Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Nolanahi ere, gauza guztietan gehiengoak egiten du legea;
es
Ahora bien, en todas las cosas la mayor?a hace ley;
fr
Or, en toutes choses la majorit? fait loi; elle ?tablit de certaines allures auxquelles chacun ensuite se conforme;
en
The will of the majority is the most general of laws, and it establishes certain habits which form the characteristics of each peculiar class of society;
eu
berak ezartzen du zenbait jokabide, gero mundu guztiak bere egiten dituenak;
es
ella es la que determina ciertas tendencias o modos a los que todos se conforman.
fr
l'ensemble de ces habitudes communes s'appelle un esprit: il y a l'esprit du barreau, l'esprit de cour.
en
thus it dictates the etiquette practised at courts and the etiquette of the bar.
eu
aztura komun hauen multzoari izpiritu deritzo: bada foro-izpiritua, auzitegi-izpiritua.
es
El conjunto de estos h?bitos comunes se llama "esp?ritu". Existe el esp?ritu de cuerpo, el esp?ritu cortesano.
fr
 
en
 
eu
Frantzian kazetari-izpiritua estatuko interes handiak bortizki, baina era jasoan eta hitz ederrez sarri, eztabaidatzea da;
es
El esp?ritu del periodista, en Francia, consiste en discutir de un modo violento, pero elevado y a menudo elocuente, los grandes intereses del Estado;
fr
L'esprit du journaliste, en France, est de discuter d'une mani?re violente, mais ?lev?e, et souvent ?loquente, les grands int?r?ts de l'?tat;
en
The characteristics of the French journalist consist in a violent, but frequently an eloquent and lofty, manner of discussing the politics of the day;
eu
beti ez bada honela gertatzen, arau orok bere salbuespenak dituelako da.
es
si no siempre es ?ste el caso, es porque no hay regla sin excepci?n.
fr
s'il n'en est pas toujours ainsi, c'est que toute r?gle a ses exceptions.
en
and the exceptions to this habitual practice are only occasional.
eu
Amerikan kazetari-izpiritua bere irakurleen grinak zabarki, zehar-meharka ibili barik eta arterik gabe, erasotzea da, printzipioak utzi eta pertsonei heltzea, eta hauei beren bizitza pribatuan jarraitzea, berauen ahuleziak eta bizioak agerian jarriz.
es
El esp?ritu del periodista, en Am?rica, es el de atacar groseramente, sin ambages ni arte, las pasiones de aquellos a quienes se dirige;
fr
L'esprit du journaliste, en Am?rique, est de s'attaquer grossi?rement, sans appr?t et sans art, aux passions de ceux auxquels il s'adresse, de laisser l? les principes pour saisir les hommes;
en
The characteristics of the American journalist consist in an open and coarse appeal to the passions of the populace;
eu
Deitoratu beharra dago pentsamenaren horrelako abusua;
es
el de dejar a un lado los principios y hacer presa en el hombre;
fr
de suivre ceux-ci dans leur vie priv?e, et de mettre ? nu leurs faiblesses et leurs vices.
en
and he habitually abandons the principles of political science to assail the characters of individuals, to track them into private life, and disclose all their weaknesses and errors.
eu
geroago izango dut aukera egunkariek herri amerikarraren gustu eta moraltasunean zer-nolako eragina duten ikertzeko;
es
m?s adelante tendr? ocasi?n de investigar qu? influencia ejercen los peri?dicos en el gusto y en la moralidad del pueblo americano;
fr
Il faut d?plorer un pareil abus de la pens?e;
en
Nothing can be more deplorable than this abuse of the powers of thought;
eu
baina, berriro diot, une honetan politika-arloaz bakarrik ari naiz.
es
pero ahora, repito, ?nicamente me ocupo del mundo pol?tico.
fr
plus tard, j'aurai occasion de rechercher quelle influence exercent les journaux sur le go?t et la moralit? du peuple am?ricain; mais, je le r?p?te, je ne m'occupe en ce moment que du monde politique.
en
I shall have occasion to point out hereafter the influence of the newspapers upon the taste and the morality of the American people, but my present subject exclusively concerns the political world.
eu
Ezin da disimulatu prentsaren askatasun mugagabe honen efektu politikoek ez dutela zeharka lasaitasun publikoa mantentzen laguntzen. Ondorioz, herrikideen iritzian jadanik goi-maila duten pertsonak ez dira egunkarietan idaztera ausartzen, eta honela herri-grinak beren probetxurako mugiarazteko erabil lezaketen armarik beldurgarriena galtzen dute.
es
Hay que reconocer que los efectos pol?ticos de esta licencia de prensa contribuyen indirectamente al mantenimiento de la tranquilidad p?blica, pues de ello resulta que los hombres que ya gozan de cierto prestigio entre sus conciudadanos no se atreven a escribir en los peri?dicos, y pierden de esta manera el arma m?s temible de la que podr?an hacer uso para agitar en provecho propio las pasiones populares '.
fr
On ne peut se dissimuler que les effets politiques de cette licence de la presse ne contribuent indirectement au maintien de la tranquillit? publique.
en
It cannot be denied that the effects of this extreme license of the press tend indirectly to the maintenance of public order.
eu
Hortik dator, batez ere, kazetariek adierazitako ikuspegi pertsonalek ez izatea, nolabait esateko, inolako pisurik irakurleentzat.
es
Resulta, sobre todo, que las opiniones personales expresadas por los periodistas no son, digamos, de peso alguno para los lectores.
fr
Il en r?sulte que les hommes qui ont d?j? une position ?lev?e dans l'opinion de leurs concitoyens, n'osent point ?crire dans les journaux, et perdent ainsi l'arme la plus redoutable dont ils puissent se servir pour remuer ? leur profit les passions populaires.
en
The individuals who are already in the possession of a high station in the esteem of their fellow-citizens are afraid to write in the newspapers, and they are thus deprived of the most powerful instrument which they can use to excite the passions of the multitude to their own advantage.
eu
Hauek egunkari batean bilatzen dutena egitateak jakitea da;
es
Lo que ?stos buscan en un peri?dico es el conocimiento de los hechos;
fr
Il en r?sulte surtout que les vues personnelles exprim?es par les journalistes ne sont pour ainsi dire d'aucun poids aux yeux des lecteurs.
en
The personal opinions of the editors have no kind of weight in the eyes of the public:
eu
egitate hauek aldatuz edo desnaturalizatuz bakarrik lor dezake kazetariak bere iritzia eragingarri bihurtzea.
es
y s?lo alterando o desnaturalizando estos hechos es capaz el periodista lograr cierta influencia sobre su opini?n.
fr
Ce qu'ils cherchent dans un journal, c'est la connaissance des faits; ce n'est qu'en alt?rant ou en d?naturant ces faits que le journaliste peut acqu?rir ? son opinion quelque influence.
en
the only use of a journal is, that it imparts the knowledge of certain facts, and it is only by altering or distorting those facts that a journalist can contribute to the support of his own views.
eu
Baliabide bakar hauetara mugatua, hala ere ikaragarrizko boterea zertzen du prentsak Amerikan.
es
Aun reducida a estos recursos, la prensa ejerce un inmenso poder en Norteam?rica.
fr
R?duite ? ces seules ressources, la presse exerce encore un immense pouvoir en Am?rique.
en
But although the press is limited to these resources, its influence in America is immense.
eu
Bizitza politikoa zirkularazten du lurralde zabal hartako zati guztietan.
es
Ella hace circular a la vida pol?tica hasta en el ?ltimo rinc?n de este vasto territorio.
fr
Elle fait circuler la vie politique dans toutes les portions de ce vaste territoire.
en
It is the power which impels the circulation of political life through all the districts of that vast territory.
eu
Beti erne, berak jartzen ditu etengabe agerian politikaren ezkutuko eragileak, eta iritziaren auzitegira etortzera behartzen ditu gizon publikoak txandaka.
es
Es ella quien con su ojo avizor saca siempre a la luz los resortes secretos de la pol?tica y fuerza a los hombres p?blicos, uno tras otro, a comparecer ante el tribunal de la opini?n.
fr
C'est elle dont l'oeil toujours ouvert met sans cesse ? nu les secrets ressorts de la politique, et force les hommes publics ? venir tour ? tour compara?tre devant le tribunal de l'opinion.
en
Its eye is constantly open to detect the secret springs of political designs, and to summon the leaders of all parties to the bar of public opinion.
eu
Berak biltzen ditu interesak zenbait doktrinaren inguruan eta alderdien programak formulatzen ditu;
es
Ella es la que agrupa los intereses en torno a ciertas doctrinas y formula la bandera de los partidos;
fr
C'est elle qui rallie les int?r?ts autour de certaines doctrines et formule le symbole des partis;
en
It rallies the interests of the community round certain principles, and it draws up the creed which factions adopt;
eu
hauek beraren bidez hitz egiten dute elkar ikusi gabe, eta elkar ulertzen dute harremanetan jarri gabe.
es
a trav?s de ella se hablan ?stos sin verse, se oyen sin ponerse en contacto.
fr
c'est par elle que ceux-ci se parlent sans se voir, s'entendent sans ?tre mis en contact.
en
for it affords a means of intercourse between parties which hear, and which address each other without ever having been in immediate contact.
eu
Prentsa-organoen kopuru handi batek bide beretik ibiltzea lortzen duenean, hauen eragina ia jarkiezina bihurtzen da luzera, eta iritzi publikoak, beti alde beretik erasoa, azkenean amore ematen die haien kolpeei.
es
Cuando un gran n?mero de ?rganos de la prensa llegan a marchar por la misma v?a, su influencia, a la larga, se hace casi irresistible, y la opini?n p?blica, atacada constantemente por el mismo lado, acaba por ceder.
fr
Lorsqu'un grand nombre des organes de la presse parvient ? marcher dans la m?me voie, leur influence ? la longue devient presque irr?sistible, et l'opinion publique, frapp?e toujours du m?me c?t?, finit par c?der sous leurs coups.
en
When a great number of the organs of the press adopt the same line of conduct, their influence becomes irresistible;
eu
Estatu Batuetan egunkari bakoitzak botere gutxi du banaka;
es
En los Estados Unidos cada peri?dico tiene individualmente poco poder;
fr
Aux ?tats-Unis, chaque journal a individuellement peu de pouvoir;
en
and public opinion, when it is perpetually assailed from the same side, eventually yields to the attack.
eu
baina aldizkako prentsa da oraindik, herriaren ondoren, botereetan lehena.
es
pero la prensa peri?dica es, a pesar de todo, el primer poder despu?s del pueblo.
fr
mais la presse p?riodique est encore, apr?s le peuple, la premi?re des puissances(A).
en
In the United States each separate journal exercises but little authority, but the power of the periodical press is only second to that of the people.
eu
Estatu Batuetan prentsa-askatasunaren agintepean ezartzen diren iritziak sarri tinkoagoak dira beste alde batzuetan zentsuraren agintepean ezartzen direnak baino.
es
C?mo las opiniones que se establecen bajo el imperio de la libertad de prensa en los Estados Unidos son a menudo m?s tenaces que las que se forman en otras partes bajo el imperio de la censura.
fr
Que les opinions qui s'?tablissent sous l'empire de la libert? de la presse aux ?tats-Unis sont souvent plus tenaces que celles qui se forment ailleurs sous l'empire de la censure.
en
The opinions established in the United States under the empire of the liberty of the press are frequently more firmly rooted than those which are formed elsewhere under the sanction of a censor.
eu
Estatu Batuetan demokraziak jende berria eramaten du etengabe arazo publikoen zuzendaritzara;
es
En los Estados Unidos la democracia lleva incesantemente hombres nuevos a la direcci?n de los asuntos p?blicos;
fr
Aux ?tats-Unis, la d?mocratie am?ne sans cesse des hommes nouveaux ? la direction des affaires;
en
In the United States the democracy perpetually raises fresh individuals to the conduct of public affairs;
eu
gobernuak, beraz, jarraipen eta ordena gutxi jartzen du bere neurrietan.
es
el gobierno, pues, goza de poca continuidad y orden en sus medidas.
fr
le gouvernement met donc peu de suite et d'ordre dans ses mesures.
en
and the measures of the administration are consequently seldom regulated by the strict rules of consistency or of order.
eu
Baina gobernu-printzipio orokorrak beste herrialde askotan baino egonkorragoak dira han, eta gizartea arautzen duten iritzi nagusiak iraunkorrago ageri dira.
es
Pero los principios generales de gobierno son all? m?s estables que en otros pa?ses y las opiniones principales que regulan a la sociedad son m?s duraderas.
fr
Mais les principes g?n?raux du gouvernement y sont plus stables que dans beaucoup d'autres pays, et les opinions principales qui r?glent la soci?t? s'y montrent plus durables.
en
But the general principles of the Government are more stable, and the opinions most prevalent in society are generally more durable than in many other countries.
eu
Ideia bat herri amerikarraren izpirituaz jabetu denean, bidezkoa nahiz zentzugabea izan, ez dago hori erauztea baino gauza zailagorik.
es
Cuando una idea se ha posesionado del esp?ritu del pueblo americano, ya sea justa o irrazonable, nada resulta tan dif?cil como extirparla.
fr
Quand une id?e a pris possession de l'esprit du peuple am?ricain, qu'elle soit juste ou d?raisonnable, rien n'est plus difficile que de l'en extirper.
en
When once the Americans have taken up an idea, whether it be well or ill founded, nothing is more difficult than to eradicate it from their minds.
eu
Egitate bera nabaritu izan da Ingalaterran, mende batez Europako herrialde honetan ikusi direlarik pentsaera-askatasunik handiena eta aurriritzirik garaitezinenak.
es
El mismo hecho ha sido observado en Inglaterra, el pa?s de Europa que a lo largo de un siglo ha conocido la m?xima libertad de pensamiento y los prejuicios m?s s?lidos.
fr
Le m?me fait a ?t? observ? en Angleterre, le pays de l'Europe o? l'on a vu pendant un si?cle la libert? la plus grande de penser et les pr?jug?s les plus invincibles.
en
The same tenacity of opinion has been observed in England, where, for the last century, greater freedom of conscience and more invincible prejudices have existed than in all the other countries of Europe.
eu
Efektu hau, lehen begiratuan, sortzea eragotzi beharko lukeela ematen duen kausa berari egozten diot, prentsa-askatasunari, alegia.
es
Yo atribuyo este efecto a la misma causa que a primera vista parecer?a tener que impedirlos: a la libertad de prensa.
fr
J'attribue cet effet ? la cause m?me qui, au premier abord, semblerait devoir l'emp?cher de se produire, ? la libert? de la presse.
en
I attribute this consequence to a cause which may at first sight appear to have a very opposite tendency, namely, to the liberty of the press.
eu
Askatasun hau beren baitan duten herriak uste sendoz bezainbat harrotasunez atxikitzen zaizkie beren iritziei.
es
Los pueblos en los que existe esta libertad se aferran a sus opiniones por orgullo tanto como por convicci?n.
fr
Les peuples chez lesquels existe cette libert? s'attachent ? leurs opinions par orgueil autant que par conviction.
en
The nations amongst which this liberty exists are as apt to cling to their opinions from pride as from conviction.
eu
Maite dituzte, bidezkoak iruditzen zaizkielako, baita berek aukeratu dituztelako ere, eta haiei atxikitzen zaizkie ez egiazko gauza bati bezala bakarrik, baita bere-bere duten zerbaiti bezala ere.
es
Las aman porque les parecen justas, as? como porque ellos mismos son quienes las han elegido, y se aferran a ellas no s?lo como a una cosa verdadera, sino al mismo tiempo como a algo que les es propio.
fr
Ils les aiment, parce qu'elles leur semblent justes, et aussi parce qu'elles sont de leur choix, et ils y tiennent, non seulement comme ? une chose vraie, mais encore comme ? une chose qui leur est propre.
en
They cherish them because they hold them to be just, and because they exercised their own free-will in choosing them; and they maintain them not only because they are true, but because they are their own.
eu
Oraindik badira beste arrazoi batzuk ere.
es
Hay tambi?n otras razones para ello.
fr
Il y a plusieurs autres raisons encore.
en
Several other reasons conduce to the same end.
eu
Gizon handi batek esan du zientziaren bi muturretan zegoela ezjakintasuna.
es
Un gran hombre dijo que la ignorancia yace entre los dos extremos de la ciencia.
fr
Un grand homme a dit que l'ignorance ?tait aux deux bouts de la science.
en
It was remarked by a man of genius that "ignorance lies at the two ends of knowledge."
eu
Agian egiazkoagoa izango zatekeen esatea uste sakonak bi muturretan bakarrik aurkitzen direla, eta erdian zalantza dagoela.
es
Quiz? habr?a sido m?s veraz si hubiese dicho que las convicciones profundas s?lo se hallan en los dos extremos y que en medio est? la duda.
fr
Peut-?tre e?t-il ?t? plus vrai de dire que les convictions profondes ne se trouvent qu'aux deux bouts, et qu'au milieu est le doute.
en
Perhaps it would have been more correct to have said, that absolute convictions are to be met with at the two extremities, and that doubt lies in the middle;
eu
Izan ere, hiru egoera ezberdinetan-eta sarri segidazko diren egoeratan-kontsidera daiteke giza adimena.
es
En efecto, puede considerarse a la inteligencia humana en tres estados distintos y a menudo sucesivos.
fr
On peut consid?rer, en effet, l'intelligence humaine dans trois ?tats distincts et souvent successifs.
en
for the human intellect may be considered in three distinct states, which frequently succeed one another.
eu
Gizakiak tinko sinesten du, sakondu gabe onartzen duelako.
es
El hombre cree firmemente porque acepta sin profundizar.
fr
L'homme croit fermement, parce qu'il adopte sans approfondir.
en
A man believes implicitly, because he adopts a proposition without inquiry.
eu
Objekzioak agertzean zalantza sortzen zaio.
es
Duda cuando se presentan las objeciones.
fr
Il doute quand les objections se pr?sentent.
en
He doubts as soon as he is assailed by the objections which his inquiries may have aroused.
eu
Sarri bere zalantza guztiak argitzea lortzen du, eta berriro sinesten hasten da orduan.
es
A menudo llega a resolver todas sus dudas, y entonces empieza de nuevo a creer.
fr
Souvent il parvient ? r?soudre tous ses doutes, et alors il recommence ? croire.
en
But he frequently succeeds in satisfying these doubts, and then he begins to believe afresh:
eu
Oraingoan ez du jadanik egia ausaz eta ilunbetan hautematen, baizik eta aurrez aurre ikusten du eta beraren argipean joaten da zuzenean.
es
Esta vez no se ase a la verdad al azar y en tinieblas, sino que la ve cara a cara y marcha directamente bajo su luz.
fr
Cette fois, il ne saisit plus la v?rit? au hasard et dans les t?n?bres; mais il la voit face ? face et marche directement ? sa lumi?re.
en
he no longer lays hold on a truth in its most shadowy and uncertain form, but he sees it clearly before him, and he advances onwards by the light it gives him.
eu
Prentsa-askatasunak gizakiak lehen egoeran aurkitzen dituenean, oraindik luzaroan uzten die hausnartu gabe tinko sinesteko aztura hori; baina egunero aldatzen du hausnargabeko sineskizun horien gaia.
es
Cuando la libertad de prensa encuentra a los hombres en el primer estado, a?n les deja durante mucho tiempo ese h?bito de creer firmemente sin reflexionar y ?nicamente cambia cada d?a el objeto de sus irrazonadas creencias.
fr
Lorsque la libert? de la presse trouve les hommes dans le premier ?tat, elle leur laisse pendant long-temps encore cette habitude de croire fermement sans r?fl?chir; seulement elle change chaque jour l'objet de leurs croyances irr?fl?chies.
en
When the liberty of the press acts upon men who are in the first of these three states, it does not immediately disturb their habit of believing implicitly without investigation, but it constantly modifies the objects of their intuitive convictions.
eu
Adimenaren zerumuga zabalean, giza izpirituak aldi berean puntu bakarra ikusten jarraitzen du, baina puntu hau etengabe aldatzen da.
es
En todo el horizonte intelectual el esp?ritu del hombre sigue siendo, pues, un solo punto a la vez, pero que var?a sin cesar.
fr
Sur tout l'horizon intellectuel, l'esprit de l'homme continue donc ? ne voir qu'un point ? la fois; mais ce point varie sans cesse.
en
The human mind continues to discern but one point upon the whole intellectual horizon, and that point is in continual motion.
eu
Bat-bateko iraultzen garaia da. Zoritxarrekoak bat-batean prentsa-askatasuna onartzen lehenak diren belaunaldiak!
es
Es el tiempo de las revoluciones s?bitas. ?Desgraciadas las generaciones que admiten de repente la libertad de prensa!
fr
C'est le temps des r?volutions subites. Malheur aux g?n?rations qui, les premi?res, admettent tout-?-coup la libert? de la presse!
en
Such are the symptoms of sudden revolutions, and of the misfortunes which are sure to befall those generations which abruptly adopt the unconditional freedom of the press.
eu
Laster, ordea, kurritzen da gutxi gora-behera ideia berrien esparrua.
es
Pero no tarda en recorrerse el c?rculo de las ideas nuevas.
fr
Bient?t cependant le cercle des id?es nouvelles est ? peu pr?s parcouru.
en
The circle of novel ideas is, however, soon terminated;
eu
Esperientzia iristen da, eta gizakia zalantza eta mesfidantza unibertsalean murgiltzen da.
es
Llega la experiencia y el hombre se sumerge en la duda y en la desconfianza universal.
fr
L'exp?rience arrive, et l'homme se plonge dans un doute et dans une m?fiance universelle.
en
the touch of experience is upon them, and the doubt and mistrust which their uncertainty produces become universal.
eu
Pentsa daiteke pertsona gehienak bi egoera hauetako batean geldituko direla beti: zergatik jakin gabe sinetsiko dute, edo ez dute zehatz-mehatz jakingo zer sinetsi behar den.
es
Se puede contar con que la mayor?a de los hombres se detendr?n para siempre en uno de estos dos estados; creer?n sin saber por qu? o no sabr?n exactamente lo que hay que creer.
fr
On peut compter que la majorit? des hommes s'arr?tera toujours dans l'un de ces deux ?tats: elle croira sans savoir pourquoi, ou ne saura pas pr?cis?ment ce qu'il faut croire.
en
We may rest assured that the majority of mankind will either believe they know not wherefore, or will not know what to believe.
eu
Jakintzatik sortu eta zalantzaren asalduren erdi-erditik goratzen den uste hausnartu eta bere buruaren jabe den beste horretaz, pertsona gutxi batzuen ahaleginari bakarrik emango zaio beti uste sendo hori lortu ahal izatea.
es
En cuanto a esa otra especie de convicci?n razonada y due?a de s? que nace de la ciencia y se eleva incluso en medio de las agitaciones de la duda, s?lo podr?n alcanzarla un peque?o n?mero de hombres gracias a su esfuerzo.
fr
Quant ? cette autre esp?ce de conviction r?fl?chie et ma?tresse d'elle-m?me qui na?t de la science et s'?l?ve du milieu m?me des agitations du doute, il ne sera jamais donn? qu'aux efforts d'un tr?s petit nombre d'hommes de l'atteindre.
en
Few are the beings who can ever hope to attain to that state of rational and independent conviction which true knowledge can beget in defiance of the attacks of doubt.
eu
Nolanahi ere, ikusi da erlijio-berotasunezko mendeetan jendeak sineskizunak aldatzen zituela batzuetan, zalantza-mendeetan bakoitzak bereari setati eusten zion bitartean.
es
Ahora bien, se ha observado que en los siglos de fervor religioso los hombres cambian algunas veces de creencia, mientras que en los siglos de duda todos conservaban obstinadamente la suya.
fr
Or, on a remarqu? que, dans les si?cles de ferveur religieuse, les hommes changeaient quelquefois de croyance; tandis que dans les si?cles de doute, chacun gardait obstin?ment la sienne.
en
It has been remarked that in times of great religious fervor men sometimes change their religious opinions; whereas in times of general scepticism everyone clings to his own persuasion.
eu
Honela gertatzen da politikan, prentsa-askatasunaren agintepean.
es
As? sucede en la pol?tica bajo el reinado de la libertad de prensa.
fr
Il en arrive ainsi dans la politique, sous le r?gne de la libert? de la presse.
en
The same thing takes place in politics under the liberty of the press.
eu
Gizarte-teoria guztiak txandaka eztabaidatu eta eraso ondoren, horietako bati atxikitzen zaionak eutsi egiten dio, ez hainbeste ona dela ziur dagoelako, hoberik dagoen ala ez ziur ez dagoelako baizik.
es
Habiendo sido ya discutidas y combatidas una tras otra todas las teor?as sociales, aquellos que se adhieren a una de ellas la conservan, m?s que por estar seguros de que es buena, por no estarlo de que haya otra mejor.
fr
Toutes les th?ories sociales ayant ?t? contest?es et combattues tour ? tour, ceux qui se sont fix?s ? l'une d'elles la gardent, non pas tant parce qu'ils sont s?rs qu'elle est bonne, que parce qu'ils ne sont pas s?rs qu'il y en ait une meilleure.
en
In countries where all the theories of social science have been contested in their turn, the citizens who have adopted one of them stick to it, not so much because they are assured of its excellence, as because they are not convinced of the superiority of any other.
eu
Mende horietan ez dute hain erraz onartzen beren iritziengatik heriotza jasatea, baina aldatu ere ez dituzte egiten, eta aldi berean martiri eta apostata gutxiago aurkitzen da horrelakoetan.
es
En esos siglos, la gente no muere f?cilmente en defensa de sus opiniones, pero no las cambia, y en ellos se encuentran a un tiempo menos m?rtires y menos ap?statas.
fr
Dans ces si?cles, on ne se fait pas tuer si ais?ment pour ses opinions; mais on ne les change point, et il s'y rencontre, tout ? la fois, moins de martyrs et d'apostats.
en
In the present age men are not very ready to die in defence of their opinions, but they are rarely inclined to change them; and there are fewer martyrs as well as fewer apostates.
eu
Erantsi arrazoi honi are indartsuagoa den beste hau:
es
A?adamos a esta raz?n otra m?s poderosa todav?a:
fr
Ajoutez ? cette raison cette autre plus puissante encore:
en
Another still more valid reason may yet be adduced:
