Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Moralista amerikarrek ez dute esaten hurkoengatik sakrifikatu behar denik gauza bikaina delako hori egitea; baina argi eta garbi esaten dute horrelako sakrifizioak, bere buruari ezartzen dizkionarentzat bezain beharrezkoak direla horietaz profitatzen direnentzat.
es
Los moralistas americanos no pretenden que haya que sacrificarse a los semejantes porque sea hermoso hacerlo, pero dicen sin ambages que esos sacrificios son tan necesarios al que se los impone como a quien aprovechan.
fr
Les moralistes am?ricains ne pr?tendent pas qu'il faille se sacrifier ? ses semblables, parce qu'il est grand de le faire; mais ils disent hardiment que de pareils sacrifices sont aussi n?cessaires ? celui qui se les impose qu'? celui qui en profite.
en
The American moralists do not profess that men ought to sacrifice themselves for their fellow-creatures because it is noble to make such sacrifices; but they boldly aver that such sacrifices are as necessary to him who imposes them upon himself as to him for whose sake they are made.
eu
Ohartu dira, beren herrialdean eta garaian, gizakia bere baitara eramaten duela indar jarkiezin batek, eta, hori geldiarazteko itxaropenik gabe, gidatzea baino ez dute amesten.
es
Han adquirido conciencia de que en su pa?s y en su ?poca el hombre es llevado hacia s? mismo por una fuerza irresistible, y, al perder la esperanza de contenerla, no se ocupan ya sino de guiarla.
fr
Ils ont aper?u que, dans leur pays et de leur temps, l'homme ?tait ramen? vers lui-m?me par une force irr?sistible et, perdant l'espoir de l'arr?ter, ils n'ont plus song? qu'? le conduire.
en
They have found out that in their country and their age man is brought home to himself by an irresistible force; and losing all hope of stopping that force, they turn all their thoughts to the direction of it.
eu
Ez dute, beraz, ukatzen pertsona bakoitzak ezin dionik bere interesari jarraitu, baina saiatzen dira frogatzen zintzoa izatean datzala bakoitzaren interesa.
es
No niegan, pues, que cada hombre tenga derecho a buscar su inter?s, pero se esfuerzan en demostrar que el inter?s de todos en particular consiste en ser honrados.
fr
Ils ne nient donc point que chaque homme ne puisse suivre son int?r?t, mais ils s'?vertuent ? prouver que l'int?r?t de chacun est d'?tre honn?te.
en
They therefore do not deny that every man may follow his own interest; but they endeavor to prove that it is the interest of every man to be virtuous.
eu
Ez dut hemen sartu nahi haien arrazoien xehetasunetan, urrutiratu egingo baininduke neure gaitik;
es
No voy a entrar ahora en el detalle de sus razones, pues ello me apartar?a de mi tema.
fr
Je ne veux point entrer ici dans le d?tail de leurs raisons, ce qui m'?carterait de mon sujet;
en
I shall not here enter into the reasons they allege, which would divert me from my subject:
eu
nahikoa dut esatea komentzitu egin dituztela beren herrikideak.
es
Me limitar? a decir cu?les han convencido m?s a sus conciudadanos.
fr
qu'il me suffise de dire qu'elles ont convaincu leurs concitoyens.
en
suffice it to say that they have convinced their fellow-countrymen.
eu
Aspalditxo esan zuen Montaignek.
es
Hace tiempo dijo Montaigne:
fr
Il y a longtemps que Montaigne a dit:
en
Montaigne said long ago:
eu
"Bide zuzenari bere zuzentasunagatik lotuko ez banintzaio ere, lotuko nintzaioke esperientziaz aurkitu dudalako azken finean bera izan ohi dela zoriontsuena eta erabilgarriena".
es
"Aun cuando yo no siguiera el camino recto por su rectitud, lo seguir?a por haberme demostrado la experiencia que a fin de cuentas es com?nmente el m?s acertado y el m?s ?til".
fr
"Quand, pour sa droicture, je ne suyvray pas le droict chemin, je le suyvray pour avoir trouv? par exp?rience, qu'au bout du compte c'est commun?ment le plus heureux et le plus utile."
en
"Were I not to follow the straight road for its straightness, I should follow it for having found by experience that in the end it is commonly the happiest and most useful track."
eu
Ongi ulerturiko interesaren doktrina ez da, beraz, berria; baina gaur egungo amerikarren artean unibertsalki onartua da; ospetsu bihurtu da:
es
 
fr
 
en
 
eu
ekintza guztien atzean aurkitzen da; diskurtso guztietan zehar azaltzen da.
es
La doctrina del inter?s bien entendido no es nueva, por lo tanto, pero ha sido admitida de manera general por todos los americanos de nuestros d?as.
fr
La doctrine de l'int?r?t bien entendu n'est donc pas nouvelle, mais chez les Am?ricains de nos jours elle a ?t? universellement admise; elle y est devenue populaire:
en
The doctrine of interest rightly understood is not, then, new, but amongst the Americans of our time it finds universal acceptance: it has become popular there;
eu
Behartsuaren ahotan adina aurkitzen da aberatsarenean.
es
Se ha hecho popular, se encuentra en el fondo de todas las acciones y de todos los discursos, y tanto en los labios del pobre como en los del rico.
fr
on la retrouve au fond de toutes les actions; elle perce ? travers tous les discours. On ne la rencontre pas moins dans la bouche du pauvre que dans celle du riche.
en
you may trace it at the bottom of all their actions, you will remark it in all they say. It is as often to be met with on the lips of the poor man as of the rich.
eu
Interesaren doktrina Amerikan baino askoz zabarragoa da Europan, baina aldi berean ez dago hain hedatua eta batez ere gutxiago agertzen da; hala ere, jada sentitzen ez den atxikimendua aitortzen zaio egunero.
es
La doctrina del inter?s es mucho m?s burda en Europa que en Am?rica, pero al mismo tiempo est? menos extendida, y, sobre todo, ofrece menos ejemplos, fingi?ndose por ella una devoci?n que no se siente.
fr
En Europe, la doctrine de l'int?r?t est beaucoup plus grossi?re qu'en Am?rique, mais en m?me temps elle y est moins r?pandue et surtout moins montr?e, et l'on feint encore tous les jours parmi nous de grands d?vo?ments qu'on n'a plus.
en
In Europe the principle of interest is much grosser than it is in America, but at the same time it is less common, and especially it is less avowed; amongst us, men still constantly feign great abnegation which they no longer feel.
eu
Amerikarrek, aitzitik, atsegin dute ongi ulerturiko interesaren laguntzaz beren bizitzako ia ekintza guztiak esplikatzea;
es
Por el contrario, los americanos, se complacen en explicar, mediante el inter?s bien entendido, casi todos los actos de su vida.
fr
Les Am?ricains, au contraire, se plaisent ? expliquer, ? l'aide de l'int?r?t bien entendu, presque tous les actes de leur vie;
en
The Americans, on the contrary, are fond of explaining almost all the actions of their lives by the principle of interest rightly understood;
eu
atseginez erakusten dute beren buruaren maitasun zuhurrak nola etengabe bultzatzen dituen elkarren artean laguntzera eta nola prestatzen dituen beren denbora eta aberastasunen parte bat Estatuaren onerako gogotsu sakrifikatzera.
es
Se complacen en demostrar que un sensato ego?smo les lleva sin cesar a ayudarse unos a otros y les predispone a sacrificar en bien del Estado una parte de su tiempo y de sus riquezas.
fr
ils montrent complaisamment comment l'amour ?clair? d'eux-m?mes les porte sans cesse ? s'aider entre eux, et les dispose ? sacrifier volontiers au bien de l'?tat une partie de leur temps et de leurs richesses.
en
they show with complacency how an enlightened regard for themselves constantly prompts them to assist each other, and inclines them willingly to sacrifice a portion of their time and property to the welfare of the State.
eu
Uste dut honetan sarri gertatzen zaiela beren buruari justiziarik ez egitea; zeren eta batzuetan Estatu Batuetan, beste edonon bezalaxe, hiritarrak gizakiari berezko zaizkion bulkada desinteresatu eta hausnargabeetara abandonatzen direla ikusten baita; baina amerikarrek nekez aitortzen dute horrelako mugimenduei amore ematen dietenik; nahiago izaten dute beren filosofia ohoratzea beren burua baino.
es
Creo que a menudo no se hacen justicia en esto, pues en los Estados Unidos, como en cualquier otra parte, es frecuente ver a los ciudadanos abandonarse a impulsos desinteresados e irreflexivos naturales al hombre, pero a los americanos no les gusta reconocer que ceden a esa clase de movimientos, y prefieren ensalzar a su filosof?a antes que a ellos mismos.
fr
Je pense qu'en ceci il leur arrive souvent de ne point se rendre justice: car, on voit parfois aux ?tats-Unis, comme ailleurs, les citoyens s'abandonner aux ?lans d?sint?ress?s et irr?fl?chis qui sont naturels ? l'homme; mais les Am?ricains n'avouent gu?re qu'ils c?dent ? des mouvements de cette esp?ce; ils aiment mieux faire honneur ? leur philosophie qu'? eux-m?mes.
en
In this respect I think they frequently fail to do themselves justice; for in the United States, as well as elsewhere, people are sometimes seen to give way to those disinterested and spontaneous impulses which are natural to man; but the Americans seldom allow that they yield to emotions of this kind;
eu
Gelditu ahal izango nintzateke hemen, idatzi berri dudana epaitzen saiatu gabe. Gaiaren zailtasun handia hartuko nuke aitzakitzat.
es
Podr?a detenerme aqu? sin intentar juzgar lo que acabo de exponer, sirvi?ndome de excusa la gran dificultad del asunto.
fr
Je pourrais m'arr?ter ici et ne point essayer de juger ce que je viens de d?crire.
en
The extreme difficulty of the subject would be my excuse, but I shall not avail myself of it;
eu
Baina ez dut horretaz profitatu nahi eta nahiago dut neure irakurleek, zeren bila nabilen garbi ohartuta, jarraitzeari uko egitea nik beraiek zintzilika uztea baino.
es
Pero no quiero aprovecharme de ella y prefiero que mis lectores vean claramente mi prop?sito y reh?sen seguirme antes que dejarles en suspenso.
fr
Mais je ne veux point en profiter, et je pr?f?re que mes lecteurs, voyant clairement mon but, refusent de me suivre que de les laisser en suspens.
en
and I had rather that my readers, clearly perceiving my object, should refuse to follow me than that I should leave them in suspense.
eu
Ongi ulerturiko interesarena ez da goi-mailako doktrina, baina argia eta ziurra.
es
El inter?s bien entendido es una doctrina poco elevada, pero clara y segura.
fr
L'int?r?t bien entendu est une doctrine peu haute, mais claire et s?re.
en
The principle of interest rightly understood is not a lofty one, but it is clear and sure.
eu
Ez ditu helburu handiak lortu nahi izaten, baina ahalegin handiegirik gabe lortzen ditu lortu nahi dituenak.
es
No persigue grandes fines, pero logra alcanzar sin excesivo esfuerzo los que pretende.
fr
Elle ne cherche pas ? atteindre de grands objets; mais elle atteint sans trop d'efforts, tous ceux auxquels elle vise.
en
It does not aim at mighty objects, but it attains without excessive exertion all those at which it aims.
eu
Adimen guztien irispidean dagoenez, guztiek ulertzen dute erraz eta nekerik gabe gordetzen diote.
es
Comoquiera que est? al alcance de todas las inteligencias, todo el mundo la comprende f?cilmente y la retiene sin trabajo.
fr
Comme elle est ? la port?e de toutes les intelligences, chacun la saisit ais?ment et la retient sans peine.
en
As it lies within the reach of all capacities, everyone can without difficulty apprehend and retain it.
eu
Gizakien ahulezietara miresgarriro egokitzen denez, aginte handia bereganatzen du erraz, eta ez zaio zaila egiten horri eustea, interes pertsonala bere buruaren kontra itzultzen baitu eta, grinak gidatzeko, zaztatzen dituen eztenaz baliatzen da.
es
Adapt?ndose a maravilla a las flaquezas de los hombres, obtiene f?cilmente sobre ellos un gran imperio que no le es dif?cil conservar, ya que vuelve el inter?s personal contra s? mismo y se sirve, para guiar las pasiones, del aguij?n que las excita.
fr
S'accommodant merveilleusement aux faiblesses des hommes, elle obtient facilement un grand empire, et il ne lui est point difficile de le conserver, parce qu'elle retourne l'int?r?t personnel contre lui-m?me et se sert, pour diriger les passions, de l'aiguillon qui les excite.
en
By its admirable conformity to human weaknesses, it easily obtains great dominion; nor is that dominion precarious, since the principle checks one personal interest by another, and uses, to direct the passions, the very same instrument which excites them.
eu
Ongi ulerturiko interesaren doktrina ez du atxikimendu handirik sortzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina sakrifizio txikiak iradokitzen ditu egunero; bere kabuz bakarrik ezin du pertsona bertutetsu egin;
es
La doctrina del inter?s bien entendido no provoca devociones extremadas, pero cada d?a sugiere peque?os sacrificios.
fr
La doctrine de l'int?r?t bien entendu ne produit pas de grands d?vouements; mais elle sugg?re chaque jour de petits sacrifices;
en
The principle of interest rightly understood produces no great acts of self-sacrifice, but it suggests daily small acts of self-denial.
eu
baina arautu, neurritsu, arrazoizko, aurrikusle eta bere buruaren jabe den hiritar-kopuru handia sortzen du;
es
Por s? sola no es capaz de hacer virtuoso a un hombre, pero s? de formar gran n?mero de ciudadanos ordenados, sobrios, moderados, previsores, due?os de s? mismos;
fr
? elle seule, elle ne saurait faire un homme vertueux, mais elle forme une multitude de citoyens, r?gl?s, temp?rants, mod?r?s, pr?voyants, ma?tres d'eux-m?mes;
en
By itself it cannot suffice to make a man virtuous, but it disciplines a number of citizens in habits of regularity, temperance, moderation, foresight, self-command;
eu
eta, borondatearen bidez bertutera zuzenean eramaten ez badu ere, hurbildu behintzat egiten du oharkabean azturen bidez.
es
de modo que, si no conduce directamente a la virtud por la voluntad, s? le acerca imperceptiblemente a trav?s de los h?bitos que inculca.
fr
et, si elle ne conduit pas directement ? la vertu, par la volont?, elle en rapproche insensiblement par les habitudes.
en
and, if it does not lead men straight to virtue by the will, it gradually draws them in that direction by their habits.
eu
Ongi ulerturiko interesaren doktrina moral-arloa erabat menperatzera iritsiko balitz, aparteko bertuteak bakanagoak izango lirateke, dudarik gabe.
es
Si la doctrina del inter?s bien entendido llegara a dominar enteramente el mundo moral, las virtudes extraordinarias ser?an indudablemente m?s raras.
fr
Si la doctrine de l'int?r?t bien entendu venait ? dominer enti?rement le monde moral, les vertus extraordinaires seraient sans doute plus rares.
en
If the principle of interest rightly understood were to sway the whole moral world, extraordinary virtues would doubtless be more rare;
eu
Baina orduan galdukeria zabarrak ere ez liratekeela hain arruntak izango pentsatzen dut.
es
Pero creo tambi?n que ser?an menos comunes las depravaciones m?s groseras.
fr
Mais je pense aussi qu'alors les grossi?res d?pravations seraient moins communes.
en
but I think that gross depravity would then also be less common.
eu
Ongi ulerturiko interesaren doktrinak agian eragotzi egingo die pertsona batzuei gizadiaren ohiko maila baino askoz gorago igotzea; baina beste askok, beherago eroriko liratekeenak, maila horretan jarraitzen dute.
es
La doctrina del inter?s bien entendido quiz? impida a ciertos hombres elevarse sobre el nivel ordinario de la humanidad, pero otros muchos que caer?an por debajo se mantienen gracias a ella.
fr
La doctrine de l'int?r?t bien entendu emp?che peut-?tre quelques hommes de monter fort au-dessus du niveau ordinaire de l'humanit?; mais un grand nombre d'autres qui tombaient au-dessous la rencontrent et s'y retiennent.
en
The principle of interest rightly understood perhaps prevents some men from rising far above the level of mankind; but a great number of other men, who were falling far below it, are caught and restrained by it.
eu
Gizabanako batzuk kontuan hartuta, beheratu egiten ditu.
es
Si s?lo consideramos algunos individuos, los rebaja;
fr
Consid?rez quelques individus, elle les abaisse.
en
Observe some few individuals, they are lowered by it;
eu
Espezie osoa kontuan hartuta, goratu.
es
pero si contemplamos la especie, la eleva.
fr
Envisagez l'esp?ce, elle l'?l?ve.
en
survey mankind, it is raised.
eu
Beldurrik gabe esango dut ongi ulerturiko interesaren doktrina, teoria filosofiko guztien artetik, gure garikoen premietarako egokiena iruditzen zaidala, eta beren buruaren kontra gelditzen zaien garantiarik indartsuena ikusten dudala horretan.
es
No tengo inconveniente en afirmar que la doctrina del inter?s bien entendido me parece, de todas las teor?as filos?ficas, la m?s adecuada a las necesidades de los hombres de nuestra ?poca, y que la veo como la m?s firme garant?a existente contra ellos mismos.
fr
Je ne craindrai pas de dire que la doctrine de l'int?r?t bien entendu me semble, de toutes les th?ories philosophiques, la mieux appropri?e aux besoins des hommes de notre temps, et que j'y vois la plus puissante garantie qui leur reste contre eux-m?mes.
en
I am not afraid to say that the principle of interest, rightly understood, appears to me the best suited of all philosophical theories to the wants of the men of our time, and that I regard it as their chief remaining security against themselves.
eu
Beraz, gaur egungo moralisten izpirituak horretarantz bideratu behar luke, batez ere.
es
Hacia all?, pues, debe dirigirse principalmente el esp?ritu de los moralistas de hoy.
fr
C'est donc principalement vers elle que l'esprit des moralistes de nos jours doit se tourner.
en
Towards it, therefore, the minds of the moralists of our age should turn;
eu
Nahiz eta akasduntzat jo, hala ere beharrezkotzat onartu beharko da.
es
Aun cuando la juzguen imperfecta, deben adoptarla como necesaria.
fr
Alors m?me qu'ils la jugeraient imparfaite, il faudrait encore l'adopter comme n?cessaire.
en
even should they judge it to be incomplete, it must nevertheless be adopted as necessary.
eu
Oro har, ez dut uste berekoikeria gehiago dagoenik gure artean Amerikan baino;
es
A fin de cuentas, no creo que haya m?s ego?smo entre nosotros que en Am?rica;
fr
Je ne crois pas, ? tout prendre, qu'il y ait plus d'?go?sme parmi nous qu'en Am?rique;
en
I do not think upon the whole that there is more egotism amongst us than in America;
eu
diferentzia bakarra, han ilustratua dela eta hemen ez.
es
la ?nica diferencia es que hay all? un ego?smo cultivado y aqu? no.
fr
la seule diff?rence, c'est que l? il est ?clair? et qu'ici il ne l'est point.
en
the only difference is, that there it is enlightened-here it is not.
eu
Amerikar bakoitzak badaki bere interes partikularretako batzuk sakrifikatzen gainerakoak salbatzeko.
es
Todo americano sacrifica una parte de sus intereses particulares para salvar el resto.
fr
Chaque Am?ricain sait sacrifier une partie de ses int?r?ts particuliers, pour sauver le reste.
en
Every American will sacrifice a portion of his private interests to preserve the rest;
eu
Guk guztiari eutsi nahi diogu, eta sarritan guztiak ihes egiten digu.
es
Nosotros queremos conservarlo todo, y con frecuencia todo se nos escapa.
fr
Nous voulons tout retenir, et souvent tout nous ?chappe.
en
we would fain preserve the whole, and oftentimes the whole is lost.
eu
Neure inguruan ikusten dudan jende guztiak, bere hitz eta jarraibidez, baliagarri dena sekula ez dela okerra erakutsi nahi die egunero bere garaikideei.
es
S?lo veo a mi alrededor gentes que parecen querer ense?ar cada d?a a sus contempor?neos, con su palabra y su ejemplo, que lo ?til jam?s es deshonesto.
fr
Je ne vois autour de moi que des gens qui semblent vouloir enseigner chaque jour ? leurs contemporains, par leur parole et leur exemple, que l'utile n'est jamais d?shonn?te.
en
Everybody I see about me seems bent on teaching his contemporaries, by precept and example, that what is useful is never wrong.
eu
Ez ote dut inoiz aurkituko zuzena dena baliagarri ere izan daitekeela ulertarazten saiatuko denik?
es
?Ser? posible que no encuentre a nadie que pretenda hacerles ver c?mo puede ser ?til lo honrado?
fr
N'en d?couvrirai-je donc point enfin qui entreprennent de leur faire comprendre comment l'honn?te peut ?tre utile?
en
Will nobody undertake to make them understand how what is right may be useful?
eu
Ez dago munduan botererik baldintza-berdintasun hazkorrak giza izpiritua onuragarriaren bilakuntzara eramatea eragotz dezakeenik eta hiritar bakoitza bere baitan ixtera bultzatzen ez duenik.
es
No hay poder en la tierra capaz de impedir que la creciente igualdad en las condiciones sociales lleve al esp?ritu humano hacia la b?squeda de lo ?til, y que no predisponga a cada ciudadano a encerrarse en s? mismo.
fr
Il n'y a pas de pouvoir sur la terre qui puisse emp?cher que l'?galit? croissante des conditions ne porte l'esprit humain vers la recherche de l'utile, et ne dispose chaque citoyen ? se resserrer en lui-m?me.
en
No power upon earth can prevent the increasing equality of conditions from inclining the human mind to seek out what is useful, or from leading every member of the community to be wrapped up in himself.
eu
Espero behar da, beraz, interes indibiduala bihurtuko dela inoiz baino gehiago giza ekintzen eragile nagusia, bakarra ez bada;
es
Es de prever, pues, que el inter?s individual se ir? convirtiendo cada vez m?s en el principal, si no en el ?nico m?vil de las acciones de los hombres;
fr
Il faut donc s'attendre que l'int?r?t individuel deviendra plus que jamais le principal, sinon l'unique mobile des actions des hommes;
en
It must therefore be expected that personal interest will become more than ever the principal, if not the sole, spring of men's actions;
eu
baina jakiteke geratzen da pertsona bakoitzak nola ulertuko duen bere interes indibiduala.
es
pero falta saber c?mo entender? cada hombre su inter?s individual.
fr
mais il reste ? savoir comment chaque homme entendra son int?r?t individuel.
en
but it remains to be seen how each man will understand his personal interest.
eu
Hiritarrek, berdinak bilakatzean, ezjakin eta zabar izaten jarraituko balute, nekez aurreikus daiteke haien berekoikeria zer-nolako gehiegikeria zentzugaberaino iritsiko litzatekeen, eta aurrez ezin esan zer-nolako miseria lotsagarrietan murgilduko luketen beren burua, hurkoen oparotasunaren mesedetan beren ongizatea zertxobait sakrifikatzeko beldurrez.
es
Si los ciudadanos, al hacerse iguales, permanecieran ignorantes y toscos, resultar?a dif?cil prever hasta qu? exceso de estupidez podr?a conducirles su ego?smo, y no ser?a f?cil anticipar en qu? vergonzosas miserias se sumergir?an ellos mismos por miedo a sacrificar algo de su bienestar a la prosperidad de sus semejantes.
fr
Si les citoyens, en devenant ?gaux, restaient ignorants et grossiers, il est difficile de pr?voir jusqu'? quel stupide exc?s pourrait se porter leur ?go?sme, et l'on ne saurait dire ? l'avance dans quelles honteuses mis?res ils se plongeraient eux-m?mes, de peur de sacrifier quelque chose de leur bien-?tre ? la prosp?rit? de leurs semblables.
en
If the members of a community, as they become more equal, become more ignorant and coarse, it is difficult to foresee to what pitch of stupid excesses their egotism may lead them; and no one can foretell into what disgrace and wretchedness they would plunge themselves, lest they should have to sacrifice something of their own well-being to the prosperity of their fellow-creatures.
eu
Ez dut uste interesaren doktrina, Amerikan aldarrikatzen den bezala, hain nabaria denik bere alde guztietan;
es
No creo que la doctrina del inter?s, tal como se predica en Am?rica, resulte evidente en todos sus puntos;
fr
Je ne crois point que la doctrine de l'int?r?t, telle qu'on la pr?che en Am?rique, soit ?vidente dans toutes ses parties;
en
I do not think that the system of interest, as it is professed in America, is, in all its parts, self-evident;
eu
baina egia nabari asko du bere baitan, aski delarik jendea ilustratzea horiek ikus ditzan.
es
pero al menos encierra numerosas verdades, y tan evidentes que basta con educar a los hombres para que las vean.
fr
mais elle renferme un grand nombre de v?rit?s si ?videntes, qu'il suffit d'?clairer les hommes pour qu'ils les voient.
en
but it contains a great number of truths so evident that men, if they are but educated, cannot fail to see them.
eu
Ilustra ezazue, beraz, kosta ahala kosta;
es
Educadlos, pues, a toda costa;
fr
?clairez-les donc ? tout prix;
en
Educate, then, at any rate;
eu
zeren eta jada abnegazio itsuen eta instintuzko bertuteen mendea gugandik urruti baitoa ihesi, eta ikusten dut hurbiltzen ari dela garaia, non askatasunak, bake publikoak eta gizarte-ordenak berak ezingo duten jakintzargirik gabe iraun.
es
porque el tiempo de las creencias ciegas y de las virtudes instintivas huye ya de nosotros, y veo aproximarse aquel en que la libertad, la paz p?blica y el orden social mismo no podr?n existir sin la cultura.
fr
car le si?cle des d?vouements aveugles et des vertus instinctives fuit d?j? loin de nous, et je vois s'approcher le temps o? la libert?, la paix publique et l'ordre social lui-m?me ne pourront se passer des lumi?res.
en
for the age of implicit self-sacrifice and instinctive virtues is already flitting far away from us, and the time is fast approaching when freedom, public peace, and social order itself will not be able to exist without education.
eu
IX. Amerikarrek nola aplikatzen duten ongi ulerturiko interesaren doktrina erlijio-gaietan
es
9. C?mo aplican los americanos la doctrina del inter?s bien entendido en materia de religi?n
fr
CHAPITRE IX. Comment les Am?ricains appliquent la doctrine de l'int?r?t bien entendu en mati?re de religion.
en
That The Americans Apply The Principle Of Interest Rightly Understood To Religious Matters
eu
Ongi ulerturiko interesaren doktrinak mundu hau bakarrik izango balu bistan, ez litzateke inola ere aski izango;
es
Si la doctrina del inter?s bien entendido s?lo se aplicase en este mundo, no resultar?a ni con mucho suficiente;
fr
Si la doctrine de l'int?r?t bien entendu n'avait en vue que ce monde, elle serait loin de suffire;
en
If the principle of interest rightly understood had nothing but the present world in view, it would be very insufficient;
