Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Soldaduak nazio-ohituren indarra edo ahulezia eramango du karrera militarrera; nazioaren benetako irudia erakutsiko du.
es
El soldado llevar? a la carrera militar la fuerza o la debilidad de las costumbres nacionales, reflejando fielmente la imagen de la naci?n.
fr
Le soldat apportera dans la carri?re militaire la force ou la faiblesse des moeurs nationales; il y fera voir l'image fid?le de la nation.
en
The latter will carry with them into military life the strength or weakness of the manners of the nation; they will display a faithful reflection of the community:
eu
Nazioa ezjakin eta ahula bada, buruzagiek desordenarantz eramango dute soldadua, oharkabean edota gogoz kontra.
es
Si ?sta es ignorante y d?bil, el soldado se dejar? arrastrar al desorden por sus jefes, sin saberlo o a pesar suyo.
fr
Si elle est ignorante et faible, il se laissera entra?ner au d?sordre par ses chefs, ? son insu ou malgr? lui.
en
if that community is ignorant and weak, they will allow themselves to be drawn by their leaders into disturbances, either unconsciously or against their will;
eu
Nazioa ilustratu eta kementsua bada, soldaduak berak eutsiko die ordenan.
es
Si es culta y en?rgica, ?l mismo los mantendr? dentro del orden.
fr
Si elle est ?clair?e et ?nergique, il les retiendra lui-m?me dans l'ordre.
en
if it is enlightened and energetic, the community will itself keep them within the bounds of order.
eu
XXIV. Zerk bihurtzen dituen armada demokratikoak beste armadak baino ahulago kanpainan sartzean eta beldurgarriago gerra luzatzen denean
es
24. Por qu? los ej?rcitos democr?ticos son los menos fuertes al entrar en campa?a y los m?s temibles si la guerra se prolonga
fr
CHAPITRE XXIV. Ce qui rend les arm?es d?mocratiques plus faibles que les autres arm?es en entrant en campagne, et plus redoutables quand la guerre se prolonge.
en
Causes Which Render Democratic Armies Weaker Than Other Armies At The Outset Of A Campaign, And More Formidable In Protracted Warfare
eu
Bakealdi luzearen ondoren kanpainan sartzen den armada orok menperatua izateko arriskua du;
es
Todo ej?rcito que entra en campa?a despu?s de una larga paz, corre el peligro de ser derrotado;
fr
Toute arm?e qui entre en campagne apr?s une longue paix, risque d'?tre vaincue;
en
Any army is in danger of being conquered at the outset of a campaign, after a long peace;
eu
luzaroan gerra egin duen armada orok garaitzeko aukera handia du.
es
todo ej?rcito que durante largo tiempo ha estado en guerra, tiene grandes probabilidades de vencer;
fr
toute arm?e qui a longtemps fait la guerre a de grandes chances de vaincre:
en
any army which has long been engaged in warfare has strong chances of victory:
eu
Egia hau bereziki aplika dakieke armada demokratikoei.
es
esta verdad es particularmente aplicable a los ej?rcitos democr?ticos.
fr
cette v?rit? est particuli?rement applicable aux arm?es d?mocratiques.
en
this truth is peculiarly applicable to democratic armies.
eu
Aristokrazietan egoera militarra karrera pribilegiatua denez, bake-garaian ere ohoratu egiten da.
es
En las aristocracias, al estamento militar se le honra aun en tiempos de paz por ser una carrera privilegiada.
fr
Dans les aristocraties, l'?tat militaire, ?tant une carri?re privil?gi?e, est honor? m?me en temps de paix.
en
In aristocracies the military profession, being a privileged career, is held in honor even in time of peace.
eu
Talentu, jakintzargi eta gutizia handiko gizonek hartzen dute karrera hori;
es
Los hombres que poseen gran talento, cultura y ambici?n abrazan esa carrera;
fr
Des hommes qui ont de grands talents, de grandes lumi?res et une grande ambition l'embrassent;
en
Men of great talents, great attainments, and great ambition embrace it;
eu
armada nazioaren mailan dago gauza guztietan; gainetik ere bai, sarri.
es
el ej?rcito est? en todo a la altura de la naci?n, a menudo incluso por encima de ella.
fr
l'arm?e est, en toutes choses, au niveau de la nation; souvent m?me elle le d?passe.
en
the army is in all respects on a level with the nation, and frequently above it.
eu
Herri demokratikoetan, aitzitik, ikusi dugu nazioko elitea poliki-poliki aldendu egiten dela karrera militarretik, begiramena, boterea eta, batez ere, aberastasuna beste bide batzuetatik bilatzeko.
es
Por el contrario, hemos visto c?mo en los pueblos democr?ticos la elite de la naci?n se apartaba poco a poco de la carrera militar para buscar por otros caminos la consideraci?n, el poder y sobre todo la riqueza.
fr
Nous avons vu comment, au contraire, chez les peuples d?mocratiques, l'?lite de la nation s'?cartait peu ? peu de la carri?re militaire, pour chercher, par d'autres chemins, la consid?ration, le pouvoir et surtout la richesse.
en
We have seen, on the contrary, that amongst a democratic people the choicer minds of the nation are gradually drawn away from the military profession, to seek by other paths, distinction, power, and especially wealth.
eu
Bake luzearen ondoren-eta garai demokratikoetan bekealdiak luzeak izaten dira-, armada gizartea bera baino kaskarragoa izaten da beti.
es
Despu?s de una larga paz-y en los tiempos democr?ticos los per?odos de paz son largos-el ej?rcito es siempre inferior al pa?s mismo.
fr
Apr?s une longue paix, et dans les temps d?mocratiques les paix sont longues, l'arm?e est toujours inf?rieure au pays lui-m?me.
en
After a long peace-and in democratic ages the periods of peace are long-the army is always inferior to the country itself.
eu
Eta egoera horretan aurkitzen du gerrak;
es
En este estado le encuentra la guerra;
fr
C'est en cet ?tat que la trouve la guerre;
en
In this state it is called into active service;
eu
eta, gerrak aldatzen duen arte, arriskua dago herrialdearentzat eta armadarentzat.
es
y hasta que la guerra le cambia, existe un grave peligro para el pa?s y para el ej?rcito.
fr
et jusqu'? ce que la guerre l'ait chang?e, il y a p?ril pour le pays et pour l'arm?e.
en
and until war has altered it, there is danger for the country as well as for the army.
eu
Erakutsi dut armada demokratikoetan eta bake-garaian antzinatasunaren legea zela gora egiteko lege nagusi eta zorrotza.
es
Ya he se?alado antes que, en los ej?rcitos democr?ticos y en tiempos de paz, el derecho de antig?edad constituye la ley suprema e inflexible del ascenso.
fr
J'ai fait voir comment, dans les arm?es d?mocratiques et en temps de paix, le droit d'anciennet? ?tait la loi supr?me et inflexible de l'avancement.
en
I have shown that in democratic armies, and in time of peace, the rule of seniority is the supreme and inflexible law of advancement.
eu
Esan dudan bezala, hau ez da armada horien eraketaren ondorio bakarrik, baita herriaren eraketaren ondorio ere, eta beti aurkituko da.
es
Esto no dimana ?nicamente, seg?n he dicho, de la constituci?n de los ej?rcitos, sino de la constituci?n misma del pueblo, por lo que siempre se encontrar?.
fr
Cela ne d?coule pas seulement, ainsi que je l'ai dit, de la constitution de ces arm?es, mais de la constitution m?me du peuple, et se retrouvera toujours.
en
This is not only a consequence, as I have before observed, of the constitution of these armies, but of the constitution of the people, and it will always occur.
eu
Gainera, herri horietan ofiziala ez duenez ezer bere posizio militarragatik baizik, eta bere begiramen eta aisetasun guztia hortik ateratzen duenez, ez da armadarik erretiratzen edota ez dute baztertzen adinaren azken-azken muga baizik.
es
Adem?s, comoquiera que en esos pueblos el oficial s?lo es algo en el pa?s gracias a su posici?n militar, que es la que le procura toda la consideraci?n y todas las comodidades de que goza, no se retira o se le excluye del ej?rcito m?s que en el l?mite extremo de su vida.
fr
De plus, comme chez ces peuples l'officier n'est quelque chose dans le pays que par sa position militaire, et qu'il tire de l? toute sa consid?ration et toute son aisance, il ne se retire ou n'est exclu de l'arm?e qu'aux limites extr?mes de la vie.
en
Again, as amongst these nations the officer derives his position in the country solely from his position in the army, and as he draws all the distinction and the competency he enjoys from the same source, he does not retire from his profession, or is not super-annuated, till towards the extreme close of life.
eu
Bi kausa horien ondorioz, atsedenaldi luzearen ostean herri demokratiko batek azkenean armak hartzen baditu, armada-buru guztiak zaharrak izaten dira.
es
De estas dos causas resulta que cuando un pueblo democr?tico toma por fin las armas tras un largo reposo, todos los jefes de su ej?rcito son ya ancianos.
fr
Il r?sulte de ces deux causes que lorsqu'apr?s un long repos un peuple d?mocratique prend enfin les armes, tous les chefs de son arm?e se trouvent ?tre des vieillards.
en
The consequence of these two causes is, that when a democratic people goes to war after a long interval of peace all the leading officers of the army are old men.
eu
Ez naiz ari jeneralez bakarrik, baita menpeko ofizialez ere, hauetako gehienak mugitu gabe egon baitira, edo pausoz pauso bakarrik egin baitute aurrera.
es
No me refiero s?lo a los generales, sino tambi?n a los oficiales subalternos, la mayor?a de los cuales no han ascendido o s?lo han avanzado paso a paso.
fr
Je ne parle pas seulement des g?n?raux, mais des officiers subalternes, dont la plupart sont rest?s immobiles, ou n'ont pu marcher que pas ? pas.
en
I speak not only of the generals, but of the non-commissioned officers, who have most of them been stationary, or have only advanced step by step.
eu
Armada demokratiko bat bakealdi luzearen ondoren aztertzen bada, ikusiko da harriduraz soldadu guztiak ia haurrak direla eta buruzagi guztiak gainbeheran daudela; horrela, lehengoei eskarmentua falta zaie, eta bigarrengoei, kemena.
es
Si observamos a un ej?rcito democr?tico tras una larga paz, observaremos con sorpresa que los soldados son casi unos ni?os y los jefes unos viejos, de suerte que los primeros carecen de experiencia y los segundos de vigor.
fr
Si l'on consid?re une arm?e d?mocratique apr?s une longue paix, on voit avec surprise que tous les soldats sont voisins de l'enfance et tous les chefs sur le d?clin; de telle sorte que les premiers manquent d'exp?rience et les seconds de vigueur.
en
It may be remarked with surprise, that in a democratic army after a long peace all the soldiers are mere boys, and all the superior officers in declining years; so that the former are wanting in experience, the latter in vigor.
eu
Zorigaitzen kausa handia izaten da hau, gerra ongi zuzentzeko lehen baldintza gaztea izatea baita;
es
Es ?sta gran causa de reveses, pues la primera condici?n que se requiere para conducir bien la guerra es la juventud.
fr
Cela est une grande cause de revers; car la premi?re condition pour bien conduire la guerre, est d'?tre jeune;
en
This is a strong element of defeat, for the first condition of successful generalship is youth:
eu
ni ez nintzen hori esatera ausartuko, garai modernoetako kapitainik handienak esan ez balu.
es
No me habr?a atrevido a hacer tal afirmaci?n si esto mismo no lo hubiera afirmado ya el m?s grande capit?n de los tiempos modernos.
fr
je n'aurais pas os? le dire, si le plus grand capitaine des temps modernes ne l'avait dit.
en
I should not have ventured to say so if the greatest captain of modern times had not made the observation.
eu
Bi kausa hauek ez dute ere berean eragiten armada aristokratikoetan.
es
Estas dos causas no obran de la misma manera sobre los ej?rcitos aristocr?ticos.
fr
Ces deux causes n'agissent pas de la m?me mani?re sur les arm?es aristocratiques.
en
These two causes do not act in the same manner upon aristocratic armies:
eu
Horietan antzinatasun-eskubidez baino gehiago jaiotza-eskubidez egiten denez gora, beti aurkitzen da gradu guztietan gazte-kopuru bat, gorputz eta arimaren lehen kemena gerran jartzen duena.
es
Como en ellos se asciende por derecho de cuna m?s que por antig?edad, siempre se encuentra en todos los grados un cierto n?mero de hombres j?venes que llevan a la guerra la m?xima energ?a del cuerpo y del alma.
fr
Comme on y avance par droit de naissance bien plus que par droit d'anciennet?, il se rencontre toujours dans tous les grades un certain nombre d'hommes jeunes, et qui apportent ? la guerre toute la premi?re ?nergie du corps et de l'?me.
en
as men are promoted in them by right of birth much more than by right of seniority, there are in all ranks a certain number of young men, who bring to their profession all the early vigor of body and mind.
eu
Gainera, herri aristokratikoetan ohore militarrak bilatzen dituztenek gizarte zibilean posizio ziurtatua dutenez, nekez egoten dira zahartzarora arte armadan itxaroten.
es
Adem?s, dado que los hombres que buscan honores militares en un pueblo aristocr?tico gozan ya de una posici?n asegurada en la sociedad civil, rara vez esperan a que la vejez les sorprenda en el ej?rcito.
fr
De plus, comme les hommes qui recherchent les honneurs militaires chez un peuple aristocratique ont une position assur?e dans la soci?t? civile, ils attendent rarement que les approches de la vieillesse les surprennent dans l'arm?e.
en
Again, as the men who seek for military honors amongst an aristocratic people, enjoy a settled position in civil society, they seldom continue in the army until old age overtakes them.
eu
Gaztaroko urterik indartsuenak arma-karrera eman ondoren, beren kabuz erretiratzen dira etxean igarotzeko gainerako heltzaroa.
es
Despu?s de haber consagrado a la carrera de las armas los m?s vigorosos a?os de su juventud, se retiran voluntariamente a sus hogares al alcanzar la edad madura.
fr
Apr?s avoir consacr? ? la carri?re des armes les plus vigoureuses ann?es de leur jeunesse, ils se retirent d'eux-m?mes et vont user dans leurs foyers les restes de leur ?ge m?r.
en
After having devoted the most vigorous years of youth to the career of arms, they voluntarily retire, and spend at home the remainder of their maturer years.
eu
Bakealdi luzeak armada demokratikoak ofizial zaharrez betetzeaz gain, gerrarako batere gai egiten ez dituen gorputz-eta espiritu-azturak ematen dizkie ofizial guztiei.
es
Una paz larga no s?lo llena los ej?rcitos democr?ticos de oficiales viejos, sino que da a todos los oficiales h?bitos corporales y an?micos que les hacen poco aptos para la guerra.
fr
Une longue paix ne remplit pas seulement les arm?es d?mocratiques de vieux officiers, elle donne encore ? tous les officiers des habitudes de corps et d'esprit qui les rendent peu propres ? la guerre.
en
A long peace not only fills democratic armies with elderly officers, but it also gives to all the officers habits both of body and mind which render them unfit for actual service.
eu
Ohitura demokratikoen giro baketsu eta epelean luzaroan bizi izan den hasieran ez da batere gustura egokitzen gerrak ezartzen dituen lan zakar eta eginbehar latzetara.
es
Quien ha vivido mucho tiempo en la atm?sfera apacible y acogedora de las costumbres democr?ticas se somete mal a los trabajos rudos y a los austeros deberes que impone la guerra.
fr
Celui qui a longtemps v?cu au milieu de l'atmosph?re paisible et ti?de des moeurs d?mocratiques se plie d'abord malais?ment aux rudes travaux et aux aust?res devoirs que la guerre impose.
en
The man who has long lived amidst the calm and lukewarm atmosphere of democratic manners can at first ill adapt himself to the harder toils and sterner duties of warfare;
eu
Arma-zaletasuna erabat galtzen ez badu ere, gutxienez garaitzea eragozten dioten bizierak hartzen ditu.
es
Si no pierde por completo el gusto de las armas, adquiere al menos formas de vida que le impiden vencer.
fr
S'il n'y perd pas absolument le go?t des armes, il y prend du moins des fa?ons de vivre qui l'emp?chent de vaincre.
en
and if he has not absolutely lost the taste for arms, at least he has assumed a mode of life which unfits him for conquest.
eu
Herri aristokratikoetan, bizitza zibileko biguntasunak eragin txikiagoa du ohitura militarretan, herri horietan aristokraziak zuzentzen baitu armada.
es
En los pueblos aristocr?ticos, la muelle vida civil ejerce menos influencia en las costumbres militares, porque en esos pueblos es la aristocracia quien dirige al ej?rcito.
fr
Chez les peuples aristocratiques, la mollesse de la vie civile exerce moins d'influence sur les moeurs militaires, parce que, chez ces peuples, c'est l'aristocratie qui conduit l'arm?e.
en
Amongst aristocratic nations, the ease of civil life exercises less influence on the manners of the army, because amongst those nations the aristocracy commands the army:
eu
Nolanahi ere, aristokraziak, plazerretan murgildua egon arren, beti izaten du ongizateaz gain beste zenbait grina, eta, gogo onez egiten du bere ongizatearen momentuko sakrifizioa beste grina horiek hobeto asetu ahal izateko.
es
Y una aristocracia, por entregada que est? a la vida regalada, siempre tiene otras pasiones que las del bienestar, y a menudo la sacrifica de buen grado para satisfacer tales pasiones.
fr
Or, une aristocratie, quelque plong?e qu'elle soit dans les d?lices, a toujours plusieurs autres passions que celles du bien-?tre, et elle fait volontiers le sacrifice momentan? de son bien-?tre, pour mieux satisfaire ces passions-l?.
en
and an aristocracy, however plunged in luxurious pleasures, has always many other passions besides that of its own well-being, and to satisfy those passions more thoroughly its well-being will be readily sacrificed.
eu
Erakutsi dut nola, armada demokratikoetan, bake-garaian, oso-oso geldi egiten den aurrera.
es
Como ya he indicado, la lentitud de los ascensos en los ej?rcitos democr?ticos es muy grande en tiempo de paz.
fr
J'ai montr? comment, dans les arm?es d?mocratiques, en temps de paix, les lenteurs de l'avancement sont extr?mes.
en
I have shown that in democratic armies, in time of peace, promotion is extremely slow.
eu
Hasieran pazientzia gutxiz jasaten dute ofizialek egoera hori; asaldatu, kezkatu eta itxaropena galtzen dute; baina luzarora gehienek etsi egiten dute.
es
Al principio, los oficiales soportan tal estado de cosas con impaciencia, y se agitan y desesperan; pero, a la larga, la mayor?a de ellos se resignan.
fr
ils s'agitent, s'inqui?tent et se d?sesp?rent; mais, ? la longue, la plupart d'entre eux se r?signent.
en
The officers at first support this state of things with impatience, they grow excited, restless, exasperated, but in the end most of them make up their minds to it.
eu
Gutizia eta baliabide gehien dutenak irten egiten dira armadatik;
es
Los de mayor ambici?n y recursos dejan el ej?rcito;
fr
Ceux qui ont le plus d'ambition et de ressources sortent de l'arm?e;
en
Those who have the largest share of ambition and of resources quit the army;
eu
besteek, beren gustu eta desirak beren zoriaren kaskartasunera egokituz, azkenerako egoera militarra ikuspegi zibiletik kontsideratzen dute.
es
los otros, amoldando sus gustos y deseos a la mediocridad de su suerte, acaban por considerar el estado militar bajo su aspecto civil.
fr
les autres proportionnant enfin leurs go?ts et leurs d?sirs ? la m?diocrit? de leur sort, finissent par consid?rer l'?tat militaire sous un aspect civil.
en
others, adapting their tastes and their desires to their scanty fortunes, ultimately look upon the military profession in a civil point of view.
eu
Gehien baloratzen dutena egoera horrek berekin dituen aisetasuna eta egonkortasuna dira;
es
Lo que m?s estiman de dicho estado es la comodidad y estabilidad que le acompa?an;
fr
Ce qu'ils en prisent le plus, c'est l'aisance et la stabilit? qui l'accompagnent;
en
The quality they value most in it is the competency and security which attend it:
eu
aberastasun txiki horren ziurtasunean oinarritzen dute etorkizunaren irudi osoa, eta horretaz bakean gozatzea besterik ez dute eskatzen.
es
fundan la imagen del porvenir en la seguridad de esa peque?a fortuna, y todo lo que piden es poder disfrutar de ella tranquilamente.
fr
sur l'assurance de cette petite fortune, ils fondent toute l'image de leur avenir, et ils ne demandent qu'? pouvoir en jouir paisiblement.
en
their whole notion of the future rests upon the certainty of this little provision, and all they require is peaceably to enjoy it.
eu
Honela, bakealdi luzeak armada demokratikoak ofizial zaharrez betetzeaz gain, sarri zaharren joerak ere ematen dizkie oraindik adinik onenean daudenei.
es
As?, una larga paz no s?lo llena de viejos oficiales los ej?rcitos democr?ticos, sino que a veces hasta da gustos propios de un viejo a los que todav?a est?n en la flor de la edad.
fr
Ainsi, non seulement une longue paix remplit de vieux officiers les arm?es d?mocratiques, mais elle donne souvent des instincts de vieillards ? ceux m?me qui y sont encore dans la vigueur de l'?ge.
en
Thus not only does a long peace fill an army with old men, but it is frequently imparts the views of old men to those who are still in the prime of life.
eu
Erakutsi dut, halaber, nola nazio demokratikoetan, bake-garaian, ohore gutxikoa eta gutxi jarraitua izaten den karrera militarra.
es
Tambi?n he se?alado que, en las naciones democr?ticas, la carrera militar se sigue poco en tiempos de paz y es escasamente estimada.
fr
J'ai fait voir ?galement comment, chez les nations d?mocratiques, en temps de paix, la carri?re militaire ?tait peu honor?e et mal suivie.
en
I have also shown that amongst democratic nations in time of peace the military profession is held in little honor and indifferently followed.
eu
Jendearen arbuio hori zama oso astuna da, armadaren espirituan eragiten duena.
es
Este disfavor p?blico constituye una gran carga que pesa sobre el esp?ritu militar.
fr
Cette d?faveur publique est un poids tr?s-lourd qui p?se sur l'esprit de l'arm?e.
en
This want of public favor is a heavy discouragement to the army;
eu
Arimak abailduta uzten ditu;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, azkenean gerra iristen denean, ezin dituzte momentu batean beren malgutasuna eta kemena berreskuratu.
es
Abate los ?nimos, y cuando por fin llega la guerra no pueden recuperar en un momento su elasticidad y su vigor.
fr
Les ?mes en sont comme pli?es; et, quand enfin la guerre arrive, elles ne sauraient reprendre en un moment leur ?lasticit? et leur vigueur.
en
it weighs down the minds of the troops, and when war breaks out at last, they cannot immediately resume their spring and vigor.
eu
Ahultze moralaren horrelako kausarik ez da ematen armada aristokratikoetan.
es
Esta causa de debilitamiento moral no se da en los ej?rcitos aristocr?ticos.
fr
Une semblable cause d'affaiblissement moral ne se rencontre point dans les arm?es aristocratiques.
en
No similar cause of moral weakness occurs in aristocratic armies:
eu
Ofizialak sekula ez dira gutxietsirik egoten ez beren, ez besteen begietara; zeren eta, beren handitasun militarra gora-behera, handiak baitira berez.
es
En ?stos, los oficiales nunca se encuentran rebajados a sus propios ojos ni a los de sus semejantes, porque independientemente de su grandeza militar, son grandes por s? mismos.
fr
Les officiers ne s'y trouvent jamais abaiss?s ? leurs propres yeux et ? ceux de leurs semblables, parce que, ind?pendamment de leur grandeur militaire, ils sont grands par eux-m?mes.
en
there the officers are never lowered either in their own eyes or in those of their countrymen, because, independently of their military greatness, they are personally great.
eu
Bakearen eragina ere berean sentiaraziko balitz bi armaden gain, hala ere, emaitzak ezberdinak izango lirateke.
es
Aunque la influencia de la paz se dejara sentir del mismo modo sobre los dos ej?rcitos, los resultados seguir?an siendo diferentes.
fr
L'influence de la paix se fit-elle sentir sur les deux arm?es de la m?me mani?re, les r?sultats seraient encore diff?rents.
en
But even if the influence of peace operated on the two kinds of armies in the same manner, the results would still be different.
eu
Armada aristokratikoko ofizialei, gerla-espiritua eta arma bidez goratzeko desira galdu dituztenean, artean gelditzen zaie beren ordenaren ohorearekiko nolabaiteko begirunea, eta lehenak izan eta jarraibidea erakusteko aztura zaharra.
es
Cuando los oficiales de un ej?rcito aristocr?tico han perdido el esp?ritu guerrero y el deseo de elevarse socialmente por las armas, todav?a les queda un cierto respeto por el honor del cuerpo y el viejo h?bito de ser los primeros en dar ejemplo.
fr
Quand les officiers d'une arm?e aristocratique ont perdu l'esprit guerrier et le d?sir de s'?lever par les armes, il leur reste encore un certain respect pour l'honneur de leur ordre, et une vieille habitude d'?tre les premiers et de donner l'exemple.
en
When the officers of an aristocratic army have lost their warlike spirit and the desire of raising themselves by service, they still retain a certain respect for the honor of their class, and an old habit of being foremost to set an example.
eu
Baina armada demokratikoko ofizialei, gerra-maitasunik eta gutizia militarrik ez dutenean, ezer ez zaie geratzen.
es
Pero nada queda cuando los oficiales de un ej?rcito democr?tico ya no sienten el amor a la guerra ni la ambici?n militar.
fr
Mais lorsque les officiers d'une arm?e d?mocratique n'ont plus l'amour de la guerre et l'ambition militaire, il ne reste rien.
en
But when the officers of a democratic army have no longer the love of war and the ambition of arms, nothing whatever remains to them.
eu
Pentsatzen dut, beraz, bakealdi luzearen ondoren gerrari ekiten dion herri demokratikoak beste edozeinek baino arrisku handiagoa duela garaitua izateko;
es
Creo, pues, que un pueblo democr?tico que emprende una guerra despu?s de una larga paz corre m?s riesgo de ser vencido;
fr
Je pense donc qu'un peuple d?mocratique qui entreprend une guerre apr?s une longue paix, risque beaucoup plus qu'un autre d'?tre vaincu;
en
I am therefore of opinion that, when a democratic people engages in a war after a long peace, it incurs much more risk of defeat than any other nation;
eu
baina ez du onartu behar zorigaitzek erraz abailaraz dezaten, armada horren aukerak gehitu egiten baitira gerrak iraun ahala.
es
no obstante, no debe dejarse abatir por los reveses, pues las probabilidades para el triunfo de su ej?rcito aumentan con la duraci?n de la guerra.
fr
mais il ne doit pas se laisser ais?ment abattre par les revers. Car les chances de son arm?e s'accroissent par la dur?e m?me de la guerre.
en
but it ought not easily to be cast down by its reverses, for the chances of success for such an army are increased by the duration of the war.
