Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
gure egunotan burutu da.
es
en nuestros d?as ha terminado de consumarse.
fr
elle ach?ve de s'op?rer de nos jours.
en
They seem to have been placed by Providence amidst the riches of the New World to enjoy them for a season, and then surrender them.
eu
Badirudi Probidentziak, Mundu Berriko aberastasunen erdian kokatzean, gozamen laburra baino ez ziela eman;
es
La Providencia, que los situ? en medio de las riquezas del Nuevo Mundo, parece no haberles concedido m?s que un corto usufructo;
fr
La Providence, en les pla?ant au milieu des richesses du Nouveau-Monde, semblait ne leur en avoir donn? qu'un court usufruit;
en
those wide and deep rivers; that inexhaustible valley of the Mississippi;
eu
aberastasun haiek, nolabait ere, itxaroten baino ez zeuden han.
es
ellos estaban all?, en cierto modo, como esperando.
fr
ils n'?taient l?, en quelque sorte, qu'en attendant.
en
the whole continent, in short, seemed prepared to be the abode of a great nation, yet unborn.
eu
Kosta haiek, merkataritza eta industriarako hain ongi prestatuak, ibai sakon haiek, Mississippiko haran agortezin hura, kontinente hura osorik, artean hutsik zegoen nazio handi baten sehaska bezala agertzen ziren.
es
Estas costas, tan bien preparadas para el comercio y la industria, estos r?os tan profundos, este inagotable valle del Mississippi, este continente entero, parec?an entonces como la cuna, vac?a a?n, de una gran naci?n.
fr
Ces c?tes, si bien pr?par?es pour le commerce et l'industrie, ces fleuves si profonds, cette in?puisable vall?e du Mississipi, ce continent tout entier, apparaissaient alors comme le berceau encore vide d'une grande nation.
en
In that land the great experiment was to be made, by civilized man, of the attempt to construct society upon a new basis;
eu
Gizaki zibilizatuek hantxe saiatu behar zuten gizartea oinarri berrien gain eraikitzen, eta, ordura arte ezezagun edo aplikaezintzat jotako teoriak lehen aldiz aplikatuz, ikuskizun bat eskaintzera zihoazen munduari, zein iraganeko historiak hartarako prestatu gabe baitzeukan.
es
Era all? donde los hombres civilizados ten?an que intentar edificar la sociedad sobre fundamentos nuevos, y donde aplicando por vez primera unas teor?as hasta entonces desconocidas o reputadas como inaplicables, ofrecer?an al mundo un espect?culo para el cual la historia del pasado no le hab?a preparado.
fr
C'est l? que les hommes civilis?s devaient essayer de b?tir la soci?t? sur des fondements nouveaux, et qu'appliquant pour la premi?re fois des th?ories jusqu'alors inconnues ou r?put?es inapplicables, ils allaient donner au monde un spectacle auquel l'histoire du pass? ne l'avait pas pr?par?.
en
and it was there, for the first time, that theories hitherto unknown, or deemed impracticable, were to exhibit a spectacle for which the world had not been prepared by the history of the past.
eu
II. Abiapuntua eta beraren garrantzia angloamerikarren etorkizunerako
es
2. Del punto de partida y de su importancia para el porvenir de los angloamericanos
fr
 
en
 
eu
Gizon bat jaio da;
es
Nace un hombre;
fr
CHAPITRE II. DU POINT DE D?PART ET DE SON IMPORTANCE POUR L'AVENIR DES ANGLO-AM?RICAINS.
en
Chapter II:
eu
lehen urteak iluntasunean ematen ditu haurtzaroko atsegin edo nekeen artean. Hazi egiten da;
es
sus primeros a?os transcurren oscuramente entre los goces y trabajos de la infancia. Crece, comienza la virilidad.
fr
Un homme vient ? na?tre;
en
Origin Of The Anglo-Americans, And Its Importance In Relation To Their Future Condition.
eu
gizontasuna hasten da; munduko ateak zabaltzen dira bera hartzeko;
es
Las puertas del mundo se abren para recibirle;
fr
ses premi?res ann?es se passent obscur?ment parmi les plaisirs ou les travaux de l'enfance. Il grandit;
en
After the birth of a human being his early years are obscurely spent in the toils or pleasures of childhood.
eu
bere antzekoekin hasten da harremanetan.
es
entra en contacto con sus semejantes.
fr
les portes du monde s'ouvrent enfin pour le recevoir; il entre en contact avec ses semblables.
en
As he grows up the world receives him, when his manhood begins, and he enters into contact with his fellows.
eu
Orduan aztergai bihurtzen da lehen aldiz, eta bere heltzaroko bizio eta bertuteen hastapenak ikusi uste dira berarengan.
es
Entonces se le estudia por primera vez y se cree presenciar c?mo se forma en ?l el germen de los vicios y de las virtudes de su edad madura.
fr
On l'?tudie alors pour la premi?re fois, et l'on croit voir se former en lui le germe des vices et des vertus de son ?ge m?r.
en
He is then studied for the first time, and it is imagined that the germ of the vices and the virtues of his maturer years is then formed.
eu
Hori, oker ez banabil, ez da batere egia.
es
En mi opini?n, esto constituye un gran error.
fr
C'est l?, si je ne me trompe, une grande erreur.
en
This, if I am not mistaken, is a great error.
eu
Jo atzera; aztertu haurra amaren besoetan dagoenera arte;
es
Remont?monos hacia atr?s, hasta la ?poca en que su madre le ten?a en sus brazos, y examin?mosle;
fr
Remontez en arri?re;
en
We must begin higher up;
eu
ikus beraren adimenaren ispiluan, oraindik ilun, kanpoko mundua lehen aldiz isladatzen;
es
veamos c?mo se refleja por primera vez el mundo exterior en el espejo, oscuro a?n, de su inteligencia;
fr
examinez l'enfant jusque dans les bras de sa m?re;
en
we must watch the infant in its mother's arms;
eu
behatu beraren begietatik sartzen diren lehen etsenpluak;
es
contemplemos los primeros ejemplos con que tropieza su mirada;
fr
voyez le monde ext?rieur se refl?ter pour la premi?re fois sur le miroir encore obscur de son intelligence;
en
we must see the first images which the external world casts upon the dark mirror of his mind;
eu
entzun pentsamenaren ahalmen lokartuek beraren baitan iratzartzen dituzten lehen hitzak;
es
escuchemos las primeras palabras que despiertan en ?l las potencias dormidas del pensamiento;
fr
contemplez les premiers exemples qui frappent ses regards;
en
the first occurrences which he witnesses;
eu
izan, azkenik, berak zertu beharreko lehen borroken lekuko; eta orduan bakarrik ulertuko duzue nondik datozkion bere bizitza menperatuko duten aurriritziak, azturak eta grinak.
es
asistamos, en fin, a las primeras luchas que se ve obligado a sostener, y s?lo entonces comprenderemos de d?nde vienen los prejuicios, los h?bitos y las pasiones que van a dominar su vida.
fr
assistez enfin aux premi?res luttes qu'il a ? soutenir; et alors seulement vous comprendrez d'o? viennent les pr?jug?s, les habitudes et les passions qui vont dominer sa vie.
en
we must hear the first words which awaken the sleeping powers of thought, and stand by his earliest efforts, if we would understand the prejudices, the habits, and the passions which will rule his life.
eu
Gizakia, nolabait esateko, oso-osorik dago bere sehaskako zapien artean.
es
El hombre entero, por decirlo as?, est? ya envuelto en los pa?ales de su ni?ez.
fr
L'homme est pour ainsi dire tout entier dans les langes de son berceau.
en
The entire man is, so to speak, to be seen in the cradle of the child.
eu
Antzeko zerbait gertatzen da nazioen artean.
es
Algo an?logo ocurre con las naciones.
fr
Il se passe quelque chose d'analogue chez les nations.
en
The growth of nations presents something analogous to this:
eu
Herriei beti erasaten die beren jatorriak.
es
Los pueblos se resienten siempre de su origen.
fr
Les peuples se ressentent toujours de leur origine.
en
they all bear some marks of their origin;
eu
Beraien jaiotzan izan ziren eta garatzen lagundu zieten zirkunstantziek bizitzaren gainerako guztian izaten dute eragina.
es
Las circunstancias que acompa?aron a su nacimiento y sirvieron para su desarrollo influyen en el resto de su carrera.
fr
Les circonstances qui ont accompagn? leur naissance et servi ? leur d?veloppement influent sur tout le reste de leur carri?re.
en
and the circumstances which accompanied their birth and contributed to their rise affect the whole term of their being.
eu
Gizarteen osagaietaraino jo eta beraien historiako lehen monumentuak aztertu ahal izango bagenitu, ez dut zalantzarik bertan aurkituko genukeela aurriritzien, azturen, grina nagusien, izaera nazionala deitzen den hori osatzen duen guztiaren lehen kausa.
es
Si nos fuera posible remontarnos hasta los elementos de formaci?n de las sociedades y examinar los primeros monumentos de su historia, estoy seguro de que descubrir?amos la causa primordial de los prejuicios, de las costumbres, de las pasiones dominantes, de todo eso, en fin, que compone lo que llamamos el car?cter nacional.
fr
S'il nous ?tait possible de remonter jusqu'aux ?l?ments des soci?t?s, et d'examiner les premiers monuments de leur histoire, je ne doute pas que nous ne pussions y d?couvrir la cause premi?re des pr?jug?s, des habitudes, des passions dominantes, de tout ce qui compose enfin ce qu'on appelle le caract?re national;
en
If we were able to go back to the elements of states, and to examine the oldest monuments of their history, I doubt not that we should discover the primal cause of the prejudices, the habits, the ruling passions, and, in short, of all that constitutes what is called the national character;
eu
Bertan aurkituko genuke gaur egun ohitura nagusien aurkakoak ematen duten usadioen azalpena;
es
En ellos encontrar?amos la explicaci?n de esos que aparecen hoy como contrarios a las costumbres reinantes;
fr
il nous arriverait d'y rencontrer l'explication d'usages qui, aujourd'hui, paraissent contraires aux moeurs r?gnantes;
en
we should then find the explanation of certain customs which now seem at variance with the prevailing manners;
eu
onarturiko printzipioen kontra daudela diruditen legeena;
es
de unas leyes que dir?amos opuestas a los principios reconocidos;
fr
de lois qui semblent en opposition avec les principes reconnus;
en
of such laws as conflict with established principles;
eu
gizartean han-hemenka aurkitzen diren iritzi inkoherenteena, oraindik ere batzuetan eraikin zahar baten gangetatik zintzilika ikusten diren eta jadanik ezeri eusten ez dioten kate zati hautsi horien antzera.
es
de unas opiniones incoherentes que a veces encontramos en la sociedad, como esos pedazos de cadenas rotas que a?n cuelgan de las b?vedas de algunos viejos edificios y que ya no sostienen nada.
fr
d'opinions incoh?rentes qui se rencontrent ?? et l? dans la soci?t?, comme ces fragments de cha?nes bris?es qu'on voit pendre encore quelquefois aux vo?tes d'un vieil ?difice, et qui ne soutiennent plus rien.
en
and of such incoherent opinions as are here and there to be met with in society, like those fragments of broken chains which we sometimes see hanging from the vault of an edifice, and supporting nothing.
eu
Honela esplikatuko litzateke zenbait herriren patua: indar ezezagun bat bezala, beraiek ere ezagutzen ez duten helmugarantz garraiatzen dituena.
es
Se explicar?a as? el destino de ciertos pueblos a los que una fuerza desconocida parece arrastrar hacia una meta ignorada por ellos mismos.
fr
Ainsi s'expliquerait la destin?e de certains peuples qu'une force inconnue semble entra?ner vers un but qu'eux-m?mes ignorent.
en
This might explain the destinies of certain nations, which seem borne on by an unknown force to ends of which they themselves are ignorant.
eu
Baina orain arte egitateek ez dute honelako azterketarik izan;
es
Pero hasta ahora los hechos han carecido de semejante estudio;
fr
Mais jusqu'ici les faits ont manqu? ? une pareille ?tude;
en
But hitherto facts have been wanting to researches of this kind:
eu
analisi-izpiritua, zahartu ahala bakarrik iritsi zitzaien nazioei, eta azkenean beren sehaskara begiratzea bururatu zitzaienean, ordurako denborak estalia zeukan halako laino batez, eta ezjakintasunak eta harrokeriak kondairaz inguratua, egia atzean ezkutatuz.
es
en las naciones no se despert? el esp?ritu anal?tico hasta que fueron envejeciendo, y cuando, por ?ltimo, pensaron en contemplar su cuna, el tiempo ya la hab?a vuelto nebulosa, y el orgullo y la ignorancia la hab?an rodeado de f?bulas que ocultaban la verdad.
fr
l'esprit d'analyse n'est venu aux nations qu'? mesure qu'elles vieillissaient, et lorsqu'elles ont enfin song? ? contempler leur berceau, le temps l'avait d?j? envelopp? d'un nuage, l'ignorance et l'orgueil l'avaient environn? de fables, derri?re lesquelles se cachait la v?rit?.
en
the spirit of inquiry has only come upon communities in their latter days; and when they at length contemplated their origin, time had already obscured it, or ignorance and pride adorned it with truth-concealing fables.
eu
Amerika da herrialde bakarra, non behatu ahal izan diren gizarte baten bilakaera natural eta bareak, eta non zehaztu ahal izan den estatuen geroko ibilbidean abiapuntuak izandako eragina.
es
Am?rica es el ?nico pa?s que ha permitido asistir al desarrollo natural y tranquilo de una sociedad, y en el que se ha podido precisar la influencia del punto de partida en el futuro de los Estados.
fr
L'Am?rique est le seul pays o? l'on ait pu assister aux d?veloppements naturels et tranquilles d'une soci?t?, et o? il ait ?t? possible de pr?ciser l'influence exerc?e par le point de d?part sur l'avenir des ?tats.
en
America is the only country in which it has been possible to witness the natural and tranquil growth of society, and where the influences exercised on the future condition of states by their origin is clearly distinguishable.
eu
Europako jende-multzoak Mundu Berriko itsasertzetan jaitsi ziren garaian, ongi finkatuak zituzten beren izaera nazionalaren ezaugarriak;
es
En la ?poca en que los pueblos europeos desembarcaron en las orillas del Nuevo Mundo, los rasgos de su car?cter nacional ya estaban bien definidos;
fr
? l'?poque o? les peuples europ?ens descendirent sur les rivages du Nouveau-Monde, les traits de leur caract?re national ?taient d?j? bien arr?t?s;
en
At the period when the peoples of Europe landed in the New World their national characteristics were already completely formed;
eu
bakoitzak bere fisonomia berezia zuen; eta gizakia bere burua aztertzera eramaten duen zibilizazio-maila horretara iritsiak zirenez ordurako, beren iritzi, ohitura eta legeen egiazko deskribapena utzi ziguten. XV.
es
cada uno de ellos ten?a una fisonom?a distinta, y como hab?an alcanzado ya ese grado de civilizaci?n que lleva a los hombres al estudio de s? mismos, nos han transmitido una imagen fiel de sus opiniones, de sus costumbres y de sus leyes.
fr
chacun d'eux avait une physionomie distincte; et comme ils ?taient d?j? arriv?s ? ce degr? de civilisation qui porte les hommes ? l'?tude d'eux-m?mes, ils nous ont transmis le tableau fid?le de leurs opinions, de leurs moeurs et de leurs lois.
en
each of them had a physiognomy of its own; and as they had already attained that stage of civilization at which men are led to study themselves, they have transmitted to us a faithful picture of their opinions, their manners, and their laws.
eu
mendeko jendea ia gure mendekoa bezain ongi ezagutzen dugu.
es
Los hombres del siglo xv nos resultan casi tan conocidos como los del nuestro.
fr
Les hommes du XVe si?cle nous sont presque aussi bien connus que ceux du n?tre.
en
The men of the sixteenth century are almost as well known to us as our contemporaries.
eu
Honela, Amerikak egunargitan erakusten digu lehen aroetako ezjakintasunak edo basakeriak bistatik kendu ziguna.
es
Am?rica nos revela, pues, a plena luz, lo que la ignorancia o la barbarie de los primeros tiempos sustrajo a nuestras miradas.
fr
L'Am?rique nous montre donc au grand jour ce que l'ignorance ou la barbarie des premiers ?ges a soustrait ? nos regards.
en
America, consequently, exhibits in the broad light of day the phenomena which the ignorance or rudeness of earlier ages conceals from our researches.
eu
Gaur egungo gizakia-gizarte amerikarrak sortu ziren garaitik aski hurbil beraien osagaiak zehatz ezagutu ahal izateko, eta behar bezain urruti hastapen haiek eman dutena jadanik epaitu ahal izateko-, badirudi bere aurrekoak baino urrutirago ikusi beharrean dagoela gizakiari gertatutakoetan.
es
Los hombres de hoy, situados lo bastante cerca de la ?poca de fundaci?n de las sociedades americanas para conocer en detalle sus elementos, y lo bastante lejos para poder ya juzgar lo producido por tales g?rmenes, parecen estar destinados a ver m?s all? que sus antecesores en los acontecimientos humanos.
fr
Assez pr?s de l'?poque o? les soci?t?s am?ricaines furent fond?es pour conna?tre en d?tail leurs ?l?ments, assez loin de ce temps pour pouvoir d?j? juger ce que ces germes ont produit, les hommes de nos jours semblent ?tre destin?s ? voir plus avant que leurs devanciers dans les ?v?nements humains.
en
Near enough to the time when the states of America were founded, to be accurately acquainted with their elements, and sufficiently removed from that period to judge of some of their results, the men of our own day seem destined to see further than their predecessors into the series of human events.
eu
Gure arbasoei falta zitzaien zuzi bat jarri digu Probidentziak eskura, eta iraganeko iluntasunak ezkutatzen zizkien lehen kausak bereizteko aukera eman digu, nazioen destinoan.
es
La Providencia ha puesto a nuestro alcance una antorcha que no pose?an nuestros predecesores y que nos permite discernir, en el destino de las naciones, las causas primarias que la oscuridad del pasado les ocultaba.
fr
La Providence a mis ? notre port?e un flambeau qui manquait ? nos p?res, et nous a permis de discerner, dans la destin?e des nations, des causes premi?res que l'obscurit? du pass? leur d?robait.
en
Providence has given us a torch which our forefathers did not possess, and has allowed us to discern fundamental causes in the history of the world which the obscurity of the past concealed from them.
eu
Amerikako historia arretaz ikertu ondoren, hango egoera politiko eta soziala kontuz aztertzen denean, sakon komentziturik gelditzen zara egia honetaz: ez dagoela iritzirik, ez azturarik, ez legerik, ezta gertakaririk ere esango nuke, abiapuntuak erraz esplikatzen ez duenik.
es
Cuando, luego de estudiar atentamente la historia de Am?rica, se examina con cuidado su estado pol?tico y social, uno se siente profundamente convencido de esta verdad: que no hay una opini?n, ni una costumbre, ni una ley, dir?a incluso que ni un solo acontecimiento, que el punto de partida no explique sin dificultad.
fr
Lorsque, apr?s avoir ?tudi? attentivement l'histoire de l'Am?rique, on examine avec soin son ?tat politique et social, on se sent profond?ment convaincu de cette v?rit?: qu'il n'est pas une opinion, pas une habitude, pas une loi, je pourrais dire pas un ?v?nement, que le point de d?part n'explique sans peine.
en
If we carefully examine the social and political state of America, after having studied its history, we shall remain perfectly convinced that not an opinion, not a custom, not a law, I may even say not an event, is upon record which the origin of that people will not explain.
eu
Liburu hau irakurtzen dutenek kapitulu honetan aurkituko dute, beraz, ondorengoaren hastapena eta ia obra osoaren giltza.
es
Aquellos que lean este libro encontrar?n, pues, en el presente cap?tulo, el germen de lo que ha de seguir y la clave de casi toda la obra.
fr
Ceux qui liront ce livre trouveront donc dans le pr?sent chapitre le germe de ce qui doit suivre et la clef de presque tout l'ouvrage.
en
The readers of this book will find the germ of all that is to follow in the present chapter, and the key to almost the whole work.
eu
Gaur egun Batasun amerikarra den lurraldera bolada ezberdinetan iritsi ziren migrariak gauza askotan ziren beren artean ezberdinak;
es
Los emigrantes que, en diversos per?odos, fueron ocupando el territorio que cubre hoy la Uni?n americana, difer?an unos de otros en muchos puntos;
fr
Les ?migrants qui vinrent, ? diff?rentes p?riodes, occuper le territoire que couvre aujourd'hui l'Union Am?ricaine, diff?raient les uns des autres en beaucoup de points;
en
The emigrants who came, at different periods to occupy the territory now covered by the American Union differed from each other in many respects;
eu
ez zuten helburu berbera, eta printzipio ezberdinetan oinarrituriko gobernua zuten.
es
sus fines eran distintos, como lo eran tambi?n los principios por los que se gobernaban.
fr
leur but n'?tait pas le m?me, et ils se gouvernaient d'apr?s des principes divers.
en
their aim was not the same, and they governed themselves on different principles.
eu
Jende hark, halere, ezaugarri komunak zituen, eta antzerako egoeran aurkitzen ziren denak.
es
Sin embargo, esos hombres ten?an rasgos comunes entre s? y todos se encontraban en una situaci?n an?loga.
fr
Ces hommes avaient cependant entre eux des traits communs, et ils se trouvaient tous dans une situation analogue.
en
These men had, however, certain features in common, and they were all placed in an analogous situation.
eu
Hizkuntzaren lokarria da agian gizakiak elkar ditzakeen sendoena eta iraunkorrena.
es
El lenguaje es, quiz?, el lazo m?s fuerte y duradero que pueda unir a los hombres.
fr
Le lien du langage est peut-?tre le plus fort et le plus durable qui puisse unir les hommes.
en
The tie of language is perhaps the strongest and the most durable that can unite mankind.
eu
Migrari guztiek hizkuntza bera hitz egiten zuten;
es
Todos los emigrantes hablaban la misma lengua;
fr
Tous les ?migrants parlaient la m?me langue;
en
All the emigrants spoke the same tongue;
eu
herri bereko seme-alabak ziren guztiak.
es
todos eran hijos de un mismo pueblo.
fr
ils ?taient tous enfants d'un m?me peuple.
en
they were all offsets from the same people.
eu
Hainbat mendez partiduen borrokak asaldaturiko herrialde batean jaioak, bertan alderdiek, txandaka legeen babespean jarri beharrean aurkitu zirelarik, beren heziketa politikoa eskola latz horretan hartua zuten, eta beraien artean Europako herririk gehienetan baino zuzenbidearen nozio gehiago, benetako askatasunaren printzipio gehiago, zegoen hedaturik.
es
Nacidos en un pa?s agitado durante siglos por la lucha de los partidos y en el que las facciones hab?an sido obligadas alternativamente a buscar la protecci?n de las leyes, su educaci?n pol?tica hab?ase formado en esta ruda escuela y se ve?an esparcidos entre ellos m?s nociones del derecho, m?s principios de verdadera libertad, que en la mayor?a de los pueblos de Europa.
fr
N?s dans un pays qu'agitait depuis des si?cles la lutte des partis, et o? les factions avaient ?t? oblig?es, tour ? tour, de se placer sous la protection des lois, leur ?ducation politique s'?tait faite ? cette rude ?cole, et on voyait r?pandus parmi eux plus de notions des droits, plus de principes de vraie libert? que chez la plupart des peuples de l'Europe.
en
Born in a country which had been agitated for centuries by the struggles of faction, and in which all parties had been obliged in their turn to place themselves under the protection of the laws, their political education had been perfected in this rude school, and they were more conversant with the notions of right and the principles of true freedom than the greater part of their European contemporaries.
eu
Lehen migrazioen garaian, udal-gobernua, erakunde askeen ernamuin emankorra, jadanik sakon ezarria zegoen aztura ingelesetan, eta honekin batera herri-subiranotasunaren dogma Tudortarren monarkian bertan ere sartua zegoen.
es
En la ?poca de las primeras emigraciones, el gobierno municipal, ese fecundo germen de las instituciones libres, hab?a ya penetrado profundamente en las costumbres inglesas, y con ?l el dogma de la soberan?a del pueblo se hab?a introducido en el seno mismo de la monarqu?a de los Tudor.
fr
? l'?poque des premi?res ?migrations, le gouvernement communal, ce germe f?cond des institutions libres, ?tait d?j? profond?ment entr? dans les habitudes anglaises, et avec lui le dogme de la souverainet? du peuple s'?tait introduit au sein m?me de la monarchie des Tudors.
en
At the period of their first emigrations the parish system, that fruitful germ of free institutions, was deeply rooted in the habits of the English; and with it the doctrine of the sovereignty of the people had been introduced into the bosom of the monarchy of the House of Tudor.
eu
Kristaudia astindu zuten erlijio-gatazken erdian zeuden orduan.
es
Hall?banse entonces en plena efervescencia las querellas religiosas que agitaron al mundo cristiano.
fr
On ?tait alors au milieu des querelles religieuses qui ont agit? le monde chr?tien.
en
The religious quarrels which have agitated the Christian world were then rife.
eu
Ingalaterra suhartsu samar abiatua zen lasterketa berri honetan.
es
Inglaterra se hab?a precipitado con una especie de furor por ese nuevo curso.
fr
L'Angleterre s'?tait pr?cipit?e avec une sorte de fureur dans cette nouvelle carri?re.
en
England had plunged into the new order of things with headlong vehemence.
eu
Jendearen izaera, beti serio eta gogoetatsua izana, zorrotz eta argudiozale bilakatua zen.
es
El car?cter de los habitantes, que hab?a sido siempre grave y reflexivo, se volvi? austero y argumentador.
fr
Le caract?re des habitants, qui avait toujours ?t? grave et r?fl?chi, ?tait devenu aust?re et argumentateur.
en
The character of its inhabitants, which had always been sedate and reflective, became argumentative and austere.
aurrekoa | 239 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus