Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 211 orrialdea | hurrengoa
eu
haren xedea desagertu egiten da une oro, eta ihes egiten dio.
es
su objeto desaparece y se le escapa continuamente.
fr
son objet dispara?t ? chaque instant, et lui ?chappe.
en
they disappear at every instant, and elude its power.
eu
Han ohorea inoiz ez da izango hain aginkoi eta premiatsua; zeren eta ohoreak publikoaren bistan bakarrik jokatzen baitu, bertute hutsak ez bezala, hau bere baitatik bizi baita eta bere testigantzaz asetzen.
es
El honor, pues, ser? siempre all? menos imperioso y acuciante, pues s?lo es efectivo a la vista del p?blico, y en esto difiere de la simple virtud, que vive de s? misma y se satisface con su propio testimonio.
fr
L'honneur y sera donc toujours moins imp?rieux et moins pressant; car l'honneur n'agit qu'en vue du public, diff?rent en cela de la simple vertu, qui vit sur elle-m?me et se satisfait de son t?moignage.
en
Consequently the dictates of honor will be there less imperious and less stringent; for honor acts solely for the public eye-differing in this respect from mere virtue, which lives upon itself contented with its own approval.
eu
Irakurleak ongi ulertu badu aurreko guztia, ulertuko zuen badela harreman estu eta beharrezkoa gizarte-baldintzen ezberdintasunaren eta guk ohorea deitu dugunaren artean, oker ez banago, oraindik garbi adierazia izan ez dena.
es
Si el lector me ha seguido hasta aqu?, habr? comprendido que entre la desigualdad de condiciones sociales y lo que nosotros llamamos honor existe una relaci?n estrecha y necesaria que, si no me equivoco, no ha quedado a?n claramente indicada.
fr
Si le lecteur a bien saisi tout ce qui pr?c?de, il a d? comprendre qu'il existe, entre l'in?galit? des conditions et ce que nous avons appel? l'honneur, un rapport ?troit et n?cessaire qui, si je ne me trompe, n'avait point ?t? encore clairement indiqu?.
en
If the reader has distinctly apprehended all that goes before, he will understand that there is a close and necessary relation between the inequality of social conditions and what has here been styled honor-a relation which, if I am not mistaken, had not before been clearly pointed out.
eu
Beraz, azken ahalegin bat egin behar dut hori argitzeko.
es
Har?, pues, un ?ltimo esfuerzo para ponerla en claro.
fr
Je dois donc faire un dernier effort pour le bien mettre en lumi?re.
en
I shall therefore make one more attempt to illustrate it satisfactorily.
eu
Nazio bat aparte kokatzen da gizadian.
es
Cada naci?n se sit?a aparte en el g?nero.
fr
Une nation se place ? part dans le genre humain.
en
Suppose a nation stands apart from the rest of mankind:
eu
Giza espezieari datxezkion premia orokor batzuez gain, nazio horrek bere interes eta premia partikularrak ditu.
es
Independientemente de ciertas necesidades generales inherentes a la especie humana, tiene sus propios intereses y necesidades.
fr
Ind?pendamment de certains besoins g?n?raux inh?rents ? l'esp?ce humaine, elle a ses int?r?ts et ses besoins particuliers.
en
independently of certain general wants inherent in the human race, it will also have wants and interests peculiar to itself:
eu
Berehala ezartzen dira haren baitan, gaitzespen eta gorespen kontuan, bere-berea izango duen iritzi-multzoa, hiritarrek "ohorea" deitzen dutena.
es
Inmediatamente se implantan en su seno ciertas opiniones en materia de alabanza y de censura que le son propias, y a las que sus ciudadanos llaman honor.
fr
Il s'?tablit aussit?t dans son sein, en mati?re de bl?me et de louange, de certaines opinions qui lui sont propres et que ses citoyens appellent l'honneur.
en
certain opinions of censure or approbation forthwith arise in the community, which are peculiar to itself, and which are styled honor by the members of that community.
eu
Nazio horren berorren baitan, kasta bat ezarriko da, beste klase guztietatik banatzean, premia partikularren beharra sortzen duena, eta hauek, beren aldetik, iritzi bereziak sortarazten dituzte.
es
En el seno de una misma naci?n se establece una casta que, separ?ndose de todas las otras, contrae necesidades especiales que originan a su vez opiniones espec?ficas.
fr
Dans le sein de cette m?me nation, il vient ? s'?tablir une caste qui, se s?parant ? son tour de toutes les autres classes, contracte des besoins particuliers, et ceux-ci, ? leur tour, font na?tre des opinions sp?ciales.
en
Now suppose that in this same nation a caste arises, which, in its turn, stands apart from all the other classes, and contracts certain peculiar wants, which give rise in their turn to special opinions.
eu
Kasta honen ohorea, nazioaren nozio berezien eta are bereziagoak diren kasta-nozioen osaketa bitxia, imajina daitekeen bezainbat urrunduko da jendearen iritzi sinple eta orokorretatik.
es
El honor de esta casta, rara combinaci?n de nociones nacionales y de nociones de casta todav?a m?s singulares, se alejar? todo lo imaginable de las opiniones sencillas y comunes de los hombres.
fr
L'honneur de cette caste, compos? bizarre des notions particuli?res de la nation, et des notions plus particuli?res encore de la caste, s'?loignera, autant qu'on puisse l'imaginer, des simples et g?n?rales opinions des hommes.
en
The honor of this caste, composed of a medley of the peculiar notions of the nation, and the still more peculiar notions of the caste, will be as remote as it is possible to conceive from the simple and general opinions of men.
eu
Iritsi gara muturreko puntura, egin dezagun berriro atzera.
es
Y ahora que hemos alcanzado el punto extremo, caminemos hacia atr?s.
fr
Nous avons atteint le point extr?me, redescendons.
en
Having reached this extreme point of the argument, I now return.
eu
Gizarte-mailak nahastu egiten dira, pribilegioak abolitu. Nazioa osatzen dutenak berriro antzeko eta berdinak direnez, beren interes eta premiek bat egiten dute, eta kasta bakoitzak ohorea deitzen zituen nozio berezi guztiak desagertu egiten dira segidan;
es
Las clases se mezclan; los privilegios son abolidos. Los hombres que componen la naci?n, de nuevo semejantes e iguales, ven c?mo se confunden sus intereses y necesidades y se borran sucesivamente las nociones singulares que cada casta ten?a por honor;
fr
Les rangs se m?lent, les privil?ges sont abolis. Les hommes qui composent la nation ?tant redevenus semblables et ?gaux, leurs int?r?ts et leurs besoins se confondent, et l'on voit s'?vanouir successivement toutes les notions singuli?res que chaque caste appelait l'honneur;
en
When ranks are commingled and privileges abolished, the men of whom a nation is composed being once more equal and alike, their interests and wants become identical, and all the peculiar notions which each caste styled honor successively disappear:
eu
ohorea ez da jada nazioaren beraren premia partikularretatik baizik sortzen; bere indibidualitatea errepresentatzen du herrien artean.
es
?ste ya no se deriva m?s que de las necesidades particulares de la naci?n, y s?lo representa su individualidad entre los pueblos.
fr
l'honneur ne d?coule plus que des besoins particuliers de la nation elle-m?me; il repr?sente son individualit? parmi les peuples.
en
the notion of honor no longer proceeds from any other source than the wants peculiar to the nation at large, and it denotes the individual character of that nation to the world.
eu
Azkenik, zilegi balitz uste izatea arraza guztiak batu egingo direla eta munduko herri guztiak interes eta premia berak izatera iritsiko direla eta batzuk besteengandik ez dituela inolako ezaugarrik bereiziko, orduan ez litzaieke batere balio konbentzionalik emango giza ekintzei;
es
En fin, si fuera l?cito suponer que todas las razas llegar?an un d?a a confundirse, que todos los pueblos del mundo acabar?an por tener los mismos intereses y necesidades, que por fin no se distinguir?an unos de otros en alg?n rasgo caracter?stico, entonces ese d?a se dejar?a por entero de valorar convencionalmente las acciones humanas;
fr
S'il ?tait permis enfin de supposer que toutes les races se confondissent, et que tous les peuples du monde en vinssent ? ce point d'avoir les m?mes int?r?ts, les m?mes besoins, et de ne plus se distinguer les uns des autres par aucun trait caract?ristique, on cesserait enti?rement d'attribuer une valeur conventionnelle aux actions humaines;
en
Lastly, if it be allowable to suppose that all the races of mankind should be commingled, and that all the peoples of earth should ultimately come to have the same interests, the same wants, undistinguished from each other by any characteristic peculiarities, no conventional value whatever would then be attached to men's actions;
eu
guztiek ikuspegi berberetik aztertuko lituzkete;
es
todos las contemplar?an bajo una misma luz;
fr
tous les envisageraient sous le m?me jour;
en
they would all be regarded by all in the same light;
eu
gizadiaren premia orokorrak, kontzientziak pertsona bakoitzari azaltzen dizkionak, izango lirateke neurri komuna.
es
las necesidades generales de la humanidad, que la conciencia revela a cada hombre, constituir?an la medida com?n.
fr
les besoins g?n?raux de l'humanit?, que la conscience r?v?le ? chaque homme, seraient la commune mesure.
en
the general necessities of mankind, revealed by conscience to every man, would become the common standard.
eu
Orduan, ez lirateke mundu honetan ongiaren eta gaizkiaren nozio sinple eta orokorrak baino aurkituko, eta horiei atxikiko litzaizkieke, berezko eta beharrezko loturaz, gorespen edo gaitzespenaren ideiak.
es
No se dar?an ya en este mundo sino las simples y generales nociones del bien y del mal, a las que se unir?an, por un lazo natural y necesario, las ideas de alabanza y censura.
fr
Alors, on ne rencontrerait plus dans ce monde que les simples et g?n?rales notions du bien et du mal, auxquelles s'attacheraient, par un lien naturel et n?cessaire, les id?es de louange ou de bl?me.
en
The simple and general notions of right and wrong only would then be recognized in the world, to which, by a natural and necessary tie, the idea of censure or approbation would be attached.
eu
Honela, nire pentsamendua formula bakar batean laburtzeko, gizakien diferentzia eta desberdintasunek sortu dute ohorea;
es
As?, para expresar por ?ltimo en una sola f?rmula todo mi pensamiento, dir? que son las diferencias y las desigualdades de los hombres las que han motivado el honor;
fr
Ainsi, pour renfermer enfin dans une seule formule toute ma pens?e, ce sont les dissemblances et les in?galit?s des hommes qui ont cr?? l'honneur;
en
Thus, to comprise all my meaning in a single proposition, the dissimilarities and inequalities of men gave rise to the notion of honor;
eu
ahuldu egiten da ezberdintasun horiek ezabatu ahala, eta beroriekin desagertuko litzateke.
es
?ste se debilita a medida que se borran tales diferencias hasta desaparecer con ellas.
fr
il s'affaiblit ? mesure que ces diff?rences s'effacent, et il dispara?trait avec elles.
en
that notion is weakened in proportion as these differences are obliterated, and with them it would disappear.
eu
XIX. Zergatik dagoen Ameriketan hainbeste gutiziatsu eta hain gutizia handi gutxi
es
19. Por qu? hay en los Estados Unidos tantos ambiciosos y tan pocas ambiciones sobresalientes
fr
CHAPITRE XIX. Pourquoi on trouve aux ?tats-Unis tant d'ambitieux et si peu de grandes ambitions.
en
Chapter XIX: Why So Many Ambitious Men And So Little Lofty Ambition Are To Be Found In The United States
eu
Estatu Batuetan harritzen duen lehen gauza beren jatorrizko egoeratik irten nahi dutenen kopuru ugaria da;
es
La primera cosa que choca en los Estados Unidos es la innumerable masa de individuos que luchan por escapar a su condici?n originaria;
fr
La premi?re chose qui frappe aux ?tats-Unis, c'est la multitude innombrable de ceux qui cherchent ? sortir de leur condition originaire;
en
The first thing which strikes a traveller in the United States is the innumerable multitude of those who seek to throw off their original condition;
eu
eta bigarrena, gutiziaren mugimendu unibertsal horren erdian sumatzen diren gutizia handien kopuru txikia.
es
y la segunda, el escaso n?mero de ambiciones que sobresalen en ese movimiento universal de la ambici?n.
fr
et la seconde, c'est le petit nombre de grandes ambitions qui se font remarquer au milieu de ce mouvement universel de l'ambition.
en
and the second is the rarity of lofty ambition to be observed in the midst of the universally ambitious stir of society.
eu
Ez dago amerikarrik handinahiak irensten ez duenik;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina itxaropen handi-handirik duenik, edo oso gora jo nahi duenik ez da ia inor ikusten. Guztiek ondasunak, ospea eta boterea lortu nahi dituzte etengabe;
es
No hay americano a quien no atormente el deseo de prosperar, pero apenas se ve alguno que alimente vastas esperanzas o que pretenda llegar muy lejos.
fr
Il n'y a pas d'Am?ricains qui ne se montrent d?vor?s du d?sir de s'?lever; mais on n'en voit presque point qui paraissent nourrir de tr?s-vastes esp?rances, ni tendre fort haut.
en
No Americans are devoid of a yearning desire to rise; but hardly any appear to entertain hopes of great magnitude, or to drive at very lofty aims.
eu
baina gauza horiek gutxik planteatzen dituzte eskala handian.
es
Todos quieren adquirir bienes, fama y poder a todas horas, pero muy pocos se aplican de verdad a ello.
fr
Tous veulent acqu?rir sans cesse des biens, de la r?putation, du pouvoir; peu envisagent en grand toutes ces choses.
en
All are constantly seeking to acquire property, power, and reputation-few contemplate these things upon a great scale;
eu
Eta hori harrigarria gertatzen da lehen begiratuan, ez baita ezer ikusten Amerikako ohituretan, ez legeetan, desirak mugatu eta alde guztietarantz hedatzea eragotziko dienik.
es
Y esto sorprende a primera vista, ya que no hay nada en las costumbres ni en las leyes de Am?rica que limite los deseos y les impida su m?xima expansi?n.
fr
Et cela surprend au premier abord. Puisqu'on n'aper?oit rien, ni dans les moeurs, ni dans les lois de l'Am?rique, qui doive y borner les d?sirs, et les emp?cher de prendre de tous c?t?s leur essor.
en
and this is the more surprising, as nothing is to be discerned in the manners or laws of America to limit desire, or to prevent it from spreading its impulses in every direction.
eu
Zaila dirudi gizarte-baldintzen berdintasunari egoztea gauzen egoera berezi hau; zeren eta, berdintasun hori berori gure artean ezarri zen momentuan, gutizia ia mugagabeak sortarazi baitzituen berehala.
es
Parece dif?cil atribuir a la igualdad de condiciones sociales este singular estado de cosas, pues desde que esa misma igualdad se estableci? entre nosotros surgieron de repente ambiciones sin l?mites.
fr
Il semble difficile d'attribuer ? l'?galit? des conditions ce singulier ?tat de choses;
en
It seems difficult to attribute this singular state of things to the equality of social conditions;
eu
Hala ere, uste dut amerikarren gizarte-egoeran eta ohitura demokratikoetan bilatu behar dela, batez ere, aurreko horren zergatia.
es
Creo, sin embargo, que es en el estado social y en las costumbres democr?ticas de los americanos donde hay que buscar la causa de lo antedicho.
fr
car au moment o? cette m?me ?galit? s'est ?tablie parmi nous, elle y a fait ?clore aussit?t des ambitions presque sans limites.
en
for at the instant when that same equality was established in France, the flight of ambition became unbounded.
eu
Iraultza orok areagotu egiten du jendearen gutizia.
es
Toda revoluci?n aumenta la ambici?n de los hombres.
fr
Toute r?volution grandit l'ambition des hommes.
en
All revolutions enlarge the ambition of men:
eu
Eta hori aristokrazia botatzen duen iraultzaz da, batez ere, egia.
es
Especialmente cuando esa revoluci?n derriba una aristocracia.
fr
Cela est surtout vrai de la r?volution qui renverse une aristocratie.
en
this proposition is more peculiarly true of those revolutions which overthrow an aristocracy.
eu
Jendea ospe eta boteretik banatzen zuten hesi zaharrak bat-batean erortzen direnean, gorako mugimendu indartsu eta unibertsala gertatzen da luzaroan gutiziaturiko handitasun horietarantz, azkenean aukera baitute horietaz gozatzeko.
es
Al caer a tierra las antiguas barreras que separaban a las masas de la gloria y del poder se produce una ascensi?n impetuosa y general hacia aquellas grandezas tanto tiempo envidiadas y cuyo goce se hace al fin posible.
fr
Les anciennes barri?res qui s?paraient la foule de la renomm?e et du pouvoir, venant ? s'abaisser tout ? coup, il se fait un mouvement d'ascension imp?tueux et universel vers ces grandeurs longtemps envi?es, et dont la jouissance est enfin permise.
en
When the former barriers which kept back the multitude from fame and power are suddenly thrown down, a violent and universal rise takes place towards that eminence so long coveted and at length to be enjoyed.
eu
Arrakastaren lehen beroaldi horretan, ezer ez zaio ezinezkoa iruditzen inori.
es
En esa primera exaltaci?n del triunfo, nada parece a nadie imposible.
fr
Dans cette premi?re exaltation du triomphe, rien ne semble impossible ? personne.
en
In this first burst of triumph nothing seems impossible to anyone:
eu
Gurariek mugarik ez izateaz gain, horiek asetzeko ahalmenak ere ez du ia.
es
No s?lo los deseos no tienen l?mites, sino que puede decirse que tampoco la posibilidad de satisfacerlos.
fr
Non-seulement les d?sirs n'ont pas de bornes, mais le pouvoir de les satisfaire n'en a presque point.
en
not only are desires boundless, but the power of satisfying them seems almost boundless, too.
eu
Ekanduen eta legeen berriztapen orokor eta bat-bateko horren erdian, gizaki guztien eta arau guztien nahasmen zabal horretan, hiritarrak sekula entzungabeko bizkortasunez igotzen eta erortzen dira, eta boterea hain arin igarotzen denez eskuz esku, inork ez du etsi behar berak ere eskuratzeaz.
es
En medio de esa renovaci?n general y s?bita de costumbres y leyes, de esa vasta confusi?n de todos los hombres y reglas, los ciudadanos se elevan y caen con rapidez inusitada y el poder pasa tan de prisa de mano en mano que nadie desespera de que le llegue el turno de poseerlo.
fr
Au milieu de ce renouvellement g?n?ral et soudain des coutumes et des lois, dans cette vaste confusion de tous les hommes et de toutes les r?gles, les citoyens s'?l?vent et tombent avec une rapidit? inouie, et la puissance passe si vite de mains en mains, que nul ne doit d?sesp?rer de la saisir ? son tour.
en
Amidst the general and sudden renewal of laws and customs, in this vast confusion of all men and all ordinances, the various members of the community rise and sink again with excessive rapidity; and power passes so quickly from hand to hand that none need despair of catching it in turn.
eu
Bestalde, gogoratu beharra dago aristokrazia suntsitzen dutenak haren legepean bizi izan direla; ikusi izan dituzte haren distirak, eta berak sorturiko sentimendu eta ideiak barneratuak dituzte, oharkabean.
es
Por otra parte, no hay que olvidar que quienes acaban con una aristocracia vivieron antes bajo sus leyes, han visto su esplendor y se han dejado influir, sin darse cuenta, por sentimientos e ideas aristocr?ticos.
fr
Il faut bien se souvenir d'ailleurs que les gens qui d?truisent une aristocratie ont v?cu sous ses lois;
en
It must be recollected, moreover, that the people who destroy an aristocracy have lived under its laws;
eu
Aristokrazia desegiten den momentuan, beraz, haren espirituak jendemasaren gainean jarraitzen du oraindik, eta haren joerak luzaroan gordetzen dira garaitua izan ondoren.
es
As? pues, en el momento final de una aristocracia su esp?ritu sigue flotando sobre las masas y sus pasiones se conservan mucho tiempo despu?s de su derrota.
fr
ils ont vu ses splendeurs, et ils se sont laiss? p?n?trer, sans le savoir, par les sentiments et les id?es qu'elle avait con?us.
en
they have witnessed its splendor, and they have unconsciously imbibed the feelings and notions which it entertained.
eu
Horregatik, iraultza demokratikoak iraun bitartean, gutiziak oso handiak izaten dira beti;
es
Las ambiciones son por eso grandes mientras dura la revoluci?n democr?tica;
fr
Au moment donc o? une aristocratie se dissout, son esprit flotte encore sur la masse, et l'on conserve ses instincts, longtemps apr?s qu'on l'a vaincue.
en
Thus at the moment when an aristocracy is dissolved, its spirit still pervades the mass of the community, and its tendencies are retained long after it has been defeated.
eu
eta bukatu eta denboraldi bat geroago ere izango dira oraindik.
es
e incluso durante un largo per?odo posterior lo siguen siendo.
fr
Les ambitions se montrent donc toujours fort grandes, tant que dure la r?volution d?mocratique; il en sera de m?me quelque temps encore apr?s qu'elle est finie.
en
Ambition is therefore always extremely great as long as a democratic revolution lasts, and it will remain so for some time after the revolution is consummated.
eu
Ikusi behar izan dituzten aparteko gertakarien oroitzapena ez da egun batean ezabatzen gizakien oroimenetik.
es
El recuerdo de los extraordinarios acontecimientos de que han sido testigos no se borra en un d?a de la memoria de los hombres.
fr
Le souvenir des ?v?nements extraordinaires dont ils ont ?t? t?moins ne s'efface point en un jour de la m?moire des hommes.
en
The reminiscence of the extraordinary events which men have witnessed is not obliterated from their memory in a day.
eu
Iraultzak sorturiko grinak ez dira berarekin batera desagertzen.
es
Las pasiones despertadas por la revoluci?n no desaparecen con ella.
fr
Les passions que la r?volution avait sugg?r?es ne disparaissent point avec elle.
en
The passions which a revolution has roused do not disappear at its close.
eu
Ezegonkortasunaren sentimendua betikotu egiten da ordenaren erdian.
es
La sensaci?n de inestabilidad se perpet?a en medio del orden.
fr
Le sentiment de l'instabilit? se perp?tue au milieu de l'ordre.
en
A sense of instability remains in the midst of re-established order:
eu
Arrakasta erraza delako ideiak, sortarazi zuten gora-behera bitxiek baino luzaroago irauten du.
es
La idea de la facilidad del ?xito sobrevive a las extra?as vicisitudes que la motivaron.
fr
L'id?e de la facilit? du succ?s survit aux ?tranges vicissitudes qui l'avaient fait na?tre.
en
a notion of easy success survives the strange vicissitudes which gave it birth;
eu
Gurariek oso zabalak izaten jarraitzen dute, horiek asetzeko baliabideak egunero gutxituz doazen bitartean.
es
Los deseos siguen siendo muy vastos, aunque los medios para satisfacerlos disminuyan de d?a en d?a.
fr
Les d?sirs demeurent tr?s-vastes alors que les moyens de les satisfaire diminuent chaque jour.
en
desires still remain extremely enlarged, when the means of satisfying them are diminished day by day.
eu
Aberastasun handien gustuak iraun egiten du, nahiz eta aberastasun handiak oso bakanak bilakatu, eta alde guztietan pizten dira proportziorik gabeko eta zoritxarreko gutiziak, ezkutuan eta emaitzarik gabe bihotza erretzen dutenak.
es
Se contin?a aspirando a las grandes fortunas, aunque las grandes fortunas sean cada vez m?s raras, y por todas partes se ven ambiciones desproporcionadas y desdichadas que consumen en secreto e infructuosamente el coraz?n que las alimenta.
fr
Le go?t des grandes fortunes subsiste, bien que les grandes fortunes deviennent rares, et l'on voit s'allumer de toutes parts des ambitions disproportionn?es et malheureuses, qui br?lent en secret et sans fruit le coeur qui les contient.
en
The taste for large fortunes subsists, though large fortunes are rare: and on every side we trace the ravages of inordinate and hapless ambition kindled in hearts which they consume in secret and in vain.
eu
Poliki-poliki, ordea, borrokaren azken arrastoak ezabatu egiten dira; aristokraziaren hondarrak ere, desagertu.
es
No obstante, poco a poco se van borrando las huellas de la lucha y desapareciendo los restos de la aristocracia.
fr
Peu ? peu cependant les derni?res traces de la lutte s'effacent; les restes de l'aristocratie ach?vent de dispara?tre.
en
At length, however, the last vestiges of the struggle are effaced; the remains of aristocracy completely disappear;
eu
Ahaztu egiten dira haren erorketarekin batera izan ziren gertakari handiak;
es
Se olvidan los grandes acontecimientos que acompa?aron su ca?da;
fr
On oublie les grands ?v?nements qui ont accompagn? sa chute;
en
the great events by which its fall was attended are forgotten;
eu
atsedena etortzen da gerra ostean, arauaren agintea birsortzen da mundu berriaren baitan;
es
el reposo sucede a la guerra, el imperio de la ley renace en el seno de un mundo nuevo, los deseos se van adecuando a los medios;
fr
le repos succ?de ? la guerre, l'empire de la r?gle rena?t au sein du monde nouveau;
en
peace succeeds to war, and the sway of order is restored in the new realm;
eu
gurariak baliabideen proportziozko bihurtzen dira;
es
las necesidades, las ideas y los sentimientos se corresponden;
fr
les d?sirs s'y proportionnent aux moyens;
en
desires are again adapted to the means by which they may be fulfilled;
eu
premiak, ideiak eta sentimenduak kateatu egiten;
es
los hombres llegan a un mismo nivel;
fr
les besoins, les id?es et les sentiments s'encha?nent;
en
the wants, the opinions, and the feelings of men cohere once more;
eu
gizakiak berdintzera iristen dira:
es
 
fr
 
en
 
eu
finkaturik dago azkenik gizarte demokratikoa.
es
la sociedad democr?tica queda, al fin, asentada.
fr
les hommes ach?vent de se niveler; la soci?t? d?mocratique est enfin assise.
en
the level of the community is permanently determined, and democratic society established.
aurrekoa | 239 / 211 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus