Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
klase ilustratuak, oro har, bankaren alde jartzen dira, herria lehendakariaren alde.
es
las clases cultas se alinean por lo general al lado de la banca, y el pueblo en favor del presidente.
fr
les classes ?clair?es se rangent en g?n?ral du c?t? de la banque, le peuple en faveur du pr?sident.
en
the well-informed classes rallied round the Bank, the common people round the President.
eu
Uste duzue herriak jakin duela bere iritziaren arrazoiak bereizten hain zaila den arazo baten kikimakoen artean, non adituak direnak ere zalantzan egoten baitira? Inola ere ez.
es
?Acaso el pueblo ha sabido discernir las razones de su opini?n entre los recovecos de una cuesti?n tan dif?cil que hace vacilar a los hombres experimentados? Claro que no.
fr
Pensez-vous que le peuple a su discerner les raisons de son opinion au milieu des d?tours d'une question si difficile, et o? les hommes exp?riment?s h?sitent?
en
But it must not be imagined that the people had formed a rational opinion upon a question which offers so many difficulties to the most experienced statesmen.
eu
Baina banka establezimendu handi bat da, bere izate independentea duena; herriak, botere guztiak suntsitzen edo goratzen dituenak, ezin du ezer egin horren kontra, eta honek harritu egiten du.
es
Pero la banca es un gran establecimiento que tiene una existencia independiente; el pueblo, que derriba o eleva todos los poderes, no la afecta, y esto le desconcierta.
fr
Nullement. Mais la banque est un grand ?tablissement qui a une existence ind?pendante; le peuple, qui d?truit ou ?l?ve toutes les puissances, ne peut rien sur elle, cela l'?tonne.
en
The Bank is a great establishment which enjoys an independent existence, and the people, accustomed to make and unmake whatsoever it pleases, is startled to meet with this obstacle to its authority.
eu
Gizarteko mugimendu unibertsalaren erdian, puntu mugigaitz horrekin topo egiten du herriaren begiradak, eta gainerakoa bezalaxe mugiaraztea lortuko ote duen ikusi nahi du.
es
En medio del movimiento universal de la sociedad sus miradas chocan con ese punto inm?vil, y quiere ver si es capaz de conmoverlo, como a todo lo dem?s.
fr
Au milieu du mouvement universel de la soci?t?, ce point immobile choque ses regards, et il veut voir s'il ne parviendra pas ? le mettre en branle comme le reste.
en
In the midst of the perpetual fluctuation of society the community is irritated by so permanent an institution, and is led to attack it in order to see whether it can be shaken and controlled, like all the other institutions of the country.
eu
Alderdi aristokratikoaren hondarrak Estatu Batuetan
es
De los restos del partido aristocr?tico en los Estados Unidos
fr
DES RESTES DU PARTI ARISTOCRATIQUE AUX ?TATS-UNIS.
en
Remains Of The Aristocratic Party In The United States
eu
Aberatsek demokraziarekiko duten aurkakotasun ezkutua.-Bizitza pribatura erretiratzen dira.-Plazer esklusibo eta luxurako duten zaletasuna beren egoitzen barnean.-Beraien sinpletasuna kanpoan.-Herriarekiko duten eramanpen afektatua.
es
Oposici?n secreta de los ricos a la democracia.-Se retiran a la vida privada.-Afici?n que demuestran en el interior de sus moradas por los placeres selectos y el lujo.-Su sencillez exterior.-Su afectada condescendencia hacia el pueblo.
fr
-Ils se retirent dans la vie priv?e. -Go?t qu'ils montrent dans l'int?rieur de leur demeure pour les plaisirs exclusifs et le luxe. -Leur simplicit? au-dehors.
en
Secret opposition of wealthy individuals to democracy-Their retirement-Their taste for exclusive pleasures and for luxury at home-Their simplicity abroad-Their affected condescension towards the people.
eu
Iritzietan banaturiko herri batean, alderdien arteko oreka apurtzean, bietako batek nagusitasun jarkiezina lortzen duela gertatzen da batzuetan. Oztopo guztiak apurtzen ditu, kontrarioa zapaltzen du eta gizarte osoa ustiatzen du bere probetxurako.
es
Sucede a veces, en un pueblo de opiniones divididas, que al romperse el equilibrio entre los partidos, uno de ellos adquiere una irresistible preponderancia. Derriba todos los obst?culos, abruma a su adversario y explota en su provecho a toda la sociedad.
fr
Il arrive quelquefois, chez un peuple divis? d'opinions, que l'?quilibre entre les partis venant ? se rompre, l'un d'eux acquiert une pr?pond?rance irr?sistible. Il brise tous les obstacles, accable son adversaire, et exploite la soci?t? enti?re ? son profit.
en
It sometimes happens in a people amongst which various opinions prevail that the balance of the several parties is lost, and one of them obtains an irresistible preponderance, overpowers all obstacles, harasses its opponents, and appropriates all the resources of society to its own purposes.
eu
Garaituak, arrakasta izateko itxaropenik gabe, ezkutatu edo isildu egiten dira. Gelditasun eta isiltasun orokorra sortzen da.
es
Los vencidos, perdidas las esperanzas de triunfar, se ocultan o se callan. Se producen una inmovilidad y un silencio absolutos.
fr
Les vaincus, d?sesp?rant alors du succ?s, se cachent ou se taisent. Il se fait une immobilit? et un silence universels.
en
The vanquished citizens despair of success and they conceal their dissatisfaction in silence and in general apathy.
eu
Nazioak pentsamendu bat beraren inguruan ematen du bildua. Alderdi garaileak altxatu eta esaten du: "Nik ekarri diot bakea herrialde honi eta esker ona zor zait".
es
La naci?n parece unida en un solo pensamiento. El partido vencedor se alza y dice: "Yo he dado la paz al pa?s y se me debe reconocimiento".
fr
La nation semble r?unie dans une m?me pens?e. Le parti vainqueur se l?ve et dit: "J'ai rendu la paix au pays, on me doit des actions de gr?ces."
en
The nation seems to be governed by a single principle, and the prevailing party assumes the credit of having restored peace and unanimity to the country.
eu
Baina ageriko iritzi-batasun honen azpian zatiketa sakonak eta benetako aurkakotasuna ezkutatzen dira, hala ere.
es
Pero bajo esta aparente unanimidad se esconden profundas divisiones y una verdadera oposici?n.
fr
Mais sous cette unanimit? apparente, se cachent encore des divisions profondes et une opposition r?elle.
en
But this apparent unanimity is merely a cloak to alarming dissensions and perpetual opposition.
eu
Hau da Amerikan gertatu zena:
es
Esto fue lo que ocurri? en Am?rica.
fr
C'est ce qui arriva en Am?rique:
en
This is precisely what occurred in America;
eu
alderdi demokratikoak nagusitasuna lortu zuenean, arazo publikoen zuzendaritza esklusiboaz jabetu zen. Geroztik bere nahierara moldatu izan ditu etengabe ohiturak eta legeak.
es
Cuando el partido democr?tico obtuvo la preponderancia, se le vio apoderarse de la direcci?n exclusiva de los asuntos, y desde entonces no ha dejado de modelar las costumbres y las leyes de acuerdo con sus deseos.
fr
quand le parti d?mocratique eut obtenu la pr?pond?rance, on le vit s'emparer de la direction exclusive des affaires. Depuis, il n'a cess? de modeler les moeurs et les lois sur ses d?sirs.
en
when the democratic party got the upper hand, it took exclusive possession of the conduct of affairs, and from that time the laws and the customs of society have been adapted to its caprices.
eu
Gaur egun Estatu Batuetan gizarteko klase aberatsak arazo politikoetatik ia erabat kanpo daudela esan daiteke, eta han aberastasuna, eskubide bat izan ordez, benetan kaltegarri eta oztopo bat dela agintera iristeko.
es
Hoy d?a puede decirse que en los Estados Unidos las clases ricas de la sociedad se encuentran casi por entero fuera de los asuntos pol?ticos, y que la riqueza, lejos de constituir en este respecto un derecho, es una causa real de disfavor y un obst?culo para alcanzar el poder.
fr
De nos jours, on peut dire qu'aux ?tats-Unis les classes riches de la soci?t? sont presque enti?rement hors des affaires politiques, et que la richesse, loin d'y ?tre un droit, y est une cause r?elle de d?faveur et un obstacle pour parvenir au pouvoir.
en
At the present day the more affluent classes of society are so entirely removed from the direction of political affairs in the United States that wealth, far from conferring a right to the exercise of power, is rather an obstacle than a means of attaining to it.
eu
Aberatsek nahiago dute, beraz, lehiatik irtetea, beren herrikiderik behartsuenen kontra sarri berdintasunik gabeko borrokan jardutea baino.
es
Los ricos prefieren, pues, abandonar la liza antes de sostener una lucha, a menudo desigual, contra los m?s pobres conciudadanos.
fr
Les riches aiment donc mieux abandonner la lice, que d'y soutenir une lutte souvent in?gale contre les plus pauvres de leurs concitoyens.
en
The wealthy members of the community abandon the lists, through unwillingness to contend, and frequently to contend in vain, against the poorest classes of their fellow citizens.
eu
Bizitza pribatuan bezalako mailarik bizitza publikoan lortu ezin dutenez, bertan behera uzten dute azken hau eta lehenengoan murgiltzen dira.
es
No pudiendo ocupar en la vida p?blica un rango an?logo al que ostentan en la vida privada, abandonan la primera para concentrarse en la segunda.
fr
Ne pouvant pas prendre dans la vie publique un rang analogue ? celui qu'ils occupent dans la vie priv?e, ils abandonnent la premi?re pour se concentrer dans la seconde.
en
They concentrate all their enjoyments in the privacy of their homes, where they occupy a rank which cannot be assumed in public;
eu
Estatuaren erdian gizarte berezi bat bezala osatzen dute, aparteko zaletasun eta gozamenak dituena.
es
Forman en medio del Estado como una sociedad particular con gustos y placeres exclusivos.
fr
Ils forment au milieu de l'?tat comme une soci?t? particuli?re qui a ses go?ts et ses jouissances ? part.
en
and they constitute a private society in the State, which has its own tastes and its own pleasures.
eu
Ekidinezinezko gaitza bezala onartzen du aberatsak gauzen egoera hau; gogaikarria zaiola azaltzea ere arreta handiz saihesten du;
es
El rico se somete a este estado de cosas como a un mal irremediable; evita incluso cuidadosamente demostrar que se siente ofendido por ello;
fr
Le riche se soumet ? cet ?tat de choses comme ? un mal irr?m?diable; il ?vite m?me avec grand soin de montrer qu'il le blesse;
en
They submit to this state of things as an irremediable evil, but they are careful not to show that they are galled by its continuance;
eu
gobernu errepublikarraren gozotasunak eta forma demokratikoen abantailak goresten ditu publikoan. Zeren eta, etsaiak gorrotatu ondoren, ba al da gizakiarentzat gauza naturalagorik beroriek lausengatzea baino?
es
se le oye alabar en p?blico las bondades del gobierno republicano y las ventajas de las formas democr?ticas, puesto que, luego del odio por sus enemigos, ?qu? hay de m?s natural en el hombre que adularlos?
fr
on l'entend donc vanter en public les douceurs du gouvernement r?publicain et les avantages des formes d?mocratiques.
en
it is even not uncommon to hear them laud the delights of a republican government, and the advantages of democratic institutions when they are in public.
eu
Ikusten duzu hiritar oparo hau?
es
?Veis a ese opulento ciudadano?
fr
Car, apr?s le fait de ha?r leurs ennemis, qu'y a-t-il de plus naturel aux hommes que de les flatter?
en
Next to hating their enemies, men are most inclined to flatter them.
eu
Ez al du ematen bere aberastasuna agertzeko beldur den Erdi Aroko judu bat?
es
?No parece un jud?o de la Edad Media que teme que los otros sospechen de sus riquezas?
fr
Voyez-vous cet opulent citoyen? ne dirait-on pas un juif du moyen-?ge qui craint de laisser soup?onner ses richesses?
en
Mark, for instance, that opulent citizen, who is as anxious as a Jew of the Middle Ages to conceal his wealth.
eu
Itxura xumea du, ibilera apala;
es
Su atuendo es sencillo, su aire, modesto;
fr
Sa mise est simple, sa d?marche est modeste;
en
His dress is plain, his demeanor unassuming;
eu
bere egoitzako lau hormen artean gurtu egiten da luxua; ez dio inori santutegi horretan sartzen uzten, lotsagabe bere mailakide deitzen dituen gonbidatu hautatu batzuei izan ezik.
es
entre las cuatro paredes de su casa se adora el lujo; no deja penetrar en su santuario m?s que a ciertos hu?spedes elegidos a quienes llama insolentemente "sus iguales".
fr
entre les quatre murailles de sa demeure on adore le luxe; il ne laisse p?n?trer dans ce sanctuaire que quelques h?tes choisis qu'il appelle insolemment ses ?gaux.
en
but the interior of his dwelling glitters with luxury, and none but a few chosen guests whom he haughtily styles his equals are allowed to penetrate into this sanctuary.
eu
Europan ez dago noblerik bere plazerretan hau baino esklusiboago agertzen denik, ezta egoera pribilegiatuak ziurtatzen dituen abantailarik txikienen irrika handiagoz dagoenik ere.
es
No existe noble en Europa que se muestre m?s exigente en sus placeres ni m?s celoso de las menores ventajas que una posici?n privilegiada asegura.
fr
On ne rencontre point de noble en Europe qui se montre plus exclusif que lui dans ses plaisirs, plus envieux des moindres avantages qu'une position privil?gi?e assure.
en
No European noble is more exclusive in his pleasures, or more jealous of the smallest advantages which his privileged station confers upon him.
eu
Baina, horra hor, etxetik irten eta hiriaren eta negozioen erdian duen zoko hautseztatu batera doa lanera, non edozeinek jo dezakeen berarengana.
es
Mas he aqu? que sale de su casa para ir a trabajar a un reducto polvoriento que ocupa en el centro de la ciudad y de los negocios, donde todos pueden abordarle.
fr
Mais le voici qui sort de chez lui pour aller travailler dans un r?duit poudreux qu'il occupe au centre de la ville et des affaires, et o? chacun est libre de venir l'aborder.
en
But the very same individual crosses the city to reach a dark counting-house in the centre of traffic, where every one may accost him who pleases.
eu
Bide erdian bere zapatariarekin topo egiten du; gelditu eta hizketan hasten dira biak.
es
En el camino, su zapatero pasa por su lado y ambos se detienen y se ponen a charlar.
fr
Au milieu du chemin, son cordonnier vient ? passer, et ils s'arr?tent:
en
If he meets his cobbler upon the way, they stop and converse;
eu
Zer esan diezaiokete elkarri? Bi hiritar horiek estatuko arazoez ari dira, eta ez dira bananduko elkarri bostekoa eman gabe.
es
?Qu? pueden decir? Estos dos ciudadanos hablan de los asuntos del Estado y no se separar?n sin haberse dado la mano.
fr
Que peuvent-ils dire? Ces deux citoyens s'occupent des affaires de l'?tat, et ils ne se quitteront pas sans s'?tre serr? la main.
en
the two citizens discuss the affairs of the State in which they have an equal interest, and they shake hands before they part.
eu
Konbentziozko gogoberotasun horren barruan eta nagusi den botereaganako manera atsegin horien erdian, erraz sumatzen da aberatsengan beren herrialdeko erakunde demokratikoekiko destaina handia.
es
En el fondo de estas muestras de avenencia, de estas formas obsequiosas hacia el poder dominante, es f?cil percibir en los ricos un gran desd?n por las instituciones democr?ticas de su pa?s.
fr
Au fond de cet enthousiasme de convention et au milieu de ces formes obs?quieuses envers le pouvoir dominant, il est facile d'apercevoir dans les riches un grand d?go?t pour les institutions d?mocratiques de leur pays.
en
But beneath this artificial enthusiasm, and these obsequious attentions to the preponderating power, it is easy to perceive that the wealthy members of the community entertain a hearty distaste to the democratic institutions of their country.
eu
Beldurra eta mesprezua sortarazten dien boterea da herria.
es
El pueblo es un poder al que temen y al que desprecian.
fr
Le peuple est un pouvoir qu'ils craignent et qu'ils m?prisent.
en
The populace is at once the object of their scorn and of their fears.
eu
Egunen batean demokraziaren gobernu txarrak krisi politikoa ekarriko balu, Estatu Batuetan noizbait monarkia ahalgarri azalduko balitz, laster frogatuko litzateke hemen aurreratu dudanaren egiatasuna.
es
Si el mal gobierno de la democracia causara al pa?s una crisis pol?tica; si la monarqu?a se presentara alguna vez en los Estados Unidos como cosa practicable, pronto se descubrir?a la verdad de lo que anticipo.
fr
Si le mauvais gouvernement de la d?mocratie amenait un jour une crise politique; si la monarchie se pr?sentait jamais aux ?tats-Unis comme une chose praticable, on d?couvrirait bient?t la v?rit? de ce que j'avance.
en
If the maladministration of the democracy ever brings about a revolutionary crisis, and if monarchical institutions ever become practicable in the United States, the truth of what I advance will become obvious.
eu
Arrakasta lortzeko alderdiek erabiltzen dituzten bi arma handiak egunkariak eta elkarteak dira.
es
Las dos grandes armas que emplean los partidos para triunfar son los peri?dicos y las asociaciones.
fr
Les deux grandes armes qu'emploient les partis pour r?ussir sont les journaux et les associations.
en
The two chief weapons which parties use in order to ensure success are the public press and the formation of associations.
eu
III. Prentsa-askatasuna Estatu Batuetan
es
3. De la libertad de la prensa en los Estados Unidos
fr
CHAPITRE III. DE LA LIBERT? DE LA PRESSE AUX ?TATS-UNIS.
en
Chapter III: Liberty Of The Press In The United States
eu
Prentsa-askatasuna murrizteko zailtasuna.-Askatasun honi eusteko zenbait herrik dituzten arrazoi bereziak.-Herri-subiranotasunak, Amerikan ulertzen den bezala, prentsa-askatasuna du beharrezko ondorio bat.-Estatu Batuetako aldizkako prentsaren hizkuntz bortizkeria.-Aldizkako prentsak bere joera bereziak ditu; Estatu Batuetako kasuak frogatzen du hori.-Amerikarren iritzia prentsa-delituen errepresio judizialaz.-Prentsak zergatik duen Estatu Batuetan Frantzian baino ahalmen gutxiago.
es
Dificultades en la restricci?n de la libertad de prensa.-Razones particulares que tienen ciertos pueblos para defender esta libertad.La libertad de prensa es una consecuencia necesaria de la soberan?a del pueblo, tal como se entiende en Am?rica.-Violencia del lenguaje en la prensa peri?dica de los Estados Unidos.-La prensa peri?dica tiene instintos que le son propios; el ejemplo de los Estados Unidos as? lo prueba.-Opini?n de los americanos sobre la represi?n judicial de los delitos de prensa.-Por qu? la prensa es menos poderosa en los Estados Unidos que en Francia.
fr
l'exemple des ?tats-Unis le prouve. -Opinion des Am?ricains sur la r?pression judiciaire des d?lits de la presse. -Pourquoi la presse est moins puissante aux ?tats-Unis qu'en France.
en
Difficulty of restraining the liberty of the press-Particular reasons which some nations have to cherish this liberty-The liberty of the press a necessary consequence of the sovereignty of the people as it is understood in America-Violent language of the periodical press in the United States-Propensities of the periodical press-Illustrated by the United States-Opinion of the Americans upon the repression of the abuse of the liberty of the press by judicial prosecutions-Reasons for which the press is less powerful in America than in France.
eu
Prentsa-askatasunak ez du bere boterea iritzi politikoetan bakarrik sentiarazten, baita gizakien iritzi guztietan ere. Legeak ezezik, ohiturak ere aldarazten ditu.
es
La libertad de prensa no s?lo deja sentir su poder sobre las opiniones pol?ticas, sino tambi?n sobre todas las opiniones de los hombres. No modifica ?nicamente las leyes, sino a la vez las costumbres.
fr
La libert? de la presse ne fait pas seulement sentir son pouvoir sur les opinions politiques, mais encore sur toutes les opinions des hommes.
en
The influence of the liberty of the press does not affect political opinions alone, but it extends to all the opinions of men, and it modifies customs as well as laws.
eu
Obra honen beste zati batean saiatuko naiz zehazten prentsa-askatasunak zenbaterainoko eragina izan duen Estatu Batuetako gizarte zibilaren gain; ideiei eman dien norabidea bereizten ahaleginduko naiz, baita amerikarren izpirituari eta sentimenduei harrarazi dizkien azturak ere. Une honetan, prentsa-askatasunak politika-arloan sortarazitako ondorioak bakarrik aztertu nahi ditut.
es
En otro lugar de esta obra intentar? determinar el grado de influencia que ha ejercido la libertad de prensa en la sociedad civil de los Estados Unidos; tratar? de discernir la direcci?n que ha dado a las ideas, los h?bitos que ha impreso en el esp?ritu y en los sentimientos de los americanos. En este momento s?lo quiero examinar los efectos producidos por la libertad de prensa en el mundo pol?tico.
fr
Elle ne modifie pas seulement les lois, mais les moeurs. Dans une autre partie de cet ouvrage, je chercherai ? d?terminer le degr? d'influence qu'a exerc?e la libert? de la presse sur la soci?t? civile aux ?tats-Unis; je t?cherai de discerner la direction qu'elle a donn?e aux id?es, les habitudes qu'elle a fait prendre ? l'esprit et aux sentiments des Am?ricains. En ce moment, je ne veux examiner que les effets produits par la libert? de la presse dans le monde politique.
en
In another part of this work I shall attempt to determinate the degree of influence which the liberty of the press has exercised upon civil society in the United States, and to point out the direction which it has given to the ideas, as well as the tone which it has imparted to the character and the feelings, of the Anglo-Americans, but at present I purpose simply to examine the effects produced by the liberty of the press in the political world.
eu
Aitortzen dut ez dudala prentsa-askatasunarekiko sentitzen, beren izaeraz guztiz on diren gauzei berehala ematen zaien erabateko maitasun hori.
es
Confieso que yo no siento por la libertad de prensa ese amor rotundo e instant?neo que se concede a las cosas soberanamente buenas por naturaleza.
fr
J'avoue que je ne porte point ? la libert? de la presse cet amour complet et instantan? qu'on accorde aux choses souverainement bonnes de leur nature.
en
I confess that I do not entertain that firm and complete attachment to the liberty of the press which things that are supremely good in their very nature are wont to excite in the mind;
eu
Maiteago dut eragozten dituen gaitzengatik berak egiten dituen gauza onengatik baino.
es
La amo por la consideraci?n de los males que impide mucho m?s que por los bienes que aporta.
fr
Je l'aime par la consid?ration des maux qu'elle emp?che bien plus que pour les biens qu'elle fait.
en
and I approve of it more from a recollection of the evils it prevents than from a consideration of the advantages it ensures.
eu
Norbaitek pentsamenaren erabateko independentziaren eta morrontza osoaren artean bitarteko jarrera bat, bertan mantendu ahal izateko modukoa, erakutsiko balit, neure egingo nuke beharbada;
es
Si alguien me indicara, entre la independencia completa y la servidumbre total del pensamiento, una posici?n intermedia en la que mantenerse, quiz? la adoptara;
fr
Si quelqu'un me montrait, entre l'ind?pendance compl?te et l'asservissement entier de la pens?e, une position interm?diaire o? je pusse esp?rer me tenir, je m'y ?tablirais peut-?tre;
en
If any one could point out an intermediate and yet a tenable position between the complete independence and the entire subjection of the public expression of opinion, I should perhaps be inclined to adopt it;
eu
baina nork aurkituko du bitarteko jarrera hori?
es
pero ?qui?n es capaz de descubrir esa posici?n intermedia?
fr
mais qui d?couvrira cette position interm?diaire?
en
but the difficulty is to discover this position.
eu
Prentsaren lizentziatik abiatu eta ordenaren bidetik joan nahi baduzu, zer egiten duzu? Lehenik idazleak epaimahaien menpe jartzen dituzu;
es
Si en plena licencia de la prensa os mov?is por el orden, ?qu? hac?is? En primer lugar, someter a los escritores al veredicto de los jurados;
fr
Vous partez de la licence de la presse, et vous marchez vers l'ordre: que faites-vous? vous soumettez d'abord les ?crivains aux jur?s;
en
If it is your intention to correct the abuses of unlicensed printing and to restore the use of orderly language, you may in the first instance try the offender by a jury;
eu
baina epaimahaiek absolbitu egiten dituzte, eta pertsona bakar baten iritzia zena herrialdearen iritzi bihurtzen da.
es
pero ?stos los absuelven, y lo que s?lo era la opini?n de un hombre aislado se convierte en opini?n del pa?s.
fr
mais les jur?s acquittent, et ce qui n'?tait que l'opinion d'un homme isol? devient l'opinion du pays.
en
but if the jury acquits him, the opinion which was that of a single individual becomes the opinion of the country at large.
eu
Gehiegi eta gutxiegi egin duzu, beraz;
es
As? pues, hab?is hecho demasiado y demasiado poco;
fr
Vous avez donc fait trop et trop peu;
en
Too much and too little has therefore hitherto been done.
eu
aurrera egin beharra dago.
es
hay que seguir adelante.
fr
 
en
 
eu
Autoreak magistratu iraunkorren esku uzten dituzu; baina epaileak beharturik daude entzutera kondenatu aurretik;
es
Somet?is a los autores a magistrados permanentes, pero los jueces est?n obligados a o?r antes de condenar;
fr
il faut encore marcher. Vous livrez les auteurs ? des magistrats permanents;
en
If you proceed, you must bring the delinquent before a court of permanent judges.
eu
eta liburuan aitortzeak beldurra ematen zuena, zigorgabe aldarrikatzen da alegazioan;
es
y lo que se habr?a temido declarar en el libro se proclama impunemente en el alegato;
fr
mais les juges sont oblig?s d'entendre avant que de condamner;
en
But even here the cause must be heard before it can be decided;
eu
kontaketa batean ilunkiro esango zatekeena beste milatan errepikatzen da horrela.
es
lo que se habr?a dicho oscuramente en un relato se encuentra repetido en mil otros.
fr
ce qu'on e?t craint d'avouer dans le livre, on le proclame impun?ment dans le plaidoyer; ce qu'on e?t dit obscur?ment dans un ?crit se trouve ainsi r?p?t? dans mille autres.
en
and the very principles which no book would have ventured to avow are blazoned forth in the pleadings, and what was obscurely hinted at in a single composition is then repeated in a multitude of other publications.
eu
Adierazpena kanpo-forma da eta, zilegi bazait esatea, pentsamenduaren gorputza, baina ez pentsamendua bera.
es
La expresi?n es la forma exterior, y si se me permite expresarlo as?, el cuerpo del pensamiento, pero no el pensamiento mismo.
fr
L'expression est la forme ext?rieure, et si je puis m'exprimer ainsi, le corps de la pens?e, mais elle n'est pas la pens?e elle-m?me.
en
The language in which a thought is embodied is the mere carcass of the thought, and not the idea itself;
eu
Zure auzitegiek gorputza atxilotzen dute, baina arimak ihes egiten die eta sotilki labaintzen zaie esku artetik.
es
Los tribunales aprehenden el cuerpo, pero el alma se les escapa, desliz?ndose sutilmente entre sus manos.
fr
Vos tribunaux arr?tent le corps, mais l'?me leur ?chappe et glisse subtilement entre leurs mains.
en
tribunals may condemn the form, but the sense and spirit of the work is too subtle for their authority.
