Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Goiko gizarte-mailetatik beheko klaseetara pasatzen banaiz, antzeko ondorioak ikusiko ditut, kausa ezberdinek eraginak.
es
Si de las clases superiores paso a las clases bajas, observo efectos an?logos producidos por causas diferentes.
fr
Si, des rangs sup?rieurs, je passe aux basses classes, je verrai des effets analogues produits par des causes diff?rentes.
en
If I turn my observation from the upper to the lower classes, I find analogous effects produced by opposite causes.
eu
Aristokraziak gizartea menperatu eta geldi edukitzen duen nazioetan, azkenerako herria ohitu egiten da bere txirotasunera, aberatsak oparotasunera bezalaxe.
es
En las naciones donde la aristocracia domina la sociedad y la inmoviliza, el pueblo acaba por acostumbrarse a la pobreza, igual que los ricos a su opulencia.
fr
Chez les nations o? l'aristocratie domine la soci?t?, et la tient immobile, le peuple finit par s'habituer ? la pauvret? comme les riches ? leur opulence.
en
Amongst a nation where aristocracy predominates in society, and keeps it stationary, the people in the end get as much accustomed to poverty as the rich to their opulence.
eu
Hauek ez dira arduratzen ongizate materialaz, nekerik gabe daukatelako;
es
Los unos no se preocupan del bienestar material porque lo poseen sin esfuerzo, y los otros no piensan en ?l porque desesperan de adquirirlo y no lo conocen lo bastante para desearlo.
fr
Les uns ne se pr?occupent point du bien-?tre mat?riel parce qu'ils le poss?dent sans peine;
en
The latter bestow no anxiety on their physical comforts, because they enjoy them without an effort;
eu
hark ez du horretan pentsatzen, ez duelako lortzeko itxaropenik eta ez duelako desiratzeko beste ere ezagutzen. Horrelako gizarteetan behartsuen irudimena beste mundurantz bideratzen da;
es
En tales sociedades la imaginaci?n del pobre se ve rechazada hacia el otro mundo, y cuando las miserias de la vida real la refrenan, se escapa para buscar la dicha fuera de ellas.
fr
l'autre n'y pense point parce qu'il d?sesp?re de l'acqu?rir et qu'il ne le conna?t pas assez pour le d?sirer.
en
the former do not think of things which they despair of obtaining, and which they hardly know enough of to desire them.
eu
bizitza errealeko ezbeharrek estutu egiten dute; baina ihes egin eta gozamenak kanpoan bilatzera jotzen du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aitzitik, gizarte-mailak nahastu eta pribilegioak suntsitzen direnean, ondareak banatu eta jakintzargia eta askatasuna zabaltzen direnean, ongizatea lortzeko gogoa sortzen zaio behartsuaren irudimenari, eta galtzeko beldurra aberatsaren izpirituari.
es
Por el contrario, cuando las clases se confunden y ya no existen privilegios, cuando los patrimonios se dividen y se difunde la luz de la libertad, se presenta a la imaginaci?n del pobre el deseo de adquirir el bienestar, y el temor a perderlo al esp?ritu del rico.
fr
Dans ces sortes de soci?t?s l'imagination du pauvre est rejet?e vers l'autre monde;
en
In communities of this kind, the imagination of the poor is driven to seek another world;
eu
Erdi-mailako aberastasun-pila ikaragarria sortzen da.
es
Surgen multitud de fortunas intermedias.
fr
les mis?res de la vie r?elle la resserrent; mais elle leur ?chappe et va chercher ses jouissances au dehors.
en
the miseries of real life inclose it around, but it escapes from their control, and flies to seek its pleasures far beyond.
eu
Horien jabeek badute gozamen materialei gustua hartzeko beste gozamen, baina ez behar hainbat horiekin konformatzeko.
es
Quienes las poseen disfrutan de bastantes goces materiales como para tomarles gusto, pero no como para contentarse con ellos.
fr
Ceux qui les poss?dent ont assez de jouissances mat?rielles pour concevoir le go?t de ces jouissances, et pas assez pour s'en contenter.
en
those who possess them have a sufficient share of physical gratifications to conceive a taste for these pleasures-not enough to satisfy it.
eu
Sekula ez dituzte lortzen ahaleginez baizik, eta izuti murgiltzen dira berorietan.
es
?nicamente con esfuerzo se los procuran, y no se entregan a ellos sino temblando.
fr
Ils ne se les procurent jamais qu'avec effort et ne s'y livrent qu'en tremblant.
en
They never procure them without exertion, and they never indulge in them without apprehension.
eu
Beraz, hain gozamen preziatu, osagabe eta iheskor horiek lortu edo iraunarazten saiatzen dira etengabe.
es
Se afanan, pues, sin cesar, en perseguir o en retener esos goces tan preciosos, incompletos y fugitivos.
fr
Ils s'attachent donc sans cesse ? poursuivre ou ? retenir ces jouissances si pr?cieuses, si incompl?tes et si fugitives.
en
They are therefore always straining to pursue or to retain gratifications so delightful, so imperfect, so fugitive.
eu
Beren jatorriaren iluntasunak edo aberastasunaren kaskartasunak zirikatu eta mugaturiko jendearentzat berezkoa den grina baten bila hasten banaiz, ongizatearen gustua baino egokiagorik ez dut aurkitzen.
es
Si busco la pasi?n propia de unos hombres a quienes su origen oscuro o la mediocridad de su fortuna excitan y limitan, no encuentro otra m?s natural que el af?n de bienestar.
fr
Je cherche une passion qui soit naturelle ? des hommes que l'obscurit? de leur origine ou la m?diocrit? de leur fortune excitent et limitent, et je n'en trouve point de mieux appropri?e que le go?t du bien-?tre.
en
If I were to inquire what passion is most natural to men who are stimulated and circumscribed by the obscurity of their birth or the mediocrity of their fortune, I could discover none more peculiarly appropriate to their condition than this love of physical prosperity.
eu
Ongizate materialaren grina erdi-mailako klasearen grina da, batez ere;
es
La pasi?n del bienestar material es esencialmente una pasi?n de la clase media;
fr
La passion du bien-?tre mat?riel est essentiellement une passion de classe moyenne;
en
The passion for physical comforts is essentially a passion of the middle classes:
eu
klase horrekin hazi eta hedatzen da; berorrekin bihurtzen da nagusi.
es
crece y se extiende con esta clase y se hace preponderante con ella.
fr
elle grandit et s'?tend avec cette classe; elle devient pr?pond?rante avec elle.
en
with those classes it grows and spreads, with them it preponderates.
eu
Hortik iristen da gizarteko goi-mailetara eta herriaren baitaraino jaisten.
es
Desde ella asciende hasta las clases superiores de la sociedad y desciende hasta el seno del pueblo.
fr
C'est de l? qu'elle gagne les rangs sup?rieurs de la soci?t? et descend jusqu'au sein du peuple.
en
From them it mounts into the higher orders of society, and descends into the mass of the people.
eu
Ez dut aurkitu Amerikan hiritar hain behartsurik aberatsen gozamenen gain itxaropen eta inbidiazko begiradarik botatzen ez zuenik, eta zoriak setati ukatzen zizkion ondasunez haren irudimena aurrez jabetu ez zenik.
es
No he conocido en Am?rica ning?n ciudadano tan pobre que no mirase con esperanza y envidia los placeres de los ricos ni que se apoderase con la imaginaci?n de los bienes que el destino se obstinaba en negarle.
fr
Je n'ai pas rencontr?, en Am?rique, de si pauvre citoyen qui ne jet?t un regard d'esp?rance et d'envie sur les jouissances des riches, et dont l'imagination ne se sais?t ? l'avance des biens que le sort s'obstinait ? lui refuser.
en
I never met in America with any citizen so poor as not to cast a glance of hope and envy on the enjoyments of the rich, or whose imagination did not possess itself by anticipation of those good things which fate still obstinately withheld from him.
eu
Bestalde, Estatu Batuetako aberatsen artean inoiz ez dut ikusi ongizate materialarekiko mesprezu harro hori, aristokraziarik oparoen eta galduenetan ere batzuetan aurkitzen dena.
es
Por otro lado, tampoco he percibido nunca entre los ricos de los Estados Unidos ese soberbio desd?n por el bienestar material que se observa a veces hasta en el seno de las aristocracias m?s opulentas y disolutas.
fr
D'un autre c?t?, je n'ai jamais aper?u chez les riches des ?tats-Unis ce superbe d?dain pour le bien-?tre mat?riel qui se montre quelquefois jusque dans le sein des aristocraties les plus opulentes et les plus dissolues.
en
On the other hand, I never perceived amongst the wealthier inhabitants of the United States that proud contempt of physical gratifications which is sometimes to be met with even in the most opulent and dissolute aristocracies.
eu
Aberats horietako gehienak behartsuak izanak dira;
es
La mayor?a de esos ricos han sido pobres;
fr
La plupart de ces riches ont ?t? pauvres;
en
Most of these wealthy persons were once poor;
eu
premiaren ziria sentitu izan dute;
es
han sentido el aguij?n de la necesidad;
fr
ils ont senti l'aiguillon du besoin;
en
they have felt the sting of want;
eu
luzaroan borrokatu dira zori etsaiaren aurka, eta orain, garaipena lortu dutenean, bizirik irauten dute borrokan sortu zitzaizkien grinek;
es
durante largo tiempo han combatido contra una suerte adversa, y cuando han logrado la victoria, contin?an vivas en ellos las pasiones que les acompa?aron en la lucha;
fr
ils ont longtemps combattu une fortune ennemie, et, maintenant que la victoire est remport?e, les passions qui ont accompagn? la lutte lui survivent;
en
they were long a prey to adverse fortunes; and now that the victory is won, the passions which accompanied the contest have survived it:
eu
mozkortuta bezala gelditzen dira berrogei urtez lortu nahi izan dituzten gozamen txiki horien erdian.
es
se hallan como embriagados por esos peque?os goces que persiguieron durante cuarenta a?os.
fr
ils restent comme enivr?s au milieu de ces petites jouissances qu'ils ont poursuivies quarante ans.
en
their minds are, as it were, intoxicated by the small enjoyments which they have pursued for forty years.
eu
Kontua ez da Estatu Batuetan, beste edonon bezalaxe, ez dagoela aberats-kopuru handi samar bat, beren ondasunak herentziaz hartu dituztenez, berek lortu ez duten oparotasuna ahaleginik egin gabe daukatenak.
es
No es que en los Estados Unidos no se encuentre, como en otras naciones, un buen n?mero de ricos que disfrutan de bienes heredados, y, por tanto, de una opulencia no adquirida por ellos mismos.
fr
Ce n'est pas qu'aux ?tats-Unis, comme ailleurs, il ne se rencontre un assez grand nombre de riches qui, tenant leurs biens par h?ritage, poss?dent sans efforts une opulence qu'ils n'ont point acquise.
en
Not but that in the United States, as elsewhere, there are a certain number of wealthy persons who, having come into their property by inheritance, possess, without exertion, an opulence they have not earned.
eu
Baina hauek ere ez daude gutxiago atxikiak bizitza materialeko gozamenei.
es
Pero no se apegan menos a los goces de la vida material.
fr
Mais ceux-ci m?me ne se montrent pas moins attach?s aux jouissances de la vie mat?rielle.
en
But even these men are not less devotedly attached to the pleasures of material life.
eu
Ongizatearen maitasuna zaletasun nazional eta nagusi bihurtu da;
es
El af?n por el bienestar se ha convertido en la pasi?n nacional y predominante;
fr
L'amour du bien-?tre est devenu le go?t national et dominant;
en
The love of well-being is now become the predominant taste of the nation;
eu
giza grinen korronte handia alde horretarantz doa, eta dena darama arrastaka bere bidean.
es
la gran corriente de las pasiones humanas fluye por ese cauce y lo arrastra todo en su curso.
fr
le grand courant des passions humaines porte de ce c?t?, il entra?ne tout dans son cours.
en
the great current of man's passions runs in that channel, and sweeps everything along in its course.
eu
XI. Gozamen materialen maitasunak demokrazi mendeetan eragiten dituen ondorio bereziak
es
11. Efectos particulares que produce la persecuci?n de los goces materiales en per?odos democr?ticos
fr
On pourrait croire, d'apr?s ce qui pr?c?de, que l'amour des jouissances mat?rielles doit entra?ner sans cesse les Am?ricains vers le d?sordre des moeurs, troubler les familles et compromettre enfin le sort de la soci?t? m?me.
en
It may be supposed, from what has just been said, that the love of physical gratifications must constantly urge the Americans to irregularities in morals, disturb the peace of families, and threaten the security of society at large.
eu
Esandakoaren ondoren pentsa liteke gozamen materialen maitasunak amerikarrak ohitura-desordenarantz eramango dituela etengabe arrastaka, familiak nahastera eta, azken finean, gizartearen beraren zoria arriskuan jartzera.
es
Podr?a creerse, por lo que precede, que el gusto por los goces materiales arrastrar? continuamente a los americanos al desorden en las costumbres, perturbar? a las familias y comprometer?, en fin, la suerte de la sociedad misma. Pero no ocurre as?;
fr
Mais il n'en est point ainsi: la passion des jouissances mat?rielles produit dans le sein des d?mocraties d'autres effets que chez les peuples aristocratiques.
en
Such is not the case: the passion for physical gratifications produces in democracies effects very different from those which it occasions in aristocratic nations.
eu
Batzuetan gertatzen da arazo publikoetako lasaikeriak, aberastasun-gehiegikeriak, sineskizunen hondamenak eta estatuaren gainbeherak poliki-poliki gozamen materialetarantz bakarrik desbideratzen dutela aristokraziaren bihotza.
es
Sucede a veces que la relajaci?n en los negocios, el exceso de riquezas, la p?rdida de la fe religiosa o la decadencia del Estado desv?an el ?nimo de una aristocracia poco a poco y de manera exclusiva hacia los goces materiales.
fr
Il arrive quelquefois que la lassitude des affaires, l'exc?s des richesses, la ruine des croyances, la d?cadence de l'?tat, d?tournent peu ? peu vers les seules jouissances mat?rielles le coeur d'une aristocratie.
en
It sometimes happens that, wearied with public affairs and sated with opulence, amidst the ruin of religious belief and the decline of the State, the heart of an aristocracy may by degrees be seduced to the pursuit of sensual enjoyments only.
eu
Beste batzuetan, printzearen indarrak edo herriaren ahuleziak botererik aldentzera behartzen ditu nobleak, aberastasunaz gabetu gabe, eta, eginkizun handietarako bidea ixtean, beren grinaldien menpe uzten ditu;
es
Otras veces, el poder?o del pr?ncipe o la debilidad del pueblo, aun sin arrebatar a los nobles su fortuna les apartan del poder, y cerr?ndoles el camino de las grandes empresas les abandonan a la inquietud de sus deseos;
fr
D'autres fois, la puissance du prince ou la faiblesse du peuple, sans ravir aux nobles leur fortune, les force ? s'?carter du pouvoir, et, leur fermant la voie aux grandes entreprises, les abandonnent ? l'inqui?tude de leurs d?sirs;
en
At other times the power of the monarch or the weakness of the people, without stripping the nobility of their fortune, compels them to stand aloof from the administration of affairs, and whilst the road to mighty enterprise is closed, abandons them to the inquietude of their own desires;
eu
orduan beren buruari begira jartzen dira astun-astun eta gorputzaren gozamenetan bilatzen dute iragandako handitasunaren ahanztura.
es
se vuelven entonces pesadamente sobre s? mismos y buscan en los placeres del cuerpo el olvido de su pasada grandeza.
fr
ils retombent alors pesamment sur eux-m?mes, et ils cherchent dans les jouissances du corps l'oubli de leur grandeur pass?e.
en
they then fall back heavily upon themselves, and seek in the pleasures of the body oblivion of their former greatness.
eu
Honela, gorputz aristokratiko bateko kideek gozamen materialen maitasunerantz soilik jotzen dutenean, normalean horretara bakarrik zuzentzen dute boterearen aztura luzeak eman dien energia guztia.
es
Cuando los miembros de un cuerpo aristocr?tico se inclinan as? exclusivamente por la b?squeda del placer material, concentran por lo general en ella toda la energ?a que les diera el prolongado h?bito del poder.
fr
Lorsque les membres d'un corps aristocratique se tournent ainsi exclusivement vers l'amour des jouissances mat?rielles, ils rassemblent d'ordinaire de ce seul c?t? toute l'?nergie que leur a donn?e la longue habitude du pouvoir.
en
When the members of an aristocratic body are thus exclusively devoted to the pursuit of physical gratifications, they commonly concentrate in that direction all the energy which they derive from their long experience of power.
eu
Horrelako jendearentzat ez da nahikoa ongizatea bilatzea;
es
A tales hombres no les basta la b?squeda del bienestar;
fr
? de tels hommes la recherche du bien-?tre ne suffit pas;
en
Such men are not satisfied with the pursuit of comfort;
eu
luxuzko galdukeria eta ustelkeria deigarria behar dute.
es
necesitan una depravaci?n suntuosa y una corrupci?n brillante.
fr
il leur faut une d?pravation somptueuse et une corruption ?clatante.
en
they require sumptuous depravity and splendid corruption.
eu
Gurtza paregabea egiten diote materiari, eta zabarkeriaren artean nor gehiago nabarmenduko ibiltzen direla ematen du.
es
Rinden un culto magn?fico a la materia y parecen luchar porfiadamente por la preeminencia en el arte de embrutecerse.
fr
Ils rendent un culte magnifique ? la mati?re, et ils semblent ? l'envi vouloir exceller dans l'art de s'abrutir.
en
The worship they pay the senses is a gorgeous one; and they seem to vie with each other in the art of degrading their own natures.
eu
Zenbat eta indartsu, aintzatsu eta askeago izan aristokrazia, hainbat eta galduago agertuko da orduan, eta, nolanahikoa izanik ere haren bertuteen distira, ausartzen naiz iragartzera beti handiagoa izando dela bizioen oihartzuna.
es
Cuanto m?s fuerte haya sido una aristocracia, cuanto m?s gloriosa y libre, m?s depravada se mostrar?, y por muy grande que fuera el esplendor de sus virtudes, me atrevo a predecir que siempre se ver? superado por el esc?ndalo de sus vicios.
fr
Plus une aristocratie aura ?t? forte, glorieuse et libre, plus alors elle se montrera d?prav?e, et, quelle qu'ait ?t? la splendeur de ses vertus, j'ose pr?dire qu'elle sera toujours surpass?e par l'?clat de ses vices.
en
The stronger, the more famous, and the more free an aristocracy has been, the more depraved will it then become; and however brilliant may have been the lustre of its virtues, I dare predict that they will always be surpassed by the splendor of its vices.
eu
Gozamen materialen gustuak ez ditu herri demokratikoak antzeko gehiegikerietan eramaten.
es
El amor por los goces materiales no arrastra a los pueblos democr?ticos a tales excesos.
fr
Le go?t des jouissances mat?rielles ne porte point les peuples d?mocratiques ? de pareils exc?s.
en
The taste for physical gratifications leads a democratic people into no such excesses.
eu
Ongizatearen maitasuna grina setati, esklusibo eta unibertsala da herri horietan, baina bere neurrian.
es
En ellos, el amor por el bienestar demuestra ser una pasi?n tenaz, exclusiva y universal, pero moderada.
fr
L'amour du bien-?tre s'y montre une passion tenace, exclusive, universelle, mais contenue.
en
The love of well-being is there displayed as a tenacious, exclusive, universal passion; but its range is confined.
eu
Arazoa ez da pertsona baten grinak hobeto asetzeko jauregi itzelak eraikitzea, natura garaitu edo tronpatzea, edo unibertsoa ahitzea;
es
No se trata de edificar vastos palacios, de vencer o de burlar a la naturaleza, de agotar al universo para saciar las pasiones de un hombre;
fr
Il n'est pas question d'y b?tir de vastes palais, d'y vaincre ou d'y tromper la nature, d'?puiser l'univers pour mieux assouvir les passions d'un homme;
en
To build enormous palaces, to conquer or to mimic nature, to ransack the world in order to gratify the passions of a man, is not thought of:
eu
kontua landei toesaren batzuk gehitzea izaten da, baratzaren bat landatzea, egoitzaren bat handitzea, une oro bizitza errazago eta erosoago bihurtzea, arazoak eragoztea eta premiarik txikienak ahaleginik gabe eta ia gasturik gabe asetzea.
es
se trata de a?adir algunas toesas a sus campos, de plantar un huerto, de agrandar una vivienda, de hacer a cada instante la vida m?s desahogada y c?moda, de evitar los disgustos y de satisfacer los menores deseos sin esfuerzo y casi gratuitamente.
fr
il s'agit d'ajouter quelques toises ? ses champs, de planter un verger, d'agrandir une demeure, de rendre ? chaque instant la vie plus ais?e et plus commode, de pr?venir la g?ne, et de satisfaire les moindres besoins sans efforts et presque sans frais.
en
but to add a few roods of land to your field, to plant an orchard, to enlarge a dwelling, to be always making life more comfortable and convenient, to avoid trouble, and to satisfy the smallest wants without effort and almost without cost.
eu
Helburu hauek txikiak dira, baina horiei atxikitzen zaie arima; egunero hartzen ditu kontuan, eta oso hurbiletik;
es
Estos fines son peque?os, pero el alma se apega a ellos porque los contempla de cerca y cotidianamente;
fr
Ces objets sont petits, mais l'?me s'y attache:
en
These are small objects, but the soul clings to them;
eu
azkenerako munduaren gainerakoa ezkutatzen diote, eta batzuetan beraren eta Jainkoaren artean kokatzen dira.
es
finalmente acaban por ocultar al resto del mundo, llegando a veces a situarse entre ella y Dios.
fr
elle les consid?re tous les jours et de fort pr?s; ils finissent par lui cacher le reste du monde, et ils viennent quelquefois se placer entre elle et Dieu.
en
it dwells upon them closely and day by day, till they at last shut out the rest of the world, and sometimes intervene between itself and heaven.
eu
Hori aberastasun kaskarreko hiritarrei bakarrik aplika dakiekeela esango da; eta aberatsek aristokrazi mendeetan zituzten gustuen antzekoak agertuko dituztela.
es
Se dir? que esto s?lo puede aplicarse a aquellos ciudadanos de fortuna intermedia, y que los ricos demostrar?n gustos an?logos a los que se revelaban en los tiempos aristocr?ticos.
fr
Ceci, dira-t-on, ne saurait s'appliquer qu'? ceux d'entre les citoyens dont la fortune est m?diocre;
en
This, it may be said, can only be applicable to those members of the community who are in humble circumstances;
eu
Ez nator bat horrekin.
es
No estoy conforme.
fr
les riches montreront des go?ts analogues ? ceux qu'ils faisaient voir dans les si?cles d'aristocratie.
en
wealthier individuals will display tastes akin to those which belonged to them in aristocratic ages.
eu
Gozamen materiala kontuan, demokraziako hiritarrik oparoenek ez dute herriaren aldean oso bestelako gusturik agertuko, bai, herriaren baitatik irtenak direnez, gustu horiek benetan berenak dituztelako, bai horien menpe jarri behar dutela uste dutelako.
es
En materia de goces materiales, los m?s opulentos ciudadanos de una democracia no abrigar?n gustos muy distintos de los del pueblo, bien porque habiendo salido de su seno los compartan realmente, bien porque crean que deben someterse a ellos.
fr
Je le conteste. En fait de jouissances mat?rielles, les plus opulents citoyens d'une d?mocratie ne montreront pas des go?ts fort diff?rents de ceux du peuple, soit que, ?tant sortis du sein du peuple, ils les partagent r?ellement, soit qu'ils croient devoir s'y soumettre.
en
I contest the proposition: in point of physical gratifications, the most opulent members of a democracy will not display tastes very different from those of the people;
eu
Gizarte demokratikoetan, publikoaren sentsualitateak halako jite neurritsu eta lasai bat hartu du, zeinetara arima guztiek moldatu behar duten.
es
En las sociedades democr?ticas, la sensualidad de las gentes ha adquirido un car?cter moderado y tranquilo al que todas las almas deben conformarse.
fr
Dans les soci?t?s d?mocratiques, la sensualit? du public a pris une certaine allure mod?r?e et tranquille, ? laquelle toutes les ?mes sont tenues de se conformer.
en
whether it be that, springing from the people, they really share those tastes, or that they esteem it a duty to submit to them.
eu
Arau komun horretatik bizioengatik ihes egitea bezain zaila da bertuteengatik ihes egitea.
es
Resulta tan dif?cil escapar a la regla com?n en los vicios como en las virtudes.
fr
Il y est aussi difficile d'?chapper ? la r?gle commune par ses vices que par ses vertus.
en
it is as difficult to depart from the common rule by one's vices as by one's virtues.
eu
Nazio demokratikoetan bizi diren aberatsak, beraz, beren premiarik txikienak asetzen saiatzen dira, ezohiko gozamenak baino lehen;
es
Los ricos que viven en las naciones democr?ticas aspiran m?s a satisfacer sus m?s m?nimas necesidades que a gozar de placeres extraordinarios;
fr
Les riches qui vivent au milieu des nations d?mocratiques visent donc ? la satisfaction de leurs moindres besoins plut?t qu'? des jouissances extraordinaires;
en
Rich men who live amidst democratic nations are therefore more intent on providing for their smallest wants than for their extraordinary enjoyments;
eu
desira txiki pila asetzen dute eta ez dira grina desordenatu handietan murgiltzen.
es
satisfacen un gran n?mero de peque?os deseos y no se entregan a ninguna pasi?n desordenada.
fr
ils contentent une multitude de petits d?sirs, et ne se livrent ? aucune grande passion d?sordonn?e.
en
they gratify a number of petty desires, without indulging in any great irregularities of passion:
