Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Ongi ulerturiko interesaren doktrinak mundu hau bakarrik izango balu bistan, ez litzateke inola ere aski izango;
es
Si la doctrina del inter?s bien entendido s?lo se aplicase en este mundo, no resultar?a ni con mucho suficiente;
fr
Si la doctrine de l'int?r?t bien entendu n'avait en vue que ce monde, elle serait loin de suffire;
en
If the principle of interest rightly understood had nothing but the present world in view, it would be very insufficient;
eu
zeren eta sakrifizio-kopuru handia baitago bere saria beste munduan bakarrik aurki dezakeena;
es
pues hay un gran n?mero de sacrificios que no pueden recompensarse m?s que en el otro;
fr
car il y a un grand nombre de sacrifices qui ne peuvent trouver leur r?compense que dans l'autre;
en
for there are many sacrifices which can only find their recompense in another;
eu
eta bertutearen baliagarritasuna frogatzeko edozein izpiritu-ahalegin eginda ere, bete izango da zail ongi biziaraztea hil nahi ez duen pertsona bati.
es
y por muchos esfuerzos que se hicieran para probar la utilidad de la virtud, siempre ser?a dif?cil que se comportara moralmente un hombre que no quiere morir.
fr
et, quelque effort d'esprit que l'on fasse pour prouver l'utilit? de la vertu, il sera toujours malais? de faire bien vivre un homme qui ne veut pas mourir.
en
and whatever ingenuity may be put forth to demonstrate the utility of virtue, it will never be an easy task to make that man live aright who has no thoughts of dying.
eu
Jakin behar da, beraz, ea ongi ulerturiko interesatzen doktrina erraz batera daitekeen erlijio-sineskizunekin.
es
Es necesario, por tanto, averiguar si la doctrina del inter?s bien entendido se concilia f?cilmente con las creencias religiosas.
fr
Il est donc n?cessaire de savoir si la doctrine de l'int?r?t bien entendu peut se concilier ais?ment avec les croyances religieuses.
en
It is therefore necessary to ascertain whether the principle of interest rightly understood is easily compatible with religious belief.
eu
Doktrina hau irakasten duten filosofoek esaten diote jendeari, bizitzan zoriontsu izateko, zaindu egin behar dituela grinak eta kontuz erreprimitu horien gehiegikeria;
es
Los fil?sofos que ense?an esta doctrina dicen a los hombres que para ser feliz en la vida han de vigilar las pasiones y reprimir cuidadosamente sus excesos;
fr
Les philosophes qui enseignent cette doctrine disent aux hommes que, pour ?tre heureux dans la vie, on doit veiller sur ses passions et en r?primer avec soin l'exc?s;
en
The philosophers who inculcate this system of morals tell men, that to be happy in this life they must watch their own passions and steadily control their excess;
eu
zoriontasun iraunkorra mila gozamen iragankorri uko eginez bakarrik lor daitekeela eta, azkenik, nor bere buruari gailendu behar zaiola etengabe bere onurarako.
es
que s?lo se puede alcanzar una felicidad duradera renunciando a mil goces pasajeros, y que es preciso, en fin, vencer constantemente sobre uno mismo para tener ?xito.
fr
qu'on ne saurait acqu?rir un bonheur durable qu'en se refusant mille jouissances passag?res, et qu'il faut enfin triompher sans cesse de soi-m?me pour se mieux servir.
en
that lasting happiness can only be secured by renouncing a thousand transient gratifications; and that a man must perpetually triumph over himself, in order to secure his own advantage.
eu
Erlijio guztien sortzaileek hizkera berbera erabili izan dute gutxi gora-behera.
es
Casi todos los fundadores de religiones han utilizado poco m?s o menos el mismo lenguaje;
fr
Les fondateurs de presque toutes les religions ont tenu ? peu pr?s le m?me langage.
en
The founders of almost all religions have held the same language.
eu
Jendeari beste bide bat erakutsi gabe, helmuga atzeratzea baino ez dute egin;
es
sin indicar a los hombres un camino distinto, no han hecho m?s que alejar el fin;
fr
Sans indiquer aux hommes une autre route, ils n'ont fait que reculer le but;
en
The track they point out to man is the same, only that the goal is more remote;
eu
ezartzen dituzten sakrifizioen saria mundu honetan kokatu ordez, bestean ipini izan dute.
es
en lugar de situar en este mundo el premio a los sacrificios impuestos, lo han situado en el otro.
fr
au lieu de placer en ce monde le prix des sacrifices qu'ils imposent, ils l'ont mis dans l'autre.
en
instead of placing in this world the reward of the sacrifices they impose, they transport it to another.
eu
Hala ere, ez dut sinetsi nahi bertutea erlijio-izpirituz praktikatzen duten guztiek sariaren itxaropenez bakarrik jokatzen dutenik.
es
Sin embargo, no puedo creer que obren por la esperanza de una recompensa todos aquellos que practican la virtud con esp?ritu religioso.
fr
Toutefois, je me refuse ? croire que tous ceux qui pratiquent la vertu par esprit de religion n'agissent que dans la vue d'une r?compense.
en
Nevertheless I cannot believe that all those who practise virtue from religious motives are only actuated by the hope of a recompense.
eu
Aurkitu ditut kristau gartsuak beren buruaz etengabe ahazten zirenak guztion zorionerako are gogotsuago lan egitearren, eta honela beste munduko ondasunak merezitzeko bakarrik jokatzen zutela entzun diet;
es
He conocido cristianos celosos que se olvidaban constantemente de s? mismos a fin de trabajar con m?s ardor por la felicidad de todos, y les he o?do afirmar que obraban as? para merecer los bienes del otro mundo;
fr
J'ai rencontr? des chr?tiens z?l?s qui s'oubliaient sans cesse afin de travailler avec plus d'ardeur au bonheur de tous, et je les ai entendus pr?tendre qu'ils n'agissaient ainsi que pour m?riter les biens de l'autre monde;
en
I have known zealous Christians who constantly forgot themselves, to work with greater ardor for the happiness of their fellow-men;
eu
baina beren burua engainatzen dutela pentsatzen dut.
es
pero, a pesar de todo, creo que se enga?an a s? mismos.
fr
mais je ne puis m'emp?cher de penser qu'ils s'abusent eux-m?mes.
en
and I have heard them declare that all they did was only to earn the blessings of a future state.
eu
Gehiegi errespetatzen ditut hori sinesteko.
es
Les respeto demasiado para creerles.
fr
Je les respecte trop pour les croire.
en
I respect them too much to believe them.
eu
Kristautasunak esaten digu, eta egia da, zerua irabazteko nork bere burua baino nahiago izan behar dituela besteak; baina halaber kristautasunak esaten digu hurkoei on egin behar zaiela Jainkoaganako maitasunagatik.
es
Es cierto que el cristianismo nos ha dicho que hay que preferir al pr?jimo a uno mismo para ganar el cielo, pero tambi?n que debemos hacer el bien a nuestros semejantes por amor de Dios.
fr
Le christianisme nous dit, il est vrai, qu'il faut pr?f?rer les autres ? soi, pour gagner le ciel; mais le christianisme nous dit aussi qu'on doit faire le bien de ses semblables par amour de Dieu.
en
Christianity indeed teaches that a man must prefer his neighbor to himself, in order to gain eternal life; but Christianity also teaches that men ought to benefit their fellow-creatures for the love of God.
eu
Adierazpen bikaina da hori;
es
He aqu? una expresi?n magn?fica:
fr
C'est l? une expression magnifique;
en
A sublime expression!
eu
gizakia bere adimenaren bidez jainko-pentsamenduan sartzen da; Jainkoaren xedea ordena dela ikusten du;
es
 
fr
 
en
 
eu
egitasmo handi horrekin bat egiten du askatasunez; eta, bere interes partikularrak gauza guztien ordena miresgarri horren menpe jartzean, ez du beste saririk espero berori begiesteko atsegina baizik.
es
el hombre penetra por su inteligencia en el pensamiento divino, ve que el objeto de Dios es el orden, se liga libremente a ese gran designio, y, aunque sacrifica sus intereses particulares a ese orden admirable de todas las cosas, no espera m?s recompensa que el placer de contemplarlo.
fr
l'homme p?n?tre par son intelligence dans la pens?e divine; il voit que le but de Dieu est l'ordre; il s'associe librement ? ce grand dessein, et, tout en sacrifiant ses int?r?ts particuliers ? cet ordre admirable de toutes choses, il n'attend d'autres r?compenses que le plaisir de le contempler.
en
Man, searching by his intellect into the divine conception, and seeing that order is the purpose of God, freely combines to prosecute the great design; and whilst he sacrifices his personal interests to this consummate order of all created things, expects no other recompense than the pleasure of contemplating it.
eu
Ez dut sinesten pertsona erlijiosoen motibazio bakarra interesa denik; baina uste dut interesa dela erlijioek berek erabiltzen duten baliabide nagusia gizakiak gidatzeko, eta ez dut dudarik alde horretatik heltzen diotela jendetzari eta arrakasta lortzen.
es
No creo, pues, que el ?nico m?vil de los hombres religiosos sea el inter?s, pero s? creo que el inter?s es el medio principal de que las mismas religiones se valen para guiar a los hombres, y estoy seguro de que es ?se el lado por el que entran en las masas y se hacen populares.
fr
Je ne crois donc pas que le seul mobile des hommes religieux soit l'int?r?t; mais je pense que l'int?r?t est le principal moyen dont les religions elles-m?mes se servent pour conduire les hommes, et je ne doute pas que ce ne soit par ce c?t? qu'elles saisissent la foule et deviennent populaires.
en
I do not believe that interest is the sole motive of religious men: but I believe that interest is the principal means which religions themselves employ to govern men, and I do not question that this way they strike into the multitude and become popular.
eu
Ez dut, beraz, argi ikusten ongi ulerturiko interesaren doktrinak zergatik apartatu behar lukeen jendea erilijio-sineskizunetatik;
es
As? pues, no veo por qu? la doctrina del inter?s bien entendido tendr?a que apartar al hombre de las creencias religiosas y, por el contrario, me parece claro que le acerca a ellas.
fr
Je ne vois donc pas clairement pourquoi la doctrine de l'int?r?t bien entendu ?carterait les hommes des croyances religieuses, et il me semble, au contraire, que je d?m?le comment elle les en rapproche.
en
It is not easy clearly to perceive why the principle of interest rightly understood should keep aloof from religious opinions; and it seems to me more easy to show why it should draw men to them.
eu
eta, aitzitik, horietara hurbildu egiten duela iruditzen zait.
es
Supongamos que, para alcanzar la felicidad en este mundo, un hombre resista en todas las ocasiones al instinto y someta fr?amente a la raz?n todos los actos de su vida;
fr
Je suppose que, pour atteindre le bonheur de ce monde, un homme r?siste en toutes rencontres ? l'instinct, et raisonne froidement tous les actes de sa vie;
en
Let it be supposed that, in order to obtain happiness in this world, a man combats his instinct on all occasions and deliberately calculates every action of his life;
eu
Demagun, mundu honetako zoriona lortzeko, pertsona batek aurre egiten diola instintuari okasio guztietan, eta hotz-hotzean arrazoitzen dituela bere bizitzako ekintza guztiak, eta, bere lehen gurarien irrikari itsu-itsuan amore eman ordez, horiei nola eraso egin ikasi duela, eta momentuko plazerak bizitza osoko interes iraunkorraren menpe ahalegin handirik gabe sakrifikatzera ohitu dela.
es
que en lugar de ceder ciegamente al ?mpetu de sus primeros deseos, haya aprendido el arte de combatirlos, y que est? habituado a sacrificar sin esfuerzo el placer del momento al inter?s permanente de toda su vida.
fr
qu'au lieu de c?der aveugl?ment ? la fougue de ses premiers d?sirs, il ait appris l'art de les combattre, et qu'il se soit habitu? ? sacrifier sans efforts le plaisir du moment ? l'int?r?t permanent de toute sa vie.
en
that, instead of yielding blindly to the impetuosity of first desires, he has learned the art of resisting them, and that he has accustomed himself to sacrifice without an effort the pleasure of a moment to the lasting interest of his whole life.
eu
Horrelako pertsonak fedea baldin badu aitortzen duen erlijioan, ez zaio asko kostako ezartzen dizkion eragozpenetara makurtzea.
es
Si ese hombre tiene fe en la religi?n que profesa, no le costar? mucho someterse a las mortificaciones que le impone.
fr
Si un pareil homme a foi dans la religion qu'il professe, il ne lui en co?tera gu?re de se soumettre aux g?nes qu'elle impose.
en
If such a man believes in the religion which he professes, it will cost him but little to submit to the restrictions it may impose.
eu
Arrazoiak berak aholkatzen dio hori egitea, eta ohiturak aurrez prestatua du hori sufritzeko.
es
La raz?n misma le aconseja hacerlo, y la costumbre le ha preparado con anticipaci?n para sufrirlas.
fr
La raison m?me lui conseille de le faire, et la coutume l'a pr?par? d'avance ? le souffrir.
en
Reason herself counsels him to obey, and habit has prepared him to endure them.
eu
Zalantzak baldin baditu bere esperantza-gaiaz, ez dute horiek erraz geldiaraziko, eta zuhurra irudituko zaio mundu honetako ondasun batzuk arriskatzea bestean agintzen zaion ondare neurrigaberako eskubideak gorde ahal izateko.
es
Si tiene dudas sobre el objeto de sus esperanzas, ?stas no le detendr?n f?cilmente, y juzgar? prudente arriesgar algunos de los bienes de este mundo para conservar sus derechos a la inmensa herencia que se le promete en el otro.
fr
Que s'il a con?u des doutes sur l'objet de ses esp?rances, il ne s'y laissera point ais?ment arr?ter, et il jugera qu'il est sage de hasarder quelques uns des biens de ce monde pour conserver ses droits ? l'immense h?ritage qu'on lui promet dans l'autre.
en
If he should have conceived any doubts as to the object of his hopes, still he will not easily allow himself to be stopped by them; and he will decide that it is wise to risk some of the advantages of this world, in order to preserve his rights to the great inheritance promised him in another.
eu
"Kristau-erlijioa egiazkotzat jo eta tronpatuz gero, esan zuen Pascalek, ez dago zer galdu handirik;
es
"No hay mucho que perder creyendo verdadera la religi?n cristiana", dijo Pascal, "pero ?qu? desgracia ser?a equivocarse crey?ndola falsa!".
fr
"De se tromper en croyant la religion chr?tienne vraie, a dit Pascal, il n'y a pas grand'chose ? perdre; mais quel malheur de se tromper en la croyant fausse!"
en
"To be mistaken in believing that the Christian religion is true," says Pascal, "is no great loss to anyone; but how dreadful to be mistaken in believing it to be false!"
eu
baina zelako zoritxarra faltsutzat jo eta tronpatuz gero!". Amerikarrek ez dute beste bizitzarekiko arduragabezia zabarraren itxurarik egiten;
es
Los americanos no afectan una grosera indiferencia por la otra vida, ni desprecian con pueril orgullo peligros a los que esperan sustraerse.
fr
Les Am?ricains n'affectent point une indiff?rence grossi?re pour l'autre vie; ils ne mettent pas un pu?ril orgueil ? m?priser des p?rils auxquels ils esp?rent se soustraire.
en
The Americans do not affect a brutal indifference to a future state; they affect no puerile pride in despising perils which they hope to escape from.
eu
ez dute ume-harrokeriaz jokatzen baztertzea espero duten arriskuak gutxietsiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beren erlijioa, beraz, lotsarik eta ahuleziarik gabe praktikatzen dute;
es
Practican su religi?n, pues, sin verg?enza y sin debilidad;
fr
Ils pratiquent donc leur religion sans honte et sans faiblesse;
en
They therefore profess their religion without shame and without weakness;
eu
baina normalean, haien sugarraren erdian, zerbait lasai, metodiko eta kalkulatua ikusten da, eta ematen du arrazoia dela bihotza baino gehiago aldare-oinetara gidatzen dituena.
es
pero se suele ver, en medio de su celo, un no s? qu? de reposo, de m?todo y de c?lculo, que hace parecer que es la raz?n, m?s que el coraz?n, la que les conduce al pie del altar.
fr
mais on voit d'ordinaire, jusqu'au milieu de leur z?le, je ne sais quoi de si tranquille, de si m?thodique et de si calcul?, qu'il semble que ce soit la raison bien plus que le coeur qui les conduit au pied des autels.
en
but there generally is, even in their zeal, something so indescribably tranquil, methodical, and deliberate, that it would seem as if the head, far more than the heart, brought them to the foot of the altar.
eu
Amerikarrek ez diote beren erlijioari interesagatik bakarrik jarraitzen, baina sarritan mundu honetan kokatzen dute jarraitzeko izan dezakeen interesa.
es
Los americanos, no s?lo practican su religi?n por inter?s, sino que a menudo sit?an en este mundo el inter?s que encuentran en seguirla.
fr
Non seulement les Am?ricains suivent leur religion par int?r?t, ils placent souvent dans ce monde l'int?r?t qu'on peut avoir ? la suivre.
en
The Americans not only follow their religion from interest, but they often place in this world the interest which makes them follow it.
eu
Erdi Aroan, apaizek beste munduaz bakarrik hitz egiten zuten; ez ziren arduratzen frogatzeaz kristau zintzoa izan daitekeela zoriontsu hemen behean ere.
es
En la Edad Media, los sacerdotes no hablaban m?s que de la otra vida, sin preocuparse por demostrar que un cristiano sincero puede ser un hombre feliz aqu? en la tierra.
fr
Au moyen ?ge, les pr?tres ne parlaient que de l'autre vie; ils ne s'inqui?taient gu?re de prouver qu'un chr?tien sinc?re peut ?tre un homme heureux ici-bas.
en
In the Middle Ages the clergy spoke of nothing but a future state; they hardly cared to prove that a sincere Christian may be a happy man here below.
eu
Baina predikari amerikarrak etengabe itzultzen dira lurreko gaietara, eta neke handiz baino ez dute begirada hemendik kentzen.
es
Pero los predicadores americanos se refieren sin cesar a las cosas de este mundo, del que a duras penas pueden apartar sus miradas.
fr
Mais les pr?dicateurs am?ricains reviennent sans cesse ? la terre, et ils ne peuvent qu'? grande peine en d?tacher leurs regards.
en
But the American preachers are constantly referring to the earth; and it is only with great difficulty that they can divert their attention from it.
eu
Entzuleak hobeto hunkiarazteko, egunero ikusarazten diete nola erlijio-sineskizunak askatasun eta ordena publikoarentzat mesedegarri diren, eta, haiei entzutean, sarritan zaila izaten da jakitea erlijioaren helburu nagusia beste munduan betiko zoriona ala hemengo honetan ongizatea lortzea den.
es
Para llegar mejor al coraz?n de sus oyentes, les hacen ver cada d?a c?mo las creencias religiosas favorecen la libertad y el orden p?blico, y a veces resulta dif?cil decidir, al escucharles, si el objeto principal de la religi?n consiste en procurar la felicidad en el otro mundo o el bienestar en ?ste.
fr
Pour mieux toucher leurs auditeurs, ils leur font voir chaque jour comment les croyances religieuses favorisent la libert? et l'ordre public, et il est souvent difficile de savoir, en les ?coutant, si l'objet principal de la religion est de procurer l'?ternelle f?licit? dans l'autre monde ou le bien-?tre en celui-ci.
en
To touch their congregations, they always show them how favorable religious opinions are to freedom and public tranquillity; and it is often difficult to ascertain from their discourses whether the principal object of religion is to procure eternal felicity in the other world, or prosperity in this.
eu
X. Ongizate materialarekiko gustua Amerikan
es
10. De c?mo gustan del bienestar material en Am?rica
fr
CHAPITRE X. Du go?t du bien-?tre mat?riel en Am?rique.
en
Of The Taste For Physical Well-Being In America
eu
Amerikan ongizate materialaren grina ez da beti esklusiboa, baina bai orokorra;
es
En Am?rica, la pasi?n por el bienestar material no es siempre exclusiva, pero s? general;
fr
En Am?rique, la passion du bien-?tre mat?riel n'est pas toujours exclusive, mais elle est g?n?rale;
en
In America the passion for physical well-being is not always exclusive, but it is general;
eu
guztiek ez badute ere berean esperimentatzen, guztiek sentitzen dute behintzat.
es
si no todos la experimentan de la misma manera, todos la sienten.
fr
si tous ne l'?prouvent point de la m?me mani?re, tous la ressentent.
en
and if all do not feel it in the same manner, yet it is felt by all.
eu
Gorputzaren premiarik txikienak asetzeko eta bizitzako erosotasun txikiez hornitzeko ardurak izpiritu guztiak kezkatzen ditu han.
es
El af?n de satisfacer hasta las menores necesidades corporales y de proveer a las peque?as comodidades de la vida preocupa all? a todos.
fr
Le soin de satisfaire les moindres besoins du corps et de pourvoir aux petites commodit?s de la vie y pr?occupe universellement les esprits.
en
Carefully to satisfy all, even the least wants of the body, and to provide the little conveniences of life, is uppermost in every mind.
eu
Antzeko zerbait ikusten da gero eta gehiago Europan.
es
Algo semejante se percibe cada d?a m?s en Europa.
fr
Quelque chose de semblable se fait voir de plus en plus en Europe.
en
Something of an analogous character is more and more apparent in Europe.
eu
Bi munduetan antzeko eragin hauek sortzen dituzten kausen artean, hainbat dira nire gaia ukitzen dutenak, eta adierazi behar ditudanak.
es
Entre las causas que producen estos efectos parejos en ambos mundos, hay varias que se relacionan con la materia de que trato y que debo se?alar.
fr
Parmi les causes qui produisent ces effets pareils dans les deux mondes, il en est plusieurs qui se rapprochent de mon sujet, et que je dois indiquer.
en
Amongst the causes which produce these similar consequences in both hemispheres, several are so connected with my subject as to deserve notice.
eu
Aberastasuna familia berberetan dagoenean herentziaz finkaturik, gizaki-kopuru handiak gozatzen du ongizate materialaz, ongizatearen gustu esklusiboa sentitu gabe.
es
Cuando las riquezas se conservan hereditariamente en las mismas familias, hay un gran n?mero de hombres que gozan de bienestar material aun sin experimentar un gusto exclusivo por ?l.
fr
Quand les richesses sont fix?es h?r?ditairement dans les m?mes familles, on voit un grand nombre d'hommes qui jouissent du bien-?tre mat?riel, sans ressentir le go?t exclusif du bien-?tre.
en
When riches are hereditarily fixed in families, there are a great number of men who enjoy the comforts of life without feeling an exclusive taste for those comforts.
eu
Giza bihotza bizikien lotzen duena ez da izaten objektu baliotsu baten edukitza baketsua, baizik eta edukitzeko desira erabat asegabea eta galtzeko beldur etengabea.
es
Lo que m?s fuertemente prende en el coraz?n humano no es la posesi?n apacible de un objeto precioso, sino el deseo imperfectamente satisfecho de poseerlo y el temor incesante de perderlo.
fr
Ce qui attache le plus vivement le coeur humain, ce n'est point la possession paisible d'un objet pr?cieux, mais le d?sir imparfaitement satisfait de le poss?der et la crainte incessante de le perdre.
en
The heart of man is not so much caught by the undisturbed possession of anything valuable as by the desire, as yet imperfectly satisfied, of possessing it, and by the incessant dread of losing it.
eu
Gizarte aristokratikoetan, aberatsak, sekula ez dutenez ezagutu berenaz bestelako egoerarik, ez dira aldatzeko beldur izaten;
es
En las sociedades aristocr?ticas, los ricos que no han conocido un estado diferente no temen el cambio, pues dif?cilmente imaginan otro.
fr
Dans les soci?t?s aristocratiques, les riches, n'ayant jamais connu un ?tat diff?rent du leur, ne redoutent point d'en changer;
en
In aristocratic communities, the wealthy, never having experienced a condition different from their own, entertain no fear of changing it;
eu
nekez imajinatzen dute beste egoerarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, ongizate materiala ez da izaten haientzat bizitzaren helburua; bizitzeko era bat da.
es
El bienestar material no es, pues, para ellos el objeto principal de la vida, sino simplemente una manera de vivir.
fr
? peine s'ils en imaginent un autre. Le bien-?tre mat?riel n'est donc point pour eux le but de la vie;
en
the existence of such conditions hardly occurs to them. The comforts of life are not to them the end of life, but simply a way of living;
eu
Nolabait ere, izateko modutzat hartzen dute, eta pentsatu ere egin gabe gozatzen dute.
es
En cierto modo, lo consideran como formando parte de la existencia misma, de la que gozan sin pensar en ello.
fr
c'est une mani?re de vivre. Ils le consid?rent, en quelque sorte, comme l'existence, et en jouissent sans y songer.
en
they regard them as existence itself-enjoyed, but scarcely thought of.
eu
Gizaki guztiek berez eta senez sentitzen duten ongizatearen gustua nekerik eta beldurrik gabe honela asebetetzean, beraien arima beste norabait bideratzen da eta animatu eta erakarriko duen eginkizun zailago eta handiagoren bati ekiten dio.
es
As? satisfecho sin esfuerzo ni temor el af?n natural e instintivo que sienten todos los hombres por el bienestar, su alma se dirige a otra parte y se apega a cualquier empresa m?s dif?cil y m?s grande, que la anima y seduce.
fr
Le go?t naturel et instinctif que tous les hommes ressentent pour le bien-?tre, ?tant ainsi satisfait sans peine et sans crainte, leur ?me se porte ailleurs et s'attache ? quelque entreprise plus difficile et plus grande, qui l'anime et l'entra?ne.
en
As the natural and instinctive taste which all men feel for being well off is thus satisfied without trouble and without apprehension, their faculties are turned elsewhere, and cling to more arduous and more lofty undertakings, which excite and engross their minds.
eu
Horrela, gozamen materialetan bertan ere, aristokrazia bateko kideek mesprezu harroa agertzen dute sarri gozamen horiekiko eta indar bereziak aurkitzen dituzte horietaz gabetu beharra dutenean.
es
Por eso, los miembros de una aristocracia muestran con frecuencia en el disfrute mismo de los goces materiales un orgulloso desd?n por esos mismos goces, y encuentran fuerzas extraordinarias cuando se ven obligados a privarse de ellos.
fr
C'est ainsi qu'au sein m?me des jouissances mat?rielles les membres d'une aristocratie font souvent voir un m?pris orgueilleux pour ces m?mes jouissances, et trouvent des forces singuli?res quand il faut enfin s'en priver.
en
Hence it is that, in the midst of physical gratifications, the members of an aristocracy often display a haughty contempt of these very enjoyments, and exhibit singular powers of endurance under the privation of them.
eu
Aristokraziak astindu edo suntsitu dituzten iraultza guztiek erakutsi dute soberakora ohitutako jendea zein erraz molda daitekeen beharrezkorik gabe; aisetasunera nekez iritsitakoak, berriz, ia ezin izaten dira bizi hori galdu ondoren.
es
Todas las revoluciones que han conmovido o destruido las aristocracias han demostrado con qu? facilidad unas gentes acostumbradas a lo superfluo son capaces de pasarse sin lo necesario, mientras que muchos hombres que han alcanzado laboriosamente el bienestar apenas pueden sobrevivir cuando lo pierden.
fr
Toutes les r?volutions, qui ont troubl? ou d?truit les aristocraties, ont montr? avec quelle facilit? des gens accoutum?s au superflu pouvaient se passer du n?cessaire, tandis que des hommes qui sont arriv?s laborieusement jusqu'? l'aisance, peuvent ? peine vivre apr?s l'avoir perdue.
en
All the revolutions which have ever shaken or destroyed aristocracies, have shown how easily men accustomed to superfluous luxuries can do without the necessaries of life; whereas men who have toiled to acquire a competency can hardly live after they have lost it.
eu
Goiko gizarte-mailetatik beheko klaseetara pasatzen banaiz, antzeko ondorioak ikusiko ditut, kausa ezberdinek eraginak.
es
Si de las clases superiores paso a las clases bajas, observo efectos an?logos producidos por causas diferentes.
fr
Si, des rangs sup?rieurs, je passe aux basses classes, je verrai des effets analogues produits par des causes diff?rentes.
en
If I turn my observation from the upper to the lower classes, I find analogous effects produced by opposite causes.
