Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 212 orrialdea | hurrengoa
eu
finkaturik dago azkenik gizarte demokratikoa.
es
la sociedad democr?tica queda, al fin, asentada.
fr
les hommes ach?vent de se niveler; la soci?t? d?mocratique est enfin assise.
en
the level of the community is permanently determined, and democratic society established.
eu
Egoera iraunkor eta normal horretara iritsitako herri bat hartzen badugu aztergai, ikusi berri dugunaren aldean oso bestelako ikuskizuna agertuko digu, eta erraz ohartuko gara, gutizia handitu egiten bada gizarte-baldintzak berdindu ahala, izaera hori galdu egiten duela berdinak direnean.
es
Si contemplamos a un pueblo democr?tico que haya llegado ya a ese estado permanente y normal, observaremos un espect?culo totalmente diferente del que acabamos de considerar, y podremos concluir f?cilmente que si la ambici?n crece mientras las condiciones se van igualando, pierde su grandeza una vez conseguida la igualdad.
fr
Si nous consid?rons un peuple d?mocratique parvenu ? cet ?tat permanent et normal, il nous pr?sentera un spectacle tout diff?rent de celui que nous venons de contempler, et nous pourrons juger sans peine que, si l'ambition devient grande tandis que les conditions s'?galisent, elle perd ce caract?re quand elles sont ?gales.
en
A democratic nation, arrived at this permanent and regular state of things, will present a very different spectacle from that which we have just described;
eu
Aberastasun handiak banatu eta zientzia zabaldu egiten denez, inor ez da batere jakintzargi edo ondasunik gabe gelditzen; klaseen pribilegioak eta ezintasunak abolitzean, eta gizakiak mugitu gabe edukiarazten zituzten lokarriak betiko apurtzean, aurrerabidearen ideia agertzen zaio bakoitzaren espirituari;
es
Como las grandes fortunas se dividen y se difunden las ciencias, no existe nadie absolutamente privado de conocimientos ni de bienes, abolidos los privilegios y las limitaciones de clase, y habiendo roto los hombres para siempre los lazos que los manten?an fijos, la idea del progreso se ofrece al esp?ritu de todos.
fr
Comme les grandes fortunes sont partag?es, et que la science s'est r?pandue, nul n'est absolument priv? de lumi?res ni de biens;
en
and we may readily conclude that, if ambition becomes great whilst the conditions of society are growing equal, it loses that quality when they have grown so. As wealth is subdivided and knowledge diffused, no one is entirely destitute of education or of property;
eu
gora egiteko gogoa sortzen da aldi berean bihotz guztietan; bakoitzak bere lekutik irten nahi du.
es
El deseo de prosperar nace a la vez en todos los corazones, y cada individuo quiere salir de su condici?n.
fr
les privil?ges et les incapacit?s de classes ?tant abolies, et les hommes ayant bris? pour jamais les liens qui les tenaient immobiles, l'id?e du progr?s s'offre ? l'esprit de chacun d'eux; l'envie de s'?lever na?t ? la fois dans tous les coeurs; chaque homme veut sortir de sa place.
en
the privileges and disqualifications of caste being abolished, and men having shattered the bonds which held them fixed, the notion of advancement suggests itself to every mind, the desire to rise swells in every heart, and all men want to mount above their station:
eu
Gutizia da sentimendu unibertsala.
es
La ambici?n es un sentimiento general.
fr
L'ambition est le sentiment universel.
en
ambition is the universal feeling.
eu
Baina baldintza-berdintasunak hiritar guztiei baliabideren batzuk ematen badizkie, aldi berean eragotzi egiten du inork oso baliabide zabalak izatea; eta horrek halabeharrez muga aski estuetan ixten ditu gurariak.
es
Pero, si bien la igualdad de condiciones sociales da a todos los ciudadanos algunos recursos, impide que ninguno de ellos los posea en exceso, lo que necesariamente limita estrechamente los deseos.
fr
Mais si l'?galit? des conditions donne ? tous les citoyens quelques ressources, elle emp?che qu'aucun d'entre eux n'ait des ressources tr?s-?tendues; ce qui renferme n?cessairement les d?sirs dans des limites assez ?troites.
en
But if the equality of conditions gives some resources to all the members of the community, it also prevents any of them from having resources of great extent, which necessarily circumscribes their desires within somewhat narrow limits.
eu
Herri demokratikoetan, gutizia sutsu eta iraunkorra izaten da, beraz; baina normalean ezin du oso gora jo;
es
En los pueblos democr?ticos la ambici?n es, pues, ardiente y continua, pero habitualmente no puede apuntar muy lejos;
fr
Chez les peuples d?mocratiques, l'ambition est donc ardente et continue, mais elle ne saurait viser habituellement tr?s-haut;
en
Thus amongst democratic nations ambition is ardent and continual, but its aim is not habitually lofty;
eu
eta eskueran ikusten diren gauzatxoak gogo beroz irrikatzen ematen da eskuarki bizitza.
es
y ordinariamente la vida transcurre en un vivo af?n por las peque?as cosas que los hombres ven a su alcance.
fr
et la vie s'y passe d'ordinaire ? convoiter avec ardeur de petits objets qu'on voit ? sa port?e.
en
and life is generally spent in eagerly coveting small objects which are within reach.
eu
Demokrazietako gizonak gutizia handitik ez ditu, batez ere, beren aberastasunaren urritasunak desbideratzen, hobetzeko egunero egiten duten ahalegin bortitzak baizik.
es
Lo que principalmente aparta a los ciudadanos de las democracias de las grandes ambiciones no es la peque?ez de su fortuna, sino el violento esfuerzo que hacen todos los d?as por mejorarla.
fr
Ce qui d?tourne surtout les hommes des d?mocraties de la grande ambition, ce n'est pas la petitesse de leur fortune, mais le violent effort qu'ils font tous les jours pour l'am?liorer.
en
What chiefly diverts the men of democracies from lofty ambition is not the scantiness of their fortunes, but the vehemence of the exertions they daily make to improve them.
eu
Erdipurdiko gauzak egiteko indar guztiak erabiltzera behartzen dute arima, eta horrek haien ikuspegia mugatzen du laster eta boterea mugatzen.
es
Obligan a su alma a emplear sus fuerzas en trabajos mediocres, lo que indefectiblemente limita su visi?n y circunscribe su poder.
fr
Ils contraignent leur ?me ? employer toutes ses forces pour faire des choses m?diocres: ce qui ne peut manquer de borner bient?t sa vue, et de circonscrire son pouvoir.
en
They strain their faculties to the utmost to achieve paltry results, and this cannot fail speedily to limit their discernment and to circumscribe their powers.
eu
Haiek izan litezke behartsuago eta, hala ere, askoz handiago.
es
Podr?an ser mucho m?s pobres sin perder aquella grandeza.
fr
Ils pourraient ?tre beaucoup plus pauvres et rester plus grands.
en
They might be much poorer and still be greater.
eu
Demokraziaren baitan aurkitzen den hiritar aberatsen kopuru txikia ez da arau horrekiko salbuespen bat.
es
El corto n?mero de ciudadanos opulentos que se encuentran en una democracia no constituye una excepci?n de esta regla.
fr
Le petit nombre d'opulents citoyens qui se trouvent au sein d'une d?mocratie ne fait point exception ? cette r?gle.
en
The small number of opulent citizens who are to be found amidst a democracy do not constitute an exception to this rule.
eu
Aberastasun eta botererantz mailaka igotzen denak lan luze horretan zuhurtzi eta moderazio-azturak bereganatzen ditu, gero utzi ezin dituenak.
es
Un hombre que se eleva gradualmente a la riqueza y el poder contrae, durante ese largo esfuerzo, h?bitos de prudencia y de contenci?n de los que ya no puede desprenderse.
fr
Un homme qui s'?l?ve par degr?s vers la richesse et le pouvoir, contracte, dans ce long travail, des habitudes de prudence et de retenue dont il ne peut ensuite se d?partir.
en
A man who raises himself by degrees to wealth and power, contracts, in the course of this protracted labor, habits of prudence and restraint which he cannot afterwards shake off.
eu
Haren arima ez da pixkanaka zabaltzen, etxea bezala.
es
El alma no se ensancha gradualmente, como uno ampl?a su casa.
fr
On n'?largit pas graduellement son ?me comme sa maison.
en
A man cannot enlarge his mind as he would his house.
eu
Antzeko zerbait esan daiteke gizon horren berorren semeez.
es
Una observaci?n an?loga es aplicable a los hijos de ese mismo hombre.
fr
Une remarque analogue est applicable aux fils de ce m?me homme.
en
The same observation is applicable to the sons of such a man;
eu
Egia da hauek goi-mailan jaio direla, baina gurasoak apalak izan ziren;
es
?stos han nacido, ciertamente, con una posici?n elevada, pero sus padres fueron humildes;
fr
Ceux-ci sont n?s, il est vrai, dans une position ?lev?e; mais leurs parents ont ?t? humbles;
en
they are born, it is true, in a lofty position, but their parents were humble;
eu
sentimendu eta ideia batzuen artean haziak dira, eta geroago zail gertatzen zaie horietatik libratzea;
es
han crecido rodeados de sentimientos e ideas a los que, m?s tarde, les resulta dif?cil sustraerse.
fr
ils ont grandi au milieu de sentiments et d'id?es auxquels, plus tard, il leur est difficile de se soustraire;
en
they have grown up amidst feelings and notions which they cannot afterwards easily get rid of;
eu
eta pentsatu behar da aitaren joerak eta ondasunak heredatuko dituztela aldi berean.
es
Por tanto, es natural que hereden las inclinaciones de su padre a la par que sus bienes.
fr
et il est ? croire qu'ils h?riteront en m?me temps des instincts de leur p?re et de ses biens.
en
and it may be presumed that they will inherit the propensities of their father as well as his wealth.
eu
Aitzitik, gerta daiteke aristokrazia indartsu baten kimurik pobreenak gutizia handia agertzea, bere arrazaren iritzi tradizionalek eta bere kastaren espiritu orokorrak oraindik aldi batez eusten diotelako bere aberastasunaren gainetik.
es
Por el contrario, puede ocurrir que el v?stago m?s pobre de una poderosa aristocracia d? muestras de una gran ambici?n, porque las opiniones tradicionales de su pueblo y el esp?ritu general de su casta le mantienen a?n alg?n tiempo por encima de su fortuna
fr
Il peut arriver, au contraire, que le plus pauvre rejeton d'une aristocratie puissante fasse voir une ambition vaste, parce que les opinions traditionnelles de sa race et l'esprit g?n?ral de sa caste le soutiennent encore quelque temps au-dessus de sa fortune.
en
It may happen, on the contrary, that the poorest scion of a powerful aristocracy may display vast ambition, because the traditional opinions of his race and the general spirit of his order still buoy him up for some time above his fortune.
eu
Demokrazi garaietako jendea gauza handiak gutiziatzen erraz hastea beste zerbaitek ere eragozten du: beraien ustez, lortzeko egoeran egon aurretik pasatu behar den denborak.
es
Lo que tambi?n impide que los hombres de los pueblos democr?ticos se entreguen f?cilmente a la persecuci?n de grandes bienes es el tiempo que prev?n habr? de transcurrir hasta su logro.
fr
Ce qui emp?che aussi que les hommes des temps d?mocratiques ne se livrent ais?ment ? l'ambition des grandes choses, c'est le temps qu'ils pr?voient devoir s'?couler avant qu'ils ne soient en ?tat de les entreprendre.
en
Another thing which prevents the men of democratic periods from easily indulging in the pursuit of lofty objects, is the lapse of time which they foresee must take place before they can be ready to approach them.
eu
"Abantaila handia da-zioen Pascalek-hemezortzi edo hogei urterekin pertsona batek lortzea beste batek berrogeita hamarrekin duen egoera; nekerik gabe irabazitako hogeita hamar urte dira".
es
"Es una gran ventaja-dijo Pascal-el car?cter que desde los dieciocho o veinte a?os permite a un hombre hacer lo que otro no har?a hasta los cincuenta; son treinta a?os ganados sin esfuerzo."
fr
"C'est un grand avantage que la qualit?, a dit Pascal, qui, d?s dix-huit ou vingt ans, met un homme en passe, comme un autre pourrait l'?tre ? cinquante; ce sont trente ans de gagn?s sans peine."
en
"It is a great advantage," says Pascal, "to be a man of quality, since it brings one man as forward at eighteen or twenty as another man would be at fifty, which is a clear gain of thirty years."
eu
Hogeita hamar urte horiek normalean falta egiten zaizkie demokrazietako gutiziei.
es
Estos treinta a?os les suelen faltar a las ambiciones en las democracias.
fr
Ces trente ans-l? manquent d'ordinaire aux ambitieux des d?mocraties.
en
Those thirty years are commonly wanting to the ambitious characters of democracies.
eu
Berdintasunak, edozertara iristeko ahalmena uzten diolarik bakoitzari, bizkor haztea eragozten du.
es
La igualdad, que permite a cada cual llegar a todo, impide que se crezca muy deprisa.
fr
L'?galit?, qui laisse ? chacun la facult? d'arriver ? tout, emp?che qu'on ne grandisse vite.
en
The principle of equality, which allows every man to arrive at everything, prevents all men from rapid advancement.
eu
Gizarte demokratikoan, beste edonon bezala, aberastasun handien kopuru mugatua bakarrik egin daiteke;
es
En una sociedad democr?tica, como en cualquier otra, el n?mero de grandes fortunas que se pueden amasar es limitado;
fr
Dans une soci?t? d?mocratique, comme ailleurs, il n'y a qu'un certain nombre de grandes fortunes ? faire;
en
In a democratic society, as well as elsewhere, there are only a certain number of great fortunes to be made;
eu
eta horietara doazen bideak hiritar guztientzat bereizketarik gabe zabalik daudenez, beharrezkoa da guztien aurrerapena mantsotzea behintzat.
es
y el hecho de que la formaci?n necesaria resulta accesible a todo ciudadano frena todas las carreras.
fr
et les carri?res qui y m?nent ?tant ouvertes indistinctement ? chaque citoyen, il faut bien que les progr?s de tous se ralentissent.
en
and as the paths which lead to them are indiscriminately open to all, the progress of all must necessarily be slackened.
eu
Izangaiek gutxi gora-behera antzekoak ematen dutenez, eta gizarte demokratikoen lege gorena den berdintasunaren printzipioa hautsi gabe haien artean aukeratzea zaila denez, agertzen den ideia guztiak pauso berean ibilaraztea da, eta guztiei proba berak pasaraztea.
es
Comoquiera que los candidatos son poco m?s o menos iguales y resulta dif?cil favorecerlos sin violar el principio de igualdad, suprema ley de las sociedades democr?ticas, la primera idea que se presenta es la de hacerlos marchar a un mismo paso y someterlos a pruebas iguales.
fr
Comme les candidats paraissent ? peu pr?s pareils, et qu'il est difficile de faire entre eux un choix sans violer le principe de l'?galit?, qui est la loi supr?me des soci?t?s d?mocratiques, la premi?re id?e qui se pr?sente est de les faire tous marcher du m?me pas, et de les soumettre tous aux m?mes ?preuves.
en
As the candidates appear to be nearly alike, and as it is difficult to make a selection without infringing the principle of equality, which is the supreme law of democratic societies, the first idea which suggests itself is to make them all advance at the same rate and submit to the same probation.
eu
Beraz, jendea elkarren antzekoago bihurtu ahala, eta berdintasunaren printzipioa erakundeetan eta ohituretan baketsuago eta sakonkiago sartu ahala, aurrerapenaren arauak zurrunago bihurtzen dira, aurrerapena mantsoago; handitasun-maila batera bizkor iristeko zailtasuna areagotu egiten da.
es
As? pues, a medida que los hombres se hacen m?s semejantes y que el principio de igualdad determina m?s pac?fica y profundamente las instituciones y las costumbres, las reglas para prosperar se hacen m?s inflexibles y su consecuci?n m?s lenta, y tanto m?s dif?cil lograr pronto una cierta grandeza.
fr
? mesure donc que les hommes deviennent plus semblables, et que le principe de l'?galit? p?n?tre plus paisiblement et plus profond?ment dans les institutions et dans les moeurs, les r?gles de l'avancement deviennent plus inflexibles; l'avancement, plus lent; la difficult? de parvenir vite ? un certain degr? de grandeur s'accro?t.
en
Thus in proportion as men become more alike, and the principle of equality is more peaceably and deeply infused into the institutions and manners of the country, the rules of advancement become more inflexible, advancement itself slower, the difficulty of arriving quickly at a certain height far greater.
eu
Pribilegioaren gorrotoz eta aukeraren zailtasunagatik, pertsona guztiak, beraien tamaina gora-behera, galbahe beretik pasatzera behartzen dira, eta atariko ariketa txiki ugari egitera behartzen dira guztiak bereizketarik gabe, horietan gaztetasuna galdu eta irudimena itzaltzen zaielarik;
es
Por odio al privilegio y por la dificultad que ofrece la selecci?n se acaba obligando a todos los hombres, sea cual sea su posici?n, a pasar por un mismo cedazo, y se les somete a todos indistintamente a un sinn?mero de peque?os ejercicios preparatorios en los que pierden su juventud y se apaga su imaginaci?n;
fr
Par haine du privil?ge et par embarras du choix, on en vient ? contraindre tous les hommes, quelle que soit leur taille, ? passer au travers d'une m?me fili?re;
en
From hatred of privilege and from the embarrassment of choosing, all men are at last constrained, whatever may be their standard, to pass the same ordeal;
eu
eta, horrela, etsi egiten dute eskaintzen zaizkien ondasunak inoiz bete-betean gozatu ahal izateaz; eta, azkenean, aparteko gauzak egin ahal izatera iristen direnean, galdua dute horretarako gustua.
es
de suerte que estos hombres desesperan de gozar plenamente de los bienes apetecidos y, cuando al fin se les permite lograr cosas extraordinarias, ya no las ansian.
fr
et on les soumet tous indistinctement ? une multitude de petits exercices pr?liminaires, au milieu desquels leur jeunesse se perd, et leur imagination s'?teint; de telle sorte qu'ils d?sesp?rent de pouvoir jamais jouir pleinement des biens qu'on leur offre;
en
all are indiscriminately subjected to a multitude of petty preliminary exercises, in which their youth is wasted and their imagination quenched, so that they despair of ever fully attaining what is held out to them;
eu
Txinan, non baldintza-berdintasuna oso handia eta oso antzinakoa baita, pertsona bat funtzio publiko batetik bestera lehiaketa jasan ostean bakarrik igarotzen da.
es
En China, donde la igualdad de condiciones sociales es muy grande y muy antigua, ning?n hombre pasa de una funci?n p?blica a otra sin ser antes sometido a un examen.
fr
? la Chine, o? l'?galit? des conditions est tr?s-grande et tr?s-ancienne, un homme ne passe d'une fonction publique ? une autre, qu'apr?s s'?tre soumis ? un concours.
en
In China, where the equality of conditions is exceedingly great and very ancient, no man passes from one public office to another without undergoing a probationary trial.
eu
Proba hori haien karrerako urrats bakoitzean aurkitzen da, eta, ideia hori hain sartua dagoenez ohituretan, gogoan dut Txinako eleberri bat irakurri izana, non heroiak, gora-behera askoren ondoren, azkenean bere maitalearen bihotza hunkitzen baitu proba on bat eginez.
es
Estas pruebas interrumpen su carrera a cada paso, y la idea est? tan establecida en las costumbres, que recuerdo haber le?do una novela china en la que el h?roe, despu?s de muchas vicisitudes, logra al fin el amor de su amada tras un brillante examen.
fr
Cette ?preuve se rencontre ? chaque pas de sa carri?re, et l'id?e en est si bien entr?e dans les moeurs, que je me souviens d'avoir lu un roman chinois o? le h?ros, apr?s beaucoup de vicissitudes, touche enfin le coeur de sa ma?tresse en passant un bon examen.
en
This probation occurs afresh at every stage of his career; and the notion is now so rooted in the manners of the people that I remember to have read a Chinese novel, in which the hero, after numberless crosses, succeeds at length in touching the heart of his mistress by taking honors.
eu
Horrelako giro batean nekez har dezakete arnasa gutizia handiek.
es
Las grandes ambiciones sobreviven mal en semejante atm?sfera.
fr
De grandes ambitions respirent mal ? l'aise dans une semblable atmosph?re.
en
A lofty ambition breathes with difficulty in such an atmosphere.
eu
Politikaz esaten ari naizena gauza guztietara hedatzen da;
es
Cuanto digo de la pol?tica se aplica a todas las cosas;
fr
Ce que je dis de la politique s'?tend ? toutes choses;
en
The remark I apply to politics extends to everything;
eu
berdintasunak ondorio berberak eragiten ditu alde guztietan;
es
la igualdad produce en todas partes iguales efectos;
fr
l'?galit? produit partout les m?mes effets;
en
equality everywhere produces the same effects;
eu
jendearen mugimendua arautu eta atzeratzeaz legea arduratzen ez den tokian, konkurrentziak egiten du hori.
es
all? donde la ley no se encarga de reglamentar y retrasar el movimiento de los hombres, lo hace la competencia.
fr
l? o? la loi ne se charge pas de r?gler et de retarder le mouvement des hommes, la concurrence y suffit.
en
where the laws of a country do not regulate and retard the advancement of men by positive enactment, competition attains the same end.
eu
Ongi ezarririko gizarte demokratikoan, igoera handi eta bizkorrak gutxi izaten dira; hauek arau komunarekiko salbuespenak izaten dira.
es
En una sociedad democr?tica bien establecida, son muy pocas las fortunas grandes y r?pidas, constituyendo puras excepciones a la regla com?n.
fr
Dans une soci?t? d?mocratique bien assise, les grandes et rapides ?l?vations sont donc rares; elles forment des exceptions ? la commune r?gle.
en
In a well-established democratic community great and rapid elevation is therefore rare; it forms an exception to the common rule;
eu
Haien berezitasunak ahantzarazten du beraien kopuru txikia.
es
Es su singularidad la que hace olvidar su escaso n?mero.
fr
C'est leur singularit? qui fait oublier leur petit nombre.
en
and it is the singularity of such occurrences that makes men forget how rarely they happen.
eu
Demokrazietako gizonak azkenerako gauza horiek guztiak sumatzen ditu;
es
Los hombres de las democracias acaban por entrever todas estas cosas;
fr
Les hommes des d?mocraties finissent par entrevoir toutes ces choses;
en
Men living in democracies ultimately discover these things;
eu
luzarora, ohartzen dira legegileak mugagabeko alorra zabaltzen duela beraien aurrean, eta alor horretan guztiek eman ditzaketela urrats batzuk, baina inor ezin daitekeela harrotu bizkor ibiltzeaz.
es
a la larga se dan cuenta de que el legislador abre ante sus acciones un campo sin l?mites por el que todos pueden f?cilmente dar algunos pasos, pero ninguno ufanarse de recorrerlo con rapidez.
fr
ils s'aper?oivent ? la longue que le l?gislateur ouvre devant eux un champ sans limites, dans lequel tous peuvent ais?ment faire quelques pas, mais que nul ne peut se flatter de parcourir vite.
en
they find out at last that the laws of their country open a boundless field of action before them, but that no one can hope to hasten across it.
eu
Beren artean eta beren gurarien xede zabal eta azkenaren artean, bitarteko hesi txiki ugari ikusten dituzte, astiro-astiro igaro behar dituztenak;
es
Entre ellos y el vasto y ?ltimo objeto de sus deseos, ven una multitud de peque?as barreras intermedias que han de franquear con lentitud;
fr
Entre eux et le vaste et final objet de leurs d?sirs, ils voient une multitude de petites barri?res interm?diaires, qu'il leur faut franchir avec lenteur;
en
Between them and the final object of their desires, they perceive a multitude of small intermediate impediments, which must be slowly surmounted:
eu
ikuspegi honek aurrez nekatzen du haien gutizia, eta geldiarazi egiten du.
es
esta perspectiva fatiga de antemano su ambici?n y les desanima.
fr
cette vue fatigue d'avance leur ambition et la rebute.
en
this prospect wearies and discourages their ambition at once.
eu
Beraz, uko egiten diete urrutiko eta dudazko itxaropen horiei, beraiengandik hurbil gozamen apalago eta errazagoak bilatzeko.
es
As? pues, renuncian a esas lejanas y dudosas esperanzas para buscar m?s cerca otros goces menos elevados y m?s f?ciles.
fr
Ils renoncent donc ? ces lointaines et douteuses esp?rances, pour chercher pr?s d'eux des jouissances moins hautes et plus faciles.
en
They therefore give up hopes so doubtful and remote, to search nearer to themselves for less lofty and more easy enjoyments.
eu
Legeak ez du haien horizontea mugatzen, haiek berek murrizten dute.
es
La ley no limita su horizonte, pero ellos mismos lo restringen.
fr
La loi ne borne pas leur horizon, mais ils le resserrent eux-m?mes.
en
Their horizon is not bounded by the laws but narrowed by themselves.
eu
Esan dut gutizia handiak urriagoak zirela demokrazi mendeetan aristokrazi mendeetan baino;
es
Ya he dicho que las grandes ambiciones eran m?s raras en las democracias que en tiempos de aristocracia;
fr
J'ai dit que les grandes ambitions ?taient plus rares dans les si?cles d?mocratiques que dans les temps d'aristocratie;
en
I have remarked that lofty ambitions are more rare in the ages of democracy than in times of aristocracy:
eu
gainera, berezko eragozpen horiek gorabehera, hala ere sortu egiten badira, beste fisionomia bat izaten dute.
es
a?adir? ahora que cuando, pese a esos obst?culos naturales, esas ambiciones nacen, tienen otro car?cter.
fr
j'ajoute que, quand, malgr? ces obstacles naturels, elles viennent ? na?tre, elles ont une autre physionomie.
en
I may add that when, in spite of these natural obstacles, they do spring into existence, their character is different.
eu
Aristokrazietan, handinahitasunaren lasterketa zabala izaten da sarri, baina muga finkoak izaten ditu.
es
En las aristocracias, el curso de la ambici?n es a menudo extenso, pero sus l?mites son fijos.
fr
Dans les aristocraties, la carri?re de l'ambition est souvent ?tendue; mais ses bornes sont fixes.
en
In aristocracies the career of ambition is often wide, but its boundaries are determined.
eu
Herrialde demokratikoetan, alor estuan mugitzen da normalean, baina hortik irteten bada, ezerk ez duela mugatzen esan liteke.
es
En los pa?ses democr?ticos generalmente se mueve en un estrecho campo; pero si se sale de ?l, se puede decir que ya no hay nada que lo limite.
fr
Dans les pays d?mocratiques, elle s'agite d'ordinaire dans un champ ?troit; mais vient-elle ? en sortir, on dirait qu'il n'y a plus rien qui la limite.
en
In democracies ambition commonly ranges in a narrower field, but if once it gets beyond that, hardly any limits can be assigned to it.
eu
Gizakiak ahul, isolatu eta mugikorrak direnez, aurrekariek indar gutxi eta legeek iraupen laburra dutenez, berritasunen aurkako erresistentzia motela izaten da eta gizarte-gorputzak sekula ez du ematen oso zuzen dagoenik, ezta oso irmo ere bere oinarrian.
es
Como ah? los hombres son d?biles e inestables, est?n aislados; puesto que los precedentes tienen poca fuerza y las leyes poca duraci?n, la resistencia a las innovaciones se relaja y el cuerpo social no parece nunca hallarse s?lida y firmemente asentado.
fr
Comme les hommes y sont faibles, isol?s et mouvants; que les pr?c?dents y ont peu d'empire, et les lois peu de dur?e, la r?sistance aux nouveaut?s y est molle, et le corps social n'y para?t jamais fort droit, ni bien ferme dans son assiette.
en
As men are individually weak-as they live asunder, and in constant motion-as precedents are of little authority and laws but of short duration, resistance to novelty is languid, and the fabric of society never appears perfectly erect or firmly consolidated.
eu
Horrela, gutiziatsuek inoiz boterea beren esku izaten badute, edozertara ausart daitezkeela uste dute;
es
De suerte que una vez que los ambiciosos se adue?an del poder, se creen facultados para atreverse a todo;
fr
De sorte que, quand les ambitieux ont une fois la puissance en main, ils croient pouvoir tout oser;
en
So that, when once an ambitious man has the power in his grasp, there is nothing he may noted are;
eu
eta ihes egiten dienean, berehala pentsatzen dute Estatua iraultzea, berreskuratzeko.
es
y cuando ese poder se les escapa, inmediatamente piensan en derrocar al Estado para recuperarlo.
fr
et, quand elle leur ?chappe, ils songent aussit?t ? bouleverser l'?tat pour la reprendre.
en
and when it is gone from him, he meditates the overthrow of the State to regain it.
aurrekoa | 239 / 212 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus