rule which enables them to do so.
eu
Estatu Batuetan, ia ez da esaten bertutea ederra denik.
es
En los Estados Unidos no se suele decir que la virtud es bella.
fr
Aux ?tats-Unis, on ne dit presque point que la vertu est belle.
en
In the United States hardly anybody talks of the beauty of virtue;
eu
Onuragarri dela aldarrikatzen da, eta egunero frogatzen da hori.
es
Se afirma que es ?til, y se demuestra cada d?a.
fr
On soutient qu'elle est utile, et on le prouve tous les jours.
en
but they maintain that virtue is useful, and prove it every day.
eu
Moralista amerikarrek ez dute esaten hurkoengatik sakrifikatu behar denik gauza bikaina delako hori egitea; baina argi eta garbi esaten dute horrelako sakrifizioak, bere buruari ezartzen dizkionarentzat bezain beharrezkoak direla horietaz profitatzen direnentzat.
es
Los moralistas americanos no pretenden que haya que sacrificarse a los semejantes porque sea hermoso hacerlo, pero dicen sin ambages que esos sacrificios son tan necesarios al que se los impone como a quien aprovechan.
fr
Les moralistes am?ricains ne pr?tendent pas qu'il faille se sacrifier ? ses semblables, parce qu'il est grand de le faire; mais ils disent hardiment que de pareils sacrifices sont aussi n?cessaires ? celui qui se les impose qu'? celui qui en profite.
en
The American moralists do not profess that men ought to sacrifice themselves for their fellow-creatures because it is noble to make such sacrifices; but they boldly aver that such sacrifices are as necessary to him who imposes them upon himself as to him for whose sake they are made.
aurrekoa | 239 / 173 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus