Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Beraz, gaur egun, ia soil-soilik industria eta merkataritzara emaniko gizartea osatzen dute, herrialde berri eta zabal-zabal batean erdian kokatua, hau ustiatzea izanik bere helburu nagusia.
es
Forman, pues, hoy d?a, una sociedad casi exclusivamente industrial y comercial, instalada en el seno de un pa?s nuevo e inmenso cuya explotaci?n constituye el principal objetivo.
fr
Ils forment donc, quant ? pr?sent, une association presque exclusivement industrielle et commer?ante, plac?e au sein d'un pays nouveau et immense qu'elle a pour principal objet d'exploiter.
en
Their present condition is then that of an almost exclusively manufacturing and commercial association, placed in the midst of a new and boundless country, which their principal object is to explore for purposes of profit.
eu
Gaur egun batez ere ezaugarri honek bereizten du herri amerikarra beste guztiengandik.
es
Tal es el rasgo caracter?stico que distingue actualmente al pueblo americano de los otros.
fr
Tel est le trait caract?ristique qui, de nos jours, distingue le plus particuli?rement le peuple am?ricain de tous les autres.
en
This is the characteristic which most peculiarly distinguishes the American people from all others at the present time.
eu
Beraz, gizarteari ibilera erregularra eman eta negozioa bultzatzera jotzen duten bertute baketsu guztiak bereziki ohoratu behar dituzte horrelako herri batean, eta ezin dira baztertu mesprezu publikoa jasan gabe.
es
Todas las virtudes pac?ficas que tienden a regularizar el cuerpo social y a favorecer el negocio han de ser, pues, especialmente estimadas por dicho pueblo, de forma que ser?a imposible menospreciarla sin incurrir en el desprecio p?blico.
fr
Toutes les vertus paisibles qui tendent ? donner une allure r?guli?re au corps social et ? favoriser le n?goce, doivent donc ?tre sp?cialement honor?es chez ce peuple; et l'on ne saurait les n?gliger, sans tomber dans le m?pris public.
en
All those quiet virtues which tend to give a regular movement to the community, and to encourage business, will therefore be held in peculiar honor by that people, and to neglect those virtues will be to incur public contempt.
eu
Aitzitik, sarri gizartean distira, baina are sarriago arazoak, sortzen dituzten bertute guztiek beheragoko maila dute herri horren berorren iritzian.
es
Todas las virtudes turbulentas que muchas veces dan esplendor a la sociedad, pero que m?s frecuentemente a?n la perturban, ocupan en la opini?n de ese mismo pueblo un rasgo subalterno.
fr
Toutes les vertus turbulentes qui jettent souvent de l'?clat, mais plus souvent encore du trouble dans la soci?t?, occupent au contraire dans l'opinion de ce m?me peuple un rang subalterne.
en
All the more turbulent virtues, which often dazzle, but more frequently disturb society, will on the contrary occupy a subordinate rank in the estimation of this same people:
eu
Ahantz daitezke herrikideen estima galdu gabe, eta agian estima hori galtzeko arriskua legoke bertute horiek lortuz gero.
es
Puede desde??rselas sin perder por ello la estimaci?n de los conciudadanos, lo que por el contrario puede ocurrir si se les contrae.
fr
On peut les n?gliger sans perdre l'estime de ses concitoyens, et on s'exposerait peut-?tre ? la perdre en les acqu?rant.
en
they may be neglected without forfeiting the esteem of the community-to acquire them would perhaps be to run a risk of losing it.
eu
Amerikarrek ez dituzte bizoak arbitrariotasun gutxiagoz sailkatzen.
es
No es menos arbitraria la clasificaci?n que hacen los americanos de los vicios.
fr
Les Am?ricains ne font pas un classement moins arbitraire parmi les vices.
en
The Americans make a no less arbitrary classification of men's vices.
eu
Badira joera batzuk gaitzesgarriak gizadiaren arrazoimen orokor eta kontzientzia unibertsalaren ikuspegitik, baina elkarte amerikarraren premia berezi eta momentukoei egoki datozkienak;
es
Hay ciertas inclinaciones censurables a los ojos de la raz?n com?n y de la conciencia universal del g?nero humano, que responden a las necesidades particulares y moment?neas de la sociedad americana;
fr
Il y a certains penchants condamnables aux yeux de la raison g?n?rale, et de la conscience universelle du genre humain, qui se trouvent ?tre d'accord avec les besoins particuliers et momentan?s de l'association am?ricaine;
en
There are certain propensities which appear censurable to the general reason and the universal conscience of mankind, but which happen to agree with the peculiar and temporary wants of the American community:
eu
honek oso ahul gaitzesten ditu, eta batzuetan goretsi ere bai, aberastasunen maitasuna aipatuko dut bereziki, eta horri atxikiriko bigarren mailako joerak.
es
as?, s?lo se las reprueba d?bilmente, y a veces hasta se las alaba. Citar? como principal el amor a la riqueza y los vicios secundarios que de ?l se derivan.
fr
et elle ne les r?prouve que faiblement, quelquefois elle les loue; je citerai particuli?rement l'amour des richesses et les penchants secondaires qui s'y rattachent.
en
these propensities are lightly reproved, sometimes even encouraged; for instance, the love of wealth and the secondary propensities connected with it may be more particularly cited.
eu
Bere mendelur duen kontinente zabal jendegabe hura goldatu, emankortu eta eraldatzeko, amerikarrak grina kementsuren baten laguntza behar du egunero;
es
Para roturar, fertilizar y transformar ese vasto continente deshabitado que constituye hoy su territorio, el americano precisa el apoyo cotidiano de una pasi?n en?rgica;
fr
Pour d?fricher, f?conder, transformer ce vaste continent inhabit?, qui est son domaine, il faut ? l'Am?ricain l'appui journalier d'une passion ?nergique;
en
To clear, to till, and to transform the vast uninhabited continent which is his domain, the American requires the daily support of an energetic passion;
eu
grina hori ezin da aberastasunen maitasuna baino izan;
es
esta pasi?n s?lo puede ser el amor a la riqueza.
fr
cette passion ne saurait ?tre que l'amour des richesses;
en
that passion can only be the love of wealth;
eu
Amerikarrak gutizia bikain eta estimagarritzat dauka, Erdi Aroko gure arbasoek jopuen diru-gosetzat zeukatena;
es
As? pues, el af?n de riquezas no es reprobado en Am?rica, y se le honra siempre que no rebase los l?mites que le se?ala el orden p?blico.
fr
la passion des richesses n'est donc point fl?trie en Am?rique, et pourvu qu'elle ne d?passe pas les limites que l'ordre public lui assigne, on l'honore.
en
the passion for wealth is therefore not reprobated in America, and provided it does not go beyond the bounds assigned to it for public security, it is held in honor.
eu
era berean, sumin itsu eta barbarotzat dauka haiek egunero gudu berrietara bultzatzen zituen sugar konkistatzailea eta gerra gogoa.
es
El americano llama noble y leg?tima ambici?n a lo que nuestros antepasados de la Edad Media llamaban codicia servil, y del mismo modo da el nombre de furor ciego y b?rbaro al af?n conquistador y al esp?ritu guerrero que constantemente arrastraba a ?stos a nuevos combates.
fr
L'Am?ricain appelle noble et estimable ambition, ce que nos p?res du moyen-?ge nommaient cupidit? servile; de m?me qu'il donne le nom de fureur aveugle et barbare ? l'ardeur conqu?rante et ? l'humeur guerri?re qui les jetaient chaque jour dans de nouveaux combats.
en
The American lauds as a noble and praiseworthy ambition what our own forefathers in the Middle Ages stigmatized as servile cupidity, just as he treats as a blind and barbarous frenzy that ardor of conquest and martial temper which bore them to battle.
eu
Estatu Batuetan, aberastasunak oso erraz suntsitzen eta berregiten dira.
es
En los Estados Unidos, las fortunas caen y se rehacen con facilidad.
fr
Aux ?tats-Unis, les fortunes se d?truisent et se rel?vent sans peine.
en
In the United States fortunes are lost and regained without difficulty;
eu
Herrialdea mugagabea da eta baliabide agortezinez beterik dago.
es
El pa?s no conoce limitaciones y est? lleno de recursos inagotables.
fr
Le pays est sans bornes et plein de ressources in?puisables.
en
the country is boundless, and its resources inexhaustible.
eu
Herriak hazten ari den izaki baten premia eta gurari guztiak ditu, eta, edozelako ahaleginak egin arren, bereganatu ahal dituen baino ondasun gehiagoz inguratua dago beti.
es
El pueblo tiene las necesidades y los apetitos de un ser que crece, y a poco esfuerzo que haga le rodean m?s bienes de los que puede coger para s? mismo.
fr
Le peuple a tous les besoins et tous les app?tits d'un ?tre qui cro?t, et quelques efforts qu'il fasse, il est toujours environn? de plus de biens qu'il n'en peut saisir.
en
The people have all the wants and cravings of a growing creature; and whatever be their efforts, they are always surrounded by more than they can appropriate.
eu
Horrelako herri batean beldurgarri dena ez da banako batzuen porrota, azkar konpontzen dena, guztien inaktibitatea eta nagikeria baizik.
es
El mayor temor en un pueblo as? no es la ruina de algunos individuos, que pronto se subsana, sino la inactividad y la blandura de todos.
fr
Ce qui est ? craindre chez un pareil peuple, ce n'est pas la ruine de quelques individus, bient?t r?par?e, c'est l'inactivit? et la mollesse de tous.
en
It is not the ruin of a few individuals which may be soon repaired, but the inactivity and sloth of the community at large which would be fatal to such a people.
eu
Industri enpresen ausardia da haren aurrerapen bizkor, indar eta handitasunaren lehen kausa.
es
La audacia en las empresas industriales es la causa primera de su r?pido progreso, de su fuerza y de su grandeza.
fr
L'audace dans les entreprises industrielles, est la premi?re cause de ses progr?s rapides, de sa force, de sa grandeur.
en
Boldness of enterprise is the foremost cause of its rapid progress, its strength, and its greatness.
eu
Amerikarrarentzat industria loteria handi bat bezala da:
es
La industria es para ?l como una vasta loter?a en la que un corto n?mero de hombres pierde siempre, mientras que siempre gana el Estado.
fr
L'industrie est pour lui comme une vaste loterie o? un petit nombre d'hommes perdent, chaque jour, mais o? l'?tat gagne sans cesse;
en
Commercial business is there like a vast lottery, by which a small number of men continually lose, but the State is always a gainer;
eu
pertsona-kopuru txiki batek galdu egiten du, baina Estatuak irabazi etengabe;
es
Un pueblo semejante forzosamente ha de honrar la audacia en la industria.
fr
un semblable peuple doit donc voir avec faveur et honorer l'audace en mati?re d'industrie.
en
such a people ought therefore to encourage and do honor to boldness in commercial speculations.
eu
horrelako herriak, beraz, onginahiz ikusi eta ohoratu behar du ausardia industri arloan.
es
Ahora bien, toda empresa audaz compromete la fortuna del que se lanza a ella junto con la de todos los que se f?an de ?l.
fr
Or, toute entreprise audacieuse compromet la fortune de celui qui s'y livre et la fortune de tous ceux qui se fient ? lui.
en
But any bold speculation risks the fortune of the speculator and of all those who put their trust in him.
eu
Nolanahi ere, enpresa ausart orok berari ekiten dionaren aberastasuna arriskuan jartzen du, baita berataz fidatzen diren guztiena ere.
es
Los americanos, que hacen de la temeridad comercial una virtud, no pueden, en ning?n caso, condenar a los temerarios.
fr
Les Am?ricains, qui font de la t?m?rit? commerciale une sorte de vertu, ne sauraient, en aucun cas, fl?trir les t?m?raires.
en
The Americans, who make a virtue of commercial temerity, have no right in any case to brand with disgrace those who practise it.
eu
Amerikarrek, merkataritza-ausardia bertute bihurtzen dutenez, ezin dituzte inola ere ausartak gaitzetsi.
es
De ah? que en los Estados Unidos se manifieste una gran indulgencia por el comerciante que quiebra, cuyo honor no sufre menoscabo por tal hecho.
fr
 
en
 
eu
Hortik dator Estatu Batuetan hain bihotz-samurtasun berezia izatea porrot egiten duen merkatariaganako:
es
Los americanos difieren en esto, no s?lo de los pueblos europeos, sino de todas las naciones mercantiles de nuestros d?as;
fr
De l? vient qu'on montre, aux ?tats-Unis, une indulgence si singuli?re pour le commer?ant qui fait faillite:
en
Hence arises the strange indulgence which is shown to bankrupts in the United States;
eu
honen ohoreak ez du nozitzen izandako ezbeharraz.
es
tampoco se parecen a ninguna de ellas ni por su condici?n ni por sus necesidades.
fr
l'honneur de celui-ci ne souffre point d'un pareil accident.
en
their honor does not suffer by such an accident.
eu
Honetan amerikarrak ezberdinak dira, bai Europako herrien aldean, bai gaur egungo nazio merkatari guztien aldean ere, halaber, beren egoera eta premiengatik, ez dute haietako inoren antzik.
es
En Am?rica se tratan con una severidad desconocida en el resto del mundo todos los vicios que alteran la pureza de las costumbres o destruyen la uni?n conyugal.
fr
En cela, les Am?ricains diff?rent, non seulement des peuples europ?ens, mais de toutes les nations commer?antes de nos jours; aussi ne ressemblent-ils, par leur position et leurs besoins, ? aucune d'elles.
en
In this respect the Americans differ, not only from the nations of Europe, but from all the commercial nations of our time, and accordingly they resemble none of them in their position or their wants.
eu
Amerikan, munduaren gainerakoan ezagutzen ez den zorroztasunez tratatzen dituzte ohitura-garbitasuna aldatu eta ezkon-lotura suntsitzeko moduko bizio guztiak.
es
A primera vista esto contrasta enormemente con la tolerancia que muestran en otros aspectos.
fr
En Am?rique, on traite avec une s?v?rit? inconnue dans le reste du monde tous les vices qui sont de nature ? alt?rer la puret? des moeurs et ? d?truire l'union conjugale.
en
In America all those vices which tend to impair the purity of morals, and to destroy the conjugal tie, are treated with a degree of severity which is unknown in the rest of the world.
eu
Lehen begiratuan, horrek harrigarriro kontrastatzen du beste gai batzuetan duten jasankortasunarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Harrigarria gertatzen da herri bat beraren baitan hain moral laxatua eta hain zorrotza aurkitzea.
es
Asombra encontrar en un mismo pueblo una moral al mismo tiempo tan relajada y tan austera.
fr
Cela contraste ?trangement, au premier abord, avec la tol?rance qu'on y montre sur d'autres points. On est surpris de rencontrer chez le m?me peuple une morale si rel?ch?e et si aust?re.
en
At first sight this seems strangely at variance with the tolerance shown there on other subjects, and one is surprised to meet with a morality so relaxed and so austere amongst the selfsame people.
eu
Gauza horiek ez dira ematen duten bezain inkoherenteak.
es
Tales rasgos no son tan incoherentes como parecen.
fr
Ces choses ne sont pas aussi incoh?rentes qu'on le suppose.
en
But these things are less incoherent than they seem to be.
eu
Estatu Batuetan iritzi publikoak neurriz baino ez du erreprimitzen aberastasunen maitasuna, nazioaren industri handitasun eta oparotasunerako balio baitu; eta bereziki gaitzesten ditu ohitura txarrak, giza espiritua ongizatearen bilakuntzatik desbideratzen baitute, eta familiaren barne-ordena nahasten, negozioen arrakastarako hain beharrezkoa dena.
es
En los Estados Unidos, la opini?n p?blica s?lo censura suavemente el amor a la riqueza, que ayuda al desarrollo industrial y a la prosperidad de la naci?n; condena especialmente las malas costumbres, que apartan al esp?ritu humano de la persecuci?n del bienestar y perturban el orden interior de la familia, tan necesario al ?xito de los negocios.
fr
L'opinion publique, aux ?tats-Unis, ne r?prime que mollement l'amour des richesses, qui sert ? la grandeur industrielle et ? la prosp?rit? de la nation; et elle condamne particuli?rement les mauvaises moeurs, qui distraient l'esprit humain de la recherche du bien-?tre, et troublent l'ordre int?rieur de la famille, si n?cessaire au succ?s des affaires.
en
Public opinion in the United States very gently represses that love of wealth which promotes the commercial greatness and the prosperity of the nation, and it especially condemns that laxity of morals which diverts the human mind from the pursuit of well-being, and disturbs the internal order of domestic life which is so necessary to success in business.
eu
Hurkoen estima izateko, aztura erregularretara makurtu behar dute amerikarrek. Zentzu horretan esan daiteke kastoak izatean datzala haien ohorea.
es
Para ser estimados por sus semejantes, los americanos han de someterse por tanto a h?bitos regulares. En este sentido se puede decir que tienen a honra su castidad.
fr
Pour ?tre estim?s de leurs semblables, les Am?ricains sont donc contraints de se plier ? des habitudes r?guli?res. C'est en ce sens qu'on peut dire qu'ils mettent leur honneur ? ?tre chastes.
en
To earn the esteem of their countrymen, the Americans are therefore constrained to adapt themselves to orderly habits-and it may be said in this sense that they make it a matter of honor to live chastely.
eu
Ohore amerikarra puntu batean bat dator Europako antzinako ohorearekin:
es
El honor americano concuerda con el antiguo honor europeo en un solo punto:
fr
L'honneur am?ricain s'accorde avec l'ancien honneur de l'Europe sur un point.
en
On one point American honor accords with the notions of honor acknowledged in Europe;
eu
kuraia jartzen du bertute guztien buru, eta hori bihurtzen du gizonarentzat premia moraletako handiena;
es
en que eleva al valor sobre todas las otras virtudes y hace de ?l la m?s noble necesidad moral del hombre, pero no considera al valor bajo el mismo aspecto.
fr
Il met le courage ? la t?te des vertus, et en fait pour l'homme la plus grande des n?cessit?s morales; mais il n'envisage pas le courage sous le m?me aspect.
en
it places courage as the highest virtue, and treats it as the greatest of the moral necessities of man; but the notion of courage itself assumes a different aspect.
eu
baina ez du kuraia ikuspegi beretik planteatzen.
es
En los Estados Unidos, el valor guerrero es poco apreciado;
fr
Aux ?tats-Unis, la valeur guerri?re est peu pris?e;
en
In the United States martial valor is but little prized;
eu
Estatu Batuetan gudarako adorea gutxi estimatzen da, ongien ezagutzen eta gehien estimatzen den kuraia portura lehenago iristeko ozeanoren zakarraldiei aurre egitekoa da, basamortuko ezbeharrak eta bakardadea-ezbehar guztiek baino ankerragoa-kexarik gabe jasatekoa, nekez lorturiko aberastasuna bat-batean galtzea ia sentitu gabe gainditzeko behar den kuraia eta berreskuratzeko ahaleginak berehala sortarazten dituena. Honelako kuraia beharrezkoa da gizarte amerikarraren iraupen eta oparotasunerako batez ere, eta bereziki ohoratzen eta goresten du hark.
es
el valor mejor conocido y m?s estimado es el que desaf?a los furores del oc?ano para llegar antes a puerto, el que soporta sin quejas las miserias del yermo y la soledad, m?s cruel que cualquier otra miseria; el valor que hace al hombre casi insensible a la s?bita p?rdida de una fortuna penosamente adquirida y le lleva seguidamente a esforzarse de nuevo para conseguir otra.
fr
le courage qu'on conna?t le mieux et qu'on estime le plus, est celui qui fait braver les fureurs de l'oc?an pour arriver plus t?t au port, supporter sans se plaindre les mis?res du d?sert, et la solitude, plus cruelle que toutes les mis?res; le courage qui rend presque insensible au renversement subit d'une fortune p?niblement acquise, et sugg?re aussit?t de nouveaux efforts pour en construire une nouvelle.
en
the courage which is best known and most esteemed is that which emboldens men to brave the dangers of the ocean, in order to arrive earlier in port-to support the privations of the wilderness without complaint, and solitude more cruel than privations-the courage which renders them almost insensible to the loss of a fortune laboriously acquired, and instantly prompts to fresh exertions to make another.
eu
Ezin hori gabe gelditu, desohorerik gabe.
es
Esta clase de valor es el m?s necesario para el mantenimiento y la prosperidad de la sociedad norteamericana, y el m?s honrado y glorificado por ella.
fr
Le courage de cette esp?ce est principalement n?cessaire au maintien et ? la prosp?rit? de l'association am?ricaine, et il est particuli?rement honor? et glorifi? par elle.
en
Courage of this kind is peculiarly necessary to the maintenance and prosperity of the American communities, and it is held by them in peculiar honor and estimation;
eu
Azken ezaugarri bat ere aurkitu dut;
es
El que no lo posee queda deshonrado.
fr
On ne saurait s'en montrer priv?, sans d?shonneur.
en
to betray a want of it is to incur certain disgrace.
eu
berak argituko du kapitulu honetako ideia.
es
Observo un ?ltimo rasgo que aclarar? el asunto de este cap?tulo.
fr
Je trouve un dernier trait: il ach?vera de mettre en relief l'id?e de ce chapitre.
en
I have yet another characteristic point which may serve to place the idea of this chapter in stronger relief.
eu
Estatu Batuetakoa bezalako gizarte demokratikoan, non aberastasunak txikiak eta ziurgabeak baitira, mundu guztiak lan egiten du, eta lanak edozertara eramaten du.
es
En una sociedad democr?tica como la de los Estados Unidos, donde las fortunas son peque?as y poco seguras, todo el mundo trabaja y con trabajo todo puede lograrse.
fr
Dans une soci?t? d?mocratique, comme celle des ?tats-Unis, o? les fortunes sont petites et mal assur?es, tout le monde travaille et le travail m?ne ? tout.
en
In a democratic society like that of the United States, where fortunes are scanty and insecure, everybody works, and work opens a way to everything:
eu
Horrek irauli egin du ohore-puntua eta nagikeriaren kontra zuzendu. du.
es
Este hecho ha dado un nuevo car?cter al pundonor, dirigi?ndolo contra la ociosidad.
fr
Cela a retourn? le point d'honneur et l'a dirig? contre l'oisivet?.
en
this has changed the point of honor quite round, and has turned it against idleness.
eu
Batzuetan aurkitu ditut Amerikan pertsona aberatsak, gazteak, tenperamentuz ahalegin neketsu ororen etsai zirenak, eta lanbideren bat hartzera behartuak.
es
He conocido en Am?rica a j?venes ricos que por temperamento eran enemigos del esfuerzo, pero que se ve?an obligados a abrazar una profesi?n.
fr
J'ai rencontr? quelquefois en Am?rique des gens riches, jeunes, ennemis par temp?rament de tout effort p?nible, et qui ?taient forc?s de prendre une profession.
en
I have sometimes met in America with young men of wealth, personally disinclined to all laborious exertion, but who had been compelled to embrace a profession.
eu
Beren izaerak eta aberastasunak lanik egin gabe egoteko aukera ematen zien;
es
Su naturaleza y su fortuna les permit?an la ociosidad;
fr
Leur nature et leur fortune leur permettaient de rester oisifs;
en
Their disposition and their fortune allowed them to remain without employment;
eu
iritzi publikoak, ordea, biziki debekatzen zien, eta obeditu beharrean zeuden.
es
la opini?n p?blica se la prohib?a imperiosamente, por lo que no ten?an m?s remedio que obedecerla.
fr
l'opinion publique le leur d?fendait imp?rieusement, et il lui fallait ob?ir.
en
public opinion forbade it, too imperiously to be disobeyed.
eu
Aitzitik, Europako nazioetan, non aristokraziak oraindik borroka egiten baitu bera arrastaka daraman uholdearen kontra, sarri ikusi ditut pertsonak, beren premia eta gurariek etengabe eztenkatu arren, parekideen estima ez galtzeko lanik egin gabe zeudenak, eta asperdura eta estuasuna lana baino errazago onartzen zutenak. Hain kontrako diren bi obligazio horietan nork ez ditu bi erregela ezberdin hautematen, nahiz eta biak, bata zein bestea, ohoreak sortarazi?
es
Y por el contrario, en las naciones europeas donde la aristocracia lucha a?n contra el torrente que la arrastra, he conocido muchas veces a hombres a quienes sus necesidades e impulsos aguijoneaban sin cesar, pero que permanec?an ociosos para no perder la estimaci?n de sus iguales y prefer?an someterse al tedio y a la estrechez antes que al trabajo. ?Qui?n no percibe en obligaciones tan contrarias dos reglas distintas, a pesar de que ambas emanen del honor?
fr
J'ai souvent vu au contraire chez les nations europ?ennes o? l'aristocratie lutte encore contre le torrent qui l'entra?ne, j'ai vu, dis-je, des hommes que leurs besoins et leurs d?sirs aiguillonnaient sans cesse demeurer dans l'oisivet? pour ne point perdre l'estime de leurs ?gaux, et se soumettre plus ais?ment ? l'ennui et ? la g?ne qu'au travail.
en
In the European countries, on the contrary, where aristocracy is still struggling with the flood which overwhelms it, I have often seen men, constantly spurred on by their wants and desires, remain in idleness, in order not to lose the esteem of their equals; and I have known them submit to ennui and privations rather than to work.
eu
Gure gurasoek batez ere ohore deitzen zutena ez zen, egia esateko, haren formetako bat baizik.
es
Lo que nuestros padres llamaron honor por excelencia no era, a decir verdad, sino una de sus formas.
fr
Qui n'aper?oit dans ces deux obligations si contraires, deux r?gles diff?rentes qui pourtant l'une et l'autre ?manent de l'honneur.
en
No one can fail to perceive that these opposite obligations are two different rules of conduct, both nevertheless originating in the notion of honor.
eu
Izen generikoa eman zioten espezie bat bakarrik zenari.
es
Dieron un nombre gen?rico a lo que no era m?s que uno de sus casos.
fr
Ce que nos p?res ont appel? par excellence l'honneur, n'?tait, ? vrai dire, qu'une de ses formes.
en
What our forefathers designated as honor absolutely was in reality only one of its forms;
eu
Ohorea, beraz, demokrazi mendeetan nahiz aristokrazi mendeetan aurkitzen da.
es
El honor se encuentra, pues, tanto en tiempos democr?ticos como en los de la aristocracia.
fr
Ils ont donn? un nom g?n?rique ? ce qui n'?tait qu'une esp?ce.
en
they gave a generic name to what was only a species.
eu
Baina ez da zaila izango erakustea lehenengoetan beste fisionomia bat agertzen duela.
es
Pero no es dif?cil demostrar que en aqu?llos presenta rasgos totalmente diferentes.
fr
L'honneur se retrouve donc dans les si?cles d?mocratiques comme dans les temps d'aristocratie. Mais il ne sera pas difficile de montrer que dans ceux-l? il pr?sente une autre physionomie.
en
Honor therefore is to be found in democratic as well as in aristocratic ages, but it will not be difficult to show that it assumes a different aspect in the former.
eu
Haren aginduak ezberdinak izateaz gain, urriagoak eta ilunagoak ere badirela ikusiko dugu eta beraren legeei lasaiago jarraitzen zaiela.
es
No s?lo son distintos sus preceptos, sino menos numerosos y claros; obligan, adem?s, con menor severidad.
fr
Non seulement ses prescriptions sont diff?rentes, nous allons voir qu'elles sont moins nombreuses et moins claires et qu'on suit plus mollement ses lois.
en
Not only are its injunctions different, but we shall shortly see that they are less numerous, less precise, and that its dictates are less rigorously obeyed.
eu
Kasta bat herri bat baino askoz egoera bereziagoan egoten da beti.
es
Una casta siempre est? en una situaci?n mucho m?s particular que un pueblo.
fr
Une caste est toujours dans une situation bien plus particuli?re qu'un peuple.
en
The position of a caste is always much more peculiar than that of a people.
eu
Ez dago ezer apartekoagorik munduan beti familia berberek osaturiko gizarte txiki bat-Erdi Aroko aristokrazia bezalakoa, adibidez-eta bere helburua jakintzargia, aberastasuna eta boterea bere baitan esklusiboki eta herentziaz bildu eta gordetzea duena baino.
es
Nada hay tan excepcional en el mundo como una peque?a sociedad compuesta siempre por las mismas familias, como la aristocracia de la Edad Media, por ejemplo, y cuyo objeto consiste en concentrar y retener exclusiva y hereditariamente en su seno la ilustraci?n, la riqueza y el poder.
fr
Il n'y a rien de plus exceptionnel dans le monde qu'une petite soci?t? toujours compos?e des m?mes familles, comme l'aristocratie du moyen ?ge par exemple, et dont l'objet est de concentrer et de retenir exclusivement et h?r?ditairement dans son sein, la lumi?re, la richesse et le pouvoir.
en
Nothing is so much out of the way of the world as a small community invariably composed of the same families (as was for instance the aristocracy of the Middle Ages), whose object is to concentrate and to retain, exclusively and hereditarily, education, wealth, and power amongst its own members.
