Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Nolanahi ere, munduan abertzaletasunak edo erlijioak bakarrik ibilaraz ditzake hiritar guztiak luzaroan helburu bererantz.
es
Ahora bien, ?nicamente el patriotismo o la religi?n son capaces de hacer que todos los ciudadanos marchen largo tiempo hacia un mismo fin.
fr
Or, il n'y a au monde que le patriotisme, ou la religion, qui puisse faire marcher pendant long-temps vers un m?me but l'universalit? des citoyens.
en
and patriotism and religion are the only two motives in the world which can permanently direct the whole of a body politic to one end.
eu
Ez da legeen zeregina itzaltzen ari diren sineskizunak suspertzea; baina legeen zeregina da jendea bere herrialdearen destinoetan inplikaraztea.
es
No pueden las leyes reavivar creencias que se apagan, pero s? depende de ellas el interesar a los hombres en los destinos de su pa?s.
fr
Il ne d?pend pas des lois de ranimer des croyances qui s'?teignent;
en
Laws cannot succeed in rekindling the ardor of an extinguished faith, but men may be interested in the fate of their country by the laws.
eu
Legeen zeregina da aberri-sen zehazgabe hori, beti gizakiaren bihotzean dagoena, esnarazi eta gidatzea, eta eguneroko pentsamendu, grina eta azturekin lotzean, sentimendu hausnartu eta iraunkor bihurtzea.
es
Depende de las leyes el despertar y dirigir ese vago instinto de la patria que jam?s abandona el coraz?n del hombre, y uni?ndolo a los pensamientos, a las pasiones y a los h?bitos de cada d?a, convertirlo en un sentimiento reflexivo y estable.
fr
mais il d?pend des lois d'int?resser les hommes aux destin?es de leur pays.
en
By this influence the vague impulse of patriotism, which never abandons the human heart, may be directed and revived;
eu
Eta inork ez dezala esan beranduegi denik horretan saiatzeko;
es
Y no se diga que es demasiado tarde para intentarlo;
fr
Il d?pend des lois de r?veiller et de diriger cet instinct vague de la patrie qui n'abandonne jamais le coeur de l'homme, et, en le liant aux pens?es, aux passions, aux habitudes de chaque jour, d'en faire un sentiment r?fl?chi et durable.
en
and if it be connected with the thoughts, the passions, and the daily habits of life, it may be consolidated into a durable and rational sentiment.
eu
nazioak ez dira pertsonak bezala zahartzen.
es
las naciones no envejecen de la misma manera que los hombres.
fr
Et qu'on ne dise point qu'il est trop tard pour le tenter;
en
Let it not be said that the time for the experiment is already past;
eu
Beraren baitan jaiotzen den belaunaldi bakoitza herri berri bat bezala da, bere burua legegilearen esku jartzen duena.
es
Cada generaci?n que nace en su seno es como un pueblo nuevo que se ofrece al legislador.
fr
les nations ne vieillissent point de la m?me mani?re que les hommes. Chaque g?n?ration qui na?t dans leur sein est comme un peuple nouveau qui vient s'offrir ? la main du l?gislateur.
en
for the old age of nations is not like the old age of men, and every fresh generation is a new people ready for the care of the legislator.
eu
Nik Amerikan gehien miresten dudana, ez dira deszentralizazioaren ondorio administratiboak, ondorio politikoak baizik.
es
Lo que m?s admiro en Am?rica no son los efectos administrativos de la descentralizaci?n, sino los efectos pol?ticos.
fr
Ce que j'admire le plus en Am?rique, ce ne sont pas les effets administratifs de la d?centralisation, ce sont ses effets politiques.
en
It is not the administrative but the political effects of the local system that I most admire in America.
eu
Estatu Batuetan, aberriak edonon sentiarazten du bere burua.
es
En los Estados Unidos la patria se deja sentir en todas partes.
fr
Aux ?tats-Unis, la patrie se fait sentir partout.
en
In the United States the interests of the country are everywhere kept in view;
eu
Arduragai da herriskatik hasi eta Batasun osoraino. Biztanlea bere herrialdeko interes bakoitzari atxikitzen zaio, bere-bereei bezalaxe.
es
Es objeto de solicitud en la aldea como en la Uni?n entera. El habitante se apega a cada uno de los intereses de su pa?s como a los suyos propios.
fr
Elle est un objet de sollicitude depuis le village jusqu'? l'Union enti?re. L'habitant s'attache ? chacun des int?r?ts de son pays comme aux siens m?mes.
en
they are an object of solicitude to the people of the whole Union, and every citizen is as warmly attached to them as if they were his own.
eu
Nazioaren aintzaz aintzatzen du bere burua;
es
Se glorifica con la gloria de la naci?n;
fr
Il se glorifie de la gloire de la nation;
en
He takes pride in the glory of his nation;
eu
nazioaren arrakasta bere egintza dela iruditzen zaio, eta harrotu egiten da; oparotasun orokorraz poztu egiten da, beronetaz baliatzen delarik.
es
en los triunfos de ?sta cree reconocer su obra personal y ello le enorgullece, congratul?ndose de la prosperidad general de que se beneficia.
fr
dans les succ?s qu'elle obtient, il croit reconna?tre son propre ouvrage, et il s'en ?l?ve; il se r?jouit de la prosp?rit? g?n?rale dont il profite.
en
he boasts of its success, to which he conceives himself to have contributed, and he rejoices in the general prosperity by which he profits.
eu
Familiarekiko duen sentimenduaren antzeko zerbait du aberriarekiko, eta nolabaiteko berekoikeriagatik arduratzen da estatuaz ere.
es
Experimenta por su patria un sentimiento an?logo al que tiene por la familia, y es tambi?n un modo de ego?smo el que le hace interesarse por el Estado.
fr
Il a pour sa patrie un sentiment analogue ? celui qu'on ?prouve pour sa famille, et c'est encore par une sorte d'?go?sme qu'il s'int?resse ? l'?tat.
en
The feeling he entertains towards the State is analogous to that which unites him to his family, and it is by a kind of egotism that he interests himself in the welfare of his country.
eu
Sarritan, europarrak ez du funtzionariagan indarra baizik ikusten;
es
A menudo el europeo no suele ver en el funcionario p?blico m?s que la fuerza;
fr
Souvent l'Europ?en ne voit dans le fonctionnaire public que la force;
en
The European generally submits to a public officer because he represents a superior force;
eu
amerikarrak zuzenbidea ikusten du harengan.
es
el americano ve en ?l al derecho.
fr
l'Am?ricain y voit le droit.
en
but to an American he represents a right.
eu
Esan daiteke, beraz, Amerikan gizakiak sekula ez diola gizakiari obeditzen, justiziari edo legeari baizik.
es
Puede decirse, pues, que en Am?rica el hombre no obedece nunca al hombre, sino a la justicia o a la ley.
fr
On peut donc dire qu'en Am?rique l'homme n'ob?it jamais ? l'homme, mais ? la justice ou ? la loi.
en
In America it may be said that no one renders obedience to man, but to justice and to law.
eu
Horrela sortu du bere buruaz iritzi bat, sarritan larregizkoa, baina ia beti onuragarria.
es
Por consiguiente, ha llegado a formar de s? mismo una opini?n a menudo exagerada, pero casi siempre saludable.
fr
Aussi a-t-il con?u de lui-m?me une opinion souvent exag?r?e, mais presque toujours salutaire.
en
If the opinion which the citizen entertains of himself is exaggerated, it is at least salutary;
eu
Bere indarraz fidatzen da beldurrik gabe, gauza guztietarako aski iruditzen zaiolarik.
es
Se conf?a sin temor a sus propias fuerzas, que le parecen suficientes para todo.
fr
Il se confie sans crainte ? ses propres forces, qui lui paraissent suffire ? tout.
en
he unhesitatingly confides in his own powers, which appear to him to be all-sufficient.
eu
Partikular batek edozein ekimenen ideia asmatzen du; ekimen honek harreman zuzena izan arren gizartearen ongizatearekin, ez zaio bururatzen agintaritza publikoagana jotzerik honen laguntza lortzeko. Bere plana ezagutarazten du, betetzeko prest agertzen da, gizabanakoen indarrak eskatzen ditu berari laguntzeko eta aurrez aurre borrokatzen da oztopo guztien kontra.
es
Un particular concibe la idea de una empresa cualquiera y, aunque su plan tenga una relaci?n directa con el bienestar de la sociedad, no se le pasa por las mientes la idea de dirigirse a la autoridad p?blica para obtener su apoyo. Da a conocer su plan, se ofrece para realizarlo, llama a las fuerzas individuales en su ayuda y lucha cuerpo a cuerpo contra todos los obst?culos.
fr
Un particulier con?oit la pens?e d'une entreprise quelconque; cette entreprise e?t-elle un rapport direct avec le bien-?tre de la soci?t?, il ne lui vient pas l'id?e de s'adresser ? l'autorit? publique pour obtenir son concours. Il fait conna?tre son plan, s'offre ? l'ex?cuter, appelle les forces individuelles au secours de la sienne, et lutte corps ? corps contre tous les obstacles.
en
When a private individual meditates an undertaking, however directly connected it may be with the welfare of society, he never thinks of soliciting the co-operation of the Government, but he publishes his plan, offers to execute it himself, courts the assistance of other individuals, and struggles manfully against all obstacles.
eu
Sarritan, zalantzarik gabe, estatua beraren lekuan egonda baino gutxiago lortzen du;
es
Es indudable que muchas veces su ?xito es inferior al que habr?a logrado el Estado en su lugar;
fr
Souvent, sans doute, il r?ussit moins bien que si l'?tat ?tait ? sa place;
en
Undoubtedly he is often less successful than the State might have been in his position;
eu
baina luzarora banakako ekimen guztien emaitza orokorrak erraz gainditzen du gobernuak egin zezakeena.
es
pero a la larga, el resultado general de todas las empresas individuales sobrepasa en mucho al que pudiera obtener el gobierno.
fr
mais, ? la longue, le r?sultat g?n?ral de toutes les entreprises individuelles d?passe de beaucoup ce que pourrait faire le gouvernement.
en
but in the end the sum of these private undertakings far exceeds all that the Government could have done.
eu
Agintaritza administratiboak, administratuen ondoan ezarria dagoenez eta nolabait ere berauen ordezkari denez, ez du ez jelosiarik, ez gorrotorik sortzen.
es
Dado que la autoridad administrativa est? situada al lado de los administrados, a quienes en cierto modo representa, no suscita ni celos ni odio.
fr
Comme l'autorit? administrative est plac?e ? c?t? des administr?s, et les repr?sente en quelque sorte eux-m?mes, elle n'excite ni jalousie ni haine.
en
As the administrative authority is within the reach of the citizens, whom it in some degree represents, it excites neither their jealousy nor their hatred;
eu
Bere ekintza-bideak mugatuak dituenez, guztiek sumatzen dute ez daitezkeela berorrengan bakarrik oinarritu.
es
Siendo limitados sus medios de acci?n, cada uno tiene conciencia de que no puede confiar ?nicamente en ella.
fr
Comme ses moyens d'action sont born?s, chacun sent qu'il ne peut s'en reposer uniquement sur elle.
en
as its resources are limited, every one feels that he must not rely solely on its assistance.
eu
Honela, bada, botere administratiboa, bere eskurantzen esparruan esku hartzen duenean, ez da inola ere bere kontu utzia gelditzen, Europan bezala.
es
As? pues, cuando el poder administrativo interviene en el c?rculo de sus atribuciones, no se encuentra abandonado a s? mismo, como sucede en Europa.
fr
On ne croit pas que les devoirs des particuliers aient cess?, parce que le repr?sentant du public vient ? agir.
en
Thus, when the administration thinks fit to interfere, it is not abandoned to itself as in Europe;
eu
Ez da uste izaten partikularren eginbeharrak amaitu direnik, publikoaren ordezkaria datorrelako jardutera. Aitzitik, guztiek gidatzen, laguntzen eta sostengatzen dute.
es
Nadie cree que hayan cesado los deberes de los particulares por el hecho de que la representaci?n p?blica haya decidido actuar. Todos, por el contrario, la gu?an, la apoyan y la sostienen.
fr
Chacun, au contraire, le guide, l'appuie et le soutient.
en
the duties of the private citizens are not supposed to have lapsed because the State assists in their fulfilment, but every one is ready, on the contrary, to guide and to support it.
eu
Banakako indarren ekintza gizarte-indarren ekintzarekin bat eginez, sarritan lortzen da administraziorik kontzentratuen eta kementsuenak inola ere ezingo lukeena egitea.
es
Uniendo la acci?n de las fuerzas individuales a la acci?n de las fuerzas sociales se llega a menudo a realizar lo que la administraci?n m?s concentrada y en?rgica no podr?a.
fr
L'action des forces individuelles se joignant ? l'action des forces sociales, on en arrive souvent ? faire ce que l'administration la plus concentr?e et la plus ?nergique serait hors d'?tat d'ex?cuter (I).
en
This action of individual exertions, joined to that of the public authorities, frequently performs what the most energetic central administration would be unable to execute.
eu
Egitate asko aipatu ahal izango nituzke aurreratu dudana frogatzeko; baina nahiago dut bat bakarra hartzea, eta ongien ezagutzen dudana aukeratzea.
es
Me ser?a f?cil citar muchos hechos en apoyo de lo que afirmo; pero prefiero referirme a uno solo, el que mejor conozco.
fr
Je pourrais citer beaucoup de faits ? l'appui de ce que j'avance; mais j'aime mieux n'en prendre qu'un seul, et choisir celui que je connais le mieux.
en
It would be easy to adduce several facts in proof of what I advance, but I had rather give only one, with which I am more thoroughly acquainted.
eu
Amerikan, krimenak aurkitzeko eta kriminalak pertsegitzeko agintearen esku jarritako baliabideak gutxi izaten dira.
es
En Am?rica, los medios puestos a disposici?n de la autoridad para descubrir los cr?menes y perseguir a los criminales son escasos.
fr
En Am?rique, les moyens qui sont mis ? la disposition de l'autorit? pour d?couvrir les crimes et poursuivre les criminels, sont en petit nombre.
en
In America the means which the authorities have at their disposal for the discovery of crimes and the arrest of criminals are few.
eu
Polizia administratiborik ez dago; pasaporterik ez da ezagutzen.
es
La polic?a administrativa no existe; los pasaportes son desconocidos.
fr
La police administrative n'existe pas; les passeports sont inconnus.
en
The State police does not exist, and passports are unknown.
eu
Estatu Batuetako polizia judiziala ezin da gurearekin konparatu;
es
La polic?a judicial de los Estados Unidos no puede compararse a la nuestra;
fr
La police judiciaire, aux ?tats-Unis, ne saurait se comparer ? la n?tre;
en
The criminal police of the United States cannot be compared to that of France;
eu
ministerio publikoaren agenteak gutxi izaten dira, eta ez dute beti pertsekuzio-eginbideetan ekimena izaten; instrukzioa bizkorra eta ahozkoa izaten da.
es
los agentes del ministerio p?blico son poco numerosos y no siempre pueden iniciar las pesquisas; la vista es r?pida y oral.
fr
les agents du minist?re public sont peu nombreux, ils n'ont pas toujours l'initiative des poursuites; l'instruction est rapide et orale.
en
the magistrates and public prosecutors are not numerous, and the examinations of prisoners are rapid and oral.
eu
Zalantza dut, ordea, beste herrialderen batean krimenak hain gutxitan ihes egiten dionik zigorrari.
es
Dudo, sin embargo, que en ning?n otro pa?s el delito quede menos veces impune.
fr
Je doute cependant que, dans aucun pays, le crime ?chappe aussi rarement ? la peine.
en
Nevertheless in no country does crime more rarely elude punishment.
eu
Honen arrazoia? Mundu guztiak izaten duela delituaren frogak aurkeztu eta gaizkilea harrapatzeko interesa.
es
La raz?n consiste en que todo el mundo se interesa en aportar pruebas del delito y en capturar al delincuente.
fr
La raison en est que tout le monde se croit int?ress? ? fournir les preuves du d?lit et ? saisir le d?linquant.
en
The reason is, that every one conceives himself to be interested in furnishing evidence of the act committed, and in stopping the delinquent.
eu
Estatu Batuetan egin nuen egonaldian, krimen bat egin zeneko konderriko biztanleak beren kabuz batzordeak sortzen ikusi nituen, erruduna pertsegitu eta auzitegietara eramateko helburuaz.
es
Durante mi estancia en los Estados Unidos, he visto a los habitantes de un condado donde se hab?a cometido un crimen formar comit?s espont?neamente con el fin de perseguir al culpable y entregarlo a la justicia.
fr
J'ai vu, pendant mon s?jour aux ?tats-Unis, les habitants d'un comt? o? un grand crime avait ?t? commis, former spontan?ment des comit?s, dans le but de poursuivre le coupable et de le livrer aux tribunaux.
en
During my stay in the United States I witnessed the spontaneous formation of committees for the pursuit and prosecution of a man who had committed a great crime in a certain county.
eu
Europan, kriminala zorigabe bat da, bere burua boterearen agenteengandik libratzeko borrokatzen dena; jendea borroka horren ikusle izaten da nolabait ere.
es
En Europa, el criminal es un desgraciado que lucha por ocultarse de los agentes del poder; la poblaci?n presencia esta lucha, como si dij?ramos.
fr
En Europe, le criminel est un infortun? qui combat pour d?rober sa t?te aux agents du pouvoir; la population assiste en quelque sorte ? la lutte.
en
In Europe a criminal is an unhappy being who is struggling for his life against the ministers of justice, whilst the population is merely a spectator of the conflict;
eu
Amerikan, kriminala gizajendearen etsai da, eta gizadi osoa du bere aurka.
es
En Am?rica es un enemigo del g?nero humano y tiene en su contra a la humanidad entera.
fr
En Am?rique, c'est un ennemi du genre humain, et il a contre lui l'humanit? tout enti?re.
en
in America he is looked upon as an enemy of the human race, and the whole of mankind is against him.
eu
Erakunde probintzialak herri guztientzat direla onuragarri uste dut; baina erakunde hauen beharrik handiena gizarte-egoera demokratikoa dutenetan dagoela iruditzen zait.
es
Creo que las instituciones provinciales son ?tiles a todos los pueblos, pero ninguno me parece tener tanta necesidad de ellas como aquel en que impera un estado social democr?tico.
fr
Je crois les institutions provinciales utiles ? tous les peuples; mais aucun ne me semble avoir un besoin plus r?el de ces institutions que celui dont l'?tat social est d?mocratique.
en
I believe that provincial institutions are useful to all nations, but nowhere do they appear to me to be more indispensable than amongst a democratic people.
eu
Aristokrazietan beti dago askatasunaren baitan halako ordena bat mantentzeko ziurtasuna. Gobernariek zer galdu asko dutenez, ordena interes handikoa da beraientzat.
es
En una aristocracia, siempre se est? seguro de mantener cierto orden en el seno de la libertad. Comoquiera que los gobiernos tienen mucho que perder, el orden es de gran inter?s para ellos.
fr
Dans une aristocratie, on est toujours s?r de maintenir un certain ordre au sein de la libert?. Les gouvernants ayant beaucoup ? perdre, l'ordre est un d'un grand int?r?t pour eux.
en
In an aristocracy order can always be maintained in the midst of liberty, and as the rulers have a great deal to lose order is to them a first-rate consideration.
eu
Esan daiteke, halaber, aristokrazia batean herria babesturik dagoela despotismoaren gehiegikerietatik, beti aurkitzen direlako indar antolatuak despotari aurre egiteko prest.
es
Igualmente, puede decirse que en una aristocracia el pueblo queda al abrigo de los excesos del despotismo, ya que siempre se encuentran fuerzas organizadas y dispuestas a resistir al d?spota.
fr
On peut dire ?galement que dans une aristocratie le peuple est ? l'abri des exc?s du despotisme, parce qu'il se trouve toujours des forces organis?es pr?tes ? r?sister au despote.
en
In like manner an aristocracy protects the people from the excesses of despotism, because it always possesses an organized power ready to resist a despot.
eu
Erakunde probintzialik gabeko demokrazia batek ez du inolako garantiarik horrelako gaitzen aurka.
es
Una democracia sin instituciones provinciales no posee ninguna garant?a contra semejantes males.
fr
Une d?mocratie sans institutions provinciales ne poss?de aucune garantie contre de pareils maux.
en
But a democracy without provincial institutions has no security against these evils.
eu
Nola jasanarazi askatasuna gauza handietan, gauza txikietan ere horretaz baliatzen ikasi ez duen jendetzari?
es
?C?mo podr?a soportar la libertad en las cosas grandes una multitud que no ha aprendido a servirse de ella en las peque?as?
fr
Comment faire supporter la libert? dans les grandes choses ? une multitude qui n'a pas appris ? s'en servir dans les petites?
en
How can a populace, unaccustomed to freedom in small concerns, learn to use it temperately in great affairs?
eu
Nola aurre egin tiraniari gizabanako bakoitza ahula den herrialdean, eta banako horiek ez badute elkartuko dituen inolako interes komunik?
es
?C?mo resistir a la tiran?a en un pa?s en el que el poder de los individuos es d?bil y no les une en un conjunto ning?n inter?s com?n?
fr
Comment r?sister ? la tyrannie dans un pays o? chaque individu est faible, et o? les individus ne sont unis par aucun int?r?t commun?
en
What resistance can be offered to tyranny in a country where every private individual is impotent, and where the citizens are united by no common tie?
eu
Libertinajearen eta botere absolutuaren beldur direnek berdin desiratu behar dute askatasun probintzialen garapen mailakatua.
es
Los que temen el libertinaje y los que temen el poder absoluto deben, pues, desear por igual el desarrollo gradual de las libertades provinciales.
fr
Ceux qui craignent la licence, et ceux qui redoutent le pouvoir absolu, doivent donc ?galement d?sirer le d?veloppement graduel des libert?s provinciales.
en
Those who dread the license of the mob, and those who fear the rule of absolute power, ought alike to desire the progressive growth of provincial liberties.
eu
Gainera, komentziturik nago zentralizazio administratiboaren uztarpean jausteko arriskurik handiena gizarte-egoera demokratikoa dutenetan dagoela.
es
Estoy convencido, por lo dem?s, de que no hay naciones m?s expuestas a caer bajo el yugo de la centralizaci?n administrativa que aquellas cuyo estado social es democr?tico.
fr
Je suis convaincu, du reste, qu'il n'y a pas de nations plus expos?es ? tomber sous le joug de la centralisation administrative que celles dont l'?tat social est d?mocratique.
en
On the other hand, I am convinced that democratic nations are most exposed to fall beneath the yoke of a central administration, for several reasons, amongst which is the following.
eu
Hainbat kausak bultzatzen du emaitza horretara, baina beste batzuen artean hauek: Nazio hauek, herria zuzenean ordezkatzen duen botere bakarraren eskuetan gobernu-botere osoa biltzera jotzen dute etengabe, zeren eta, herriaz harantzago, masa komun batean nahasten diren gizabanako berdinak bakarrik hautematen baitira.
es
Varias son las causas que concurren a este resultado, entre ellas ?stas: La tendencia permanente de estas naciones es la de concentrar todo el poder?o gubernamental en el ?nico poder que representa directamente al pueblo, porque m?s all? del pueblo s?lo se perciben individuos iguales confundidos en una masa com?n.
fr
La tendance permanente de ces nations est de concentrer toute la puissance gouvernementale dans les mains du seul pouvoir qui repr?sente directement le peuple, parce que, au-del? du peuple, on n'aper?oit plus que des individus ?gaux confondus dans une masse commune.
en
The constant tendency of these nations is to concentrate all the strength of the Government in the hands of the only power which directly represents the people, because beyond the people nothing is to be perceived but a mass of equal individuals confounded together.
eu
Baina botere bat bera dagoeneko gobernu-eskurantza guztiez hornitua dagoenean, oso zaila gertatzen zaio administrazioko xehetasunetan sartzen ez saiatzea, eta luzarora horretarako aukerarik ez zaio falta izaten. Honen lekuko geu izan gara geurean.
es
Ahora bien, cuando un mismo poder est? ya revestido de todas las atribuciones del gobierno, le es muy dif?cil no tratar de introducirse en los detalles de la administraci?n, y ya encontrar? a la larga ocasi?n de hacerlo. Los franceses fuimos testigos de ello.
fr
Or, quand un m?me pouvoir est d?j? rev?tu de tous les attributs du gouvernement, il lui est fort difficile de ne pas chercher ? p?n?trer dans les d?tails de l'administration, et il ne manque gu?re de trouver ? la longue l'occasion de le faire. Nous en avons ?t? t?moins parmi nous.
en
But when the same power is already in possession of all the attributes of the Government, it can scarcely refrain from penetrating into the details of the administration, and an opportunity of doing so is sure to present itself in the end, as was the case in France.
eu
Iraultza Frantsesean kontrako zentzuko bi mugimendu izan ziren, nahastu behar ez direnak: bata askatasunaren aldekoa, bestea despotismoaren aldekoa.
es
En la Revoluci?n Francesa hubo dos movimientos de sentido contrario que no hay que confundir: el uno favorable a la libertad, el otro favorable al despotismo.
fr
Il y a eu, dans la r?volution fran?aise, deux mouvements en sens contraire qu'il ne faut pas confondre: l'un favorable ? la libert?, l'autre favorable au despotisme.
en
In the French Revolution there were two impulses in opposite directions, which must never be confounded-the one was favorable to liberty, the other to despotism.
eu
Antzinako monarkian, bakarrik egiten zuen erregeak legea. Botere subiranoaren azpian erakunde probintzialen hondarren batzuk zeuden, erdi suntsiturik.
es
En la antigua monarqu?a, el rey era el ?nico que hac?a la ley. Por debajo del poder soberano se encontraban algunos restos, medio destruidos, de las instituciones provinciales.
fr
Dans l'ancienne monarchie, le roi faisait seul la loi, au-dessous du pouvoir souverain se trouvaient plac?s quelques restes, ? moiti? d?truits, d'institutions provinciales.
en
Under the ancient monarchy the King was the sole author of the laws, and below the power of the sovereign certain vestiges of provincial institutions, half destroyed, were still distinguishable.
eu
Erakunde probintzial hauek inkoherenteak ziren, gaizki antolatuak, sarritan zentzugabeak.
es
Estas instituciones provinciales eran incoherentes, desordenadas y a menudo absurdas.
fr
Ces institutions provinciales ?taient incoh?rentes, mal ordonn?es, souvent absurdes.
en
These provincial institutions were incoherent, ill compacted, and frequently absurd;
eu
Aristokraziaren eskuetan, batzuetan zapalkuntza-tresna ere izanak.
es
En manos de la aristocracia, en ocasiones hab?an sido instrumentos de opresi?n.
fr
Dans les mains de l'aristocratie, elles avaient ?t? quelquefois des instruments d'oppression.
en
in the hands of the aristocracy they had sometimes been converted into instruments of oppression.
aurrekoa | 239 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus