Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 177 orrialdea | hurrengoa
eu
desira txiki pila asetzen dute eta ez dira grina desordenatu handietan murgiltzen.
es
satisfacen un gran n?mero de peque?os deseos y no se entregan a ninguna pasi?n desordenada.
fr
ils contentent une multitude de petits d?sirs, et ne se livrent ? aucune grande passion d?sordonn?e.
en
they gratify a number of petty desires, without indulging in any great irregularities of passion:
eu
Honela grina gaiztoetan baino gehiago erortzen dira nagikerian.
es
As?, caen en la molicie m?s que en el desenfreno.
fr
Ils tombent ainsi dans la mollesse plut?t que dans la d?bauche.
en
thus they are more apt to become enervated than debauched.
eu
Demokrazi mendeetako jendeak gozamen materialetarako duen gustu berezi hau ez da berez ordenaren kontrakoa;
es
Esa afici?n particular que los hombres de tiempos democr?ticos conciben por los goces materiales no se opone por naturaleza al orden;
fr
Ce go?t particulier que les hommes des si?cles d?mocratiques con?oivent pour les jouissances mat?rielles n'est point naturellement oppos? ? l'ordre;
en
The especial taste which the men of democratic ages entertain for physical enjoyments is not naturally opposed to the principles of public order;
eu
aitzitik, bere burua asetzeko ordenaren beharra du sarri.
es
por el contrario, a menudo necesita del orden para satisfacerse.
fr
au contraire, il a souvent besoin de l'ordre pour se satisfaire.
en
nay, it often stands in need of order that it may be gratified.
eu
Ez da ere ohitura-erregulartasunaren etsai; zeren eta ohitura onak onuragarri baitira lasaitasun publikorako eta mesede egiten diote industriari.
es
Tampoco es contraria a la regularidad de las costumbres, pues las buenas costumbres favorecen la tranquilidad p?blica y la industria.
fr
Il n'est pas non plus ennemi de la r?gularit? des moeurs; car les bonnes moeurs sont utiles ? la tranquillit? publique et favorisent l'industrie.
en
Nor is it adverse to regularity of morals, for good morals contribute to public tranquillity and are favorable to industry.
eu
Sarritan nolabaiteko moraltasun erlijiosoarekin ere konbinatzen da;
es
A menudo, incluso viene a combinarse con una especie de moralidad religiosa;
fr
Souvent m?me il vient ? se combiner avec une sorte de moralit? religieuse;
en
It may even be frequently combined with a species of religious morality:
eu
ahalik eta ongien egon nahi da mundu honetan, baina besteko aukerak galdu gabe.
es
se quiere lograr lo mejor en este mundo, sin renunciar a las posibilidades del otro.
fr
on veut ?tre le mieux possible en ce monde, sans renoncer aux chances de l'autre.
en
men wish to be as well off as they can in this world, without foregoing their chance of another.
eu
Ondasun materialen artean, batzuen edukitza kriminala da; horietaz abstenitzeko ardura egoten da.
es
Entre los bienes materiales, los hay cuya posesi?n es inmoral, y la gente se cuida de abstenerse de ellos.
fr
Parmi les biens mat?riels, il en est dont la possession est criminelle; on a soin de s'en abstenir.
en
Some physical gratifications cannot be indulged in without crime; from such they strictly abstain.
eu
Beste batzuen erabilera onartu egiten dute erlijioak eta moralak, ondasun horietara bete-betean zuzentzen da bihotza, irudimena eta bizia, eta, horiek lortzen saiatzean, bistatik galtzen dira giza espeziearen aintza eta handitasun dien ondasun preziatuagoak.
es
Hay otros cuyo uso permiten la religi?n y la moral, y a ellos se entrega sin reserva el coraz?n, la imaginaci?n y la vida, y se pierden de vista, en el esfuerzo por lograrlos, otros bienes m?s preciosos que constituyen la gloria y la grandeza de la especie humana.
fr
Il y en a d'autres dont la religion et la morale permettent l'usage; ? ceux-l? on livre sans r?serve son coeur, son imagination, sa vie, et l'on perd de vue, en s'effor?ant de les saisir, ces biens plus pr?cieux qui font la gloire et la grandeur de l'esp?ce humaine.
en
to these the heart, the imagination, and life itself are unreservedly given up; till, in snatching at these lesser gifts, men lose sight of those more precious possessions which constitute the glory and the greatness of mankind.
eu
Nik berdintasunari egozten diodana ez da gozamen debekatuen atzetik jendea arrastaka eramatea, gozamen debekatuen atzetik jendea arrastaka eramatea, gozamen baimenduen bilaketara erabat bideratzea baizik.
es
Lo que yo reprocho a la igualdad no es que arrastre a los hombres a la persecuci?n de goces prohibidos, sino que los entregue enteramente a la b?squeda de los placeres permitidos.
fr
Ce que je reproche ? l'?galit?, ce n'est pas d'entra?ner les hommes ? la poursuite des jouissances d?fendues; c'est de les absorber enti?rement dans la recherche des jouissances permises.
en
The reproach I address to the principle of equality, is not that it leads men away in the pursuit of forbidden enjoyments, but that it absorbs them wholly in quest of those which are allowed.
eu
Honela, nolabaiteko materialismo zintzoa ezarri ahal izango litzateke munduan, arimak ustelduko ez lituzkeena, baina bigundu eta azkenerako isil-isilik indar guztiak ahulduko lizkiokeena.
es
As?, no resultar?a dif?cil que se implantase en el mundo una especie de materialismo honesto que, sin corromper a las almas, las ablande y acabe por debilitar, imperceptiblemente, todas sus fuerzas.
fr
Ainsi, il pourrait bien s'?tablir dans le monde une sorte de mat?rialisme honn?te qui ne corromprait pas les ?mes, mais qui les amollirait et finirait par d?tendre sans bruit tous leurs ressorts.
en
By these means, a kind of virtuous materialism may ultimately be established in the world, which would not corrupt, but enervate the soul, and noiselessly unbend its springs of action.
eu
XII. Zergatik amerikar batzuek agertzen duten hain izpiritualismo sutsua
es
12. Por qu? algunos americanos manifiestan una religiosidad tan exaltada
fr
CHAPITRE XII. Pourquoi certains Am?ricains font voir un spiritualisme si exalt?.
en
Chapter XII: Causes Of Fanatical Enthusiasm In Some Americans
eu
Nahiz eta amerikarren grina nagusia mundu honelako ondasunak eskuratu nahia izan, badira atseden-tarte batzuk, eta hauetan arimak eusten dioten lokarri material guztiak bat-batean hautsi eta oldartsu zerurantz ihes egiten duela ematen du.
es
Aunque el deseo de adquirir los bienes de este mundo constituya la pasi?n dominante de los americanos, hay momentos de descanso en que el alma parece romper de golpe los lazos materiales que la sujetan para volar impetuosamente al cielo.
fr
Quoique le d?sir d'acqu?rir les biens de ce monde soit la passion dominante des Am?ricains, il y a des moments de rel?che o? leur ?me semble briser tout ? coup les liens mat?riels qui la retiennent, et s'?chapper imp?tueusement vers le ciel.
en
Although the desire of acquiring the good things of this world is the prevailing passion of the American people, certain momentary outbreaks occur, when their souls seem suddenly to burst the bonds of matter by which they are restrained, and to soar impetuously towards heaven.
eu
Jainkoaren hitza lekuz leku zabaltzen duten predikariak, batzuetan, Batasuneko estatu guztietan aurkitzen dira, baina, batez ere, mendebaldean erdi jendeztaturik dauden eskualdeetan.
es
Se encuentran a veces en todos los Estados de la Uni?n, pero principalmente en las comarcas semidesiertas del Oeste, predicadores ambulantes que llevan de lugar en lugar la palabra divina.
fr
On rencontre quelquefois dans tous les ?tats de l'Union, mais principalement dans les contr?es ? moiti? peupl?es de l'ouest, des pr?dicateurs ambulants qui colportent de place en place la parole divine.
en
In all the States of the Union, but especially in the half-peopled country of the Far West, wandering preachers may be met with who hawk about the word of God from place to place.
eu
Familia osoak, zaharrak, emakumeak eta haurrak leku zailak zeharkatu eta jendegabeko basoetan sartzen dira, oso urrutitik etorri eta predikari horiei entzuteko; eta aurkitu ondoren, hainbat gau eta egunez ahaztu egiten dituzte beren arazoak, baita gorputzaren premiarik beharrezkoenak ere.
es
Familias enteras, ancianos, mujeres y ni?os, atraviesan parajes peligrosos y cruzan bosques despoblados y lejanos para escucharlos. Cuando los encuentran, se olvidan durante muchos d?as y horas, oy?ndolos hablar, del cuidado de sus negocios y hasta de las m?s urgentes necesidades corporales.
fr
Des familles enti?res, vieillards, femmes et enfants, traversent des lieux difficiles et percent des bois d?serts, pour venir de tr?s-loin les entendre; et, quand elles les ont rencontr?s, elles oublient plusieurs jours et plusieurs nuits, en les ?coutant, le soin des affaires et jusqu'aux plus pressants besoins du corps.
en
Whole families-old men, women, and children-cross rough passes and untrodden wilds, coming from a great distance, to join a camp-meeting, where they totally forget for several days and nights, in listening to these discourses, the cares of business and even the most urgent wants of the body.
eu
Badira han-hemenka, gizarte amerikarraren baitan, Europan nekez ikusten den izpiritualismo sutsu eta ia basatiz beteriko arimak.
es
Por todas partes, en el seno de la sociedad americana, se encuentran gentes llenas de un esplritualismo exaltado y casi feroz, pr?cticamente desconocido en Europa.
fr
On trouve ?? et l?, au sein de la soci?t? am?ricaine, des ?mes toutes remplies d'un spiritualisme exalt? et presque farouche, qu'on ne rencontre gu?re en Europe.
en
Here and there, in the midst of American society, you meet with men, full of a fanatical and almost wild enthusiasm, which hardly exists in Europe.
eu
Noizean behin, sekta arraroak sortzen dira, betiko zorionerantz aparteko bideak irekitzen dituztenak.
es
De vez en cuando surgen sectas extra?as que se esfuerzan por abrirse caminos extraordinarios hacia la dicha eterna.
fr
Il s'y ?l?ve de temps ? autres des sectes bizarres qui s'efforcent de s'ouvrir des chemins extraordinaires vers le bonheur ?ternel.
en
From time to time strange sects arise, which endeavor to strike out extraordinary paths to eternal happiness.
eu
Erokeria erlijiosoak oso ohikoak dira han.
es
Las locuras religiosas son muy comunes.
fr
Les folies religieuses y sont fort communes.
en
Religious insanity is very common in the United States.
eu
Honek ez gaitu harritu behar.
es
Esto no debe sorprendernos.
fr
Il ne faut pas que ceci nous surprenne.
en
Nor ought these facts to surprise us.
eu
Infinituaren gustua eta hilezkorraren maitasuna ez dio gizakiak eman bere buruari.
es
No ha sido el hombre quien se ha dado a s? mismo el af?n de infinito y el amor por lo inmortal.
fr
Ce n'est pas l'homme qui s'est donn? ? lui-m?me le go?t de l'infini et l'amour de ce qui est immortel.
en
It was not man who implanted in himself the taste for what is infinite and the love of what is immortal:
eu
Instintu goren horiek ez dira sortzen haren borondatearen kapritxorik. Haren izaeran dute oinarri mugigaitza;
es
Estos sublimes instintos no nacen de un capricho de su voluntad, sino que se fundan en su propia naturaleza y existen a pesar de sus esfuerzos.
fr
Ces instincts sublimes ne naissent point d'un caprice de sa volont?: ils ont leur fondement immobile dans sa nature; ils existent en d?pit de ses efforts.
en
those lofty instincts are not the offspring of his capricious will; their steadfast foundation is fixed in human nature, and they exist in spite of his efforts.
eu
bera ahalegindu edo ez, berdin existitzen dira. Oztopatu eta desitxuratu egin ditzake, baina ez suntsitu. Asetu beharreko premiak ditu arimak;
es
El alma tiene necesidades que es preciso satisfacer, y por mucho cuidado que se ponga en ocuparla consigo misma, pronto se hast?a, se inquieta y se agita en medio de los goces de los sentidos.
fr
L'?me a des besoins qu'il faut satisfaire; et, quelque soin que l'on prenne de la distraire d'elle-m?me, elle s'ennuie bient?t, s'inqui?te et s'agite au milieu des jouissances des sens.
en
The soul has wants which must be satisfied; and whatever pains be taken to divert it from itself, it soon grows weary, restless, and disquieted amidst the enjoyments of sense.
eu
eta, bere baitatik aldenarazten saiatu arren, laster gogaitzen da, urduritu eta astindu egiten da zentzuen gozamenen erdian. Noizbait gizadiaren gehiengo handiaren izpirituak ondasun materialen bilaketa hutsari ekingo balio, pentsa daiteke erreakzio harrigarria zertuko litzatekeela pertsona batzuen ariman.
es
Si el esp?ritu de la inmensa mayor?a del g?nero humano se llegara a concentrar ?nicamente en la b?squeda de los bienes materiales, puede asegurarse que se operar?a una prodigiosa reacci?n en el alma de algunos hombres, quienes se arrojar?an ciegamente al mundo espiritual por miedo a quedar aprisionados en las estrechas trabas que el cuerpo quisiera imponerles.
fr
Si l'esprit de la grande majorit? du genre humain se concentrait jamais dans la seule recherche des biens mat?riels, on peut s'attendre qu'il se ferait une r?action prodigieuse dans l'?me de quelques hommes. Ceux-l? se jetteraient ?perduement dans le monde des esprits, de peur de rester embarrass?s dans les entraves trop ?troites que veut leur imposer le corps.
en
If ever the faculties of the great majority of mankind were exclusively bent upon the pursuit of material objects, it might be anticipated that an amazing reaction would take place in the souls of some men. They would drift at large in the world of spirits, for fear of remaining shackled by the close bondage of the body.
eu
Hauek izpirituen munduan sartuko lirateke itsu-itsuan, gorputzak ezarri nahi dizkien traba estuegietan katigatuta gelditzeko beldurrez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez da harritzekoa, beraz,.bere pentsamenduan mundu hau bakarrik duen gizarte batean, gizaki-kopuru txiki bat aurkitzea zerura bakarrik begiratu nahi duena.
es
No debemos, pues, extra?arnos si en el seno de una sociedad que no piensa m?s que en las cosas terrenales se encuentra un corto n?mero de individuos que s?lo ansian ocuparse del cielo.
fr
Il ne faudrait donc pas s'?tonner si, au sein d'une soci?t? qui ne songerait qu'? la terre, on rencontrait un petit nombre d'individus qui voulussent ne regarder que le ciel.
en
It is not then wonderful if, in the midst of a community whose thoughts tend earthward, a small number of individuals are to be found who turn their looks to heaven.
eu
Harrituko nintzateke, bere ongizateaz baino arduratzen ez den herri batean, mistizismoak ez egitea laster aurrerapenik.
es
Me sorprender?a que en un pueblo exclusivamente preocupado por su bienestar el misticismo no hiciera r?pidos progresos.
fr
Je serais surpris si, chez un peuple uniquement pr?occup? de son bien-?tre, le mysticisme ne faisait pas bient?t des progr?s.
en
I should be surprised if mysticism did not soon make some advance amongst a people solely engaged in promoting its own worldly welfare.
eu
Esan ohi da enperadoreen pertsekuzioek eta zirkoko oinazeek jendeztatu zituztela Tebaidako basamortuak;
es
Se dice que fueron las persecuciones de los emperadores y los suplicios del circo los que poblaron los desiertos de la Tebaida;
fr
On dit que ce sont les pers?cutions des empereurs et les supplices du cirque qui ont peupl? les d?serts de la Th?ba?de;
en
It is said that the deserts of the Thebaid were peopled by the persecutions of the emperors and the massacres of the Circus;
eu
baina nire ustez eragin handiagoa izan zuten Erromako atsegin eztiak eta Greziako filosofia epikurearrak.
es
pero yo creo que fueron m?s bien las delicias de Roma y la filosof?a epic?rea de Grecia.
fr
et moi je pense que ce sont bien plut?t les d?lices de Rome et la philosophie ?picurienne de la Gr?ce.
en
I should rather say that it was by the luxuries of Rome and the Epicurean philosophy of Greece.
eu
Gizarte-egoerak, zirkunstantziek eta legeek ez balute amerikarren izpiritua hain estu mugatuko ongizatearen bilaketara, pentsa liteke, gauza inmaterialez arduratzerakoan, zuhurtasun eta esperientzia handiagoa erakutsiko lukeela, eta erraz moderatuko litzatekeela.
es
Si el estado social, las circunstancias y las leyes no retuvieran tan estrechamente al esp?ritu americano en la b?squeda del bienestar, es de creer que cuando pasara a ocuparse de las cosas inmateriales, mostrar?a m?s reserva y experiencia y se moderar?a sin esfuerzo.
fr
Si l'?tat social, les circonstances et les lois ne retenaient pas si ?troitement l'esprit am?ricain dans la recherche du bien-?tre, il est ? croire que, lorsqu'il viendrait ? s'occuper des choses immat?rielles, il montrerait plus de r?serve et plus d'exp?rience, et qu'il se mod?rerait sans peine.
en
If their social condition, their present circumstances, and their laws did not confine the minds of the Americans so closely to the pursuit of worldly welfare, it is probable that they would display more reserve and more experience whenever their attention is turned to things immaterial, and that they would check themselves without difficulty.
eu
Baina preso sentitzen da muga batzuen barruan, eta badirudi ez zaiola hortik irteten utzi nahi. Muga horiek gainditzen dituenean, ez du jakiten non finkatu eta sarritan lasterka joaten da, gelditu gabe, zentzuaren muga gainetik harantzago.
es
Pero se siente aprisionado dentro de unos l?mites de los que al parecer no se le deja salir, y tan pronto como traspasa esos l?mites no sabe ya d?nde posarse, y a menudo corre, sin detenerse hasta rebasar las fronteras del sentido com?n.
fr
Mais il se sent emprisonn? dans des limites dont on semble ne pas vouloir le laisser sortir. D?s qu'il d?passe ces limites il ne sait o? se fixer lui-m?me, et il court souvent, sans s'arr?ter, par del? les bornes du sens commun.
en
But they feel imprisoned within bounds which they will apparently never be allowed to pass. As soon as they have passed these bounds, their minds know not where to fix themselves, and they often rush unrestrained beyond the range of common-sense.
eu
XIII. Zergatik sentitzen diren amerikarrak hain kezkati beren ongizatearen erdian
es
13. Por qu? los americanos se muestran tan inquietos en medio de su bienestar
fr
CHAPITRE XIII. Pourquoi les Am?ricains se montrent si inquiets au milieu de leur bien-?tre.
en
Causes Of The Restless Spirit Of Americans In The Midst Of Their Prosperity
eu
Oraindik batzuetan, Mundu Zaharreko zenbait zoko baztertutan, aurkitzen dira herri txiki batzuk zirriparra unibertsalaren erdian ahazturik bezala eta mugitu gabe egon direnak, haien inguruan dena mugitzen ari zen bitartean.
es
En algunas regiones apartadas del Antiguo Mundo se suelen encontrar todav?a peque?as poblaciones que parecen apartadas del tumulto universal y que han permanecido inm?viles cuando todo se agitaba a su alrededor.
fr
On rencontre encore quelquefois dans certains cantons retir?s de l'ancien monde, de petites populations qui ont ?t? comme oubli?es au milieu du tumulte universel et qui sont rest?es immobiles quand tout remuait autour d'elles.
en
In certain remote corners of the Old World you may still sometimes stumble upon a small district which seems to have been forgotten amidst the general tumult, and to have remained stationary whilst everything around it was in motion.
eu
Herri horietako gehienak oso ezjakinak eta behartsuak dira;
es
La mayor?a de estos pueblos son ignorantes y desventurados;
fr
La plupart de ces peuples sont fort ignorants et fort mis?rables;
en
The inhabitants are for the most part extremely ignorant and poor;
eu
ez dira sartzen gobernu-arazoetan eta sarritan gobernuek zanpatu egiten dituzte.
es
no se mezclan en los asuntos del gobierno, y a menudo las autoridades les oprimen.
fr
ils ne se m?lent point aux affaires du gouvernement, et souvent les gouvernements les oppriment.
en
they take no part in the business of the country, and they are frequently oppressed by the government;
eu
Hala ere, itxura lasaia agertzen dute normalean, eta sarritan jai-giroan daudela ematen dute.
es
Sin embargo, suelen ofrecer un aspecto sereno y, con frecuencia, dan muestras de un temperamento festivo.
fr
Cependant, ils montrent d'ordinaire un visage serein, et ils font souvent para?tre une humeur enjou?e.
en
yet their countenances are generally placid, and their spirits light.
eu
Amerikan gizakirik askeenak eta ilustratuenak ikusi izan ditut, munduan eman litekeen egoerarik zoriontsuenean kokatuak;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta normalean haien aurpegiak hodei-moduko batek estaltzen zituela iruditu izan zait; serio eta ia triste zeudela iruditu izan zait beren plazeretan ere. Honen arrazoi nagusia zera da:
es
He visto en Am?rica a los hombres m?s cultos y de la m?s afortunada posici?n que pueda darse en el mundo, y me ha parecido que una especie de nube sombr?a velaba habitualmente sus facciones, d?ndoles un aspecto grave y casi triste hasta en sus placeres.
fr
J'ai vu en Am?rique les hommes les plus libres et les plus ?clair?s, plac?s dans la condition la plus heureuse qui soit au monde; il m'a sembl? qu'une sorte de nuage couvrait habituellement leurs traits; ils m'ont paru graves et presque tristes jusque dans leurs plaisirs.
en
In America I saw the freest and most enlightened men, placed in the happiest circumstances which the world affords: it seemed to me as if a cloud habitually hung upon their brow, and I thought them serious and almost sad even in their pleasures.
eu
lehenengoek ez dutela pentsatzen jasaten dituzten gaitzetan; bigarrenek, ordea, etengabe dituzte buruan falta zaizkien ondasunak.
es
La raz?n principal se encuentra en que los primeros no piensan en los males que soportan, mientras que los segundos no apartan su imaginaci?n de los bienes que no poseen.
fr
La principale raison de ceci est que les premiers ne pensent point aux maux qu'ils endurent, tandis que les autres songent sans cesse aux biens qu'ils n'ont pas.
en
The chief reason of this contrast is that the former do not think of the ills they endure-the latter are forever brooding over advantages they do not possess.
eu
Bitxia gertatzen da ikustea amerikarrek zelako gogo-berotasunez bilatzen duten ongizatea, eta nola dauden etengabe atsekabetuak ongizatera iristeko aukeraturiko bidea laburrean ez ote den beldurrez.
es
Resulta extra?o ver con qu? especie de ardor febril persiguen los americanos el bienestar, y c?mo se sienten constantemente atormentados por el temor vago de no seguir el camino m?s corto que conduzca a ?l.
fr
C'est une chose ?trange de voir avec quelle sorte d'ardeur f?brile les Am?ricains poursuivent le bien-?tre, et comme ils se montrent tourment?s sans cesse par une crainte vague de n'avoir pas choisi la route la plus courte qui peut y conduire.
en
It is strange to see with what feverish ardor the Americans pursue their own welfare;
eu
Estatu Batuetako biztanlea mundu honetako ondasunei atxikitzen zaie, ez dela hilko ziur balego bezala, eta bere irispidean pasatzen direnak hartzeko hain lehiatsu ibiltzen denez, esan liteke horietaz gozatu baino lehen bizitzeari utziko ote dion beldur dela une oro.
es
El habitante de los Estados Unidos se aferra a los bienes de este mundo como si estuviera seguro de que no ha de morir, y se apresura tanto en apoderarse de los que pasan a su alcance, que se dir?a que siempre teme dejar de vivir antes de haberlos gozado.
fr
L'habitant des ?tats-Unis s'attache aux biens de ce monde, comme s'il ?tait assur? de ne point mourir, et il met tant de pr?cipitation ? saisir ceux qui passent ? sa port?e, qu'on dirait qu'il craint ? chaque instant de cesser de vivre avant d'en avoir joui.
en
and to watch the vague dread that constantly torments them lest they should not have chosen the shortest path which may lead to it. A native of the United States clings to this world's goods as if he were certain never to die;
eu
Guztiei heltzen die, baina tinko eutsi gabe, eta laster uzten die eskuetatik ihes egiten, gozamen berrien atzetik korrika joateko.
es
Gusta de todos, pero sin agotar ninguno, y no tarda en dejarlos escapar para correr tras otros nuevos.
fr
Il les saisit tous, mais sans les ?treindre, et il les laisse bient?t ?chapper de ses mains pour courir apr?s des jouissances nouvelles.
en
and he is so hasty in grasping at all within his reach, that one would suppose he was constantly afraid of not living long enough to enjoy them.
eu
Estatu Batuetan pertsona batek arretaz eraikitzen du bere egoitza zahartzaroa han emateko, eta teilatua jartzen ari den bitartean saldu egiten du;
es
En los Estados Unidos, un hombre construye con ilusi?n una morada para pasar en ella su vejez, pero la vende en cuanto coloca el tejado;
fr
Un homme aux ?tats-Unis b?tit avec soin une demeure pour y passer ses vieux jours, et il la vend pendant qu'on en pose le fa?te;
en
In the United States a man builds a house to spend his latter years in it, and he sells it before the roof is on:
eu
baratza landatzen du, eta emaitzak dastatzear zegoenean alokatu egiten du;
es
planta un jard?n, y lo alquila cuando est? a punto de saborear sus frutos;
fr
il plante un jardin, et il le loue comme il allait en go?ter les fruits;
en
he plants a garden, and lets it just as the trees are coming into bearing:
eu
soroa goldatzen du, eta beste batzuei uzten die uzta biltzeko ardura.
es
rotura un campo, y deja a otros el cuidado de recoger la cosecha.
fr
il d?friche un champ, et il laisse ? d'autres le soin d'en r?colter les moissons.
en
he brings a field into tillage, and leaves other men to gather the crops:
eu
Lanbide bat hartu eta bertan behera uzten du.
es
Abraza una profesi?n, y la abandona.
fr
Il embrasse une profession, et la quitte.
en
he embraces a profession, and gives it up:
eu
Leku batean finkatzen da, baina berehala alde egiten du handik bere gurari aldakorrak beste norabait eramateko.
es
Establece su vivienda en un lugar cualquiera, y parte de ?l poco despu?s para llevar a otro sus variables deseos.
fr
Il se fixe dans un lieu dont il part peu apr?s pour aller porter ailleurs ses changeants d?sirs.
en
he settles in a place, which he soon afterwards leaves, to carry his changeable longings elsewhere.
eu
Arazo pribatuek atsedenik uzten badiote, politikaren zurrunbiloan murgiltzen da berehala.
es
Si sus asuntos privados le permiten alg?n descanso, se sumerge inmediatamente en el torbellino de la pol?tica.
fr
Ses affaires priv?es lui donnent-elles quelque rel?che, il se plonge aussit?t dans le tourbillon de la politique.
en
If his private affairs leave him any leisure, he instantly plunges into the vortex of politics;
aurrekoa | 239 / 177 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus