Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 178 orrialdea | hurrengoa
eu
Arazo pribatuek atsedenik uzten badiote, politikaren zurrunbiloan murgiltzen da berehala.
es
Si sus asuntos privados le permiten alg?n descanso, se sumerge inmediatamente en el torbellino de la pol?tica.
fr
Ses affaires priv?es lui donnent-elles quelque rel?che, il se plonge aussit?t dans le tourbillon de la politique.
en
If his private affairs leave him any leisure, he instantly plunges into the vortex of politics;
eu
Eta lanez beteriko urte baten bukaeran, oraindik astirik gelditzen bazaio, bere jakingura aseezinak batetik bestera ibilarazten du Estatu Batuen muga zabalen barnean. Honela bostehun lekoa egingo ditu zenbait egunetan, bere zorionetik hobeto desbideratzeko.
es
Y, cuando despu?s de un a?o repleto de trabajo, le queda alg?n tiempo libre, pasea de ac? para all? su inquieta curiosidad por los vastos dominios de los Estados Unidos. Recorrer? quinientas leguas en unos d?as para distraerse de su felicidad.
fr
Et quand, vers le terme d'une ann?e remplie de travaux, il lui reste encore quelques loisirs, il prom?ne ?? et l? dans les vastes limites des ?tats-Unis sa curiosit? inqui?te.
en
and if at the end of a year of unremitting labor he finds he has a few days' vacation, his eager curiosity whirls him over the vast extent of the United States, and he will travel fifteen hundred miles in a few days, to shake off his happiness.
eu
Halako batean iristen zaion heriotzak geldiarazi egiten du, beti ihesi doan zoriontasun osoari alferrik jarraitzeari utzi baino lehen.
es
Sobreviene por ?ltimo la muerte, que le detiene antes de que se haya cansado de esa infructuosa persecuci?n de una felicidad completa que siempre huye ante ?l.
fr
Il fera ainsi cinq cents lieues en quelques jours, pour se mieux distraire de son bonheur.
en
Death at length overtakes him, but it is before he is weary of his bootless chase of that complete felicity which is forever on the wing.
eu
Hasieran harrigarria gertatzen da hainbeste jende zoriontsuk, beren ugaritasunean bertan, agertzen duten asaldura berezi hori ikustea.
es
Al principio, se asombra uno al contemplar esa singular agitaci?n de que dan muestras tantos seres felices en medio de su abundancia.
fr
On s'?tonne d'abord en contemplant cette agitation singuli?re que font para?tre tant d'hommes heureux, au sein m?me de leur abondance.
en
At first sight there is something surprising in this strange unrest of so many happy men, restless in the midst of abundance.
eu
Ikuskizun hau, ordea, mundua bezain zaharra da;
es
Sin embargo, ese espect?culo es tan viejo como el mundo mismo;
fr
Ce spectacle est pourtant aussi vieux que le monde;
en
The spectacle itself is however as old as the world;
eu
herri osoak ematen duela ikustea da berria.
es
lo que es nuevo es el hecho de que lo ofrezca todo un pueblo.
fr
ce qui est nouveau, c'est de voir tout un peuple qui le donne.
en
the novelty is to see a whole people furnish an exemplification of it.
eu
Gozamen materialen gustua amerikarren ekintzetan agertzen den egonezin ezkutu horren eta egunero erakusten duten aldakortasunaren lehen sorburutzat hartu behar da.
es
El amor por los goces materiales debe ser considerado como la fuente principal de esa secreta inquietud que se revela en las acciones de los norteamericanos, de esa inconstancia de que dan ejemplo diariamente.
fr
Le go?t des jouissances mat?rielles doit ?tre consid?r? comme la source premi?re de cette inqui?tude secr?te qui se r?v?le dans les actions des Am?ricains, et de cette inconstance dont ils donnent journellement l'exemple.
en
Their taste for physical gratifications must be regarded as the original source of that secret inquietude which the actions of the Americans betray, and of that inconstancy of which they afford fresh examples every day.
eu
Bere bihotza mundu honetako ondasunen bilaketara soilik bideratu duena estu eta larri ibiltzen da beti, denbora mugatua baitu horiek aurkitzeko eta horietaz jabetzeko eta gozatzeko.
es
Todo aquel que circunscribe su coraz?n a la b?squeda de los bienes de este mundo siempre tiene prisa, pues no hay m?s que un tiempo limitado para encontrarlos, hacerse con ellos y disfrutarlos.
fr
Celui qui a renferm? son coeur dans la seule recherche des biens de ce monde est toujours press?, car il n'a qu'un temps limit? pour les trouver, s'en emparer et en jouir.
en
He who has set his heart exclusively upon the pursuit of worldly welfare is always in a hurry, for he has but a limited time at his disposal to reach it, to grasp it, and to enjoy it.
eu
Bizitzaren laburtasunaren oroitzapenak etengabe eztenkatzen du.
es
El recuerdo de la brevedad de la vida le aguijonea sin cesar.
fr
Le souvenir de la bri?vet? de la vie l'aiguillonne sans cesse.
en
The recollection of the brevity of life is a constant spur to him.
eu
Berak dauzkan ondasunez aparte, beste mila imajinatzen ditu une oro, presaka ibiltzen ez bada, heriotzak gozatzen utziko ez dizkionak.
es
Independientemente de los bienes que posee, no cesa de imaginar otros mil que la muerte le impedir? disfrutar si no se da prisa.
fr
Ind?pendamment des biens qu'il poss?de, il en imagine ? chaque instant mille autres que la mort l'emp?chera de go?ter, s'il ne se h?te.
en
Besides the good things which he possesses, he every instant fancies a thousand others which death will prevent him from trying if he does not try them soon.
eu
Pentsamendu honek nahasmen, beldur eta atsekabez betetzen du, eta etengabeko asalduran edukitzen dio arima, une oro egitasmoz eta lekuz aldatzera eramaten duelarik.
es
Ese pensamiento le llena de inquietud, de temores y de a?oranzas, y mantiene su alma en una especie de agitaci?n incesante que le induce a cambiar continuamente de prop?sitos y de lugar.
fr
Cette pens?e le remplit de troubles, de craintes et de regrets, et maintient son ?me dans une sorte de tr?pidation incessante qui le porte ? changer ? tout moment de desseins et de lieu.
en
This thought fills him with anxiety, fear, and regret, and keeps his mind in ceaseless trepidation, which leads him perpetually to change his plans and his abode.
eu
Ongizate materialaren gustuari eransten bazaio gizarte-egoera bat, non ez legeak, ez ohiturak, ez duen inor leku batean egonarazten, honek asaldura handia gaineratzen dio izpirituaren egonezin horri.
es
Si al gusto por el bienestar material se agrega un estado social en que ni la ley ni las costumbres retienen a nadie en un puesto determinado, encontramos aqu? un est?mulo m?s que excita esa inquietud del esp?ritu;
fr
Si au go?t du bien-?tre mat?riel vient se joindre un ?tat social dans lequel la loi ni la coutume ne retiennent plus personne ? sa place, ceci est une grande excitation de plus pour cette inqui?tude d'esprit:
en
If in addition to the taste for physical well-being a social condition be superadded, in which the laws and customs make no condition permanent, here is a great additional stimulant to this restlessness of temper.
eu
Orduan etengabe aldatzen da jendea bidez, zorionera eramango duen biderik laburrena galtzeko beldurrez.
es
se ver? entonces a los hombres cambiar continuamente de camino, por miedo a errar el atajo que habr? de conducirles a la felicidad.
fr
on verra alors les hommes changer continuellement de route, de peur de manquer le plus court chemin, qui doit les conduire au bonheur.
en
Men will then be seen continually to change their track, for fear of missing the shortest cut to happiness.
eu
Bestalde, erraza da ulertzea gozamen materialak gogotsu bilatzen dituztenek biziki desiratzen badituzte, biziki desiratzen badituzte, erraz aspertuko direla horietaz;
es
Por otra parte, resulta comprensible que se desanimen con facilidad hombres que buscan apasionadamente los placeres materiales, y que tanto los desean;
fr
Il est d'ailleurs facile de concevoir, que si les hommes qui recherchent avec passion les jouissances mat?rielles d?sirent vivement, ils doivent se rebuter ais?ment;
en
It may readily be conceived that if men, passionately bent upon physical gratifications, desire eagerly, they are also easily discouraged:
eu
gozatzea izanik azken helburua, horretara iristeko bideak bizkorra eta erraza izan behar du, eta gozamena lortzeko nekeak ez dezala gozamena gainditu.
es
pues siendo su objetivo gozar, es preciso que encuentren medios r?pidos y f?ciles, para que la dificultad de adquirir el goce no sobrepase al goce mismo.
fr
l'objet final ?tant de jouir, il faut que le moyen d'y arriver soit prompt et facile, sans quoi la peine d'acqu?rir la jouissance surpasserait la jouissance.
en
as their ultimate object is to enjoy, the means to reach that object must be prompt and easy, or the trouble of acquiring the gratification would be greater than the gratification itself.
eu
Arima gehienak, beraz, sutsuak eta epelak izaten dira aldi berean, bortitzak eta ahulak.
es
Por eso la mayor?a de esas almas resultan aqu? a la vez ardientes y tibias, violentas y d?biles.
fr
La plupart des ?mes y sont donc ? la fois ardentes et molles, violentes et ?nerv?es.
en
Their prevailing frame of mind then is at once ardent and relaxed, violent and enervated.
eu
Sarritan heriotza baino beldurgarriagoa izaten da helburu bat bererantz jotzeko ahaleginen jarraikortasuna.
es
A menudo temen menos a la muerte que a la perseverancia en los esfuerzos hacia un mismo objetivo.
fr
Souvent, la mort y est moins redout?e que la continuit? des efforts vers le m?me but.
en
Death is often less dreaded than perseverance in continuous efforts to one end.
eu
Berdintasunak are bide zuzenagotik eramaten du azaldu berri ditudan ondorioetako batzuetara.
es
La igualdad conduce por un camino a?n m?s directo muchos de los efectos que acabo de describir.
fr
L'?galit? conduit par un chemin plus direct encore, ? plusieurs des effets que je viens de d?crire.
en
The equality of conditions leads by a still straighter road to several of the effects which I have here described.
eu
Jaiotza eta aberastasun-prerrogatiba guztiak suntsitzen direnean, lanbide guztiak guztiei irekiak daudenean, eta nor bere kabuz horietako bakoitzaren gailurrera irits daitekeenean, badirudi lasterketa neurrigabe eta erraza egiteko aukera agertzen zaiola jendearen gutiziari, eta hauek destino handietara deiturik daudela imajinatzen dute gogotsu.
es
Cuando han desaparecido las prerrogativas de linaje y de fortuna, y todos los ciudadanos pueden aspirar a cualquier profesi?n, e incluso a llegar a la cima de cada una de ellas por el propio esfuerzo, parece abrirse un porvenir inmenso y realizable a la ambici?n de los hombres, quienes f?cilmente se figuran llamados a grandes destinos.
fr
Quand toutes les pr?rogatives de naissance et de fortune sont d?truites, que toutes les professions sont ouvertes ? tous, et qu'on peut parvenir de soi-m?me au sommet de chacune d'elles, une carri?re immense et ais?e semble s'ouvrir devant l'ambition des hommes, et ils se figurent volontiers qu'ils sont appel?s ? de grandes destin?es.
en
When all the privileges of birth and fortune are abolished, when all professions are accessible to all, and a man's own energies may place him at the top of any one of them, an easy and unbounded career seems open to his ambition, and he will readily persuade himself that he is born to no vulgar destinies.
eu
Baina ikuspegi okerra da hori, esperientziak egunero zuzentzen duena.
es
Pero es ?sta una impresi?n err?nea que la experiencia viene a disipar d?a tras d?a.
fr
Mais c'est l? une vue erron?e que l'exp?rience corrige tous les jours.
en
But this is an erroneous notion, which is corrected by daily experience.
eu
Hiritar bakoitzari itxaropen ikaragarriak zertzeko aukera ematen dion berdintasun horrek berorrek, banaka ahul bihurtzen ditu hiritar guztiak.
es
Esa misma igualdad que permite a todo ciudadano concebir vastas esperanzas, les hace igualmente poco poderosos;
fr
Cette m?me ?galit? qui permet ? chaque citoyen de concevoir de vastes esp?rances, rend tous les citoyens individuellement faibles.
en
The same equality which allows every citizen to conceive these lofty hopes, renders all the citizens less able to realize them:
eu
Alde guztietatik mugatzen dizkie indarrak, beraien gurariei zabaltzen uzten dien aldi berean.
es
limita todas sus fuerzas al tiempo que permite la ampliaci?n de sus deseos.
fr
Elle limite de tous c?t?s leurs forces, en m?me temps qu'elle permet ? leurs d?sirs de s'?tendre.
en
it circumscribes their powers on every side, whilst it gives freer scope to their desires.
eu
Beren kasa indargeak izateaz gain, urrats bakoitzean egundoko oztopoak ere, hasieran ohartugabeak, aurkitzen dituzte.
es
No s?lo son incapaces de cumplir sus objetivos por s? solos, sino que a cada paso encuentran grandes obst?culos que al principio no hab?an percibido.
fr
Non-seulement ils sont impuissants par eux-m?mes, mais ils trouvent ? chaque pas d'immenses obstacles qu'ils n'avaient point aper?us d'abord.
en
Not only are they themselves powerless, but they are met at every step by immense obstacles, which they did not at first perceive.
eu
Beren hurkoetako batzuen pribilegio gogaikarriak suntsitzen dituzte; guztien konkurrentziarekin topo egiten dute.
es
Han acabado con los enojosos privilegios de unos cuantos, pero se encuentran con la competencia de todos.
fr
Ils ont d?truit les privil?ges g?nants de quelques uns de leurs semblables; ils rencontrent la concurrence de tous.
en
They have swept away the privileges of some of their fellow-creatures which stood in their way, but they have opened the door to universal competition:
eu
Muga formaz aldatu da lekuz baino gehiago.
es
El l?mite ha cambiado de forma m?s que de lugar.
fr
La borne a chang? de forme plut?t que de place.
en
the barrier has changed its shape rather than its position.
eu
Jendea gutxi gora-behera antzekoa denean eta bide berari jarraitzen dionean, oso zaila da horietako inor bizkor joatea bera inguratzen eta estutzen duen jendetza uniformean zehar bere bidea eginez.
es
Cuando los hombres son m?s o menos semejantes y siguen un mismo camino, resulta muy dif?cil que alguno se adelante y se abra paso a trav?s de la masa uniforme que le rodea y le comprime.
fr
Lorsque les hommes sont ? peu pr?s semblables et suivent une m?me route, il est bien difficile qu'aucun d'entre eux marche vite et perce ? travers la foule uniforme qui l'environne et le presse.
en
When men are nearly alike, and all follow the same track, it is very difficult for any one individual to walk quick and cleave a way through the dense throng which surrounds and presses him.
eu
Berdintasunak sortarazten dituen instintuen eta hauek asetzeko eskaintzen dituen baliabideen arteko kontrakotasun iraunkor horrek atsekabetu eta nekatu egiten ditu arimak.
es
Esta oposici?n constante que reina entre las tendencias que engendra la igualdad y los medios que dispone para satisfacerlos, atormenta y fatiga las almas.
fr
Cette opposition constante qui r?gne entre les instincts que fait na?tre l'?galit?, et les moyens qu'elle fournit pour les satisfaire, tourmente et fatigue les ?mes.
en
This constant strife between the propensities springing from the equality of conditions and the means it supplies to satisfy them, harasses and wearies the mind.
eu
Imajina daitezke pertsona batzuk, erabat asetzen dituen askatasun-mailara iritsiak.
es
Cabe concebir que unos hombres lleguen a cierto grado de libertad que les satisfaga plenamente.
fr
On peut concevoir des hommes arriv?s ? un certain degr? de libert? qui les satisfasse enti?rement.
en
It is possible to conceive men arrived at a degree of freedom which should completely content them;
eu
Orduan beren independentziaz gozatzen dute, kezkarik eta gogo-berotasunik gabe.
es
Gozar?n entonces de su independencia sin inquietud y sin ardor.
fr
Ils jouissent alors de leur ind?pendance sans inqui?tude et sans ardeur.
en
they would then enjoy their independence without anxiety and without impatience.
eu
Baina jendeak ez du inoiz aski izango zaion berdintasunik ezarriko.
es
Pero los hombres no establecer?n jam?s una igualdad que les baste.
fr
Mais les hommes ne fonderont jamais une ?galit? qui leur suffise.
en
But men will never establish any equality with which they can be contented.
eu
Herri batek ahalegin handiak egin arren, ez du lortuko baldintzak berdin-berdinak izatea bere baitan;
es
Por muchos esfuerzos que haga un pueblo, no conseguir? que las condiciones sociales sean perfectamente iguales en su seno;
fr
Un peuple a beau faire des efforts, il ne parviendra pas ? rendre les conditions parfaitement ?gales dans son sein;
en
Whatever efforts a people may make, they will never succeed in reducing all the conditions of society to a perfect level;
eu
eta berdintasun absolutu eta erabateko horretara iristeko zoritxarra izango balu, artean ere adimen-desberdintasuna geldituko litzateke, honek, zuzenean Jainkoagandik datorrenez, beti ihes egingo baitie legeei.
es
y, si por desgracia llegara a esa nivelaci?n absoluta y total, a?n subsistir?a la desigualdad de las inteligencias, que por venir directamente de Dios, escapar?a siempre a sus leyes.
fr
et s'il avait le malheur d'arriver ? ce nivellement absolu et complet, il resterait encore l'in?galit? des intelligences, qui, venant directement de Dieu, ?chappera toujours aux lois.
en
and even if they unhappily attained that absolute and complete depression, the inequality of minds would still remain, which, coming directly from the hand of God, will forever escape the laws of man.
eu
Herri baten gizarte-egoera eta eraketa politikoa oso demokratikoak izan arren, pentsa daiteke hiritar bakoitzak bera menpean hartzen duten zenbait puntu ikusiko dituela inguruan, eta aurreikus daiteke alde horretarantz bakarrik zuzenduko duela setati bere begirada.
es
Se puede asegurar que, por democr?ticos que sean el estado social y la constituci?n pol?tica de un pueblo, cada uno de sus ciudadanos siempre descubrir? a su alrededor algunos puntos que lo limiten, y cabe prever que dirigir? con obstinaci?n hacia ellos exclusivamente sus miradas.
fr
Quelque d?mocratique que soit l'?tat social et la constitution politique d'un peuple, on peut donc compter que chacun de ses citoyens apercevra toujours pr?s de soi plusieurs points qui le dominent, et l'on peut pr?voir qu'il tournera obstin?ment ses regards de ce seul c?t?.
en
However democratic then the social state and the political constitution of a people may be, it is certain that every member of the community will always find out several points about him which command his own position; and we may foresee that his looks will be doggedly fixed in that direction.
eu
Gizarteko lege komuna desberdintasuna denean, desberdintasunik bizienak ez dira harrigarri gertatzen;
es
Cuando la desigualdad es la ley com?n de una sociedad, hasta las mayores desigualdades pasan inadvertidas;
fr
Quand l'in?galit? est la loi commune d'une soci?t?, les plus fortes in?galit?s ne frappent point l'oeil;
en
When inequality of conditions is the common law of society, the most marked inequalities do not strike the eye:
eu
dena gutxi gora-behera maila berean dagoenean, txikienek ere zauritu egiten dute.
es
mas cuando todo se mantiene a su mismo nivel, incluso las m?s peque?as atraen la atenci?n.
fr
quand tout est ? peu pr?s de niveau les moindres le blessent.
en
when everything is nearly on the same level, the slightest are marked enough to hurt it.
eu
Horregatik, berdintasun-nahia gero eta asegaitzago bihurtzen da berdintasuna handiagoa den neurrian.
es
?sta es la raz?n de que el deseo de igualdad se haga m?s insaciable a medida que la igualdad es mayor.
fr
C'est pour cela que le d?sir de l'?galit? devient toujours plus insatiable ? mesure que l'?galit? est plus grande.
en
Hence the desire of equality always becomes more insatiable in proportion as equality is more complete.
eu
Herri demokratikoetan, jendeak erraz lortzen du nolabaiteko berdintasuna; baina ez lortu nahi lukeen adinakoa.
es
En los pueblos democr?ticos, los hombres pueden conseguir f?cilmente una cierta igualdad, pero no la que desean.
fr
Chez les peuples d?mocratiques les hommes obtiennent ais?ment une certaine ?galit?; ils ne sauraient atteindre celle qu'ils d?sirent.
en
Amongst democratic nations men easily attain a certain equality of conditions: they can never attain the equality they desire.
eu
Honek egunero atzera egiten du haien aurrean, baina inoiz ezkutatu gabe bistatik, eta, erretiratzean, erakarri egiten ditu bere atzetik.
es
?sta retrocede cotidianamente, aunque sin desaparecer de su vista, arrastr?ndoles en su persecuci?n a medida que se va retirando.
fr
Celle-ci recule chaque jour devant eux, mais sans jamais se d?rober ? leurs regards, et, en se retirant, elle les attire ? sa poursuite.
en
It perpetually retires from before them, yet without hiding itself from their sight, and in retiring draws them on.
eu
Harrapatuko dutela pentsatzen dute etengabe, baina etengabe ihes egiten die haien ahaleginei.
es
A cada instante creen atraparla, pero siempre escapa a sus esfuerzos.
fr
Sans cesse ils croyent qu'ils vont la saisir, et elle ?chappe sans cesse ? leurs ?treintes.
en
At every moment they think they are about to grasp it; it escapes at every moment from their hold.
eu
Beraren xarmak ezagutzeko behar bezain hurbil ikusten dute, baina ez zaizkio gozatzeko behar beste hurbiltzen, eta hil egiten dira beraren eztitasunak erabat dastatu baino lehen.
es
La tienen lo bastante cerca como para conocer sus encantos, pero no se aproximan lo suficiente como para gozarlos, y mueren sin haber saboreado plenamente sus dulzuras.
fr
Ils la voient d'assez pr?s pour conna?tre ses charmes, ils ne l'approchent pas assez pour en jouir, et ils meurent avant d'avoir savour? pleinement ses douceurs.
en
They are near enough to see its charms, but too far off to enjoy them; and before they have fully tasted its delights they die.
eu
Kausa hauei egotzi behar zaie herrialde demokratikoetako biztanleek oparotasunaren baitan erakusten duten malenkonia berezia, baita bizimodu eroso eta lasaiaren erdian batzuetan jasaten duten bizitzeko gogorik eza ere.
es
Hay que atribuir a esas causas la singular melancol?a que demuestran con frecuencia los habitantes de los pa?ses democr?ticos en medio de su abundancia, y esa desgana de vivir que a veces invade su existencia c?moda y tranquila.
fr
C'est ? ces causes qu'il faut attribuer la m?lancolie singuli?re que les habitants des contr?es d?mocratiques font souvent voir au sein de leur abondance, et ces d?go?ts de la vie qui viennent quelquefois les saisir au milieu d'une existence ais?e et tranquille.
en
To these causes must be attributed that strange melancholy which oftentimes will haunt the inhabitants of democratic countries in the midst of their abundance, and that disgust at life which sometimes seizes upon them in the midst of calm and easy circumstances.
eu
Frantzian kexu dira suizidio-kopurua hazi egiten delako;
es
En Francia se lamentan de que aumente el n?mero de suicidios;
fr
On se plaint en France que le nombre des suicides s'accro?t;
en
Complaints are made in France that the number of suicides increases;
eu
Amerikan suizidioa arraroa da, baina, diotenez, zoramena beste inon baino ohikoagoa da han.
es
en Am?rica el suicidio es raro, pero, seg?n se afirma, la demencia es all? m?s com?n que en cualquier otra parte.
fr
en Am?rique le suicide est rare, mais on assure que la d?mence est plus commune que partout ailleurs.
en
in America suicide is rare, but insanity is said to be more common than anywhere else.
eu
Gaitz beraren sintoma ezberdinak dira.
es
Se trata de dos s?ntomas de un mismo mal.
fr
Ce sont l? des sympt?mes diff?rents du m?me mal.
en
These are all different symptoms of the same disease.
eu
Amerikarrek, oso nahastuta egon arren, ez dute beren buruaz beste egiten, erlijioak debekatu egiten dielako, eta haien artean ia ez dagoelako materialismoak, nahiz eta ongizate materialaren grina orokorra izan.
es
Los americanos no se matan, por excitados que est?n, porque su religi?n les proh?be hacerlo y porque entre ellos el materialismo no existe, por as? decirlo, aunque la pasi?n del bienestar material sea general.
fr
Les Am?ricains ne se tuent point, quelque agit?s qu'ils soient, parce que la religion leur d?fend de le faire, et que chez eux le mat?rialisme n'existe pour ainsi dire pas, quoique la passion du bien-?tre mat?riel soit g?n?rale.
en
The Americans do not put an end to their lives, however disquieted they may be, because their religion forbids it; and amongst them materialism may be said hardly to exist, notwithstanding the general passion for physical gratification.
eu
Haien borondateak kontra egiten du, baina arrazoia ahul agertzen da sarri.
es
Su voluntad resiste, pero frecuentemente su raz?n flaquea.
fr
Leur volont? r?siste, mais souvent leur raison fl?chit.
en
The will resists-reason frequently gives way.
eu
Demokrazi garaietan gozamenak biziagoak dira aristokrazi mendeetan baino, eta, batez ere, horietaz gozatzen direnen kopurua askoz handiagoa izaten da;
es
En los tiempos democr?ticos los goces son m?s vivos que en los aristocr?ticos y, sobre todo, el n?mero de quienes los disfrutan es infinitamente mayor;
fr
Dans les temps d?mocratiques les jouissances sont plus vives que dans les si?cles d'aristocratie, et surtout le nombre de ceux qui les go?tent est infiniment plus grand;
en
In democratic ages enjoyments are more intense than in the ages of aristocracy, and especially the number of those who partake in them is larger:
eu
baina, bestalde, onartu beharra dago itxaropenak eta desirak sarriagotan frustratzen direla han, arimak hunkituago eta asaldatuago egoten direla, eta ardurak ere sakonagoak izaten direla.
es
mas por otra parte, hay que reconocer que las esperanzas y los deseos tambi?n se ven m?s burlados, las almas est?n m?s agitadas e inquietas y las preocupaciones son m?s hondas.
fr
mais, d'une autre part, il faut reconna?tre que les esp?rances et les d?sirs y sont plus souvent d??us, les ?mes plus ?mues et plus inqui?tes, et les soucis plus cuisants.
en
but, on the other hand, it must be admitted that man's hopes and his desires are oftener blasted, the soul is more stricken and perturbed, and care itself more keen.
eu
XIV. Gozamen materialen gustua nola elkartzen den, amerikarren artean, askatasunaren maitasunarekin eta arazo publikoen ardurarekin
es
14. C?mo se unen en los americanos el gusto por los placeres materiales, el amor a la libertad y el inter?s por los asuntos p?blicos
fr
CHAPITRE XIV. Comment le go?t des jouissances mat?rielles s'unit chez les Am?ricains ? l'amour de la libert? et au soin des affaires publiques.
en
When a democratic state turns to absolute monarchy, the activity which was before directed to public and to private affairs is all at once centred upon the latter:
aurrekoa | 239 / 178 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus