Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Zure auzitegiek gorputza atxilotzen dute, baina arimak ihes egiten die eta sotilki labaintzen zaie esku artetik.
es
Los tribunales aprehenden el cuerpo, pero el alma se les escapa, desliz?ndose sutilmente entre sus manos.
fr
Vos tribunaux arr?tent le corps, mais l'?me leur ?chappe et glisse subtilement entre leurs mains.
en
tribunals may condemn the form, but the sense and spirit of the work is too subtle for their authority.
eu
Gehiegi eta gutxiegi egin duzu, beraz;
es
Hab?is hecho, pues, demasiado y demasiado poco;
fr
il faut continuer ? marcher. Vous abandonnez enfin les ?crivains ? des censeurs;
en
Too much has still been done to recede, too little to attain your end;
eu
aurrera segi beharra dago.
es
hay que continuar.
fr
nous approchons.
en
you must therefore proceed.
eu
Azkenean idazleak zentsoreen esku jartzen dituzu. Ederki! Ari gara hurbiltzen.
es
Acab?is sometiendo a los escritores a la censura. Muy bien; ya nos vamos acercando.
fr
Mais la tribune politique n'est-elle pas libre? Vous n'avez donc encore rien fait; je me trompe, vous avez accru le mal.
en
If you establish a censorship of the press, the tongue of the public speaker will still make itself heard, and you have only increased the mischief.
eu
Baina ez al da aske tribuna politikoa? Ez duzu, beraz, oraindik ezer egin; oker nabil, gaitza areagotu duzu.
es
Pero la tribuna pol?tica ?acaso no es libre? Entonces todav?a no hab?is hecho nada; mejor dicho, hab?is aumentado el mal.
fr
 
en
 
eu
Bere agenteen kopuruarekin batera hazten diren indar material horietako bat bezala hartuko ote duzu, kasualitatez, pentsamena? Armadako soldaduak bezala zenbatuko ote dituzu idazleak?
es
?Es que acaso tomar?ais el pensamiento por una de esas fuerzas materiales que crecen a la par que el n?mero de sus miembros? ?Contar?ais a los escritores como a soldados de un ej?rcito?
fr
Prendriez-vous, par hasard, la pens?e pour une de ces puissances mat?rielles qui s'accroissent par le nombre de leurs agents? compterez-vous les ?crivains comme les soldats d'une arm?e?
en
The powers of thought do not rely, like the powers of physical strength, upon the number of their mechanical agents, nor can a host of authors be reckoned like the troops which compose an army;
eu
Indar material guztiak ez bezala, pentsamenaren ahalmena, adierazten dutenen kopuru txikiagatik ere areagotzen da sarri.
es
Al rev?s de lo que ocurre con las fuerzas materiales, el poder del pensamiento aumenta a menudo con el peque?o n?mero de quienes lo expresan.
fr
Au rebours de toutes les puissances mat?rielles, le pouvoir de la pens?e s'augmente souvent par le petit nombre m?me de ceux qui l'expriment.
en
on the contrary, the authority of a principle is often increased by the smallness of the number of men by whom it is expressed.
eu
Gizon ahaltsu baten hitza, bera bakarrik batzar mutu baten grina artean sartzen dena, mila hizlariren oihu nahasiak baino ahaltsuagoa da;
es
La palabra de un hombre poderoso que penetra solitaria en medio de las pasiones de una asamblea silenciosa tiene m?s poder que los gritos confusos de mil oradores;
fr
La parole d'un homme puissant, qui p?n?tre seule au milieu des passions d'une assembl?e muette, a plus de pouvoir que les cris confus de mille orateurs;
en
The words of a strong-minded man, which penetrate amidst the passions of a listening assembly, have more power than the vociferations of a thousand orators;
eu
eta leku publiko bakar batean gutxi bada ere aske hitz egin badaiteke, herriska bakoitzean publikoki hitz egingo balitz bezala da.
es
y a poco que se pueda hablar libremente en un solo lugar p?blico, es como si se hablara p?blicamente en cada pueblo.
fr
et pour peu qu'on puisse parler librement dans un seul lieu public, c'est comme si on parlait publiquement dans chaque village.
en
and if it be allowed to speak freely in any public place, the consequence is the same as if free speaking was allowed in every village.
eu
Idazteko askatasuna bezalaxe mintzatzekoa ere suntsitu beharra daukazu orduan;
es
Ten?is pues que destruir, al mismo tiempo que la libertad de escribir, la libertad de hablar;
fr
Il vous faut donc d?truire la libert? de parler comme celle d'?crire;
en
The liberty of discourse must therefore be destroyed as well as the liberty of the press;
eu
oraingoan iritsi zara portura: denak isilik.
es
henos ya llegados a puerto: todos se callan.
fr
 
en
 
eu
Baina nora iritsi zara?
es
Pero ?d?nde hab?is llegado?
fr
cette fois, vous voici dans le port:
en
this is the necessary term of your efforts;
eu
Askatasunaren abusuetatik abiatu zinen, eta despota baten hankapean aurkitzen zaitut.
es
Hab?is partido de los abusos de la libertad y os hallo bajo la bota de un d?spota.
fr
Mais o? ?tes-vous arriv?? Vous ?tiez parti des abus de la libert?, et je vous retrouve sous les pieds d'un despote.
en
but if your object was to repress the abuses of liberty, they have brought you to the feet of a despot.
eu
Erabateko independentziatik erabateko morrontzara joan zara, pausatu ahal izateko leku bakar bat ere aurkitu gabe hain bide luzean.
es
Hab?is pasado de la extrema independencia a la extrema servidumbre, sin encontrar, en tan largo espacio, ni un lugar en que pod?is reposar.
fr
Vous avez ?t? de l'extr?me ind?pendance ? l'extr?me servitude, sans rencontrer, sur un si long espace, un seul lieu o? vous puissiez vous poser.
en
You have been led from the extreme of independence to the extreme of subjection without meeting with a single tenable position for shelter or repose.
eu
Badira herri batzuk, aipatu berri ditudan arrazoi orokorrez aparte, beren arrazoi partikularrak dituztenak prentsa-askatasunari atxikitzeko.
es
Hay pueblos que, independientemente de las razones generales que acabo de enunciar, tienen otras particulares que les obligan a defender la libertad de prensa.
fr
Il y a des peuples qui, ind?pendamment des raisons g?n?rales que je viens d'?noncer, en ont de particuli?res qui doivent les attacher ? la libert? de la presse.
en
There are certain nations which have peculiar reasons for cherishing the liberty of the press, independently of the general motives which I have just pointed out.
eu
Aske omen diren nazio batzuetan, boterearen agente guztiek hauts dezakete legea zigorgabe, herrialde horietako konstituzioak ez dielarik zapalduei justiziaren aurrean kexatzeko eskubidea ematen.
es
En algunas naciones que se tienen por libres, todo agente del poder puede violar la ley impunemente sin que la Constituci?n del pa?s otorgue a los oprimidos el derecho de quejarse ante la justicia.
fr
Chez certaines nations qui se pr?tendent libres, chacun des agents du pouvoir peut impun?ment violer la loi sans que la constitution du pays donne aux opprim?s le droit de se plaindre devant la justice.
en
For in certain countries which profess to enjoy the privileges of freedom every individual agent of the Government may violate the laws with impunity, since those whom he oppresses cannot prosecute him before the courts of justice.
eu
Herri horietan prentsaren independentzia ez da jadanik garantietako beste bat bezala hartu behar, hiritarren askatasun eta segurtasunerako gelditzen den garantia bakartzat baizik.
es
En estos pueblos, la independencia de la prensa no debe ser considerada como una garant?a m?s, sino como la ?nica garant?a que queda de la libertad y de la seguridad de los ciudadanos.
fr
Chez ces peuples il ne faut plus consid?rer l'ind?pendance de la presse comme l'une des garanties, mais comme la seule garantie qui reste de la libert? et de la s?curit? des citoyens.
en
In this case the liberty of the press is not merely a guarantee, but it is the only guarantee, of their liberty and their security which the citizens possess.
eu
Beraz, nazio horiek gobernatzen dituztenek prentsari independentzia kentzea aipatuko balute, herri osoak zera erantzun ahal izango lieke:
es
Por lo tanto, si los hombres que gobiernan estas naciones hablaran de suprimir la libertad de prensa, el pueblo entero podr?a responder:
fr
Si donc les hommes qui gouvernent ces nations parlaient d'enlever son ind?pendance ? la presse, le peuple entier pourrait leur r?pondre:
en
If the rulers of these nations propose to abolish the independence of the press, the people would be justified in saying:
eu
Utziguzue zeuen krimenak epaile arrunten aurrera eramaten, eta agian orduan onartuko dugu guk iritziaren auzitegira ez jotzea.
es
"?Dejad que persigamos vuestros cr?menes ante los jueces ordinarios, y quiz? consintamos entonces en no apelar al tribunal de la opini?n!".
fr
Laissez-nous poursuivre vos crimes devant les juges ordinaires, et peut-?tre que nous consentirons alors ? ne point en appeler au tribunal de l'opinion.
en
Give us the right of prosecuting your offences before the ordinary tribunals, and perhaps we may then waive our right of appeal to the tribunal of public opinion.
eu
Herri-subiranotasunaren dogma nabarmenki nagusi den herrialdean zentsura, arrisku bat ezezik, zentzugabekeria handia ere bada.
es
En un pa?s en el que reina ostensiblemente el dogma de la soberan?a del pueblo, la censura no solamente constituye un peligro, sino tambi?n un gran absurdo.
fr
Dans un pays o? r?gne ostensiblement le dogme de la souverainet? du peuple, la censure n'est pas seulement un danger, mais encore une grande absurdit?.
en
But in the countries in which the doctrine of the sovereignty of the people ostensibly prevails, the censorship of the press is not only dangerous, but it is absurd.
eu
Gizartea gobernatzeko eskubidea bakoitzari onartzen zaionean, bere garaikideak astintzen dituzten iritzi ezberdinen artean aukeratzeko gaitasuna ere onartu behar zaio, baita zenbait egitate baloratzekoa ere, berauen ezagutzak gida badezake.
es
Cuando se concede a cada ciudadano el derecho de gobernar la sociedad, es preciso reconocerle una capacidad de elecci?n entre las distintas opiniones que agitan a sus contempor?neos, y permitirle apreciar los diferentes hechos cuyo conocimiento puede guiarle.
fr
Lorsqu'on accorde ? chacun un droit ? gouverner la soci?t?, il faut bien lui reconna?tre la capacit? de choisir entre les diff?rentes opinions qui agitent ses contemporains, et d'appr?cier les diff?rents faits dont la connaissance peut le guider.
en
When the right of every citizen to co-operate in the government of society is acknowledged, every citizen must be presumed to possess the power of discriminating between the different opinions of his contemporaries, and of appreciating the different facts from which inferences may be drawn.
eu
Herri-subiranotasuna eta prentsa-askatasuna bi gauza zeharo koerlatibo dira, beraz.
es
La soberan?a del pueblo y la libertad de prensa son, pues, dos cosas enteramente correlativas;
fr
La souverainet? du peuple et la libert? de la presse sont donc deux choses enti?rement corr?latives;
en
The sovereignty of the people and the liberty of the press may therefore be looked upon as correlative institutions;
eu
Zentsura eta boto unibertsala, aitzitik, kontraesanean dauden bi gauza dira eta ezin dira luzaroan elkarrekin egon herri bereko erakunde politikoetan.
es
la censura y el sufragio universal son por el contrario dos cosas que se contradicen y no pueden mantenerse largo tiempo en las instituciones pol?ticas de un mismo pueblo.
fr
la censure et le vote universel sont au contraire deux choses qui se contredisent et ne peuvent se rencontrer long-temps dans les institutions politiques d'un m?me peuple.
en
just as the censorship of the press and universal suffrage are two things which are irreconcilably opposed, and which cannot long be retained among the institutions of the same people.
eu
Estatu Batuetako lurraldean bizi diren hamabi milioi biztanleen artean, oraindik ez dago bat bakarra ere prentsa-askatasunaren murriztapena proposatzera ausartu denik.
es
Entre los doce millones de hombres que viven sobre el territorio de los Estados Unidos, no hay ni uno solo que se haya atrevido a?n a proponer la restricci?n de la libertad de prensa.
fr
Parmi les douze millions d'hommes qui vivent sur le territoire des ?tats-Unis, il n'en est pas un seul qui ait encore os? proposer de restreindre la libert? de la presse.
en
Not a single individual of the twelve millions who inhabit the territory of the United States has as yet dared to propose any restrictions to the liberty of the press.
eu
Amerikara iristean nire begien aurrera etorri zen lehen egunkariak ondorengo artikulu hau zeukan, zintzo-zintzo itzultzen dudana:
es
El primer peri?dico que cay? antes mis ojos al llegar a Am?rica conten?a el siguiente art?culo, que traduzco fielmente:
fr
Le premier journal qui tomba sous mes yeux, en arrivant en Am?rique, contenait l'article suivant, que je traduis fid?lement:
en
The first newspaper over which I cast my eyes, upon my arrival in America, contained the following article:
eu
"Arazo honetan guztian, Jackson-ek (lehendakariak) erabilitako hizkera bihozgabeko despotarena izan da, bere botereari eusteaz bakarrik arduratzen denarena.
es
"En todo este asunto, el lenguaje usado por Jackson ha sido el de un d?spota sin coraz?n, preocupado ?nicamente por conservar su poder.
fr
"Dans toute cette affaire, le langage tenu par Jackson (le pr?sident) a ?t? celui d'un despote sans coeur, occup? uniquement ? conserver son pouvoir.
en
In all this affair the language of Jackson has been that of a heartless despot, solely occupied with the preservation of his own authority.
eu
Gutizia da haren krimena eta bertan aurkituko du zigorra.
es
La ambici?n es su crimen y en ella encontrar? su castigo.
fr
L'ambition est son crime, et il y trouvera sa peine.
en
Ambition is his crime, and it will be his punishment too:
eu
Azpijokoa du bere bokazioa, eta azpijokoak nahastaraziko dizkio bere egitasmoak eta kenduko bere indarra.
es
Tiene por vocaci?n la intriga, y la intriga confundir? sus designios y le arrancar? su poder.
fr
Il a pour vocation l'intrigue, et l'intrigue confondra ses desseins et lui arrachera sa puissance.
en
intrigue is his native element, and intrigue will confound his tricks, and will deprive him of his power:
eu
Ustelkeriaz gobernatzen du, eta bere azpikeria hobendunek nahastu eta lotsarazi egingo dute.
es
Gobierna por la corrupci?n, y sus culpables manejos se volver?n contra ?l, para su confusi?n y verg?enza.
fr
Il gouverne par la corruption, et ses manoeuvres coupables tourneront ? sa confusion et ? sa honte.
en
he governs by means of corruption, and his immoral practices will redound to his shame and confusion.
eu
Jokaleku politikoan ahalkerik eta balaztarik gabeko jokalari bezala agertu da.
es
Se ha mostrado en la arena pol?tica como un jugador sin pudor y sin freno.
fr
Il s'est montr? dans l'ar?ne politique comme un joueur sans pudeur et sans frein.
en
His conduct in the political arena has been that of a shameless and lawless gamester.
eu
Arrakasta izan du; baina justiziaren ordua hurbiltzen ari da; laster itzuli egin beharko du irabazi duena, beregandik urruti bota dado iruzurlea eta erretiro-etxeren batean bukatu beharko du, bere erokeriaren kontra askatasunez birao eginez;
es
Ha triunfado, pero la hora de la justicia se acerca; pronto tendr? que devolver cuanto ha ganado, arrojar lejos de s? sus dados trucados y acabar en cualquier retiro donde pueda blasfemar en libertad contra su locura;
fr
mais l'heure de la justice approche; bient?t il lui faudra rendre ce qu'il a gagn?, jeter loin de lui son d?trompeur, et finir dans quelque retraite o? il puisse blasph?mer en libert? contre sa folie;
en
He succeeded at the time, but the hour of retribution approaches, and he will be obliged to disgorge his winnings, to throw aside his false dice, and to end his days in some retirement, where he may curse his madness at his leisure;
eu
zeren eta damua ez baita beraren bihotzak inoiz ezagutu ahal izango duen bertutea".
es
pues el arrepentimiento no es virtud que le haya sido dado conocer jam?s a su coraz?n".
fr
car le repentir n'est point une vertu qu'il ait ?t? donn? ? son coeur de jamais conna?tre."
en
for repentance is a virtue with which his heart is likely to remain forever unacquainted.
eu
(Vincenne's Gazette.) Jende askok pentsatzen du Frantzian prentsaren bortizkeriak eragiten dituela gure artean gizarte-egoeraren ezegonkortasuna, gure grina politikoak eta ondoriozko egonezin orokorra.
es
(Vincenne's Gazette) Mucha gente en Francia se imagina que la violencia de la prensa es el origen de nuestra inestabilidad en el estado social, de nuestras pasiones pol?ticas y del malestar general que de todo ello se deriva.
fr
(Vincenne's Gazette.) Bien des gens en France s'imaginent que la violence de la presse tient parmi nous ? l'instabilit? de l'?tat social, ? nos passions politiques, et au malaise g?n?ral qui en est la suite.
en
It is not uncommonly imagined in France that the virulence of the press originates in the uncertain social condition, in the political excitement, and the general sense of consequent evil which prevail in that country;
eu
Etengabe espero dute, beraz, gizartea egoera lasai batera iristen den garaian, prentsa ere baretuko dela bere aldetik.
es
Estos hombres esperan as? continuamente una ?poca en que, al recobrar la sociedad una posici?n tranquila, tambi?n se calme la prensa.
fr
Ils attendent donc sans cesse une ?poque o? la soci?t? reprenant une assiette tranquille, la presse ? son tour deviendra calme.
en
and it is therefore supposed that as soon as society has resumed a certain degree of composure the press will abandon its present vehemence.
eu
Niri dagokidanez, gogo onez egotziko nieke goian aipaturiko kausei prentsak gure gain duen eragin ikaragarria; baina ez dut uste kausa horiek asko eragiten dutenik beraren hizkeran.
es
En cuanto a m?, atribuyo a las causas indicadas m?s arriba el enorme ascendiente que tiene sobre nosotros, pero no creo que estas causas influyan gran cosa en su lenguaje.
fr
Pour moi, j'attribuerais volontiers aux causes indiqu?es plus haut l'extr?me ascendant qu'elle a sur nous; mais je ne pense point que ces causes influent beaucoup sur son langage.
en
I am inclined to think that the above causes explain the reason of the extraordinary ascendency it has acquired over the nation, but that they do not exercise much influence upon the tone of its language.
eu
Aldizkako prentsak bere joera eta grina bereziak dituela iruditzen zait, bere jardueraren inguruko zirkunstantzietatik aparte. Amerikan gertatzen denak frogatu berria dit hori.
es
La prensa peri?dica me parece tener instintos y pasiones propios, independientemente de las circunstancias en las que act?a. Lo que sucede en Am?rica acaba de demostr?rmelo.
fr
La presse p?riodique me para?t avoir des instincts et des passions ? elle, ind?pendamment des circonstances au milieu desquelles elle agit. Ce qui se passe en Am?rique ach?ve de me le prouver.
en
The periodical press appears to me to be actuated by passions and propensities independent of the circumstances in which it is placed, and the present position of America corroborates this opinion.
eu
Une honetan Amerika da agian bere baitan iraultza-hazirik gutxien duen munduko herrialdea.
es
Am?rica es quiz? en este momento el pa?s del mundo que encierra en su seno menos g?rmenes de revoluci?n.
fr
L'Am?rique est peut-?tre, en ce moment, le pays du monde qui renferme dans son sein le moins de germes de r?volution.
en
America is perhaps, at this moment, the country of the whole world which contains the fewest germs of revolution;
eu
Amerikan, hala ere, Frantzian bezalakoxe gustu suntsitzaileak ditu prentsak, eta bortizkeria berbera, baina ez sumintzeko kausa berberak.
es
Y all?, sin embargo, la prensa tiene la mismas aficiones destructoras que en Francia y emplea la misma violencia sin parecidas causas para la c?lera.
fr
En Am?rique, cependant, la presse a les m?mes go?ts destructeurs qu'en France, et la m?me violence sans les m?mes causes de col?re.
en
but the press is not less destructive in its principles than in France, and it displays the same violence without the same reasons for indignation.
eu
Amerikan, Frantzian bezala, prentsa aparteko indarra da, gauza on eta txarrez oso era bitxian hornitua; bera gabe askatasunak ezin du bizirik iraun, eta berarekin ozta-ozta manten daiteke ordena.
es
En Am?rica, como en Francia, la prensa es esa potencia extraordinaria, tan extra?amente compuesta de bienes y males que sin ella la libertad no podr?a vivir, y con ella apenas puede mantenerse el orden.
fr
En Am?rique, comme en France, elle est cette puissance extraordinaire, si ?trangement m?lang?e de biens et de maux, que sans elle la libert? ne saurait vivre, et qu'avec elle l'ordre peut ? peine se maintenir.
en
In America, as in France, it constitutes a singular power, so strangely composed of mingled good and evil that it is at the same time indispensable to the existence of freedom, and nearly incompatible with the maintenance of public order.
eu
Esan beharra dago prentsak askoz botere gutxiago duela Estatu Batuetan gure artean baino.
es
Hay que decir primero que la prensa tiene mucho menos poder en los Estados Unidos que entre nosotros.
fr
Ce qu'il faut dire, c'est que la presse a beaucoup moins de pouvoir aux ?tats-Unis que parmi nous.
en
Its power is certainly much greater in France than in the United States;
eu
Hala ere, oso arraroa da herrialde hartan prentsaren aurkako pertsekuzio judizialen bat ikustea.
es
Y sin embargo nada m?s raro en ese pa?s que ver una pesquisa judicial contra ella.
fr
Rien pourtant n'est plus rare dans ce pays que de voir une poursuite judiciaire dirig?e contre elle.
en
though nothing is more rare in the latter country than to hear of a prosecution having been instituted against it.
eu
Honen zergatia sinplea da:
es
La raz?n es muy sencilla:
fr
La raison en est simple:
en
The reason of this is perfectly simple:
eu
amerikarrek, herri-subiranotasunaren dogma beren artean onartzean, beronen aplikazio zintzoa egin zuten.
es
los americanos, al admitir entre ellos el dogma de la soberan?a del pueblo, lo han aplicado sinceramente.
fr
les Am?ricains, en admettant parmi eux le dogme de la souverainet? du peuple, en ont fait l'application sinc?re.
en
the Americans, having once admitted the doctrine of the sovereignty of the people, apply it with perfect consistency.
eu
Ez zuten, egunero aldatzen diren elementuez, betiko iraupena izango zuten konstituzioak egiteko asmorik izan.
es
No se les ha ocurrido levantar con elementos que cambian todos los d?as constituciones eternas.
fr
Ils n'ont point eu l'id?e de fonder, avec des ?l?ments qui changent tous les jours, des constitutions dont la dur?e f?t ?ternelle.
en
It was never their intention to found a permanent state of things with elements which undergo daily modifications;
eu
Beraz, dauden legeei erasotzea ez da kriminala, berauei bortizkeriaren bidez ihes egin nahi ez bazaie behintzat.
es
Atacar las leyes existentes no es, pues, criminal, siempre que no se emplee para sustraerse a ellas la violencia.
fr
Attaquer les lois existantes n'est donc pas criminel, pourvu qu'on ne veuille point s'y soustraire par la violence.
en
and there is consequently nothing criminal in an attack upon the existing laws, provided it be not attended with a violent infraction of them.
eu
Bestalde, amerikarrek uste dute auzitegiak ez direla prentsa moderatzeko gai, eta, azterketa judizialari etengabe ihes egiten dioten giza mintzairen malgutasunagatik, izaera horretako delituek nolabait ere ihes egiten dutela haiek harrapatzeko luzatzen den eskutik.
es
Creen adem?s que los tribunales no son capaces de moderar la prensa, y dado que la flexibilidad del lenguaje humano escapa sin cesar al an?lisis judicial, los delitos de esta naturaleza puede decirse que esquivan la mano que se extiende para asirlos.
fr
Ils croient d'ailleurs que les tribunaux sont impuissants pour mod?rer la presse, et que la souplesse des langages humains ?chappant sans cesse ? l'analyse judiciaire, les d?lits de cette nature se d?robent en quelque sorte devant la main qui s'?tend pour les saisir.
en
They are moreover of opinion that courts of justice are unable to check the abuses of the press; and that as the subtilty of human language perpetually eludes the severity of judicial analysis, offences of this nature are apt to escape the hand which attempts to apprehend them.
eu
Prentsaren gain eraginkortasunez jardun ahal izateko, pentsatzen dute auzitegi bat aurkitu beharko litzatekeela, ez bakarrik dagoen ordenari atxikia, baita beraren inguruan astintzen den iritzi publikoaren gainetik jar daitekeena ere;
es
Piensan que para poder actuar eficazmente sobre la prensa habr?a que encontrar un tribunal no s?lo adicto al orden existente, sino que pudiera elevarse sobre la opini?n p?blica que se agita a su alrededor;
fr
Ils pensent qu'afin de pouvoir agir efficacement sur la presse, il faudrait trouver un tribunal qui, non seulement f?t d?vou? ? l'ordre existant, mais encore p?t se placer au-dessus de l'opinion publique qui s'agite autour de lui;
en
They hold that to act with efficacy upon the press it would be necessary to find a tribunal, not only devoted to the existing order of things, but capable of surmounting the influence of public opinion;
