Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 210 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dago ezer apartekoagorik munduan beti familia berberek osaturiko gizarte txiki bat-Erdi Aroko aristokrazia bezalakoa, adibidez-eta bere helburua jakintzargia, aberastasuna eta boterea bere baitan esklusiboki eta herentziaz bildu eta gordetzea duena baino.
es
Nada hay tan excepcional en el mundo como una peque?a sociedad compuesta siempre por las mismas familias, como la aristocracia de la Edad Media, por ejemplo, y cuyo objeto consiste en concentrar y retener exclusiva y hereditariamente en su seno la ilustraci?n, la riqueza y el poder.
fr
Il n'y a rien de plus exceptionnel dans le monde qu'une petite soci?t? toujours compos?e des m?mes familles, comme l'aristocratie du moyen ?ge par exemple, et dont l'objet est de concentrer et de retenir exclusivement et h?r?ditairement dans son sein, la lumi?re, la richesse et le pouvoir.
en
Nothing is so much out of the way of the world as a small community invariably composed of the same families (as was for instance the aristocracy of the Middle Ages), whose object is to concentrate and to retain, exclusively and hereditarily, education, wealth, and power amongst its own members.
eu
Nolanahi ere, zenbat eta apartagoa izan gizarte baten posizioa, are ugariagoak izaten dira haren premia bereziak eta are gehiago hazten dira haren ohorearen nozioak, premia horiei dagozkienak.
es
Ahora bien, cuanto m?s excepcional sea la posici?n de una sociedad, tanto m?s numerosas ser?n sus necesidades espec?ficas, y su concepto del honor, correspondiente a estas necesidades, ser? m?s riguroso.
fr
Or, plus la position d'une soci?t? est exceptionnelle, plus ses besoins sp?ciaux sont en grand nombre, et plus les notions de son honneur, qui correspondent ? ses besoins, s'accroissent.
en
But the more out of the way the position of a community happens to be, the more numerous are its special wants, and the more extensive are its notions of honor corresponding to those wants.
eu
Ohorearen aginduak beti izango dira urriagoak kastetan banaturik gabeko herri batean beste edozeinetan baino.
es
As? pues, las prescripciones del honor siempre ser?n menos numerosas en un pueblo que no est? dividido en castas.
fr
Les prescriptions de l'honneur seront donc toujours moins nombreuses chez un peuple qui n'est point partag? en castes, que chez un autre.
en
The rules of honor will therefore always be less numerous amongst a people not divided into castes than amongst any other.
eu
Sortuko balira nazio batzuk, zeinetan klaseak aurkitzea zaila izango litzatekeen, ohorea agindu-kopuru txiki batera mugatuko litzateke haietan, eta agindu horiek gero eta gutxiago urrunduko lirateke gizadi osoak onarturiko lege moraletatik.
es
Si un d?a hubiera naciones en que pr?cticamente no existieran clases, el honor se limitar?a a un peque?o n?mero de preceptos que se aproximar?an cada vez m?s a las leyes morales adoptadas por la humanidad en general.
fr
S'il vient ? s'?tablir des nations o? il soit m?me difficile de retrouver des classes, l'honneur s'y bornera ? un petit nombre de pr?ceptes, et ces pr?ceptes s'?loigneront de moins en moins des lois morales adopt?es par le commun de l'humanit?.
en
If ever any nations are constituted in which it may even be difficult to find any peculiar classes of society, the notion of honor will be confined to a small number of precepts, which will be more and more in accordance with the moral laws adopted by the mass of mankind.
eu
Beraz, ohorearen aginduak ez dira nazio demokratikoan aristokrazian bezain arraroak eta ugariak izango.
es
Por tanto, las prescripciones del honor ser?n menos extra?as y numerosas en una naci?n democr?tica que en una aristocracia.
fr
Ainsi, les prescriptions de l'honneur seront moins bizarres et moins nombreuses, chez une nation d?mocratique que dans une aristocratie.
en
Thus the laws of honor will be less peculiar and less multifarious amongst a democratic people than in an aristocracy.
eu
Ilunagoak ere izango dira; hau aurrekoaren ondorio da halabeharrez.
es
Tambi?n ser?n m?s oscuras, como consecuencia ineludible de lo que precede.
fr
Elles seront aussi plus obscures; cela r?sulte n?cessairement de ce qui pr?c?de.
en
They will also be more obscure; and this is a necessary consequence of what goes before;
eu
Ohorearen ezaugarriak gutxiago izatean eta ez hain bereziak, sarritan zaila izan behar du bereiztea.
es
Siendo los rasgos caracter?sticos del honor menos numerosos y singulares, a menudo debe ser dif?cil discernirlos.
fr
Les traits caract?ristiques de l'honneur, ?tant en plus petit nombre, et moins singuliers, il doit souvent ?tre difficile de les discerner.
en
for as the distinguishing marks of honor are less numerous and less peculiar, it must often be difficult to distinguish them.
eu
Badira beste arrazoi batzuk oraindik.
es
A?n hay otras razones.
fr
Il y a d'autres raisons encore.
en
To this, other reasons may be added.
eu
Erdi Aroko nazio aristokratikoetan, belaunaldiak alferrik etortzen ziren batzuk besteen segidan.
es
En las naciones aristocr?ticas de la Edad Media, las generaciones se suced?an sin cambio unas a otras;
fr
Chez les nations aristocratiques du moyen ?ge, les g?n?rations se succ?daient en vain les unes aux autres;
en
Amongst the aristocratic nations of the Middle Ages, generation succeeded generation in vain;
eu
Haietan familia bakoitza pertsona hilezkor eta beti mugiezina bezala zen; ideiak ere ez ziren gizarte-baldintzak baino gehiago aldatzen.
es
cada familia era como un hombre inmortal y perpetuamente inm?vil, y las ideas no variaban m?s que las condiciones sociales.
fr
chaque famille y ?tait comme un homme immortel, et perp?tuellement immobile; les id?es n'y variaient gu?re plus que les conditions.
en
each family was like a never-dying, ever-stationary man, and the state of opinions was hardly more changeable than that of conditions.
eu
Gizon bakoitzak, beraz, beti gauza berberak zituen begien aurrean, ikuspegi beretik ikusten zituenak;
es
Cada hombre ten?a pues ante los ojos los mismos objetos contemplados desde el mismo punto de vista.
fr
Chaque homme y avait donc toujours devant les yeux les m?mes objets, qu'il envisageait du m?me point de vue;
en
Everyone then had always the same objects before his eyes, which he contemplated from the same point;
eu
haren begia pixkana-pixkana xehetasunik txikienetan sartzen zen, eta haren pertzepzioa luzarora argi eta zorrotz bihurtzen zen, derrigorrez.
es
Su ojo penetraba poco a poco hasta en los menores detalles y su percepci?n no pod?a dejar, a la larga, de hacerse clara y precisa.
fr
son oeil p?n?trait peu ? peu dans les moindres d?tails, et sa perception ne pouvait manquer, ? la longue, de devenir claire et distincte.
en
his eyes gradually detected the smallest details, and his discernment could not fail to become in the end clear and accurate.
eu
Honela, garai feudaletako jendeak oso iritzi apartekoak zituen bere ohoreari buruz, eta gainera iritzi horietako bakoitza oso garbi eta zehatz agertzen zen haren espirituan.
es
De manera que los hombres de las sociedades feudales no s?lo ten?an opiniones sumamente extraordinarias sobre su honor, sino que cada una se precisaba en su esp?ritu de forma neta y precisa.
fr
Ainsi non seulement les hommes des temps f?odaux avaient des opinions fort extraordinaires qui constituaient leur honneur; mais chacune de ces opinions se peignait dans leur esprit sous une forme nette et pr?cise.
en
Thus not only had the men of feudal times very extraordinary opinions in matters of honor, but each of those opinions was present to their minds under a clear and precise form.
eu
Sekula ezin gauza bera gertatu Amerika bezalako herrialde batean, hiritar guztiak mugitzen baitira han; gizarteak, bera ere egunero aldatzen delarik, premiekin batera aldatzen ditu bere iritziak.
es
No puede suceder lo mismo en un pa?s como Am?rica, donde todos los ciudadanos cambian de posici?n constantemente, donde diariamente la sociedad se modifica junto con sus opiniones y necesidades.
fr
Il ne saurait jamais en ?tre de m?me dans un pays comme l'Am?rique, o? tous les citoyens remuent; o? la soci?t?, se modifiant elle-m?me tous les jours, change ses opinions avec ses besoins.
en
This can never be the case in America, where all men are in constant motion; and where society, transformed daily by its own operations, changes its opinions together with its wants.
eu
Horrelako herrialde batean, erdi-ikusi egiten da ohorearen erregela, baina nekez izaten da astirik geldi aztertzeko.
es
En semejante pa?s se entrev? la regla del honor, pero rara vez se dispone de tiempo para una consideraci?n detenida.
fr
Dans un pareil pays, on entrevoit la r?gle de l'honneur; on a rarement le loisir de la consid?rer fixement.
en
In such a country men have glimpses of the rules of honor, but they have seldom time to fix attention upon them.
eu
Gizarte mugigaitza izango balitz ere, halaz guztiz zail izango litzateke han ohore hitzari dagokion zentzua aukeratzea.
es
Aunque los rasgos de la sociedad se fijasen, resultar?a dif?cil delimitar el sentido que debe darse a la palabra honor.
fr
La soci?t? f?t-elle immobile, il serait encore difficile d'y arr?ter le sens qu'on doit donner au mot honneur.
en
But even if society were motionless, it would still be difficult to determine the meaning which ought to be attached to the word "honor."
eu
Erdi Aroan, klase bakoitzak bere ohorea zuelarik, iritzi bera sekula ez zuen batera jende-kopuru handiak onartzen, eta horrela forma mugatu eta zehatza eman zekiokeen;
es
En la Edad Media, al tener cada clase una concepci?n espec?fica del honor, una misma opini?n no era jam?s admitida por muchos individuos a la vez; y eso permit?a darle una forma definida y precisa;
fr
Au moyen ?ge, chaque classe ayant son honneur, la m?me opinion n'?tait jamais admise ? la fois par un tr?s-grand nombre d'hommes;
en
In the Middle Ages, as each class had its own honor, the same opinion was never received at the same time by a large number of men;
eu
batez ere, onartzen zutenek, guztiek jarrera identikoa eta oso berezia izanik, berezko joera zutelako beraientzat bakarrik egina zen lege baten aginduetan elkar ulertzeko.
es
tanto m?s cuanto que todos los que la acataban al gozar de una posici?n totalmente id?ntica y excepcional mostraban una disposici?n natural a convenir en los preceptos de una ley a ellos exclusiva.
fr
ce qui permettait de lui donner une forme arr?t?e et pr?cise; d'autant plus que tous ceux qui l'admettaient, ayant tous une position parfaitement identique et fort exceptionnelle, trouvaient une disposition naturelle ? s'entendre sur les prescriptions d'une loi qui n'?tait faite que pour eux seuls.
en
and this rendered it possible to give it a determined and accurate form, which was the more easy, as all those by whom it was received, having a perfectly identical and most peculiar position, were naturally disposed to agree upon the points of a law which was made for themselves alone.
eu
Honela, ohorea kode oso eta zehatz bilakatzen zen, dena aurrez ikusia eta ordenatua zuena, eta giza ekintzetarako arau finko eta beti agerikoa aurkezten zuena.
es
De este modo el honor ven?a a ser un c?digo completo y detallado donde todo estaba previsto y ordenado de antemano, y que establec?a una regla fija y siempre precisa para las acciones humanas.
fr
L'honneur devenait ainsi un code complet et d?taill?, o? tout ?tait pr?vu et ordonn? ? l'avance, et qui pr?sentait une r?gle fixe et toujours visible aux actions humaines.
en
Thus the code of honor became a complete and detailed system, in which everything was anticipated and provided for beforehand, and a fixed and always palpable standard was applied to human actions.
eu
Herri amerikarra bezalako nazio demokratikoan-non gizarte-mailak nahasiak dauden eta gizarte osoak masa bakarra baizik osatzen ez duen, masa honen elementu guztiak analogoak badira ere, erabat antzekoak izan gabe-sekula ezin dira ados jarri ohoreak zehazki zer baimentzen eta zer debekatzen duen erabakitzeko.
es
En una naci?n democr?tica como el pueblo americano, donde las clases se confunden, donde la sociedad entera constituye una masa ?nica cuyos elementos son an?logos sin llegar a ser completamente semejantes, no es posible convenir exactamente de antemano en lo que el honor permite o proh?be.
fr
Chez une nation d?mocratique comme le peuple am?ricain, o? les rangs sont confondus, et o? la soci?t? enti?re ne forme qu'une masse unique, dont tous les ?l?ments sont analogues, sans ?tre enti?rement semblables, on ne saurait jamais s'entendre ? l'avance exactement sur ce qui est permis et d?fendu par l'honneur.
en
Amongst a democratic nation, like the Americans, in which ranks are identified, and the whole of society forms one single mass, composed of elements which are all analogous though not entirely similar, it is impossible ever to agree beforehand on what shall or shall not be allowed by the laws of honor.
eu
Herri horren baitan badira zenbait behar nazional, ohore-kontuan iritzi komunak sortarazten dituztenak; baina horrelako iritziak sekula ez zaizkio aldi berean, era berean eta indar berdinaz aurkezten hiritar guztien espirituari;
es
Cierto que en el seno de ese pueblo hay necesidades nacionales que provocan opiniones comunes respecto al honor, pero tales opiniones no se presentan nunca a un tiempo, de la misma manera y con igual fuerza, en el esp?ritu de todos los ciudadanos;
fr
Il existe bien, au sein de ce peuple, de certains besoins nationaux qui font na?tre des opinions communes, en mati?re d'honneur; mais de semblables opinions ne se pr?sentent jamais en m?me temps, de la m?me mani?re, et avec une ?gale force ? l'esprit de tous les citoyens;
en
Amongst that people, indeed, some national wants do exist which give rise to opinions common to the whole nation on points of honor; but these opinions never occur at the same time, in the same manner, or with the same intensity to the minds of the whole community;
eu
existitzen da ohorearen legea, baina interpretariak falta zaizkio sarri.
es
la ley del honor existe, s?, pero a menudo carece de int?rpretes.
fr
la loi de l'honneur existe, mais elle manque souvent d'interpr?tes.
en
the law of honor exists, but it has no organs to promulgate it.
eu
Nahasmena are handiagoa da gurea bezalako herrialde demokratikoan: bertan antzinako gizartea osatzen zuten klaseek-elkarrekin nahastu, bai, baina oraindik bat egitera iritsi gabeek-egunero sartzen dituzte batzuek besteen baitan beren ohorearen nozio ezberdinak, eta sarritan aurkakoak; bertan pertsona bakoitzak, bere kapritxoen arabera, gurasoen iritzietako batzuk baztertu eta beste batzuk gordetzen ditu;
es
La confusi?n es todav?a mayor en un pa?s democr?tico como el nuestro, donde las diferentes clases que compon?an la antigua sociedad se han mezclado sin confundirse, introduci?ndose diariamente en el seno de cada una las nociones diversas y a menudo contrarias de los distintos honores espec?ficos; donde cada individuo, seg?n su capricho, abandona parte de las opiniones de sus padres y conserva otra;
fr
La confusion est bien plus grande encore dans un pays d?mocratique comme le n?tre o? les diff?rentes classes qui composaient l'ancienne soci?t?, venant ? se m?ler sans avoir pu encore se confondre, importent, chaque jour, dans le sein les unes des autres, les notions diverses et souvent contraires de leur honneur; o? chaque homme, suivant ses caprices, abandonne une partie des opinions de ses p?res et retient l'autre;
en
The confusion is far greater still in a democratic country like France, where the different classes of which the former fabric of society was composed, being brought together but not yet mingled, import day by day into each other's circles various and sometimes conflicting notions of honor-where every man, at his own will and pleasure, forsakes one portion of his forefathers' creed, and retains another;
eu
horrela, hainbeste neurri arbitrarioren erdian, sekula ezin da ezarri erregela komunik.
es
de suerte que en medio de tantas medidas arbitrarias resulta imposible conservar una regla com?n.
fr
de telle sorte, qu'au milieu de tant de mesures arbitraires, il ne saurait jamais s'?tablir une commune r?gle. Il est presque impossible alors de dire ? l'avance quelles actions seront honor?es, ou fl?tries.
en
so that, amidst so many arbitrary measures, no common rule can ever be established, and it is almost impossible to predict which actions will be held in honor and which will be thought disgraceful.
eu
Orduan ia ezinezkoa izaten da aurrez esatea zein ekintza izango den ohoratua eta zein gaitzetsia.
es
En tal situaci?n es casi imposible precisar anticipadamente qu? acciones se considerar?n honrosas o censurables.
fr
Ce sont des temps mis?rables; mais ils ne durent point.
en
Such times are wretched, but they are of short duration.
eu
Zorigaiztoko garaiak dira, baina ez dute iraungo.
es
Son tiempos desventurados, pero transitorios.
fr
Chez les nations d?mocratiques, l'honneur ?tant mal d?fini, est n?cessairement moins puissant;
en
As honor, amongst democratic nations, is imperfectly defined, its influence is of course less powerful;
eu
Nazio demokratikoetan, ohorea, gaizki zehaztua dagoenez, ezin izan inola ere hain ahaltsua, zaila baita ziurtasun eta irmotasunez aplikatzea osagabeki ezagutzen den legea.
es
En las naciones democr?ticas, al estar mal definido el concepto del honor, resulta menos poderoso, pues no puede aplicarse con seguridad y firmeza una ley imperfectamente conocida.
fr
car il est difficile d'appliquer avec certitude et fermet? une loi qui est imparfaitement connue.
en
for it is difficult to apply with certainty and firmness a law which is not distinctly known.
eu
Iritzi publikoak, ohore-legearen berezko interpretari subiranoa denak, garbi ikusten ez duenez zein aldetara bideratu gaitzespena edo gorespena, zalantzaz ematen du epaia. Batzuetan kontraesanetan ere erotzen da;
es
La opini?n p?blica, que es el int?rprete natural y soberano de la ley del honor, no percibe distintamente hacia qu? lado conviene dirigir la censura o la alabanza y pronuncia su fallo con titubeos.
fr
L'opinion publique, qui est l'interpr?te naturel et souverain de la loi de l'honneur, ne voyant pas distinctement de quel c?t? il convient de faire pencher le bl?me ou la louange, ne prononce qu'en h?sitant son arr?t.
en
Public opinion, the natural and supreme interpreter of the laws of honor, not clearly discerning to which side censure or approval ought to lean, can only pronounce a hesitating judgment.
eu
sarritan mugitu gabe gelditzen da, eta egiten uzten du.
es
Unas veces se contradice, otras permanece muda y deja hacer.
fr
souvent elle se tient immobile, et laisse faire.
en
more frequently it does not act, and lets things pass.
eu
Ohoreak demokrazietan duen ahulezia erlatiboak badu beste hainbat kausa ere.
es
La debilidad relativa del honor en las democracias obedece tambi?n a otras muchas causas.
fr
La faiblesse relative de l'honneur dans les d?mocraties tient encore ? plusieurs autres causes.
en
The weakness of the sense of honor in democracies also arises from several other causes.
eu
Herrialde aristokratikoetan, ohore berbera jende-kopuru jakin batek bakarrik onartzen du beti, sarritan talde murritza izaten delarik eta gainerako hurkoengandik banatua betiere.
es
En los pa?ses aristocr?ticos, un mismo honor s?lo es admitido por un cierto grupo de hombres, a menudo restringido y siempre apartado del resto de sus semejantes.
fr
Dans les pays aristocratiques, le m?me honneur n'est jamais admis que par un certain nombre d'hommes, souvent restreint et toujours s?par? du reste de leurs semblables.
en
In aristocratic countries, the same notions of honor are always entertained by only a few persons, always limited in number, often separated from the rest of their fellow-citizens.
eu
Beraz, haien espirituan, ohorea erraz nahasten eta bat egiten da besteengandik bereizteko dituzten gauza guztien ideiarekin.
es
El honor se mezcla y se confunde, pues, f?cilmente, en el esp?ritu de aqu?llos, con la idea de todo lo que les distingue.
fr
L'honneur se m?le donc ais?ment et se confond, dans l'esprit de ceux-l?, avec l'id?e de tout ce qui les distingue.
en
Honor is easily mingled and identified in their minds with the idea of all that distinguishes their own position;
eu
Beren fisionomiaren ezaugarria dela iruditzen zaie;
es
Equivale para ellos al rasgo distintivo de su fisonom?a;
fr
Il leur appara?t comme le trait distinctif de leur physionomie;
en
it appears to them as the chief characteristic of their own rank;
eu
ohorearen arauak interes pertsonalaren gogo-berotasun osoz aplikatzen dituzte, eta, zilegi bazait honela esatea, grinaz obeditzen diete.
es
practican sus diversas reglas con todo el ardor del inter?s personal, y las obedecen, si se me permite la expresi?n, con verdadera pasi?n.
fr
ils en appliquent les diff?rentes r?gles avec toute l'ardeur de l'int?r?t personnel, et ils mettent, si je puis m'exprimer ainsi, de la passion ? lui ob?ir.
en
they apply its different rules with all the warmth of personal interest, and they feel (if I may use the expression) a passion for complying with its dictates.
eu
Egia hori argi eta garbi agertzen da Erdi Aroko kronikak irakurtzen direnean, duelu judizialei dagokienean.
es
Esta verdad se manifiesta claramente cuando se lee en las cr?nicas de la Edad Media lo referente a los duelos judiciales.
fr
Cette v?rit? se manifeste bien clairement quand on lit les coutumiers du moyen-?ge, ? l'article des duels judiciaires.
en
This truth is extremely obvious in the old black-letter lawbooks on the subject of "trial by battel."
eu
Hor ikusten denez, nobleak beharturik zeuden beren liskarretan lantzaz eta ezpataz baliatzera; bilauek, berriz, makila erabiltzen zuten beren artean, "kontuan izanik, esaten dute ekanduek, bilauek ez dutela ohorerik".
es
En ellas se ve que los nobles estaban obligados a servirse de la lanza o de la espada, en tanto que los villanos usaban el bast?n, "por considerarse-dec?an-que los villanos no tienen honor".
fr
On y voit que les nobles ?taient tenus, dans leurs querelles, de se servir de la lance et de l'?p?e, tandis que les vilains usaient entre eux du b?ton, "attendu, ajoutent les coutumes, que les vilains n'ont pas d'honneur."
en
The nobles, in their disputes, were bound to use the lance and sword; whereas the villains used only sticks amongst themselves, "inasmuch as," to use the words of the old books, "villains have no honor."
eu
Horrek ez zuen esan nahi, gaur egun imajinatzen den bezala, jende hura mesprezagarria zenik;
es
Esto no quer?a decir, como se supone hoy, que tales hombres fuesen despreciables, no significaba sino que sus acciones no se juzgaban por las mismas normas que las de la aristocracia.
fr
Cela ne voulait pas dire, ainsi qu'on se l'imagine de nos jours, que ces hommes fussent m?prisables; cela signifiait seulement que leurs actions n'?taient pas jug?es d'apr?s les m?mes r?gles que celles de l'aristocratie.
en
This did not mean, as it may be imagined at the present day, that these people were contemptible; but simply that their actions were not to be judged by the same rules which were applied to the actions of the aristocracy.
eu
bakar-bakarrik horrek esan nahi zuen haien ekintzak ez zirela epaitzen aristokraziaren erregela berberen arabera. Harritzen duena, lehen begiratuan, zera da:
es
Lo que asombra a primera vista es que cuando el honor impera con tan absoluta potencia sus preceptos suelen ser tan extra?os que se tiene la impresi?n de obedecerlos mejor cuanto m?s se apartan de la raz?n.
fr
Ce qui ?tonne, au premier abord, c'est que quand l'honneur r?gne avec cette pleine puissance, ses prescriptions sont en g?n?ral fort ?tranges; de telle sorte qu'on semble lui mieux ob?ir ? mesure qu'il para?t s'?carter davantage de la raison;
en
It is surprising, at first sight, that when the sense of honor is most predominant, its injunctions are usually most strange; so that the further it is removed from common reason the better it is obeyed;
eu
ohoreak bere indar guztiaz agintzen duenean, orokorrean oso arraroak izaten direla haren aginduak, eta zenbat eta gehiago urrundu arrazoitik, hobeto obeditzen zaiola ematen duela;
es
De ah? que a veces se haya pensado que la fuerza del honor se la daba su propia extravagancia.
fr
d'o? il est quelquefois arriv? de conclure que l'honneur ?tait fort, ? cause m?me de son extravagance.
en
whence it has sometimes been inferred that the laws of honor were strengthened by their own extravagance.
eu
hortik ondorioztatu da batzuetan ohorea bere arrarokeriagatik zela, hain zuzen ere, indartsua.
es
Estas dos cosas tienen, en efecto, un mismo origen, pero no dependen la una de la otra.
fr
Ces deux choses ont, en effet, la m?me origine; mais elles ne d?coulent pas l'une de l'autre.
en
The two things indeed originate from the same source, but the one is not derived from the other.
eu
Bi gauza hauek jatorri berbera dute, izan ere; baina bata ez da bestetik ondorioztatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ohorea arraroa da, pertsona-kopuru txiki batek sentitzen dituen eta bereziak diren premiak errepresentatzen dituen neurrian;
es
La extravagancia del honor es mayor cuanto m?s singulares son las necesidades que representa y menor el n?mero de individuos implicados;
fr
L'honneur est bizarre en proportion de ce qu'il repr?sente des besoins plus particuliers et ressentis par un plus petit nombre d'hommes;
en
Honor becomes fantastical in proportion to the peculiarity of the wants which it denotes, and the paucity of the men by whom those wants are felt;
eu
eta horrelako premiak errepresentatzen dituelako da indartsua ere.
es
y es poderoso precisamente por representar las necesidades de esa clase.
fr
et c'est parce qu'il repr?sente des besoins de cette esp?ce qu'il est puissant.
en
and it is because it denotes wants of this kind that its influence is great.
eu
Beraz, ohorea ez da indartsua arraroa delako, baizik eta kausa beragatik da arraroa eta indartsua.
es
As? pues, el honor no resulta imperioso por extravagante, sino que su extravagancia y su fuerza tienen una misma causa.
fr
L'honneur n'est donc pas puissant parce qu'il est bizarre; mais il est bizarre et puissant par la m?me cause.
en
Thus the notion of honor is not the stronger for being fantastical, but it is fantastical and strong from the selfsame cause.
eu
Beste oharpen bat egingo dut.
es
Har? otra observaci?n.
fr
Je ferai une autre remarque.
en
 
eu
Herri aristokratikoetan gizarte-maila guztiak dira ezberdinak, baina guztiak dira finkoak;
es
En los pueblos aristocr?ticos todas las clases difieren, pero todas permanecen fijas;
fr
Chez les peuples aristocratiques, tous les rangs diff?rent, mais tous les rangs sont fixes;
en
Further, amongst aristocratic nations each rank is different, but all ranks are fixed;
eu
bakoitzak leku bat betetzen du bere eremuan eta ezin da hortik irten, eta bere inguruan ere berean loturik dauden beste batzuen artean bizi izaten da.
es
cada cual ocupa en su esfera un lugar del que no puede salir y en el que vive junto a otros hombres ligados a ?l de un mismo modo.
fr
chacun occupe dans sa sph?re un lieu dont il ne peut sortir, et o? il vit au milieu d'autres hommes attach?s autour de lui de la m?me mani?re.
en
every man occupies a place in his own sphere which he cannot relinquish, and he lives there amidst other men who are bound by the same ties.
eu
Beraz, nazio horietan inork ezin du ez ikusia izateko esperantza edo beldurrik izan; ez dago pertsonarik hain behean kokaturik bere antzezlekua ez duenik, eta bere iluntasunagatik gaitzespenari edo gorespenari ihes egin behar dionik.
es
En esas naciones nadie desea o teme pasar inadvertido, pues no hay hombre, por baja que sea su condici?n, que no tenga su c?rculo social, ni nadie a quien la oscuridad de su posici?n le permita escapar a la censura o a la alabanza.
fr
Chez ces nations, nul ne peut donc esp?rer ou craindre de n'?tre pas vu; il ne se rencontre pas d'homme si bas plac? qui n'ait son th??tre, et qui doive ?chapper, par son obscurit?, au bl?me ou ? la louange.
en
Amongst these nations no man can either hope or fear to escape being seen; no man is placed so low but that he has a stage of his own, and none can avoid censure or applause by his obscurity.
eu
Estatu demokratikoetan, aitzitik, non hiritar guztiek bat egiten duten jendetza berean eta etengabe asaldatzen diren bertan, iritzi publikoak ez du nori heldu;
es
Por el contrario, en los Estados democr?ticos, donde todos los ciudadanos se confunden en una misma masa y se agitan en ella sin cesar, la opini?n p?blica no tiene d?nde hacer presa;
fr
Dans les ?tats d?mocratiques, au contraire, o? tous les citoyens sont confondus dans la m?me foule et s'y agitent sans cesse, l'opinion publique n'a point de prise;
en
In democratic States on the contrary, where all the members of the community are mingled in the same crowd and in constant agitation, public opinion has no hold on men;
eu
haren xedea desagertu egiten da une oro, eta ihes egiten dio.
es
su objeto desaparece y se le escapa continuamente.
fr
son objet dispara?t ? chaque instant, et lui ?chappe.
en
they disappear at every instant, and elude its power.
aurrekoa | 239 / 210 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus