Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Ingalaterra Berriko migrariek ordena-eta moralitate-elementu miresgarriak eraman zituzten berekin;
es
los emigrantes de Nueva Inglaterra llevaban consigo admirables principios de orden y de moralidad;
fr
les ?migrants de la Nouvelle-Angleterre apportaient avec eux d'admirables ?l?ments d'ordre et de moralit?; ils se rendaient au d?sert accompagn?s de leurs femmes et de leurs enfants.
en
the emigrants of New England brought with them the best elements of order and morality-they landed in the desert accompanied by their wives and children.
eu
beren emazte eta seme-alabekin joaten ziren eremu hutsetara.
es
eran hombres que se trasladaban al desierto acompa?ados de sus mujeres y de sus hijos.
fr
Mais ce qui les distinguait surtout de tous les autres, ?tait le but m?me de leur entreprise.
en
But what most especially distinguished them was the aim of their undertaking.
eu
Baina gainerako guztiengandik bereizten zituena eginkizunaren helburua bera zen, batez ere.
es
Pero lo que principalmente les distingu?a de todos los dem?s emigrantes era el fin mismo de su empresa.
fr
Ce n'?tait point la n?cessit? qui les for?ait d'abandonner leur pays;
en
They had not been obliged by necessity to leave their country;
eu
Ez zituen premiak beren herrialdetik irtetera behartu; bertan gizarte-posizio desiragarria uzten zuten, eta bizibide ziurrak;
es
No era la necesidad lo que les obligaba a abandonar su pa?s, puesto que en ?l dejaban una posici?n social estimable y medios de vida seguros.
fr
ils y laissaient une position sociale regrettable et les moyens de vivre assur?s;
en
the social position they abandoned was one to be regretted, and their means of subsistence were certain.
eu
ez ziren Mundu Berrira beren egoera hobetu edo aberastasunak gehitzeagatik joaten;
es
Tampoco marchaban al Nuevo Mundo afanosos de mejorar su situaci?n o de aumentar sus riquezas;
fr
ils ne passaient point non plus dans le Nouveau-Monde afin d'y am?liorer leur situation ou d'y accro?tre leurs richesses;
en
Nor did they cross the Atlantic to improve their situation or to increase their wealth;
eu
aberriko gozotasunak baztertzen bazituzten, adimen-mailako beharragatik bakarrik zen;
es
estos seres renunciaban a las dulzuras de la patria obedeciendo a una necesidad puramente intelectual;
fr
ils s'arrachaient aux douceurs de la patrie pour ob?ir ? un besoin purement intellectuel;
en
the call which summoned them from the comforts of their homes was purely intellectual;
eu
erbesteratzearen ezinbesteko ezbeharretara arriskatzean, ideia baten arrakasta lortu nahi zuten.
es
exponi?ndose a los rigores inevitables del exilio, lo que persegu?an era el triunfo de una idea.
fr
en s'exposant aux mis?res in?vitables de l'exil, ils voulaient faire triompher une id?e.
en
and in facing the inevitable sufferings of exile their object was the triumph of an idea.
eu
Migrariak-edo, beren buruak ongi deitzen zituzten bezala, erromesak (pilgrims)-printzipioen laztasunagatik puritano izena zuen Ingalaterrako sekta horretakoak ziren.
es
Los emigrantes, o como ellos con tanta justeza se llamaban a s? mismos, los "peregrinos" (pilgrims), pertenec?an a esa secta de Inglaterra que por la austeridad de sus principios hab?a merecido el nombre de puritana.
fr
Les ?migrants, ou, comme ils s'appelaient si bien eux-m?mes, les p?lerins (pilgrims), appartenaient ? cette secte d'Angleterre ? laquelle l'aust?rit? de ses principes avait fait donner le nom de puritaine.
en
The emigrants, or, as they deservedly styled themselves, the Pilgrims, belonged to that English sect the austerity of whose principles had acquired for them the name of Puritans.
eu
Puritanismoa ez zen bakarrik erlijio-doktrina; zenbait puntutan teoria demokratiko eta errepublikarrik absolutuenekin ere bat eginda zegoen.
es
El puritanismo no s?lo era una doctrina religiosa, sino que en muchos puntos se identificaba con las teor?as democr?ticas y republicanas m?s radicales.
fr
Le puritanisme n'?tait pas seulement une doctrine religieuse; il se confondait encore en plusieurs points avec les th?ories d?mocratiques et r?publicaines les plus absolues.
en
Puritanism was not merely a religious doctrine, but it corresponded in many points with the most absolute democratic and republican theories.
eu
Hortik sortu zitzaizkion areriorik arriskutsuenak ere.
es
Este hecho fue el que le cre? sus m?s peligrosos adversarios.
fr
De l? lui ?taient venus ses plus dangereux adversaires.
en
It was this tendency which had aroused its most dangerous adversaries.
eu
Ama aberriko gobernuak pertsegituta, bizi zireneko gizartearen eguneroko martxak beren printzipioen zorroztasunean zaurituta, lurralde basati eta munduak abandonatua nahi zuten puritanoek beren gogara bizi eta Jainkoari askatasunez otoitz egiteko.
es
Perseguidos por el gobierno de la madre patria, heridos en el rigor de sus principios por la marcha cotidiana de la sociedad en cuyo seno viv?an, los puritanos buscaron una tierra tan b?rbara y olvidada del mundo que les permitiese vivir a su manera y rogar a Dios libremente.
fr
Pers?cut?s par le gouvernement de la m?re-patrie, bless?s dans la rigueur de leurs principes par la marche journali?re de la soci?t? au sein de laquelle ils vivaient, les puritains cherch?rent une terre si barbare et si abandonn?e du monde, qu'il f?t encore permis d'y vivre ? sa mani?re et d'y prier Dieu en libert?.
en
Persecuted by the Government of the mother-country, and disgusted by the habits of a society opposed to the rigor of their own principles, the Puritans went forth to seek some rude and unfrequented part of the world, where they could live according to their own opinions, and worship God in freedom.
eu
Guk geuk erantsi genezakeenak baino hobeto ezagutaraziko dute aipu batzuek abenturari jainkozale haien izpiritua.
es
M?s que cuanto podamos a?adir nosotros, unas cuantas citas servir?n para dar a conocer mejor el talante de estos piadosos aventureros.
fr
Quelques citations feront mieux conna?tre l'esprit de ces pieux aventuriers que tout ce que nous pourrions ajouter nous-m?me.
en
A few quotations will throw more light upon the spirit of these pious adventures than all we can say of them.
eu
Nathaniel Morton-ek, Ingalaterra Berriko lehen urteen historialariak, honela ekiten dio gaiari:
es
Nathaniel Morton, el historiador de los primeros a?os de Nueva Inglaterra, entra as? en materia;
fr
Nathaniel Morton, l'historien des premi?res ann?es de la Nouvelle-Angleterre, entre ainsi en mati?re:
en
Nathaniel Morton, the historian of the first years of the settlement, thus opens his subject:
eu
"Beti sinetsi izan dut-dio berak-eginkizun sakratua zela guretzat oroitzapenari idatziz iraunaraztea, gure arbasoek Jainkoaren ontasunaren agerbide ugari eta gogoangarriak hartu baitzituzten kolonia hau ezartzerakoan.
es
"Siempre he cre?do-dice-que era un deber sagrado para nosotros, por haber recibido nuestros padres tan numerosas y memorables prendas de la bondad divina en el establecimiento de esta colonia, perpetuar por escrito su recuerdo.
fr
"J'ai toujours cru, dit-il, que c'?tait un devoir sacr? pour nous, dont les p?res ont re?u des gages si nombreux et si m?morables de la bont? divine dans l'?tablissement de cette colonie, d'en perp?tuer par ?crit le souvenir. Ce que nous avons vu et ce qui nous a ?t? racont? par nos p?res, nous devons le faire conna?tre ? nos enfants, afin que les g?n?rations ? venir apprennent ? louer le Seigneur;
en
"Gentle Reader,-I have for some length of time looked upon it as a duty incumbent, especially on the immediate successors of those that have had so large experience of those many memorable and signal demonstrations of God's goodness, viz., the first beginners of this Plantation in New England, to commit to writing his gracious dispensations on that behalf;
eu
Guk ikusi duguna eta gurasoek kontatu zigutena geure seme-alabei jakinarazi behar diegu, etorkizuneko belaunaldiek Jauna goresten ikas dezaten, haren zerbitzari Abrahamen leinua eta haren hautatu Jakoben seme-alabak beti oroit daitezen Jainkoaren mirarizko egintzez (Salmoa 105, 5-6).
es
Lo que hemos visto y lo que nuestros padres nos han referido debemos darlo a conocer a nuestros hijos a fin de que las generaciones futuras aprendan a alabar al Se?or; a fin de que el linaje de Abraham, su siervo, y los hijos de Jacob, su elegido, conserven siempre memoria de las obras milagrosas de Dios (Salmo 105, 5-6).
fr
afin que la lign?e d'Abraham son serviteur, et les fils de Jacob son ?lu, gardent toujours la m?moire des miraculeux ouvrages de Dieu (Ps. CV, 5, 6).
en
3, 4), we may not hide from our children, showing to the generations to come the praises of the Lord; that especially the seed of Abraham his servant, and the children of Jacob his chosen (Psalm cv. 5, 6), may remember his marvellous works in the beginning and progress of the planting of New England, his wonders and the judgments of his mouth;
eu
Beharrezkoa da jakin dezaten Jainkoak nola eraman zuen bere mahastia eremura;
es
Es preciso que sepan c?mo el Se?or llev? su vi?a al desierto;
fr
Il faut qu'ils sachent comment le Seigneur a apport? sa vigne dans le d?sert;
en
how that God brought a vine into this wilderness;
eu
nola landatu zuen eta nola urrunarazi paganoak handik;
es
c?mo la plant? y apart? de ella a los paganos;
fr
comment il l'a plant?e et en a ?cart? les pa?ens;
en
that he cast out the heathen, and planted it;
eu
nola prestatu zion lekua, sustraiak sakon lurperatuz eta ondoren zabaltzen eta lurra estaltzen utziz (Salmoa 80, 15.13);
es
c?mo le prepar? un lugar enterrando profundamente sus ra?ces y dej?ndola despu?s extenderse y cubrir la tierra (Salmo 80, 13-15);
fr
comment il lui a pr?par? une place, en a enfonc? profond?ment les racines et l'a laiss?e ensuite s'?tendre et couvrir au loin la terre (Ps.
en
that he made room for it and caused it to take deep root; and it filled the land (Psalm lxxx. 8, 9).
eu
eta ez hori bakarrik, baita nola gidatu zuen bere herria tabernakulu santurantz eta bere ondareko mendi gainean ezarri (Ir 15, 13).
es
y no s?lo esto, sino tambi?n c?mo gui? a su pueblo hacia su santo Tabern?culo asent?ndolo en la monta?a de su heredad (?xodo 15, 13).
fr
LXXX, 15, 13); et non seulement cela, mais encore comment il a guid? son peuple vers son saint tabernacle, et l'a ?tabli sur la montagne de son h?ritage (Exod., XV, 13).
en
And not onely so, but also that he hath guided his people by his strength to his holy habitation and planted them in the mountain of his inheritance in respect of precious Gospel enjoyments:
eu
Egitate hauek ezagutu egin behar dira, Jainkoak zor zaion ohorea izan dezan, eta haren aintzaren izpi batzuk beraren bitarteko izan ziren santuen izen beneragarrien gain jaus daitezen".
es
Estos hechos deben ser conocidos, para que a Dios se le otorgue el honor que le es debido y algunos rayos de su gloria puedan caer sobre los nombres venerables de los santos que le sirvieron de instrumentos".
fr
Ces faits doivent ?tre connus, afin que Dieu en retire l'honneur qui lui est d?, et que quelques rayons de sa gloire puissent tomber sur les noms v?n?rables des saints qui lui ont servi d'instruments."
en
and that as especially God may have the glory of all unto whom it is most due; so also some rays of glory may reach the names of those blessed Saints that were the main instruments and the beginning of this happy enterprise."
eu
Ezinezkoa da hasiera hau irakurtzea, norberak nahi ala ez, zirrara erlijioso itzela sentitu gabe;
es
Es imposible leer este comienzo sin sentirse invadido, queramos o no, por un sentimiento religioso y solemne;
fr
Il est impossible de lire ce d?but sans ?tre p?n?tr? malgr? soi d'une impression religieuse et solennelle;
en
It is impossible to read this opening paragraph without an involuntary feeling of religious awe;
eu
badirudi bertan antzinako giroa arnasten dela eta halako lurrin bibliko bat.
es
es como respirar un aire de antig?edad y una especie de perfume b?blico.
fr
il semble qu'on y respire un air d'antiquit? et une sorte de parfum biblique.
en
it breathes the very savor of Gospel antiquity.
eu
Idazleak duen uste sendoak beraren mintzaira goraltzen du.
es
La convicci?n que anima al escritor realza su lenguaje.
fr
La conviction qui anime l'?crivain rel?ve son langage.
en
The sincerity of the author heightens his power of language.
eu
Dagoeneko ez dugu ikusten, ezta hark ere, itsasoz harantz aberastasun bila doan abenturari-talde txiki bat; herri handi baten hazia da, Jainkoak aurrez aukeraturiko lurraldean bere eskuz ereingo duena.
es
A nuestros ojos, como a los de ?l, ya no se trata de un grupo de aventureros en busca de fortuna m?s all? de los mares; es la simiente de un gran pueblo que Dios, con sus manos, va a depositar en una tierra predestinada.
fr
Ce n'est plus ? vos yeux, comme aux siens, une petite troupe d'aventuriers allant chercher fortune au-del? des mers; c'est la semence d'un grand peuple que Dieu vient d?poser de ses mains sur une terre pr?destin?e.
en
The band which to his eyes was a mere party of adventurers gone forth to seek their fortune beyond seas appears to the reader as the germ of a great nation wafted by Providence to a predestined shore.
eu
Autoreak jarraitu eta honela marrazten du lehen migrarien irteera:
es
Contin?a el autor y describe de este modo la partida de los primeros emigrantes:
fr
L'auteur continue et peint de cette mani?re le d?part des premiers ?migrants:
en
The author thus continues his narrative of the departure of the first pilgrims:
eu
"Honela-dio-irten ziren beraientzat atseden-leku izan zen hiri honetatik (Delft-Haleft);
es
"As? es como salieron de esta ciudad (Delft-Haleft) que hab?a sido para ellos lugar de reposo.
fr
"C'est ainsi, dit-il, qu'ils quitt?rent cette ville (Delft-Haleft) qui avait ?t? pour eux un lieu de repos;
en
-
eu
hala ere, lasai zeuden;
es
Sin embargo, estaban tranquilos;
fr
cependant ils ?taient calmes;
en
"So they left that goodly and pleasant city of Leyden, which had been their resting-place for above eleven years;
eu
bazekiten erromes eta arrotz zirela hemen behean.
es
sab?an que aqu? abajo eran peregrinos y extranjeros.
fr
ils savaient qu'ils ?taient p?lerins et ?trangers ici-bas.
en
but they knew that they were pilgrims and strangers here below, and looked not much on these things, but lifted up their eyes to Heaven, their dearest country, where God hath prepared for them a city (Heb.
eu
Ez zituzten beren buruak lurreko gauzei atxikitzen, begiak zerurantz jasotzen baizik, beren aberri maiterantz, non Jainkoak prestatua zien hiri santua.
es
No se apegaban a las cosas terrenas, sino que alzaban los ojos al cielo, su amada patria, donde Dios ten?a dispuesta para ellos su ciudad santa.
fr
Ils ne s'attachaient pas aux choses de la terre, mais levaient les yeux vers le ciel, leur ch?re patrie, o? Dieu avait pr?par? pour eux sa cit? sainte.
en
xi. 16), and therein quieted their spirits.
eu
Iritsi ziren azkenik itsasuntzia zain zuten portura.
es
Llegaron por ?ltimo al puerto donde el barco les esperaba.
fr
Ils arriv?rent enfin au port o? le vaisseau les attendait.
en
When they came to Delfs-Haven they found the ship and all things ready;
eu
Beraiekin joan ezin zen adiskide askok gutxienez haraino jarraitu nahi izan zien. Lorik gabe igaro zen gaua;
es
Gran n?mero de amigos que no pod?an partir con ellos hab?an querido, al menos, acompa?arlos hasta all?.
fr
Un grand nombre d'amis qui ne pouvaient partir avec eux, avaient du moins voulu les suivre jusque l?.
en
and such of their friends as could not come with them followed after them, and sundry came from Amsterdam to see them shipt, and to take their leaves of them.
eu
adiskidetasun-agerpenetan, jainkozko hitzaldietan, benetako samurtasun kristauz beteriko adierazpenetan igaro zen.
es
La noche transcurri? en vela, entre expansiones de amistad, discursos piadosos y demostraciones de verdadera ternura cristiana.
fr
La nuit s'?coula sans sommeil; elle se passa en ?panchements d'amiti?, en pieux discours, en expressions pleines d'une v?ritable tendresse chr?tienne.
en
One night was spent with little sleep with the most, but with friendly entertainment and Christian discourse, and other real expressions of true Christian love.
eu
Biharamunean untzira sartu ziren;
es
Al d?a siguiente se dirigieron a bordo.
fr
Le lendemain ils se rendirent ? bord; leurs amis voulurent encore les y accompagner;
en
The next day they went on board, and their friends with them, where truly doleful was the sight of that sad and mournful parting, to hear what sighs and sobs and prayers did sound amongst them;
eu
haraino ere joan nahi izan zuten adiskideek; hasperen sakonak entzun ziren orduan, malkoak ikusi ziren begi guztietatik isurtzen, besarkada luzeak eta otoitz sutsuak entzun ziren, arrotzak berak ere hunkitu zituztenak.
es
Tambi?n hasta all? les acompa?aron sus amigos, oy?ndose entonces profundos suspiros, vi?ndose l?grimas en todos los ojos, escuch?ndose prolongados ?sculos y ardientes plegarias, todo lo cual conmov?a incluso a los extra?os.
fr
ce fut alors qu'on ou?t de profonds soupirs, qu'on vit des pleurs couler de tous les yeux, qu'on entendit de longs embrassements et d'ardentes pri?res dont les ?trangers eux-m?mes se sentirent ?mus.
en
what tears did gush from every eye, and pithy speeches pierced each other's heart, that sundry of the Dutch strangers that stood on the Key as spectators could not refrain from tears.
eu
Irteteko seinalea eman zenean, belaunikatu egin ziren, eta artzainak, malkoz beteta zerurantz begira, Jaunaren errukiari gomendatu zizkion.
es
Al sonar la se?al de partida, todos cayeron de rodillas, y su pastor, elevando al cielo los ojos llenos de l?grimas, los encomend? a la misericordia del Se?or.
fr
Le signal du d?part ?tant donn?, ils tomb?rent ? genoux, et leur pasteur, levant au ciel des yeux pleins de larmes, les recommanda ? la mis?ricorde du Seigneur.
en
But the tide (which stays for no man) calling them away, that were thus loth to depart, their Reverend Pastor falling down on his knees, and they all with him, with watery cheeks commended them with most fervent prayers unto the Lord and his blessing;
eu
Azkenik agurtu ziren elkarren artean eta adio esan, haietako askorentzat azkena izango zen adioa".
es
Despidi?ronse finalmente unos de otros y pronunciaron ese adi?s que para muchos habr?a de ser el ?ltimo".
fr
Ils prirent enfin cong? les uns des autres, et prononc?rent cet adieu qui, pour beaucoup d'entre eux, devait ?tre le dernier."
en
and then, with mutual embraces and many tears they took their leaves one of another, which proved to be the last leave to many of them."
eu
Migrariak, gutxi gora-behera, ehun eta berrogeita hamarren bat izango ziren, gizon, emakume eta haur.
es
El n?mero de los emigrantes era de unos ciento cincuenta, entre hombres, mujeres y ni?os.
fr
Les ?migrants ?taient au nombre de cent cinquante ? peu pr?s, tant hommes que femmes et enfants.
en
The emigrants were about 150 in number, including the women and the children.
eu
Helburua Hudson-en ertzetan kolonia bat sortzea zen; baina itsaso zabalean noraezean ibili ondoren luzaroan, Ingalaterra Berriko kostalde idorretara joan behar izan zuten, gaur egun Plymouth hiria dagoen lekura.
es
Su objeto era fundar una colonia en las orillas del Hudson, mas despu?s de haber andado errantes largo tiempo por el oc?ano, se vieron obligados a abordar en las ?ridas costas de Nueva Inglaterra, en el lugar donde se alza actualmente la ciudad de Plymouth.
fr
Leur but ?tait de fonder une colonie sur les rives de l'Hudson; mais, apr?s avoir err? long-temps dans l'Oc?an, ils furent enfin forc?s d'aborder les c?tes arides de la Nouvelle-Angleterre, au lieu o? s'?l?ve aujourd'hui la ville de Plymouth.
en
Their object was to plant a colony on the shores of the Hudson; but after having been driven about for some time in the Atlantic Ocean, they were forced to land on that arid coast of New England which is now the site of the town of Plymouth.
eu
Oraindik ikusgai dago erromesak jaitsi zireneko harkaitza.
es
Todav?a se ense?a hoy la roca donde pusieron pie los peregrinos al desembarcar.
fr
On montre encore le rocher o? descendirent les p?lerins.
en
The rock is still shown on which the pilgrims disembarked.
eu
"Baina urrutirago joan aurretik-dio aipatu dudan historialariak-kontuan har dezagun une batez herri gaixo honen egungo egoera, eta mires dezagun salbatu duen Jainkoaren ontasuna.
es
"Pero antes de seguir adelante-contin?a el historiador citado-, consideremos un instante la condici?n presente de este pobre pueblo y admiremos la bondad de Dios, que lo ha salvado.
fr
"Mais avant d'aller plus loin, dit l'historien que j'ai d?j? cit?, consid?rons un instant la condition pr?sente de ce pauvre peuple, et admirons la bont? de Dieu qui l'a sauv?.
en
"But before we pass on," continues our historian, "let the reader with me make a pause and seriously consider this poor people's present condition, the more to be raised up to admiration of God's goodness towards them in their preservation:
eu
"Igaroa zuten ozeano zabala, bidaiaren helmugara iristen ari ziren, baina ez zuten abegi egingo zien adiskiderik ikusten, ezta babestuko zituen bizilekurik ere;
es
"Ya hab?an cruzado el vasto oc?ano, hab?an llegado al final de su viaje, pero no ve?an amigos para recibirlos ni habitaci?n que les ofreciera abrigo.
fr
"Ils avaient pass? maintenant le vaste Oc?an, ils arrivaient au but de leur voyage, mais ils ne voyaient point d'amis pour les recevoir, point d'habitation pour leur offrir un abri;
en
for being now passed the vast ocean, and a sea of troubles before them in expectation, they had now no friends to welcome them, no inns to entertain or refresh them, no houses, or much less towns to repair unto to seek for succour:
eu
negu minean zeuden; eta gure klima ezagutzen dutenek ongi dakite zein latzak diren neguak eta zein hurakan bortitzek astintzen dituzten orduan gure kostaldeak.
es
Era pleno invierno y los que conocen nuestro clima saben cu?n duros son los inviernos y cu?n furiosos los huracanes que azotan en tal ?poca nuestras costas.
fr
on ?tait au milieu de l'hiver, et ceux qui connaissent notre climat savent combien les hivers sont rudes, et quels furieux ouragans d?solent alors nos c?tes.
en
and for the season it was winter, and they that know the winters of the country know them to be sharp and violent, subject to cruel and fierce storms, dangerous to travel to known places, much more to search unknown coasts.
eu
Urtaro honetan, leku ezagunak zeharkatzea ere zaila izaten da, are gehiago itsasertz berrietan ezartzea.
es
En esta estaci?n, en que es dif?cil atravesar lugares conocidos, ?cu?nto m?s lo ser?a asentarse en una nueva orilla!
fr
Dans cette saison, il est difficile de traverser des lieux connus, ? plus forte raison de s'?tablir sur des rivages nouveaux.
en
Besides, what could they see but a hideous and desolate wilderness, full of wilde beasts, and wilde men?
eu
Beraien inguruan eremu beldurgarri eta soila besterik ez zen ageri, piztia eta gizaki basatiz betea, zeinen basakeri maila eta kopurua ezezagunak baitzitzaizkien.
es
En torno a ellos no se ve?a m?s que un desierto h?rrido y desolado, lleno de animales y de hombres salvajes cuyo n?mero y grado de ferocidad desconoc?an.
fr
Autour d'eux n'apparaissait qu'un d?sert hideux et d?sol?, plein d'animaux et d'hommes sauvages, dont ils ignoraient le degr? de f?rocit? et le nombre.
en
and what multitudes of them there were, they then knew not:
eu
Lurra izoztua zegoen; zorua basoz eta sasitzaz estalia.
es
La tierra estaba helada; el suelo se hallaba cubierto de bosques y malezas.
fr
La terre ?tait glac?e;
en
for which way soever they turned their eyes (save upward to Heaven) they could have but little solace or content in respect of any outward object;
eu
Itxura basatia zuen guztiak. Beren atzean, mundu zibilizatutik banantzen zituen ozeano itzela besterik ez zuten ikusten.
es
Todo presentaba un aspecto b?rbaro. Detr?s de ellos, nada pod?an ver sino el inmenso oc?ano que les separaba del mundo civilizado.
fr
le sol ?tait couvert de for?ts et de buissons. Le tout avait un aspect barbare.
en
for summer being ended, all things stand in appearance with a weather-beaten face, and the whole country full of woods and thickets, represented a wild and savage hew;
eu
Bake eta itxaropen pixka bat aurkitzeko, begiak zerurantz baino ezin zituzten jaso".
es
Para encontrar un poco de paz y de esperanza, no pod?an dirigir sus miradas m?s que hacia lo alto."
fr
Derri?re eux, ils n'apercevaient que l'immense Oc?an qui les s?parait du monde civilis?. Pour trouver un peu de paix et d'espoir, ils ne pouvaient tourner leurs regards qu'en haut."
en
if they looked behind them, there was the mighty ocean which they had passed, and was now as a main bar or gulph to separate them from all the civil parts of the world."
eu
Ez da uste izan behar puritanoen jainkozaletasuna espekulatiboa bakarrik zenik, ezta giza gauzen ibileraz arduratzen ez zenik ere.
es
No hay que creer, sin embargo, que la piedad de los puritanos fuera meramente especulativa ni que se mostrara extra?a a la marcha de las cosas humanas.
fr
Il ne faut pas croire que la pi?t? des puritains f?t seulement sp?culative, ni qu'elle se montr?t ?trang?re ? la marche des choses humaines.
en
It must not be imagined that the piety of the Puritans was of a merely speculative kind, or that it took no cognizance of the course of worldly affairs.
eu
Puritanismoa, gorago esan dudan bezala, teoria politikoa zen ia erlijio-doktrina beste.
es
El puritanismo, como he dicho anteriormente, era casi tanto una teor?a pol?tica como una doctrina religiosa.
fr
Le puritanisme, comme je l'ai dit plus haut, ?tait presque autant une th?orie politique qu'une doctrine religieuse.
en
Puritanism, as I have already remarked, was scarcely less a political than a religious doctrine.
eu
Nathaniel Mortonek deskribatu berri duen abegi txarreko itsasertz hartan lehorreratu orduko, migrarien lehen ardura gizarte-eraketa da, beraz.
es
Apenas desembarcados en aquellas inh?spitas costas descritas por Nathaniel Morton, el primer cuidado de los emigrantes es el de organizarse en sociedad.
fr
? peine d?barqu?s sur ce rivage inhospitalier, que Nathaniel Morton vient de d?crire, le premier soin des ?migrants est donc de s'organiser en soci?t?.
en
No sooner had the emigrants landed on the barren coast described by Nathaniel Morton than it was their first care to constitute a society, by passing the following Act:
aurrekoa | 239 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus