Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 228 orrialdea | hurrengoa
eu
Pentsatzen dut, datozen demokrazi mendeetan, banakoen independentzia eta askatasun lokalak artearen emaitza izango direla beti.
es
Creo que en la era democr?tica que se inicia, la independencia individual y las libertades locales ser?n siempre un producto del arte pol?tico.
fr
Je pense que dans les si?cles d?mocratiques qui vont s'ouvrir, l'ind?pendance individuelle et les libert?s locales seront toujours un produit de l'art.
en
and in order to reach that result, it is enough that they do not check themselves in their course.
eu
Zentralizazioa izango da gobernu naturala.
es
La centralizaci?n ser? la forma de gobierno natural.
fr
La centralisation sera le gouvernement naturel.
en
that centralization will be the natural form of government.
eu
IV. KAPITULUA: ZENBAIT KAUSA PARTIKULAR ETA AKZIDENTAL HERRI DEMOKRATIKOA BOTEREA ZENTRALIZATZERA EDO HORRETATIK URRUNTZERA ERAMATEN DUTENAK
es
4. De algunas causas particulares y accidentales que llevan finalmente a un pueblo democr?tico a centralizar el poder, o que se lo impiden
fr
CHAPITRE IV. De quelques causes particuli?res et accidentelles qui ach?vent de porter un peuple d?mocratique ? centraliser le pouvoir ou qui l'en d?tournent.
en
Of Certain Peculiar And Accidental Causes Which Either Lead A People To Complete Centralization Of Government, Or Which Divert Them From It
eu
Nahiz eta herri demokratiko guztiak instintiboki botere-zentralizaziorantz eramanak izan, ez dute guztiek era berean egiten.
es
Si bien todos los pueblos democr?ticos se sienten instintivamente movidos a la centralizaci?n de los poderes, tienden a ella de una manera desigual.
fr
Si tous les peuples d?mocratiques sont entra?n?s instinctivement vers la centralisation des pouvoirs, ils y tendent d'une mani?re in?gale.
en
If all democratic nations are instinctively led to the centralization of government, they tend to this result in an unequal manner.
eu
Gizarte-egoeraren berezko ondorioak garatu edo murriztu egiten dituzten zirkunstantzia partikularren arabera dago hori. Zirkunstantzia hauek asko dira;
es
Ello depende de circunstancias particulares que pueden acrecentar o restringir los efectos naturales del estado social. Tales circunstancias son muy numerosas;
fr
Cela d?pend des circonstances particuli?res qui peuvent d?velopper ou restreindre les effets naturels de l'?tat social. Ces circonstances sont en tr?s-grand nombre;
en
This depends on the particular circumstances which may promote or prevent the natural consequences of that state of society-circumstances which are exceedingly numerous;
eu
batzuk bakarrik aipatuko ditut nik.
es
me limitar? a se?alar algunas.
fr
je ne parlerai que de quelques-unes.
en
but I shall only advert to a few of them.
eu
Berdin izatera iritsi baino lehen luzaroan aske izan direnen artean, askatasunak emandako joerak berdintasunak iradokitzen dituen joeren aurka borrokatzen dira neurri bateraino;
es
En los hombres que han vivido en libertad durante mucho tiempo antes de llegar a la igualdad, las tendencias propias de la libertad combaten hasta cierto punto las que suscita la igualdad;
fr
Chez des hommes qui ont longtemps v?cu libres avant de devenir ?gaux, les instincts que la libert? avait donn?s combattent jusqu'? un certain point les penchants que sugg?re l'?galit?;
en
Amongst men who have lived free long before they became equal, the tendencies derived from free institutions combat, to a certain extent, the propensities superinduced by the principle of equality;
eu
eta, haien artean botere zentralak pribilegioak gehitzen dituen arren, pertsona partikularrek sekula ez dute erabat beren independentzia galtzen.
es
y aunque el poder general aumente entre ellos sus privilegios, los particulares nunca pierden enteramente la independencia.
fr
et, bien que parmi eux le pouvoir central accroisse ses privil?ges, les particuliers n'y perdent jamais enti?rement leur ind?pendance.
en
and although the central power may increase its privileges amongst such a people, the private members of such a community will never entirely forfeit their independence.
eu
Baina berdintasuna askatasuna inoiz ezagutu ez duen edo aspaldidanik ezagutzen ez duen herri batean garatzen denean, Europako kontinentean ikusten den bezala, nazioaren antzinako azturak bat-batean eta halako erakarpen natural baten bidez gizarte-egoerak sortarazten dituen aztura eta doktrina berriekin konbinatzen direlarik, botere guztiek beren kabuz erdirantz egiten dutela ematen du;
es
Pero cuando la igualdad se implanta en un pueblo que no ha conocido nunca la libertad, o que s?lo la ha disfrutado durante corto tiempo, tal como ocurre en Europa, al combinarse s?bitamente las antiguas costumbres de la naci?n, por una como atracci?n natural, con las nuevas costumbres y doctrinas que origina el estado social, todos los poderes parecen dirigirse por s? mismos hacia el centro;
fr
Mais quand l'?galit? vient ? se d?velopper chez un peuple qui n'a jamais connu ou qui ne conna?t plus depuis longtemps la libert?, ainsi que cela se voit sur le continent de l'Europe, les anciennes habitudes de la nation arrivant ? se combiner subitement et par une sorte d'attraction naturelle avec les habitudes et les doctrines nouvelles que fait na?tre l'?tat social, tous les pouvoirs semblent accourir d'eux-m?mes vers le centre;
en
But when the equality of conditions grows up amongst a people which has never known, or has long ceased to know, what freedom is (and such is the case upon the Continent of Europe), as the former habits of the nation are suddenly combined, by some sort of natural attraction, with the novel habits and principles engendered by the state of society, all powers seem spontaneously to rush to the centre.
eu
bizkortasun harrigarriz metatzen dira bertan, eta Estatua kolpean iristen da bere indarraren goren mugara, eta pertsona partikularrak une batean jausten dira ahuleziaren azken mailaraino.
es
se acumulan en ?l con una rapidez sorprendente, y el Estado llega de repente al m?ximo de su fuerza, mientras que los particulares caen de golpe en el ?ltimo grado de la impotencia.
fr
ils s'y accumulent avec une rapidit? surprenante, et l'?tat atteint tout d'un coup les extr?mes limites de sa force, tandis que les particuliers se laissent tomber en un moment jusqu'au dernier degr? de la faiblesse.
en
These powers accumulate there with astonishing rapidity, and the State instantly attains the utmost limits of its strength, whilst private persons allow themselves to sink as suddenly to the lowest degree of weakness.
eu
Duela hiru mende, Mundu Berriko basa eremuetan gizarte demokratiko bat sortzera joan ziren ingelesak, guztiak ohituta zeuden ama aberrian arazo publikoetan esku hartzen;
es
Los ingleses, que hace tres siglos fundaron en las tierras despobladas del Nuevo Mundo una sociedad democr?tica, estaban habituados en la madre patria a tomar parte en los asuntos p?blicos;
fr
Les Anglais qui vinrent, il y a trois si?cles, fonder dans les d?serts du Nouveau-Monde une soci?t? d?mocratique, s'?taient tous habitu?s dans la m?re-patrie ? prendre part aux affaires publiques;
en
The English who emigrated three hundred years ago to found a democratic commonwealth on the shores of the New World, had all learned to take a part in public affairs in their mother-country;
eu
ezagutzen zuten epaimahaia;
es
conoc?an la instituci?n del jurado;
fr
ils connaissaient le jury;
en
they were conversant with trial by jury;
eu
bazuten adierazpen eta prentsa-askatasuna, gizabanakoen askatasuna, zuzenbidearen ideia eta horretaz baliatzeko usadioa.
es
gozaban de libertad de palabra y de prensa, de libertad individual, de la idea del derecho y del h?bito de recurrir a ?l.
fr
ils avaient la libert? de la parole et celle de la presse, la libert? individuelle, l'id?e du droit et l'usage d'y recourir.
en
they were accustomed to liberty of speech and of the press-to personal freedom, to the notion of rights and the practice of asserting them.
eu
Erakunde aske eta ohitura indartsu horiek Ameriketara eraman zituzten, eta beroriek babesa eman zieten Estatuaren abusuen kontra.
es
Transportaron a Am?rica tales instituciones libres y costumbres viriles, que les sostuvieron frente a los abusos del Estado.
fr
Ils transport?rent en Am?rique ces institutions libres et ces moeurs viriles, et elles les soutinrent contre les envahissements de l'?tat.
en
They carried with them to America these free institutions and manly customs, and these institutions preserved them against the encroachments of the State.
eu
Amerikarren artean, askatasuna da antzinakoa; konparazioz berdintasuna da berria.
es
Entre los americanos es antigua la libertad; la igualdad es comparativamente nueva.
fr
Chez les Am?ricains, c'est donc la libert? qui est ancienne; l'?galit? est comparativement nouvelle.
en
Thus amongst the Americans it is freedom which is old-equality is of comparatively modern date.
eu
Kontrakoa gertatzen da Europan, non berdintasuna-botere absolutuak sarrarazia erregeen begiradapean-sartua baitzen herrien azturetan askatasuna haien ideietan baino askoz lehenago.
es
Sucede lo contrario en Europa, donde la igualdad, introducida por el poder absoluto y bajo la mirada de los reyes, ya hab?a penetrado en los h?bitos de los pueblos mucho antes de que la libertad penetrara en sus opiniones.
fr
Le contraire arrive en Europe, o? l'?galit? introduite par le pouvoir absolu, et sous l'oeil des rois, avait d?j? p?n?tr? dans les habitudes des peuples longtemps avant que la libert? ne f?t entr?e dans leurs id?es.
en
The reverse is occurring in Europe, where equality, introduced by absolute power and under the rule of kings, was already infused into the habits of nations long before freedom had entered into their conceptions.
eu
Esan dut, herri demokratikoetan, gobernua ez zitzaiola giza izpirituari naturalki agertzen botere bakar eta zentralaren forman baizik, eta bitarteko botereen nozioa ez zuela ezagutzen.
es
He afirmado que en los pueblos democr?ticos el gobierno no se concibe naturalmente en el esp?ritu humano sino como un poder ?nico y central, y que la noci?n de los poderes intermedios no le es familiar.
fr
J'ai dit que chez les peuples d?mocratiques le gouvernement ne se pr?sentait naturellement ? l'esprit humain que sous la forme d'un pouvoir unique et central, et que la notion des pouvoirs interm?diaires ne lui ?tait pas famili?re.
en
I have said that amongst democratic nations the notion of government naturally presents itself to the mind under the form of a sole and central power, and that the notion of intermediate powers is not familiar to them.
eu
Hau berdintasunaren printzipioa iraultza bortitzaren laguntzaz garaitzen ikusi duten nazio demokratikoei aplika dakieke, batez ere.
es
Esto es especialmente aplicable a las naciones democr?ticas en que ha triunfado el principio igualitario gracias a una violenta revoluci?n.
fr
Cela est particuli?rement applicable aux nations d?mocratiques qui ont vu le principe de l'?galit? triompher ? l'aide d'une r?volution violente.
en
This is peculiarly applicable to the democratic nations which have witnessed the triumph of the principle of equality by means of a violent revolution.
eu
Arazo lokalak zuzentzen zituzten klaseak ekaitz horretan bat-batean desagertzean, eta geratzen den masa nahasiak oraindik ez duelarik arazo horien administrazioa bere esku hartu ahal izateko ez antolamendurik, ez azturarik, ematen du Estatua bera bakarrik ardura daitekeela gobernuaren xehetasun guztiez.
es
Al desaparecer de golpe en esa tempestad las clases que dirig?an los asuntos locales, y al no poseer la revuelta ni la organizaci?n ni los h?bitos que le permitir?a encargarse de su administraci?n, se descubre que ?nicamente el Estado es capaz de encargarse de todos los detalles del gobierno.
fr
Les classes qui dirigeaient les affaires locales disparaissant tout ? coup dans cette temp?te, et la masse confuse qui reste n'ayant encore ni l'organisation ni les habitudes qui lui permettent de prendre en main l'administration de ces m?mes affaires, on n'aper?oit plus que l'?tat lui-m?me qui puisse se charger de tous les d?tails du gouvernement. La centralisation devient un fait en quelque sorte n?cessaire.
en
As the classes which managed local affairs have been suddenly swept away by the storm, and as the confused mass which remains has as yet neither the organization nor the habits which fit it to assume the administration of these same affairs, the State alone seems capable of taking upon itself all the details of government, and centralization becomes, as it were, the unavoidable state of the country.
eu
Zentralizazioa nolabait ere beharrezko egitate bihurtzen da.
es
La centralizaci?n se convierte en un hecho en cierto modo necesario.
fr
Il ne faut ni louer ni bl?mer Napol?on d'avoir concentr? dans ses seules mains presque tous les pouvoirs administratifs;
en
Napoleon deserves neither praise nor censure for having centred in his own hands almost all the administrative power of France;
eu
Ez dago Napoleon ez laudatu, ez errudun jo beharrik, administrazio-botere ia guztiak bere eskuetan bakarrik biltzeagatik; zeren eta, nobleziaren eta goi-burgesiaren bat-bateko desagerpenaren ondoren, botere horiek beren kabuz iritsi baitzitzaizkion;
es
Ni se debe alabar ni censurar a Napole?n por haber concentrado exclusivamente en sus manos casi la totalidad de los poderes administrativos, ya que despu?s de la brusca desaparici?n de la nobleza y de la alta burgues?a esos poderes ven?an a ?l por s? mismos;
fr
car, apr?s la brusque disparition de la noblesse et de la haute bourgeoisie, ces pouvoirs lui arrivaient d'eux-m?mes;
en
for, after the abrupt disappearance of the nobility and the higher rank of the middle classes, these powers devolved on him of course:
eu
ia hartzea bezain zaila gertatuko zitzaiokeen errefusatzea.
es
casi le habr?a sido tan dif?cil rechazarlos como tomarlos.
fr
il lui e?t ?t? presque aussi difficile de les repousser que de les prendre.
en
it would have been almost as difficult for him to reject as to assume them.
eu
Horrelako beharrik sekula ez dute sumatu amerikarrek; iraultzarik izan gabe eta hasieratik beren burua gobernatu zutelarik, inoiz ez diote Estatuari, ezta momentu batean ere, tutore izateko ardurarik eman behar izan.
es
Nunca se ha dejado sentir tal necesidad entre los americanos, quienes al no haber pasado por revoluci?n alguna, y ya acostumbrados a gobernarse a s? mismos desde un principio, jam?s hubieron de encargar al Estado que les sirviese moment?neamente de tutor.
fr
Une semblable n?cessit? ne s'est jamais fait sentir aux Am?ricains, qui, n'ayant point eu de r?volution et s'?tant, d?s l'origine, gouvern?s eux-m?mes, n'ont jamais d? charger l'?tat de leur servir momentan?ment de tuteur.
en
But no necessity of this kind has ever been felt by the Americans, who, having passed through no revolution, and having governed themselves from the first, never had to call upon the State to act for a time as their guardian.
eu
Honela, herri demokratiko batean zentralizazioa ez da berdintasunaren aurrerapenaren arabera bakarrik garatzen, baita berdintasun hori ezartzeko moduaren arabera ere.
es
As? pues, la centralizaci?n no se desarrolla en un pueblo democr?tico ?nicamente por el progreso de la igualdad, sino tambi?n seg?n la manera en que esa igualdad se establece.
fr
Ainsi la centralisation ne se d?veloppe pas seulement chez un peuple d?mocratique suivant le progr?s de l'?galit?, mais encore suivant la mani?re dont cette ?galit? se fonde.
en
Thus the progress of centralization amongst a democratic people depends not only on the progress of equality, but on the manner in which this equality has been established.
eu
Iraultza demokratiko handi baten hasieran, eta klase ezberdinen arteko gerra sortu berria denean, administrazio publikoa gobernuaren eskuetan zentralizatzen ahalegintzen da herria, arazo lokalen zuzendaritza aristokraziari kentzeko.
es
Cuando comienza una gran revoluci?n democr?tica y acaba de comenzar la lucha entre las distintas clases, el pueblo se esfuerza en centralizar la administraci?n p?blica en las manos del gobierno a fin de arrancar a la aristocracia la direcci?n de los asuntos locales.
fr
Au commencement d'une grande r?volution d?mocratique, et quand la guerre entre les diff?rentes classes ne fait que de na?tre, le peuple s'efforce de centraliser l'administration publique dans les mains du gouvernement, afin d'arracher la direction des affaires locales ? l'aristocratie.
en
At the commencement of a great democratic revolution, when hostilities have but just broken out between the different classes of society, the people endeavors to centralize the public administration in the hands of the government, in order to wrest the management of local affairs from the aristocracy.
eu
Aitzitik, iraultza horren bukaera aldera, aristokrazia menperatua izaten da normalean arazo guztien zuzendaritza Estatuari ematen saiatzen dena, herriaren tirania xeheari, bere parekide eta sarritan nagusi ere bilakatu den horri beldur baitio.
es
Por el contrario, cuando esa misma revoluci?n finaliza, suele ser la aristocracia vencida la que procura entregar al Estado la direcci?n de todos los asuntos, pues teme la mezquina tiran?a del pueblo, convertido en su igual y a menudo en su amo.
fr
Vers la fin de cette m?me r?volution, au contraire, c'est d'ordinaire l'aristocratie vaincue qui t?che de livrer ? l'?tat la direction de toutes les affaires, parce qu'elle redoute la menue tyrannie du peuple, devenu son ?gal et souvent son ma?tre.
en
Towards the close of such a revolution, on the contrary, it is usually the conquered aristocracy that endeavors to make over the management of all affairs to the State, because such an aristocracy dreads the tyranny of a people which has become its equal, and not unfrequently its master.
eu
Honela, beti ez du hiritar klase berberak jarduten boterearen prerrogatibak hazten;
es
De ese modo, no es siempre la misma clase de ciudadanos la que procura aumentar las prerrogativas del poder;
fr
Ainsi ce n'est pas toujours la m?me classe de citoyens qui s'applique ? accro?tre les pr?rogatives du pouvoir;
en
Thus it is not always the same class of the community which strives to increase the prerogative of the government;
eu
baina, iraultza demokratikoak iraun bitartean, beti izaten da nazioan kopuruz edo aberastasunez ahaltsu den klase bat, bere grina berezi eta interes partikularrengatik administrazio publikoa zentralizatzera jotzen duena, auzokoaren gobernuari dion gorrotoaz aparte, hau sentimendu orokor eta iraunkorra baita herri demokratikoetan.
es
pero mientras dura la revoluci?n democr?tica siempre hay en la naci?n una clase poderosa, por su n?mero o por su riqueza, a la que aspiraciones especiales e intereses particulares mueven a centralizar la administraci?n p?blica, independientemente del odio por el poder del vecino, que es un sentimiento general y permanente de los pueblos democr?ticos.
fr
mais, tant que dure la r?volution d?mocratique, il se rencontre toujours dans la nation une classe puissante par le nombre ou par la richesse, que des passions sp?ciales et des int?r?ts particuliers portent ? centraliser l'administration publique, ind?pendamment de la haine pour le gouvernement du voisin, qui est un sentiment g?n?ral et permanent chez les peuples d?mocratiques.
en
but as long as the democratic revolution lasts there is always one class in the nation, powerful in numbers or in wealth, which is induced, by peculiar passions or interests, to centralize the public administration, independently of that hatred of being governed by one's neighbor, which is a general and permanent feeling amongst democratic nations.
eu
Ikus daitekeenez, gaur egun Ingalaterrako behe-klaseak dira beren indar guztiaz lan egiten dutenak independentzia lokala suntsitzeko eta zirkunferentziaren puntu guztietako administrazioa erdira eramateko; goi-klaseak, berriz, administrazio horri antzinako mugetan eusten ahalegintzen dira.
es
Se puede observar c?mo, en nuestro tiempo, son las clases inferiores de Inglaterra las que luchan con todas sus fuerzas por destruir la independencia local y trasladar la administraci?n de la periferia al centro, mientras las clases altas procuran mantenerla en sus antiguos l?mites.
fr
On peut remarquer que, de notre temps, ce sont les classes inf?rieures d'Angleterre qui travaillent de toutes leurs forces ? d?truire l'ind?pendance locale et ? transporter l'administration de tous les points de la circonf?rence au centre, tandis que les classes sup?rieures s'efforcent de retenir cette m?me administration dans ses anciennes limites.
en
It may be remarked, that at the present day the lower orders in England are striving with all their might to destroy local independence, and to transfer the administration from all points of the circumference to the centre; whereas the higher classes are endeavoring to retain this administration within its ancient boundaries.
eu
Egunen batean guztiz kontrako zerbait ikusiko dugula esatera ausartzen naiz.
es
Me atrevo a predecir que llegar? un d?a en que se presencie un espect?culo totalmente opuesto.
fr
J'ose pr?dire qu'un jour viendra o? l'on verra un spectacle tout contraire.
en
I venture to predict that a time will come when the very reverse will happen.
eu
Aurretik esandakoak ongi ulertarazten du, gizarte-lan luze eta neketsuaren bidez berdintasunera iritsi den herri demokratiko batean, gizarte-botereak zergatik izan behar duen beti indartsuagoa eta gizabanakoa ahulagoa, hasieratik hiritarrak beti berdinak izan dituen gizarte demokratiko batean baino.
es
Lo que precede permite comprender por qu? el poder social resulta siempre m?s fuerte y el individuo menos en un pueblo democr?tico que ha llegado a la igualdad a trav?s de un largo y penoso esfuerzo social, que en una sociedad democr?tica en la que los ciudadanos fueron ya iguales desde un principio.
fr
Ce qui pr?c?de fait bien comprendre pourquoi le pouvoir social doit toujours ?tre plus fort et l'individu plus faible, chez un peuple d?mocratique qui est arriv? ? l'?galit? par un long et p?nible travail social, que dans une soci?t? d?mocratique, o?, depuis l'origine, les citoyens ont toujours ?t? ?gaux.
en
These observations explain why the supreme power is always stronger, and private individuals weaker, amongst a democratic people which has passed through a long and arduous struggle to reach a state of equality than amongst a democratic community in which the citizens have been equal from the first.
eu
Horixe da amerikarren kasuak frogatu duena.
es
El ejemplo de los americanos acaba de probarlo.
fr
C'est ce que l'exemple des Am?ricains ach?ve de prouver.
en
The example of the Americans completely demonstrates the fact.
eu
Pribilegioek sekula ez dituzte banatu Estatu Batuetan bizi direnak;
es
Los ciudadanos de los Estados Unidos nunca han estado separados por ning?n privilegio;
fr
Les hommes qui habitent les ?tats-Unis n'ont jamais ?t? s?par?s par aucun privil?ge;
en
The inhabitants of the United States were never divided by any privileges;
eu
inoiz ez dute ezagutu behekoaren eta nagusiaren arteko harremanik, eta batak besteari ez dionez ez beldurrik, ez gorrotorik, sekula ez dute beren arazoen xehetasunak gidatzeko subiranoari deitu beharrik ezagutu.
es
jam?s conocieron la relaci?n rec?proca de inferior y amo, y como ni se temen ni se aborrecen, tampoco han necesitado recurrir nunca al soberano para que dirigiera sus asuntos.
fr
ils n'ont jamais connu la relation r?ciproque d'inf?rieur et de ma?tre, et, comme ils ne se redoutent et ne se ha?ssent point les uns les autres, ils n'ont jamais connu le besoin d'appeler le souverain ? diriger le d?tail de leurs affaires.
en
they have never known the mutual relation of master and inferior, and as they neither dread nor hate each other, they have never known the necessity of calling in the supreme power to manage their affairs.
eu
Amerikarren destinoa berezia da:
es
 
fr
 
en
 
eu
Ingalaterrako aristokraziatik eskubide indibidualen ideia hartu dute, baita askatasun lokalen gustua ere;
es
El destino de los americanos es singular;
fr
La destin?e des Am?ricains est singuli?re:
en
The lot of the Americans is singular:
eu
eta bata nahiz bestea gorde ahal izan dituzte, ez dutelako aristokraziaren kontra borrokatu beharrik izan.
es
han tomado de la aristocracia de Inglaterra la idea de los derechos individuales y el apego a las libertades locales, y han podido conservar ambas cosas porque no han tenido aristocracia que combatir.
fr
ils ont pris ? l'aristocratie d'Angleterre l'id?e des droits individuels et le go?t des libert?s locales; et ils ont pu conserver l'une et l'autre, parce qu'ils n'ont pas eu ? combattre d'aristocratie.
en
they have derived from the aristocracy of England the notion of private rights and the taste for local freedom; and they have been able to retain both the one and the other, because they have had no aristocracy to combat.
eu
Garai guztietan, jakintzargiek gizakiei beren independentzia defendatzeko balio badiete, hori batez ere demokrazi mendeetan da egia.
es
Si en todos los tiempos las luces ayudan a los hombres a defender su independencia, ello es especialmente cierto en los democr?ticos.
fr
Si, dans tous les temps, les lumi?res servent aux hommes ? d?fendre leur ind?pendance, cela est surtout vrai dans les si?cles d?mocratiques.
en
If at all times education enables men to defend their independence, this is most especially true in democratic ages.
eu
Gizon guztiak antzekoak direnean, erraza da gobernu bakar eta ahalguztiduna eratzea;
es
Cuando todos los hombres se parecen, resulta f?cil fundar un gobierno ?nico y todopoderoso;
fr
Il est ais?, quand tous les hommes se ressemblent, de fonder un gouvernement unique et tout puissant;
en
When all men are alike, it is easy to found a sole and all-powerful government, by the aid of mere instinct.
eu
aski dira berezko joerak. Baina jendeak adimen, jakintza eta arte handia behar ditu, zirkunstantzia berberetan, bigarren mailako botereak antolatu eta mantentzeko, eta, hiritarren independentziaren eta ahulezia indibidualaren erdian, elkarte askeak sortzeko, ordena suntsitu gabe tiraniaren kontra borrokatzeko egoeran egongo direnak.
es
basta con obedecer las inclinaciones naturales. Pero se requiere mucha inteligencia, saber y arte para organizar y mantener poderes secundarios en las mismas circunstancias, y para crear asociaciones libres capaces de luchar contra la tiran?a sin da?ar al orden, en medio de la independencia y de la debilidad individual de los ciudadanos.
fr
les instincts suffisent. Mais il faut aux hommes beaucoup d'intelligence, de science et d'art, pour organiser et maintenir, dans les m?mes circonstances, des pouvoirs secondaires, et pour cr?er, au milieu de l'ind?pendance et de la faiblesse individuelle des citoyens, des associations libres qui soient en ?tat de lutter contre la tyrannie, sans d?truire l'ordre.
en
But men require much intelligence, knowledge, and art to organize and to maintain secondary powers under similar circumstances, and to create amidst the independence and individual weakness of the citizens such free associations as may be in a condition to struggle against tyranny without destroying public order.
eu
Beraz, botere-kontzentrazioa eta morrontza indibiduala gehitu egingo dira nazio demokratikoetan, ez berdintasunaren proportzioan bakarrik, baita ezjakintasunaren arabera ere.
es
La concentraci?n de los poderes y la servidumbre individual crecer?n por lo tanto en las naciones democr?ticas, no s?lo en proporci?n a la igualdad, sino en raz?n de la ignorancia.
fr
La concentration des pouvoirs et la servitude individuelle cro?tront donc, chez les nations d?mocratiques, non seulement en proportion de l'?galit?, mais en raison de l'ignorance.
en
Hence the concentration of power and the subjection of individuals will increase amongst democratic nations, not only in the same proportion as their equality, but in the same proportion as their ignorance.
eu
Egia da, ilustrazio gutxiko mendeetan, gobernuak ez duela sarri jakintzargirik izaten despotismoa perfekzionatzeko, eta hiritarrek ere ez berorri ihes egiteko.
es
Es cierto que, en siglos poco ilustrados, el gobierno careci? a menudo de capacidades para perfeccionar el despotismo y los ciudadanos para sustraerse a ?l.
fr
Il est vrai que, dans les si?cles peu ?clair?s, le gouvernement manque souvent de lumi?res pour perfectionner le despotisme, comme les citoyens pour s'y d?rober.
en
It is true, that in ages of imperfect civilization the government is frequently as wanting in the knowledge required to impose a despotism upon the people as the people are wanting in the knowledge required to shake it off;
eu
Baina efektua ez da berdina bi aldeentzat.
es
Pero el efecto no es igual en ambas partes.
fr
Mais l'effet n'est point ?gal des deux parts.
en
but the effect is not the same on both sides.
eu
Oso zabarra izan arren herri demokratiko bat, gidatzen duen botere zentrala inoiz ez da batere jakintzargirik gabea izaten, erraz erakartzen baitu beregana herrialdean dagoen apurra, eta, behar izanez gero, kanpora joaten da bila.
es
Por inculto que sea un pueblo democr?tico, el poder central que lo dirige siempre cuenta con algunos hombres capaces, ya que atrae f?cilmente a cuantos se hallan en el pa?s y, en caso de necesidad, los busca fuera.
fr
Quelque grossier que soit un peuple d?mocratique, le pouvoir central qui le dirige n'est jamais compl?tement priv? de lumi?res, parce qu'il attire ais?ment ? lui le peu qui s'en rencontre dans le pays, et que, au besoin, il va en chercher au dehors.
en
However rude a democratic people may be, the central power which rules it is never completely devoid of cultivation, because it readily draws to its own uses what little cultivation is to be found in the country, and, if necessary, may seek assistance elsewhere.
eu
Demokratikoa izateaz gain ezjakina den nazioan berehala azalduko da ezberdintasun harrigarria subiranoaren gaitasun intelektualaren eta menpekoetako bakoitzarenaren artean.
es
En una naci?n ignorante y democr?tica, necesariamente ha de manifestarse sin tardar una prodigiosa diferencia entre la capacidad intelectual del soberano y la de cada uno de sus s?bditos.
fr
Chez une nation qui est ignorante aussi bien que d?mocratique, il ne peut donc manquer de se manifester bient?t une diff?rence prodigieuse entre la capacit? intellectuelle du souverain et celle de chacun de ses sujets.
en
Hence, amongst a nation which is ignorant as well as democratic, an amazing difference cannot fail speedily to arise between the intellectual capacity of the ruler and that of each of his subjects.
eu
Ondorioz, erraz biltzen dira botere guztiak haren eskuetan.
es
Esto acaba de concentrar en sus manos todos los poderes.
fr
Cela ach?ve de concentrer ais?ment dans ses mains tous les pouvoirs.
en
This completes the easy concentration of all power in his hands:
eu
Estatuaren administrazio-boterea etengabe hedatzen da, bera bakarrik baita administratzeko behar hainbat trebea.
es
El poder administrativo del Estado se extiende sin cesar, ya que es el ?nico capacitado para la administraci?n.
fr
La puissance administrative de l'?tat s'?tend sans cesse, parce qu'il n'y a que lui qui soit assez habile pour administrer.
en
the administrative function of the State is perpetually extended, because the State alone is competent to administer the affairs of the country.
eu
Nazio aristokratikoek, gutxi ilustraturik egon arren, ez dute inoiz ikuskizun hori ematen, jakintzargiak aski berdin banaturik egoten baitira printzearen eta hiritar printzipalen artean.
es
Las naciones aristocr?ticas, por poco ilustradas que sean, nunca ofrecen igual espect?culo porque el pr?ncipe y los ciudadanos m?s importantes son casi igualmente capaces.
fr
Les nations aristocratiques, quelque peu ?clair?es qu'on les suppose, ne donnent jamais le m?me spectacle, parce que les lumi?res y sont assez ?galement r?parties entre le prince et les principaux citoyens.
en
Aristocratic nations, however unenlightened they may be, never afford the same spectacle, because in them instruction is nearly equally diffused between the monarch and the leading members of the community.
eu
Gaur egun Egipton erreinatzen duen patxak herrialde horretako jendea oso pertsona ezjakinez eta oso berdinez osatua aurkitu du, eta Europako zientziaz eta adimenaz baliatu da gobernatzeko.
es
El pach? que hoy reina en Egipto encontr? en ese pa?s una poblaci?n compuesta por hombres muy ignorantes y parecidos, y para gobernarla se atrajo la ciencia y la inteligencia de Europa.
fr
Le pacha qui r?gne aujourd'hui sur l'?gypte a trouv? la population de ce pays compos?e d'hommes tr?s-ignorants et tr?s-?gaux, et il s'est appropri?, pour la gouverner, la science et l'intelligence de l'Europe.
en
The pacha who now rules in Egypt found the population of that country composed of men exceedingly ignorant and equal, and he has borrowed the science and ability of Europe to govern that people.
aurrekoa | 239 / 228 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus