Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Jendearen izaera, beti serio eta gogoetatsua izana, zorrotz eta argudiozale bilakatua zen.
es
El car?cter de los habitantes, que hab?a sido siempre grave y reflexivo, se volvi? austero y argumentador.
fr
Le caract?re des habitants, qui avait toujours ?t? grave et r?fl?chi, ?tait devenu aust?re et argumentateur.
en
The character of its inhabitants, which had always been sedate and reflective, became argumentative and austere.
eu
Irakaspena asko gehitua zen adimen-borroka haietan; izpirituak hartua zuen kultura sakonagoa.
es
La instrucci?n se hab?a acrecentado grandemente con estas luchas intelectuales, y as? el esp?ritu hab?a adquirido una cultura mucho m?s profunda.
fr
L'instruction s'?tait beaucoup accrue dans ces luttes intellectuelles; l'esprit y avait re?u une culture plus profonde.
en
General information had been increased by intellectual debate, and the mind had received a deeper cultivation.
eu
Erlijioari buruz hitz egin bitartean, ohiturak ere garbiago bihurtuak ziren.
es
Mientras se discut?a sobre religi?n, las costumbres se hab?an vuelto m?s puras.
fr
Pendant qu'on ?tait occup? ? parler religion, les moeurs ?taient devenues plus pures.
en
Whilst religion was the topic of discussion, the morals of the people were reformed.
eu
Nazioaren ezaugarri orokor hauek guztiak, etorkizun berriaren bila ozeanoaz bestaldeko ertzetara joandako seme-alaben fisonomian aurkitzen ziren gutxi gora-behera.
es
Todos estos rasgos generales de la naci?n aparec?an en mayor o menor grado en la fisonom?a de aquellos de sus hijos que en busca de un nuevo futuro hab?an ido a establecerse en las m?rgenes opuestas del oc?ano.
fr
Tous ces traits g?n?raux de la nation se retrouvaient plus ou moins dans la physionomie de ceux de ses fils qui ?taient venus chercher un nouvel avenir sur les bords oppos?s de l'Oc?an.
en
All these national features are more or less discoverable in the physiognomy of those adventurers who came to seek a new home on the opposite shores of the Atlantic.
eu
Bada, bestalde, oharpen bat, zeinetara geroago itzultzeko aukera izango dugun, ez dena ingelesei bakarrik aplikatzekoa, baita frantsesei, espainolei eta Mundu Berriko itsasertzetan ezartzera elkarren segidan joandako europar guztiei ere.
es
Por otra parte, una observaci?n, a la que volveremos a referirnos m?s adelante, es aplicable no s?lo a los ingleses sino tambi?n a los franceses, a los espa?oles y a todos los europeos que sucesivamente fueron a establecerse en las orillas del Nuevo Mundo.
fr
Une remarque, d'ailleurs, ? laquelle nous aurons occasion de revenir plus tard, est applicable non seulement aux Anglais, mais encore aux Fran?ais, aux Espagnols et ? tous les Europ?ens qui sont venus successivement s'?tablir sur les rivages du Nouveau-Monde.
en
Another remark, to which we shall hereafter have occasion to recur, is applicable not only to the English, but to the French, the Spaniards, and all the Europeans who successively established themselves in the New World.
eu
Kolonia europar berri guztiek zuten demokrazia osoaren, garapena ez bazen ere, bai behintzat ernamuina.
es
Todas las nuevas colonias europeas conten?an, si no el desarrollo, por lo menos el germen de una completa democracia.
fr
Toutes les nouvelles colonies europ?ennes contenaient, sinon le d?veloppement, du moins le germe d'une compl?te d?mocratie.
en
All these European colonies contained the elements, if not the development, of a complete democracy.
eu
Bi kausak eragiten zuten emaitza hori:
es
Dos causas conduc?an a este resultado:
fr
Deux causes conduisaient ? ce r?sultat:
en
Two causes led to this result.
eu
oro har, esan daiteke, ama aberritik irtetean migrariek ez zutela batzuek besteekiko inolako gehiagotasun-ideiarik.
es
puede decirse que, en general, al partir de la madre patria, los emigrantes no ten?an ninguna idea de superioridad de unos sobre otros.
fr
on peut dire qu'en g?n?ral, ? leur d?part de la m?re-patrie, les ?migrants n'avaient aucune id?e de sup?riorit? quelconque les uns sur les autres.
en
It may safely be advanced, that on leaving the mother-country the emigrants had in general no notion of superiority over one another.
eu
Nekez dira erbesteratzen zoriontsu eta ahaltsuak, eta pobrezia eta zoritxarra dira gizakien artean ezagutzen diren berdintasunaren bermatzaile onenak.
es
Pues no son los felices y los poderosos los que se exilan, y tanto la pobreza como la desgracia constituyen la mayor garant?a de igualdad que se conoce entre los hombres.
fr
Ce ne sont gu?re les heureux et les puissants qui s'exilent, et la pauvret? ainsi que le malheur sont les meilleurs garants d'?galit? que l'on connaisse parmi les hommes.
en
The happy and the powerful do not go into exile, and there are no surer guarantees of equality among men than poverty and misfortune.
eu
Baina gertatu zen zenbaitetan jauntxo handiak ere joan zirela Amerikara liskar politiko edo erlijiosoen ondoren.
es
Mas fue el caso que en diversas ocasiones grandes se?ores pasaron a Am?rica a consecuencia de querellas pol?ticas o religiosas.
fr
Il arriva cependant qu'? plusieurs reprises de grands seigneurs pass?rent en Am?rique ? la suite de querelles politiques ou religieuses.
en
It happened, however, on several occasions, that persons of rank were driven to America by political and religious quarrels.
eu
Han legeak eman ziren hierarki mailak ezartzeko, baina laster ikusi zen lurzoru amerikarrak erabat errefusatzen zuela lur-aristokrazia.
es
Se dictaron leyes para establecer en el pa?s la jerarqu?a de rangos, mas pronto se hizo evidente que el suelo americano rechazaba de plano la aristocracia territorial.
fr
On y fit des lois pour y ?tablir la hi?rarchie des rangs, mais on s'aper?ut bient?t que le sol am?ricain repoussait absolument l'aristocratie territoriale.
en
Laws were made to establish a gradation of ranks; but it was soon found that the soil of America was opposed to a territorial aristocracy.
eu
Lur lankaitz hura goldatzeko jabearen beraren ahalegin etengabe eta arduratsuak behar zirela ikusi zen.
es
Se comprob? que para roturar aquella tierra rebelde se requer?an por entero los esfuerzos constantes e interesados del propietario mismo.
fr
On vit que pour d?fricher cette terre rebelle il ne fallait rien moins que les efforts constants et int?ress?s du propri?taire lui-m?me.
en
To bring that refractory land into cultivation, the constant and interested exertions of the owner himself were necessary;
eu
Zorua prestatu ondoren, konturatu ziren emaitzak ez zirela behar hainbat handiak ugazaba eta maizterra aldi berean aberasteko.
es
Una vez cultivado el suelo, viose que sus productos no eran tan grandes como para enriquecer a la vez a un propietario y al arrendatario.
fr
Le fonds pr?par?, il se trouva que ses produits n'?taient point assez grands pour enrichir tout ? la fois un ma?tre et un fermier.
en
and when the ground was prepared, its produce was found to be insufficient to enrich a master and a farmer at the same time.
eu
Beraz, jabeak bakarrik lantzen zituen lursail txikitan zatitu zen terrenoa.
es
El terreno se parcel?, pues, en peque?os dominios que cultivaba ?nicamente su due?o.
fr
Le terrain se morcela donc naturellement en petits domaines que le propri?taire seul cultivait.
en
The land was then naturally broken up into small portions, which the proprietor cultivated for himself.
eu
Nolanahi ere, lurrari heltzen dio aristokraziak, zoruari atxikitzen zaio eta bertan oinarritzen;
es
Ahora bien, es en la tierra donde se forma la aristocracia, es en el suelo donde precisamente se arraiga y se apoya;
fr
Or, c'est ? la terre que se prend l'aristocratie, c'est au sol qu'elle s'attache et qu'elle s'appuie;
en
Land is the basis of an aristocracy, which clings to the soil that supports it;
eu
ez dira pribilegioak bakarrik aristokrazia ezartzen dutenak, ezta jaiotza ere, herentziaz eskualdatzen den lurjabetza baizik.
es
no son ?nicamente los privilegios los que la establecen, ni es el nacimiento lo que la constituye, sino la propiedad territorial transmitida hereditariamente.
fr
ce ne sont point les privil?ges seuls qui l'?tablissent, ce n'est pas la naissance qui la constitue, c'est la propri?t? fonci?re h?r?ditairement transmise.
en
for it is not by privileges alone, nor by birth, but by landed property handed down from generation to generation, that an aristocracy is constituted.
eu
Nazio batek ikaragarrizko aberastasunak eta lazeria handiak izan ditzake; baina aberastasun horiek ez badira lurrari buruzkoak, izango dira behartsuak eta aberatsak nazio horretan, baina, egia esateko, aristokraziarik ez.
es
Una naci?n puede albergar inmensas fortunas y grandes miserias; pero si estas fortunas no son territoriales, se ven en su seno pobres y ricos; a decir verdad no existe una aristocracia.
fr
mais si ces fortunes ne sont point territoriales, on voit dans son sein des pauvres et des riches; il n'y a pas, ? vrai dire, d'aristocratie.
en
A nation may present immense fortunes and extreme wretchedness, but unless those fortunes are territorial there is no aristocracy, but simply the class of the rich and that of the poor.
eu
Sortu zirenean, beraz, kolonia ingeles guztiek zuten beren artean famili giro handia.
es
Todas las colonias inglesas ten?an, pues, en la ?poca de su nacimiento un marcado aire de familia.
fr
Toutes les colonies anglaises avaient donc entre elles, ? l'?poque de leur naissance, un grand air de famille.
en
All the British colonies had then a great degree of similarity at the epoch of their settlement.
eu
Hasieratik denek ematen zuten askatasunaren garapena bultzatzera bideratuak, ez beren ama aberriko askatasun aristokratikoa, askatasun burges eta demokratikoa baizik, zeinen eredu osorik ez zen artean munduko historian agertzen.
es
Todas, desde su principio, parec?an destinadas a contribuir al desarrollo de la libertad, no de la libertad aristocr?tica de su madre patria, sino de la libertad burguesa y democr?tica de la que la historia del mundo a?n no presentaba un modelo exacto.
fr
Toutes, d?s leur principe, semblaient destin?es ? offrir le d?veloppement de la libert?, non pas la libert? aristocratique de leur m?re-patrie, mais la libert? bourgeoise et d?mocratique dont l'histoire du monde ne pr?sentait point encore de complet mod?le.
en
All of them, from their first beginning, seemed destined to witness the growth, not of the aristocratic liberty of their mother-country, but of that freedom of the middle and lower orders of which the history of the world had as yet furnished no complete example.
eu
Giro orokor horren erdian, ordea, oso ?abardura biziak hautematen ziren, adierazi beharrekoak direnak.
es
En medio de este tono general se percib?an, no obstante, fuertes matices que debemos subrayar.
fr
Au milieu de cette teinte g?n?rale, s'apercevaient cependant de tr?s fortes nuances qu'il est n?cessaire de montrer.
en
In this general uniformity several striking differences were however discernible, which it is necessary to point out.
eu
Familia anglosaxoniar handiaren baitan bi ernamuin nagusi bereiz daitezke, gaur arte guztiz bat egin gabe hazi izan direnak, bata hegoaldean, bestea iparraldean. Virginiak hartu zuen lehen kolonia ingelesa.
es
En la gran familia angloamericana se distinguen dos brotes principales que hasta el momento presente han ido creciendo sin confundirse por entero; uno en el Sur y otro en el Norte.
fr
On peut distinguer dans la grande famille anglo-am?ricaine deux rejetons principaux qui, jusqu'? pr?sent, ont grandi sans se confondre enti?rement, l'un au sud, l'autre au nord.
en
Two branches may be distinguished in the Anglo-American family, which have hitherto grown up without entirely commingling; the one in the South, the other in the North.
eu
Migrariak 1607an iritsi ziren hara.
es
Virginia recibi? la primera colonia inglesa.
fr
La Virginie re?ut la premi?re colonie anglaise.
en
Virginia received the first English colony;
eu
Garai hartan, herrien aberastasuna urre eta zilar-meategiek ematen zutela pentsatzen segitzen zuen artean Europak;
es
Los emigrantes llegaron a ella en 1607. En esa ?poca, Europa a?n estaba imbuida de la idea de que las minas de oro y plata hacen la riqueza de los pueblos;
fr
Les ?migrants y arriv?rent en 1607. L'Europe, ? cette ?poque, ?tait encore singuli?rement pr?occup?e de l'id?e que les mines d'or et d'argent font la richesse des peuples:
en
the emigrants took possession of it in 1607. The idea that mines of gold and silver are the sources of national wealth was at that time singularly prevalent in Europe;
eu
zoritxarreko ideia honek, horretara emandako nazio europarrak gehiago pobretu zituen eta Amerikan jende gehiago suntsitu zuen, gerrak eta lege txar guztiek batera baino.
es
idea funesta que empobreci? m?s a las naciones europeas entregadas a ella, y destruy? m?s hombres en Am?rica que la guerra y todas las malas leyes juntas.
fr
id?e funeste qui a plus appauvri les nations europ?ennes qui s'y sont livr?es, et d?truit plus d'hommes en Am?rique, que la guerre et toutes les mauvaises lois ensemble.
en
a fatal delusion, which has done more to impoverish the nations which adopted it, and has cost more lives in America, than the united influence of war and bad laws.
eu
Beraz, urre-bilatzaileak-baliabiderik eta heziketarik gabeak-bidali ziren Virginiara, eta haien izaera urduri eta asaldatuak koloniaren haurtzaroa nahastu zuen eta hango aurrerapenak koloka jarri.
es
As? pues, se enviaron a Virginia buscadores de oro', gentes aventureras y sin recursos cuyo esp?ritu inquieto y turbulento vino a perturbar la infancia de la colonia, poniendo en peligro su progreso.
fr
Ce furent donc des chercheurs d'or que l'on envoya en Virginie, gens sans ressources et sans conduite, dont l'esprit inquiet et turbulent troubla l'enfance de la colonie, et en rendit les progr?s incertains.
en
The men sent to Virginia were seekers of gold, adventurers, without resources and without character, whose turbulent and restless spirit endangered the infant colony, and rendered its progress uncertain.
eu
Ondoren industriariak eta nekazariak iritsi ziren, moral eta lasaitasun handiagoko jendea, baina Ingalaterrako behe-klaseen maila ia ezertan gainditzen ez zuena.
es
Llegaron a continuaci?n los industriales y los cultivadores, gente m?s moral y pac?fica, pero que en casi ning?n punto se elevaba por encima del nivel de las clases inferiores de Inglaterra.
fr
Ensuite arriv?rent les industriels et les cultivateurs, race plus morale et plus tranquille, mais qui ne s'?levait presque en aucuns points au-dessus du niveau des classes inf?rieures d'Angleterre.
en
The artisans and agriculturists arrived afterwards; and, although they were a more moral and orderly race of men, they were in nowise above the level of the inferior classes in England.
eu
Batere goiburu bikainik, batere helburu inmaterialik, ez zen izan establezimendu berrien sorreran.
es
Ning?n pensamiento noble, ning?n prop?sito inmaterial presidi? la fundaci?n de los nuevos establecimientos.
fr
Aucune noble pens?e, aucune combinaison immat?rielle ne pr?sida ? la fondation des nouveaux ?tablissements.
en
No lofty conceptions, no intellectual system, directed the foundation of these new settlements.
eu
Kolonia sortu orduko sartu zen esklabutza bertan;
es
Apenas creada la colonia se introdujo en ella la esclavitud;
fr
? peine la colonie ?tait-elle cr??e qu'on y introduisait l'esclavage; ce fut l? le fait capital qui devait exercer une immense influence sur le caract?re, les lois et l'avenir tout entier du Sud.
en
The colony was scarcely established when slavery was introduced, and this was the main circumstance which has exercised so prodigious an influence on the character, the laws, and all the future prospects of the South.
eu
egitate nagusi honek egundoko eragina izango zuen hegoaldearen izaeran, legeetan eta etorkizun osoan.
es
fue ?ste un hecho capital que habr?a de ejercer una inmensa influencia en el car?cter, en las leyes y en el porvenir entero del Sur.
fr
L'esclavage, comme nous l'expliquerons plus tard, d?shonore le travail;
en
Slavery, as we shall afterwards show, dishonors labor;
eu
Esklabutzak, geroago azalduko dugun bezala, lana desohoratzen du; aisia sartzen du gizartean, eta honekin batera ezjakintasuna eta harrokeria, pobrezia eta luxua.
es
La esclavitud, como explicaremos m?s adelante, deshonra el trabajo, introduce el ocio en la sociedad, y con ?l la ignorancia y el orgullo, la pobreza y el lujo.
fr
il introduit l'oisivet? dans la soci?t?, et avec elle l'ignorance et l'orgueil, la pauvret? et le luxe.
en
it introduces idleness into society, and with idleness, ignorance and pride, luxury and distress.
eu
Adimenaren indarrak ahultzen ditu eta giza jarduera moteltzen.
es
Enerva las fuerzas de la inteligencia y adormece la actividad humana.
fr
Il ?nerve les forces de l'intelligence et endort l'activit? humaine.
en
It enervates the powers of the mind, and benumbs the activity of man.
eu
Esklabutzaren eraginak, izaera ingelesarekin batera, hegoaldeko ohiturak eta gizarte-egoera azaltzen ditu.
es
La influencia de la esclavitud, combinada con el car?cter ingl?s, explica las costumbres y el estado social del Sur.
fr
L'influence de l'esclavage, combin?e avec le caract?re anglais, explique les moeurs et l'?tat social du Sud.
en
The influence of slavery, united to the English character, explains the manners and the social condition of the Southern States.
eu
Azpi ingeles beraren gainean oso bestelako ?abardurak ezarri ziren iparraldean.
es
Sobre este mismo fondo ingl?s apuntaban en el Norte ciertos matices totalmente contrarios.
fr
Sur ce m?me fond anglais se peignaient, au Nord, des nuances toutes contraires.
en
In the North, the same English foundation was modified by the most opposite shades of character;
eu
Zilegi bekit hemen xehetasun batzuk ematea.
es
Perm?taseme ofrecer algunos detalles.
fr
Ici on me permettra quelques d?tails.
en
and here I may be allowed to enter into some details.
eu
Iparraldeko kolonia ingelesetan, Ingalaterra Berriko estatuak izenaz ezagunagoak direnetan, uztartu ziren gaur egun Estatu Batuetako gizarte-teoriaren oinarrian dauden bizpahiru ideia nagusiak.
es
Fue en las colonias inglesas del Norte, m?s conocidas por el nombre de Estados de Nueva Inglaterra, donde se combinaron las dos o tres ideas principales que hoy constituyen las bases de la teor?a social de los Estados Unidos.
fr
C'est dans les colonies anglaises du Nord, plus connues sous le nom d'?tats de la Nouvelle-Angleterre, que se sont combin?es les deux ou trois id?es principales qui aujourd'hui forment les bases de la th?orie sociale des ?tats-Unis.
en
The two or three main ideas which constitute the basis of the social theory of the United States were first combined in the Northern English colonies, more generally denominated the States of New England.
eu
Ingalaterra Berriko printzipioak inguruko estatuetara hedatu ziren lehenik;
es
Los principios de Nueva Inglaterra empezaron por extenderse a los Estados vecinos;
fr
Les principes de la Nouvelle-Angleterre se sont d'abord r?pandus dans les ?tats voisins;
en
The principles of New England spread at first to the neighboring states;
eu
ondoren, poliki-poliki, urrutikoenetara iritsi ziren eta azkenerako konfederazio osoan sartu ziren, zilegi bazait honela esatea.
es
luego fueron propag?ndose sucesivamente a los m?s alejados, hasta acabar, por decirlo as?, por penetrar en la confederaci?n entera.
fr
ils ont ensuite gagn? de proche en proche les plus ?loign?s, et ont fini, si je puis m'exprimer ainsi, par p?n?trer la conf?d?ration enti?re.
en
they then passed successively to the more distant ones; and at length they imbued the whole Confederation.
eu
Printzipio horien eragina beren mugez gaindi esparru amerikar osora iristen da orain.
es
Actualmente ejercen su influencia, traspasando sus l?mites, sobre todo el mundo americano.
fr
Ils exercent maintenant leur influence au-del? de ses limites sur tout le monde am?ricain.
en
They now extend their influence beyond its limits over the whole American world.
eu
Ingalaterra Berriko zibilizazioa goiuneetako su horiek bezalakoa izan da, berotasuna inguruan zabaldu ondoren, beren argitasuna zerumugako azken bazterretaraino iristarazten dutenetakoa.
es
La civilizaci?n de Nueva Inglaterra ha sido como esas hogueras encendidas en las cumbres, y que despu?s de haber esparcido el calor en torno a ellas siguen ti?endo con su resplandor los ?ltimos confines del horizonte.
fr
La civilisation de la Nouvelle-Angleterre a ?t? comme ces feux allum?s sur les hauteurs qui, apr?s avoir r?pandu la chaleur autour d'eux, teignent encore de leurs clart?s les derniers confins de l'horizon.
en
The civilization of New England has been like a beacon lit upon a hill, which, after it has diffused its warmth around, tinges the distant horizon with its glow.
eu
Ingalaterra Berriaren eraketak ikuskizun berria eskaini zuen; han dena izan zen berezi eta orijinala.
es
La fundaci?n de Nueva Inglaterra ofreci? un espect?culo nuevo; todo en ella era singular y original.
fr
La fondation de la Nouvelle-Angleterre a offert un spectacle nouveau; tout y ?tait singulier et original.
en
The foundation of New England was a novel spectacle, and all the circumstances attending it were singular and original.
eu
Ia kolonia guztietako lehen biztanleak izan ziren hezigabeak eta baliabiderik gabeak, miseriak eta portaera txarrak jaioterritik kanpora bultzatutakoak, edo espekulatzaile diruzaleak eta industri enpresariak.
es
Casi todas las colonias tuvieron como primeros habitantes a hombres sin educaci?n y sin recursos, a quienes la miseria y la mala conducta empujaban fuera del pa?s que los hab?a visto nacer, o especuladores ?vidos y caballeros de industria.
fr
Presque toutes les colonies ont eu pour premiers habitants des hommes sans ?ducation et sans ressources, que la mis?re et l'inconduite poussaient hors du pays qui les avait vus na?tre, ou des sp?culateurs avides et des entrepreneurs d'industrie.
en
The large majority of colonies have been first inhabited either by men without education and without resources, driven by their poverty and their misconduct from the land which gave them birth, or by speculators and adventurers greedy of gain.
eu
Badira koloniak antzeko jatorririk ere izan ez zutenak:
es
Hay colonias que ni siquiera pueden reivindicar semejante origen:
fr
Il y a des colonies qui ne peuvent pas m?me r?clamer une pareille origine:
en
St. Domingo was founded by buccaneers;
eu
Santo Domingo itsaslapurrek sortu zuten eta gaur egun Ingalaterrako auzitegiak arduratzen dira Australia jendeztatzeaz.
es
Santo Domingo fue fundada por piratas y en nuestros d?as los tribunales de justicia de Inglaterra se encargan de poblar Australia.
fr
Saint-Domingue a ?t? fond? par des pirates, et de nos jours, les cours de justice d'Angleterre se chargent de peupler l'Australie.
en
and the criminal courts of England originally supplied the population of Australia.
eu
Ingalaterra Berriko itsasertzetan finkatzera joan ziren migrariak ama aberriko klaserik edukitsuenetakoak ziren guztiak.
es
Los emigrantes que fueron a establecerse en las orillas de Nueva Inglaterra pertenec?an todos a las clases acomodadas de la madre patria.
fr
Les ?migrants qui vinrent s'?tablir sur les rivages de la Nouvelle-Angleterre appartenaient tous aux classes ais?es de la m?re-patrie.
en
The settlers who established themselves on the shores of New England all belonged to the more independent classes of their native country.
eu
Amerikako lurretan elkartu zirenean, hasiera-hasieratik, gizarte-fenomeno berezia gertatu zen, han ez baitzegoen ez jauntxo handirik, ez herri xeherik, ezta, nolabait esateko, behartsu eta aberatsik ere.
es
Su reuni?n en el suelo americano present?, desde un principio, el singular fen?meno de una sociedad donde no hab?a ni grandes se?ores ni pueblo, ni, por decirlo as?, pobres ni ricos.
fr
Leur r?union sur le sol am?ricain pr?senta, d?s l'origine, le singulier ph?nom?ne d'une soci?t? o? il ne se trouvait ni grands seigneurs ni peuple, et, pour ainsi dire, ni pauvres ni riches.
en
Their union on the soil of America at once presented the singular phenomenon of a society containing neither lords nor common people, neither rich nor poor.
eu
Proportzioan, jende haren artean jakintzargi gehiago zegoen banatuta gaur egun Europako edozein nazioren baitan baino.
es
Hab?a entre ellos, en proporci?n, una masa mucho m?s grande de conocimientos que en el seno de cualquier naci?n europea de hoy.
fr
Il y avait, ? proportion gard?e, une plus grande masse de lumi?res r?pandue parmi ces hommes que dans le sein d'aucune nation europ?enne de nos jours.
en
These men possessed, in proportion to their number, a greater mass of intelligence than is to be found in any European nation of our own time.
eu
Guztiak, bakar bat ere salbuetsi gabe agian, nahiko heziketa aurreratuaren jabe ziren, eta haietako batzuk ezagunak ziren Europan beren talentu eta jakintzagatik.
es
Todos, sin exceptuar quiz? uno solo, hab?an recibido una educaci?n bastante avanzada, y muchos de ellos ya se hab?an dado a conocer en Europa por su talento y su ciencia.
fr
Tous, sans en excepter peut-?tre un seul, avaient re?u une ?ducation assez avanc?e, et plusieurs d'entre eux s'?taient fait conna?tre en Europe par leurs talents et leur science.
en
All, without a single exception, had received a good education, and many of them were known in Europe for their talents and their acquirements.
eu
Beste koloniak familiarik gabeko abenturariek sortu zituzten;
es
Las otras colonias hab?an sido fundadas por aventureros sin familia;
fr
Les autres colonies avaient ?t? fond?es par des aventuriers sans famille;
en
The other colonies had been founded by adventurers without family;
eu
Ingalaterra Berriko migrariek ordena-eta moralitate-elementu miresgarriak eraman zituzten berekin;
es
los emigrantes de Nueva Inglaterra llevaban consigo admirables principios de orden y de moralidad;
fr
les ?migrants de la Nouvelle-Angleterre apportaient avec eux d'admirables ?l?ments d'ordre et de moralit?; ils se rendaient au d?sert accompagn?s de leurs femmes et de leurs enfants.
en
the emigrants of New England brought with them the best elements of order and morality-they landed in the desert accompanied by their wives and children.
