Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
"Nik nahi bezala jokatuko duzue, nik nahi bitartean eta nire gogoko norabidean gainera.
es
"Obrar?is como yo quiera, en tanto que yo quiera, y precisamente en el sentido que yo quiera.
fr
Elle excelle, en un mot, ? emp?cher, non ? faire.
en
in short, it excels more in prevention than in action.
eu
Xehetasun hauetaz arduratuko zarete, guztia zuzentzeko asmorik gabe;
es
Os encargar?is de tales detalles sin aspirar a dirigir el conjunto;
fr
Lorsqu'il s'agit de remuer profond?ment la soci?t?, ou de lui imprimer une marche rapide, sa force l'abandonne.
en
Its force deserts it when society is to be disturbed or accelerated in its course;
eu
ilunbeetan lan egingo duzue, eta geroago epaituko duzue nire egintza emaitzen arabera".
es
trabajar?is a oscuras y m?s tarde juzgar?is mi obra por sus resultados".
fr
elle se trouve tout-?-coup r?duite ? l'impuissance. Il arrive quelquefois alors que la centralisation essaie, en d?sespoir de cause, d'appeler les citoyens ? son aide;
en
and if once the co-operation of private citizens is necessary to the furtherance of its measures, the secret of its impotence is disclosed.
eu
Ezin da honelako egoeran giza borondatearen laguntzarik lortu.
es
No es as? como se obtiene el concurso de la voluntad humana.
fr
mais elle leur dit: Vous agirez comme je voudrai, autant que je voudrai, et pr?cis?ment dans le sens que je voudrai.
en
Even whilst it invokes their assistance, it is on the condition that they shall act exactly as much as the Government chooses, and exactly in the manner it appoints.
eu
Askatasuna behar du bere ibileran, erantzukizuna bere egintzetan.
es
?sta requiere libertad de movimientos y responsabilidad de sus actos.
fr
Vous vous chargerez de ces d?tails sans aspirer ? diriger l'ensemble; vous travaillerez dans les t?n?bres, et vous jugerez plus tard mon oeuvre par ses r?sultats.
en
they are to work in a dark and subordinate sphere, and only to judge the acts in which they have themselves cooperated by their results.
eu
Gizakiak, egina dagoen bezala, nahiago du geldi geratu, norantz ez dakiela independentziarik gabe ibili baino.
es
El hombre est? hecho de tal modo que prefiere permanecer inm?vil a marchar sin independencia hacia una meta que ignora.
fr
Ce n'est point ? de pareilles conditions qu'on obtient le concours de la volont? humaine.
en
These, however, are not conditions on which the alliance of the human will is to be obtained;
eu
Ez dut ukatuko Estatu Batuetan sarri deitoratzen dela gutako bakoitza etengabe zaintzen dutela diruditen arau uniforme horiek ez egotea.
es
No niego que en los Estados Unidos se echen a veces de menos esas reglas uniformes que parecen velar constantemente por todos nosotros.
fr
Il lui faut de la libert? dans ses allures, de la responsabilit? dans ses actes. L'homme est ainsi fait qu'il pr?f?re rester immobile que marcher sans ind?pendance vers un but qu'il ignore.
en
its carriage must be free and its actions responsible, or (such is the constitution of man) the citizen had rather remain a passive spectator than a dependent actor in schemes with which he is unacquainted.
eu
Noizean behin, gizarte-axolagabekeria eta zabarkeriaren adibide handiak aurkitzen dira.
es
De cuando en cuando se encuentran all? palpables ejemplos de apat?a e incuria social.
fr
Je ne nierai pas qu'aux ?tats-Unis on regrette souvent de ne point trouver ces r?gles uniformes qui semblent sans cesse veiller sur chacun de nous.
en
It is undeniable that the want of those uniform regulations which control the conduct of every inhabitant of France is not unfrequently felt in the United States.
eu
Tarteka-marteka orban traketsak agertzen dira, inguruko zibilizazioarekin erabateko desadostasunean diruditenak.
es
Aparecen, de vez en vez, manchas groseras que parecen en completo desacuerdo con la civilizaci?n circundante.
fr
On y rencontre de temps en temps de grands exemples d'insouciance et d'incurie sociale. De loin en loin apparaissent des taches grossi?res qui semblent en d?saccord complet avec la civilisation environnante.
en
Gross instances of social indifference and neglect are to be met with, and from time to time disgraceful blemishes are seen in complete contrast with the surrounding civilization.
eu
Beren arrakastarako etengabeko arreta eta zehaztasun zorrotza eskatzen duten eginkizun praktiko batzuk azkenerako bertan behera gelditzen dira sarritan;
es
Empresas ?tiles, que reclaman una atenci?n constante y una rigurosa exactitud para llegar a buen fin, acaban por ser abandonadas;
fr
Des entreprises utiles qui demandent un soin continuel et une exactitude rigoureuse pour r?ussir, finissent souvent par ?tre abandonn?es;
en
Useful undertakings which cannot succeed without perpetual attention and rigorous exactitude are very frequently abandoned in the end;
eu
zeren eta Amerikan, alde guztietan bezalaxe, herriak momentuko ahalegin eta bat-bateko bultzada bidez jokatzen baitu.
es
pues en Am?rica, al igual que en otros sitios, el pueblo procede por esfuerzos moment?neos y r?pidos impulsos.
fr
car, en Am?rique comme ailleurs, le peuple proc?de par efforts momentan?s et impulsions soudaines.
en
for in America, as well as in other countries, the people is subject to sudden impulses and momentary exertions.
eu
Europarra, gutxi gora-behera gauza guztietan sartzen den funtzionari bat etengabe eskura izaten ohiturik dagoenez, nekez moldatzen da udal-administrazioko engranaia ezberdin hauetara.
es
El europeo, acostumbrado a tener siempre a mano un funcionario que interviene en casi todo, se habit?a con dificultad a estos diferentes engranajes de la administraci?n municipal.
fr
L'Europ?en, accoutum? ? trouver sans cesse sous sa main un fonctionnaire qui se m?le ? peu pr?s de tout, se fait difficilement ? ces diff?rents rouages de l'administration communale.
en
The European who is accustomed to find a functionary always at hand to interfere with all he undertakes has some difficulty in accustoming himself to the complex mechanism of the administration of the townships.
eu
Oro har, bizitza gozo eta eroso bihurtzen duten gizarte-poliziari buruzko xehetasun txikiak Amerikan ahaztu egiten direla esan daiteke;
es
En general, se puede decir que tales peque?os detalles de polic?a social que hacen la vida dulce y c?moda no se cuidan en Am?rica, pero las garant?as esenciales para la vida del hombre en sociedad se dan all? tanto como en cualquier otra parte.
fr
En g?n?ral, on peut dire que les petits d?tails de la police sociale qui rendent la vie douce et commode sont n?glig?s en Am?rique;
en
In general it may be affirmed that the lesser details of the police, which render life easy and comfortable, are neglected in America;
eu
baina gizartean pertsonarentzat funtsezkoak diren garantiak han ere badira beste edonon bezalaxe.
es
Entre los americanos, la fuerza que administra el Estado est? menos reglamentada, es menos culta, menos sabia, pero cien veces mayor que en Europa.
fr
mais les garanties essentielles ? l'homme en soci?t? y existent autant que partout ailleurs.
en
but that the essential guarantees of man in society are as strong there as elsewhere.
eu
Amerikarren artean, estatua administratzen duen indarra ez dago hain arautua, ez da hain ilustratu eta jakintsua, baina bai Europan baino ehun aldiz handiagoa.
es
No hay otro pa?s en el mundo donde los hombres hagan, en definitiva, tantos esfuerzos para crear el bienestar social.
fr
Chez les Am?ricains, la force qui administre l'?tat est bien moins r?gl?e, moins ?clair?e, moins savante, mais cent fois plus grande qu'en Europe.
en
In America the power which conducts the Government is far less regular, less enlightened, and less learned, but an hundredfold more authoritative than in Europe.
eu
Ez dago munduan herrialderik, non gizakiek, azken finean, hainbeste ahalegin egiten duten gizarte-ongizatea sortzeko.
es
No s? de ning?n pueblo que haya conseguido tantas y tan eficaces escuelas;
fr
Il n'y a pas de pays au monde o? les hommes fassent, en d?finitive, autant d'efforts pour cr?er le bien-?tre social.
en
In no country in the world do the citizens make such exertions for the common weal;
eu
Ez dut ezagutzen herririk hainbeste eskola eta hain eraginkorrik ezartzera iritsi denik, edo biztanleen erlijio-beharretarako tenplu egokiagorik, edo hobeto zainduriko udal-errepiderik.
es
templos tan en consonancia con las necesidades religiosas de los habitantes; caminos municipales mejor conservados.
fr
Je ne connais point de peuple qui soit parvenu ? ?tablir des ?coles aussi nombreuses et aussi efficaces; des temples plus en rapport avec les besoins religieux des habitants;
en
and I am acquainted with no people which has established schools as numerous and as efficacious, places of public worship better suited to the wants of the inhabitants, or roads kept in better repair.
eu
Estatu Batuetan ez da, beraz, proiektuen uniformitatea eta iraupena bilatu behar, ezta xehetasunen zainketa zehatza edo prozedura administratiboen bikaintasuna ere;
es
No hay que buscar, pues, en los Estados Unidos, uniformidad y permanencia en los planes, cuidado minucioso en los detalles ni perfecci?n en los procedimientos administrativos;
fr
Il ne faut donc pas chercher aux ?tats-Unis l'uniformit? et la permanence des vues, le soin minutieux des d?tails, la perfection des proc?d?s administratifs;
en
Uniformity or permanence of design, the minute arrangement of details, and the perfection of an ingenious administration, must not be sought for in the United States;
eu
han aurkitzen dena indarraren irudia da, pixka bat basatia, egia esateko, baina boterez betea;
es
lo que se encuentra all? es una imagen de la fuerza, un poco salvaje, ciertamente, pero llena de poder;
fr
ce qu'on y trouve, c'est l'image de la force, un peu sauvage il est vrai, mais pleine de puissance;
en
but it will be easy to find, on the other hand, the symptoms of a power which, if it is somewhat barbarous, is at least robust;
eu
eta bizitzaren irudia, gora-behera askorekin, baina baita mugimendu eta ahaleginekin ere.
es
de la vida con sus accidentes, s?, mas tambi?n con su movimiento y sus esfuerzos.
fr
de la vie, accompagn?e d'accidents, mais aussi de mouvements et d'efforts.
en
and of an existence which is checkered with accidents indeed, but cheered at the same time by animation and effort.
eu
Gainera, onartuko dut, nahi bada, Estatu Batuetako herri eta konderriak hobeto administratuko lituzkeela urruti kokaturiko, eta arrotz litzaiekeen, aginte zentral batek, beren baitatik harturiko funtzionariek baino. Aitortuko dut, eskatzen bazait, Amerikan segurtasuna handiagoa izango litzatekeela, gizarte-baliabideen erabilera zuhurrago eta zentzuzkoagoa egingo litzatekeela, herrialde osoko administrazioa esku bakar batean bildua balego.
es
Admitir? por lo dem?s, si se quiere, que los pueblos y los condados de Estados Unidos estar?an m?s eficazmente administrados por una autoridad central distante y que les permaneciera enajenada, que por funcionarios extra?dos de su seno. Asimismo, estoy dispuesto a reconocer que reinar?a m?s seguridad en Am?rica y se har?a un uso m?s juicioso y sensato de sus recursos sociales si la administraci?n de todo el pa?s estuviera concentrada en una sola mano.
fr
J'admettrai, du reste, si l'on veut, que les villages et les comt?s des ?tats-Unis seraient plus utilement administr?s par une autorit? centrale plac?e loin d'eux, et qui leur resterait ?trang?re, que par des fonctionnaires pris dans leur sein. Je reconna?trai, si on l'exige, qu'il r?gnerait plus de s?curit? en Am?rique, qu'on y ferait un emploi plus sage et plus judicieux des ressources sociales, si l'administration de tout le pays ?tait concentr?e dans une seule main.
en
Granting for an instant that the villages and counties of the United States would be more usefully governed by a remote authority which they had never seen than by functionaries taken from the midst of them-admitting, for the sake of argument, that the country would be more secure, and the resources of society better employed, if the whole administration centred in a single arm-still the political advantages which the Americans derive from their system would induce me to prefer it to the contrary plan.
eu
Baina deszentralizazioaren sistematik amerikarrek ateratzen dituzten abantaila politikoak ikusita, nahiago nuke hori aurkako sistema baino. Azken finean, zer axola dit agintea beti erne egotea, nire atseginen lasaitasuna zainduz, nire aurretik joan eta arrisku guztiak kenduz, nik gauza hauetan pentsatu ere egin beharrik gabe, aldi berean aginte hau, bidetik arantzarik txikienak ere kentzen dizkidan bitartean, nire askatasunaren eta bizitzaren jaun eta jabe baldin bada, eta, bera ahultzen denean inguruan dena ahuldu, bera lokartzean dena lokartu eta bera hiltzean dena galdu behar izateko punturaino mugimendua eta existentzia monopolizatzen baditu?
es
Las ventajas pol?ticas que los americanos sacan del sistema de descentralizaci?n me lo hacen preferible, aun as?, al sistema contrario. ?Qu? me importa, al fin y al cabo, la existencia de una autoridad que vele en todo momento por que mis placeres sean tranquilos, que vaya delante de mis pasos apartando los peligros sin que yo tenga ni que pensar en ellos; si esta autoridad, al mismo tiempo que me evita hasta las menores espinas en mi camino, es due?a absoluta de mi libertad y de mi vida;
fr
Que m'importe, apr?s tout, qu'il y ait une autorit? toujours sur pied, qui veille ? ce que mes plaisirs soient tranquilles, qui vole au-devant de mes pas pour d?tourner tous les dangers, sans que j'aie m?me le besoin d'y songer; si cette autorit?, en m?me temps qu'elle ?te ainsi les moindres ?pines sur mon passage, est ma?tresse absolue de ma libert? et de ma vie; si elle monopolise le mouvement et l'existence ? tel point qu'il faille que tout languisse autour d'elle quand elle languit, que tout dorme quand elle dort, que tout p?risse si elle meurt?
en
It profits me but little, after all, that a vigilant authority should protect the tranquillity of my pleasures and constantly avert all dangers from my path, without my care or my concern, if this same authority is the absolute mistress of my liberty and of my life, and if it so monopolizes all the energy of existence that when it languishes everything languishes around it, that when it sleeps everything must sleep, that when it dies the State itself must perish.
eu
Badira Europan nazioak zeinetan biztanlea bere bizilekuaren destinoaz arduratzen ez den maiztertzat hartzen baita.
es
si monopoliza el movimiento y la existencia hasta el punto de que todo languidezca a su alrededor cuando ella languidece, que todo duerma cuando ella duerme, que todo perezca cuando ella muere?
fr
 
en
 
eu
Herrialde hauetan biztanleen eskuhartzerik gabe gertatzen dira aldaketarik handienak;
es
Existen naciones en Europa donde el habitante se considera a s? mismo como una especie de colono indiferente al destino del pa?s en que habita.
fr
Il y a telles nations de l'Europe o? l'habitant se consid?re comme une esp?ce de colon indiff?rent ? la destin?e du lieu qu'il habite.
en
In certain countries of Europe the natives consider themselves as a kind of settlers, indifferent to the fate of the spot upon which they live.
eu
zer gertatu den ere ez du zehazki jakiten; zalantza du;
es
Los mayores cambios sobrevienen en tales pa?ses sin su intervenci?n; ni siquiera sabe con exactitud qu? ha ocurrido;
fr
Les plus grands changements surviennent dans son pays sans son concours; il ne sait m?me pas pr?cis?ment ce qui s'est pass?; il s'en doute;
en
The greatest changes are effected without their concurrence and (unless chance may have apprised them of the event) without their knowledge;
eu
txiripaz entzun du gertatuaren berri. Are gehiago, bere herriaren zoriak, bere kaleko poliziak, bere elizaren eta presbiterioaren zorteak ez dute kezkatzen;
es
sospecha lo sucedido si oye comentarlo casualmente. Y m?s a?n, la riqueza de su pueblo, la vigilancia de su calle, el estado de su iglesia y de su presbiterio no le conmueven;
fr
il a entendu raconter l'?v?nement par hasard. Bien plus, la fortune de son village, la police de sa rue, le sort de son ?glise et de son presbyt?re ne le touchent point;
en
nay more, the citizen is unconcerned as to the condition of his village, the police of his street, the repairs of the church or of the parsonage;
eu
gauza hauek guztiak batere ez dagozkiola pentsatzen du, eta gobernua deritzan arrotz ahaltsu bati dagozkiola.
es
piensa que todas esas cosas no le ata?en en modo alguno, y que afectan a un extra?o poderoso que llama gobierno.
fr
il pense que toutes ces choses ne le regardent en aucune fa?on, et qu'elles appartiennent ? un ?tranger puissant qu'on appelle le gouvernement.
en
for he looks upon all these things as unconnected with himself, and as the property of a powerful stranger whom he calls the Government.
eu
Bere ustez, usufruktudun bailitzan gozatzen du ondasun hauetaz, jabetza-sentipenik gabe eta hobetzeko batere asmorik gabe.
es
Piensa que goza de esos bienes en usufructo, sin los intereses del propietario ni idea alguna de mejora.
fr
Pour lui, il jouit de ces biens comme un usufruitier, sans esprit de propri?t? et sans id?es d'am?lioration quelconque.
en
He has only a life-interest in these possessions, and he entertains no notions of ownership or of improvement.
eu
Bere buruarekiko axolagabezia hau hain urrutiraino doanez, azkenean bere segurtasuna edo seme-alabena arriskuan badago, arrisku hori uxatzeaz arduratu beharrean, besoak gurutzatzen ditu nazio osoa beraren laguntzan etor dadin itxaroteko.
es
Este desinter?s por s? mismo va tan lejos que si su propia seguridad o la de sus hijos llega a verse en peligro, en lugar de intentar alejarlo, se cruza de brazos esperando que la naci?n entera acuda en su ayuda.
fr
Ce d?sint?ressement de soi-m?me va si loin, que si sa propre s?ret? ou celle de ses enfants est enfin compromise, au lieu de s'occuper d'?loigner le danger, il croise les bras pour attendre que la nation tout enti?re vienne ? son aide.
en
This want of interest in his own affairs goes so far that, if his own safety or that of his children is endangered, instead of trying to avert the peril, he will fold his arms, and wait till the nation comes to his assistance.
eu
Pertsona honek, gainerantzean, bere hautamenaren sakrifizio hain osoa egin duen arren, ez du obedientzia beste inork baino gehiago atsegin.
es
A este hombre, por lo dem?s, aunque haya hecho tan completo sacrificio de su libre albedr?o, tampoco le gusta obedecer.
fr
Cet homme, du reste, bien qu'il ait fait un sacrifice si complet de son libre arbitre, n'aime pas plus qu'un autre l'ob?issance.
en
This same individual, who has so completely sacrificed his own free will, has no natural propensity to obedience;
eu
Egia esateko, makurtuko da enplegaturen baten apetara; baina atsegin du legeari erronka egitea, etsai menperatuak, kontrako indarra erretiratu ondoren, egin ohi duen bezala.
es
Se somete, cierto es, al capricho de un empleado, pero se complace en desafiar a la ley, como hace un enemigo derrotado tan pronto como la fuerza de ocupaci?n se retira.
fr
Il se soumet, il est vrai, au bon plaisir d'un commis; mais il se pla?t ? braver la loi comme un ennemi vaincu, d?s que la force se retire.
en
he cowers, it is true, before the pettiest officer; but he braves the law with the spirit of a conquered foe as soon as its superior force is removed:
eu
Honela, etengabe morrontzaren eta libertinajearen artean dabilela ikusten dugu.
es
Por eso le vemos siempre oscilar entre la servidumbre y el libertinaje.
fr
Aussi le voit-on sans cesse osciller entre la servitude et la licence.
en
his oscillations between servitude and license are perpetual.
eu
Nazioek, puntu honetara iristen direnean, beren legeak eta ohiturak aldatu egin behar dituzte, edota desagertu, berorietan bertute publikoen iturria agortua bezala baitago:
es
Cuando las naciones han llegado a este punto, tienen que modificar sus leyes y sus costumbres o perecer, pues la fuente de las virtudes p?blicas est? como cegada:
fr
Quand les nations sont arriv?es ? ce point, il faut qu'elles modifient leurs lois et leurs moeurs, ou qu'elles p?rissent, car la source des vertus publiques y est comme tarie:
en
When a nation has arrived at this state it must either change its customs and its laws or perish:
eu
oraindik badira menpekoak nazio horietan, baina ez hiritarrik jada.
es
a?n se encuentran s?bditos en ellas, pero no ciudadanos.
fr
on y trouve encore des sujets, mais on n'y voit plus de citoyens.
en
the source of public virtue is dry, and, though it may contain subjects, the race of citizens is extinct.
eu
Horrelako nazioak konkista ditzaten prest daudela esaten dut.
es
Opino que semejantes naciones son terreno abonado para la conquista.
fr
Je dis que de pareilles nations sont pr?par?es pour la conqu?te.
en
Such communities are a natural prey to foreign conquests, and if they do not disappear from the scene of life, it is because they are surrounded by other nations similar or inferior to themselves:
eu
Lurgainetik desagertzen ez badira, antzeko nazioz edo kaskarragoz inguraturik daudelako da;
es
Si no desaparecen de la faz del mundo, es porque est?n rodeadas de naciones iguales o inferiores a ellas;
fr
Si elles ne disparaissent pas de la sc?ne du monde, c'est qu'elles sont environn?es de nations semblables ou inf?rieures ? elles;
en
it is because the instinctive feeling of their country's claims still exists in their hearts;
eu
oraindik gelditzen zaielako beren baitan aberriaren halako sen zehaztezin bat, berorren izenarekiko harrotasun hausnargaberen bat, beren iraganeko aintzaren oroitzapen lausoren bat, zein, garbi ezertan oinarritu gabe, aski den, behar izanez gero, iraunarazteko bultzada bat emateko.
es
porque a?n queda en su seno una especie de instinto indefinible de la patria, un no s? qu? de orgullo irreflexivo por el nombre que lleva, de vago recuerdo de su pasada gloria, que, aun sin realidad precisa que lo base, basta para imprimirles en caso de necesidad un impulso de conservaci?n.
fr
c'est qu'il reste encore dans leur sein une sorte d'instinct ind?finissable de la patrie, je ne sais quel orgueil irr?fl?chi du nom qu'elle porte, quel vague souvenir de leur gloire pass?e, qui, sans se rattacher pr?cis?ment ? rien, suffit pour leur imprimer au besoin une impulsion conservatrice.
en
and because an involuntary pride in the name it bears, or a vague reminiscence of its bygone fame, suffices to give them the impulse of self-preservation.
eu
Okerra litzateke lasaitzea pentsatuz herri batzuek ahalegin ikaragarriak egin izan dituztela aberria defenditzeko, nolabait ere atzerritar gisa bizi arren bertan.
es
Ser?a err?neo tranquilizarse pensando que ciertos pueblos han hecho esfuerzos prodigiosos para defender una patria en la que viv?an, por as? decirlo, como extranjeros.
fr
On aurait tort de se rassurer en songeant que certains peuples ont fait de prodigieux efforts pour d?fendre une patrie dans laquelle ils vivaient pour ainsi dire en ?trangers.
en
Nor can the prodigious exertions made by tribes in the defence of a country to which they did not belong be adduced in favor of such a system;
eu
Adi aztertuz gero, ikusiko da erlijioa izan zutela ia beti beren eragile garrantzizkoena.
es
P?ngase atenci?n y se ver? que la religi?n fue casi siempre su m?vil principal.
fr
Qu'on y prenne bien garde, et on verra que la religion ?tait presque toujours alors leur principal mobile.
en
for it will be found that in these cases their main incitement was religion.
eu
Nazioaren iraupena, aintza edo oparotasuna dogma sakratu bihurtuak ziren haientzat eta, beren aberria defenditzean, hiri santua ere defenditzen zuten, bertako hiritarrak baitziren guztiak.
es
La permanencia, la gloria o la prosperidad de la naci?n se hab?an convertido para ellos en dogmas sagrados, y defendiendo a su patria defend?an tambi?n la ciudad santa de la que todos eran ciudadanos.
fr
La dur?e, la gloire, ou la prosp?rit? de la nation ?taient devenues pour eux des dogmes sacr?s, et en d?fendant leur patrie, ils d?fendaient aussi cette cit? sainte dans laquelle ils ?taient tous citoyens.
en
The permanence, the glory, or the prosperity of the nation were become parts of their faith, and in defending the country they inhabited they defended that Holy City of which they were all citizens.
eu
Herri turkiarrek sekula ez zuten esku hartu gizarteko arazoen zuzendaritzan; hala ere, egundoko eginkizunak burutu zituzten, sultanen konkistetan Mahomaren erlijioaren arrakasta ikusi zuten bitartean.
es
Las poblaciones turcas jam?s tomaron parte en la direcci?n de los asuntos de la sociedad; sin embargo, realizaron grandes empresas mientras vieron el triunfo de la religi?n de Mahoma en las conquistas de los sultanes.
fr
Les populations turques n'ont jamais pris aucune part ? la direction des affaires de la soci?t?; elles ont cependant accompli d'immenses entreprises, tant qu'elles ont vu le triomphe de la religion de Mahomet dans les conqu?tes des sultans.
en
The Turkish tribes have never taken an active share in the conduct of the affairs of society, but they accomplished stupendous enterprises as long as the victories of the Sultan were the triumphs of the Mohammedan faith.
eu
Gaur egun erlijioa desagertuz doa; despotismoa bakarrik gelditzen zaie, eta beheraka doaz.
es
Hoy, la religi?n desaparece; s?lo les queda el despotismo y decaen.
fr
Aujourd'hui la religion s'en va; le despotisme seul leur reste: elles tombent.
en
In the present age they are in rapid decay, because their religion is departing, and despotism only remains.
eu
Montesquieuk, despotismoari bere indar propioa aitortzean, merezi ez zuen ohorea egin zion, nire ustez.
es
Montesquieu, al reconocer al despotismo una fuerza propia, le hizo, creo yo, un honor que no merec?a.
fr
Montesquieu, en donnant au despotisme une force qui lui f?t propre, lui a fait, je pense, un honneur qu'il ne m?ritait pas.
en
Montesquieu, who attributed to absolute power an authority peculiar to itself, did it, as I conceive, an undeserved honor;
eu
Despotismoak, berak bakarrik, ezin du ezer iraunkorrik lortu.
es
El despotismo, por s? solo, no puede lograr nada duradero.
fr
Le despotisme, ? lui tout seul, ne peut rien maintenir de durable.
en
for despotism, taken by itself, can produce no durable results.
eu
Hurbiletik begiratzen zaionean, gobernu absolutuak luzaroan aurrerarazi dituena erlijioa dela ikusten da, eta ez beldurra.
es
Si se le observa de cerca, se percibe que la causa que ha hecho prosperar durante largo tiempo a los gobiernos absolutos ha sido la religi?n, no el temor.
fr
Quand on y regarde de pr?s, on aper?oit que ce qui a fait long-temps prosp?rer les gouvernements absolus, c'est la religion et non la crainte.
en
On close inspection we shall find that religion, and not fear, has ever been the cause of the long-lived prosperity of an absolute government.
eu
Zernahi eginda ere, sekula ez da gizakien artean benetako botererik aurkituko, borondateen elkartze askean ez bada.
es
H?gase lo que se haga, s?lo se dar? verdadero poder entre los hombres en el libre concurso de sus voluntades.
fr
On ne rencontrera jamais, quoi qu'on fasse, de v?ritable puissance parmi les hommes, que dans le concours libre des volont?s.
en
Whatever exertions may be made, no true power can be founded among men which does not depend upon the free union of their inclinations;
eu
Nolanahi ere, munduan abertzaletasunak edo erlijioak bakarrik ibilaraz ditzake hiritar guztiak luzaroan helburu bererantz.
es
Ahora bien, ?nicamente el patriotismo o la religi?n son capaces de hacer que todos los ciudadanos marchen largo tiempo hacia un mismo fin.
fr
Or, il n'y a au monde que le patriotisme, ou la religion, qui puisse faire marcher pendant long-temps vers un m?me but l'universalit? des citoyens.
en
and patriotism and religion are the only two motives in the world which can permanently direct the whole of a body politic to one end.
