Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Nathaniel Mortonek deskribatu berri duen abegi txarreko itsasertz hartan lehorreratu orduko, migrarien lehen ardura gizarte-eraketa da, beraz.
es
Apenas desembarcados en aquellas inh?spitas costas descritas por Nathaniel Morton, el primer cuidado de los emigrantes es el de organizarse en sociedad.
fr
? peine d?barqu?s sur ce rivage inhospitalier, que Nathaniel Morton vient de d?crire, le premier soin des ?migrants est donc de s'organiser en soci?t?.
en
No sooner had the emigrants landed on the barren coast described by Nathaniel Morton than it was their first care to constitute a society, by passing the following Act:
eu
Honako hau dioen akta onartzen dute berehala:
es
Inmediatamente extendieron un acta que dicel:
fr
Ils passent imm?diatement un acte qui porte:
en
"In the name of God. Amen.
eu
"Guk, geure izenak ondoren ezarri ditugunok, Jainkoaren aintzarako, kristau-fedearen garapenerako eta geure aberriaren ohorerako itsasbazter urrun hauetan lehen kolonia ezartzeari ekin diogunok, elkarren arteko adostasun solemnez eta Jainkoaren aurrean, gizarte politikozko gorputz bihurtzea hitzartzen dugu honen bidez, geure buruak gobernatzeko eta geure asmoak betetzearren lan egiteko helburuaz;
es
"Nosotros, los abajo registrados, que por la gloria de Dios, el desarrollo de la fe cristiana y el honor de nuestra patria, hemos emprendido el establecimiento de la primera colonia en estas remotas orillas, convenimos por la presente, por consentimiento mutuo y solemne, y ante Dios, constituirnos en cuerpo de sociedad pol?tica con el fin de gobernarnos y laborar en pro del cumplimiento de nuestros designios;
fr
"Nous, dont les noms suivent, qui, pour la gloire de Dieu, le d?veloppement de la foi chr?tienne et l'honneur de notre patrie, avons entrepris d'?tablir la premi?re colonie sur ces rivages recul?s, nous convenons dans ces pr?sentes, par consentement mutuel et solennel, et devant Dieu, de nous former en corps de soci?t? politique, dans le but de nous gouverner, et de travailler ? l'accomplissement de nos desseins;
en
We, whose names are underwritten, the loyal subjects of our dread Sovereign Lord King James, etc., etc., Having undertaken for the glory of God, and advancement of the Christian Faith, and the honour of our King and country, a voyage to plant the first colony in the northern parts of Virginia; Do by these presents solemnly and mutually, in the presence of God and one another, covenant and combine ourselves together into a civil body politick, for our better ordering and preservation, and furtherance of the ends aforesaid:
eu
eta kontratu honen indarrez, legeak, aktak eta ordenantzak aldarrikatzea hitzartzen dugu eta, beharren arabera, magistratuak eratzea, berauei menpekotza eta obedientzia agintzen dizkiegularik".
es
y en virtud de este contrato, convenimos en promulgar leyes, actas, ordenanzas, y, de acuerdo con las necesidades, en instituir magistrados a los que prometemos sumisi?n y obediencia".
fr
et en vertu de ce contrat, nous convenons de promulguer des lois, actes, ordonnances, et d'instituer selon les besoins des magistrats auxquels nous promettons soumission et ob?issance."
en
and by virtue hereof do enact, constitute and frame such just and equal laws, ordinances, acts, constitutions, and officers, from time to time, as shall be thought most meet and convenient for the general good of the Colony:
eu
Hau 1620an gertatu zen. Ordudanik, migrazioa ez zen jadanik gelditu.
es
Acaec?a esto en 1620. A partir de dicha ?poca la emigraci?n fue incesante.
fr
Ceci se passait en 1620. ? partir de cette ?poque, l'?migration ne s'arr?ta plus.
en
This happened in 1620, and from that time forwards the emigration went on.
eu
Charles I.aren erregetza osoan inperio britainiarra astindu zuten grina erlijioso eta politikoek sektari-talde berriak bidali zituzten urtero Amerikako kostaldeetara.
es
Las pasiones religiosas y pol?ticas que desgarraron el Imperio brit?nico durante todo el reinado de Carlos I llevaban cada a?o nuevos enjambres de sectarios a las costas de Am?rica.
fr
Les passions religieuses et politiques, qui d?chir?rent l'empire britannique pendant tout le r?gne de Charles Ier, pouss?rent chaque ann?e, sur les c?tes de l'Am?rique, de nouveaux essaims de sectaires.
en
The religious and political passions which ravaged the British Empire during the whole reign of Charles I drove fresh crowds of sectarians every year to the shores of America.
eu
Ingalaterran, puritanismoaren bilguneak erdi-mailako klaseetan jarraitzen zuen; erdi-mailako klaseetatik irteten ziren migrari gehienak.
es
En Inglaterra, las clases medias continuaban siendo el foco del puritanismo, y era justamente del seno de las mismas de donde sal?an la mayor parte de los emigrantes.
fr
En Angleterre, le foyer du puritanisme continuait ? se trouver plac? dans les classes moyennes; c'est du sein des classes moyennes que sortaient la plupart des ?migrants.
en
In England the stronghold of Puritanism was in the middle classes, and it was from the middle classes that the majority of the emigrants came.
eu
Ingalaterra Berriko biztanleria bizkor ari zen hazten eta, ama aberrian maila-hierarkiak jendea despotikoki sailkatzen zuen bitartean, kolonian gero eta nabariagoa zen bere parte guztietan homogeneoa zen gizartearen ikuskizun berria.
es
La poblaci?n de Nueva Inglaterra crec?a con rapidez, y mientras la jerarqu?a de los rangos segu?a clasificando desp?ticamente a los hombres en la madre patria, la colonia ofrec?a cada vez m?s el nuevo espect?culo de una sociedad totalmente homog?nea.
fr
La population de la Nouvelle-Angleterre croissait rapidement, et, tandis que la hi?rarchie des rangs classait encore despotiquement les hommes dans la m?re-patrie, la colonie pr?sentait de plus en plus le spectacle nouveau d'une soci?t? homog?ne dans toutes ses parties.
en
The population of New England increased rapidly; and whilst the hierarchy of rank despotically classed the inhabitants of the mother-country, the colony continued to present the novel spectacle of a community homogeneous in all its parts.
eu
Demokraziak, antzinatea amestera ere ausartu ez zena, gizarte feudal zaharraren erditik ihes egiten zuen, handi-handi eta ongi armatua.
es
La democracia tal como jam?s se hab?a atrevido a so?ar la Antig?edad se escapaba, grande y fuerte, del medio de la vieja sociedad feudal.
fr
La d?mocratie, telle que n'avait point os? la r?ver l'antiquit?, s'?chappait toute grande et tout arm?e du milieu de la vieille soci?t? f?odale.
en
A democracy, more perfect than any which antiquity had dreamt of, started in full size and panoply from the midst of an ancient feudal society.
eu
Arazo-iturriak eta iraultza berrien elementuak beregandik urruntzeaz pozik, gobernu ingelesak atsekaberik gabe ikusten zuen migrazio ugari hau.
es
Contento de alejar de s? g?rmenes de disturbios y elementos de nuevas revoluciones, el gobierno ingl?s contemplaba sin duelo esta nutrida emigraci?n.
fr
Content d'?loigner de lui des germes de troubles et des ?l?ments de r?volutions nouvelles, le gouvernement anglais voyait sans peine cette ?migration nombreuse.
en
The English Government was not dissatisfied with an emigration which removed the elements of fresh discord and of further revolutions.
eu
Ahal zuen guztiaz lagundu ere egiten zuen, eta beraren legeen gogortasunaren kontra babes bila Amerikako lurraldera zihoazenen destinoaz gutxi arduratzen zela ematen zuen.
es
La favorec?a, incluso, con todas sus fuerzas, y parec?a no ocuparse apenas del destino de aquellos que marchaban al suelo americano en busca de un asilo contra el rigor de sus leyes.
fr
Il la favorisait m?me de tout son pouvoir, et semblait s'occuper ? peine de la destin?e de ceux qui venaient sur le sol am?ricain chercher un asile contre la duret? de ses lois.
en
On the contrary, everything was done to encourage it, and great exertions were made to mitigate the hardships of those who sought a shelter from the rigor of their country's laws on the soil of America.
eu
Ingalaterra Berria irudimenaren ametsetara utzitako eskualdetzat zeukala esan zitekeen, berrizaleen saiakuntza askeetara laga beharreko eskualdetzat, alegia.
es
Se hubiera dicho que consideraba a Nueva Inglaterra como una regi?n entregada a los sue?os de la imaginaci?n y que se deb?a abandonar a los libres ensayos de los innovadores.
fr
On e?t dit qu'il regardait la Nouvelle-Angleterre comme une r?gion livr?e aux r?ves de l'imagination, et qu'on devait abandonner aux libres essais des novateurs.
en
It seemed as if New England was a region given up to the dreams of fancy and the unrestrained experiments of innovators.
eu
Kolonia ingelesek, eta hau izan zuten oparotasunaren kausa nagusienetako bat, beste herrialde batzuen koloniek baino barne-askatasun eta independentzia politiko handiagoa izan zituzten beti;
es
Las colonias inglesas-y ?sta fue una de las causas principales de su prosperidad-siempre gozaron de m?s libertad interior y m?s independencia pol?tica que las colonias de los otros pueblos, pero en ning?n sitio fue aplicado este principi? de libertad de modo tan completo como en los Estados de Nueva Inglaterra.
fr
Les colonies anglaises, et ce fut l'une des principales causes de leur prosp?rit?, ont toujours joui de plus de libert? int?rieure et de plus d'ind?pendance politique que les colonies des autres peuples; mais nulle part ce principe de libert? ne fut plus compl?tement appliqu? que dans les ?tats de la Nouvelle-Angleterre.
en
The English colonies (and this is one of the main causes of their prosperity) have always enjoyed more internal freedom and more political independence than the colonies of other nations; but this principle of liberty was nowhere more extensively applied than in the States of New England.
eu
baina askatasunaren printzipio hau ez zen beste inon Ingalaterra Berriko estatuetan baino osoago aplikatu.
es
Era cosa generalmente admitida entonces que las tierras del Nuevo Mundo pertenec?an a la naci?n europea que las hubiera descubierto.
fr
Il ?tait alors g?n?ralement admis que les terres du Nouveau-Monde appartenaient ? la nation europ?enne qui, la premi?re, les avait d?couvertes.
en
It was generally allowed at that period that the territories of the New World belonged to that European nation which had been the first to discover them.
eu
Garai hartan orokorki onartua zegoen Mundu Berriko lurraldeak lehenengo aurkitzen zituen nazio europarrarenak zirela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honela, Ipar Amerikako ia itsasertz guztia bihurtu zen ingelesen jabetza XVI. mendearen bukaera aldera.
es
As?, casi todo el litoral de la Am?rica del Norte vino a ser posesi?n inglesa a fines del siglo xvi.
fr
Presque tout le littoral de l'Am?rique du Nord devint de cette mani?re une possession anglaise vers la fin du XVIe si?cle.
en
Nearly the whole coast of North America thus became a British possession towards the end of the sixteenth century.
eu
Aginterri berri hauek jendeztatzeko gobernu britainiarrak erabilitako baliabideak izaera ezberdinetakoak izan ziren:
es
Los medios empleados por el gobierno brit?nico para poblar estos nuevos dominios fueron de distinta naturaleza;
fr
Les moyens employ?s par le gouvernement britannique pour peupler ces nouveaux domaines furent de diff?rente nature:
en
The means used by the English Government to people these new domains were of several kinds;
eu
kasu batzuetan, erregeak, berak aukeratutako gobernariaren menpe jartzen zuen Mundu Berriko zati bat, eta honek bere izenean eta bere agindu zuzenen arabera administratzeko ardura izaten zuen;
es
en algunos casos, el rey somet?a una parte del Nuevo Mundo a un gobernador de su elecci?n, encargado de administrar el pa?s en su nombre y bajo sus ?rdenes inmediatas ";
fr
dans certains cas, le roi soumettait une portion du Nouveau-Monde ? un gouverneur de son choix, charg? d'administrer le pays en son nom et sous ses ordres imm?diats;
en
the King sometimes appointed a governor of his own choice, who ruled a portion of the New World in the name and under the immediate orders of the Crown;
eu
hau Europaren gainerakoan onarturiko sistema koloniala da.
es
es el sistema colonial adoptado por el resto de Europa.
fr
c'est le syst?me colonial adopt? dans le reste de l'Europe.
en
this is the colonial system adopted by other countries of Europe.
eu
Beste batzuetan, pertsona edo konpainiaren bati ematen zion herrialdeko zati jakin batzuen jabetza. Botere politiko eta zibil guztiak zeuden, beraz, pertsona baten edo batzuen eskuetan bilduta, eta hauek, koroaren begiradapean eta kontrolpean, lurrak saldu eta biztanleak gobernatzen zituzten.
es
Otras veces conced?a a un hombre o a una compa??a la propiedad de ciertas partes del pa?s. Todos los poderes civiles y pol?ticos se encontraban, pues, concentrados en las manos de uno o de varios individuos que, bajo la inspecci?n y el control de la Corona, vend?an las tierras y gobernaban a los habitantes.
fr
D'autres fois, il conc?dait ? un homme ou ? une compagnie la propri?t? de certaines portions de pays. Tous les pouvoirs civils et politiques se trouvaient alors concentr?s dans les mains d'un ou de plusieurs individus qui, sous l'inspection et le contr?le de la couronne, vendaient les terres et gouvernaient les habitants.
en
Sometimes grants of certain tracts were made by the Crown to an individual or to a company, in which case all the civil and political power fell into the hands of one or more persons, who, under the inspection and control of the Crown, sold the lands and governed the inhabitants.
eu
Hirugarren sistema, azkenik, migrari-talde bati, ama aberriaren zaindaritzapean, gizarte politikoa eratzeko eskubidea ematea zen, baita beren buruak gobernatzekoa ere legeen aurkakoak ez ziren gauza guztietan.
es
Por ?ltimo, un tercer sistema consist?a en otorgar a un determinado n?mero de emigrantes el derecho a organizarse en sociedad pol?tica bajo el patronato de la madre patria y a gobernarse a s? mismos en todo cuanto no se opusiera a sus leyes.
fr
Un troisi?me syst?me enfin consistait ? donner ? un certain nombre d'?migrants le droit de se former en soci?t? politique sous le patronage de la m?re-patrie, et de se gouverner eux-m?mes en tout ce qui n'?tait pas contraire ? ses lois.
en
Lastly, a third system consisted in allowing a certain number of emigrants to constitute a political society under the protection of the mother-country, and to govern themselves in whatever was not contrary to her laws.
eu
Kolonizazio-era hau, askatasunaren oso aldekoa, Ingalaterra Berrian bakarrik egikaritu zen.
es
Este modo de colonizaci?n, tan favorable a la libertad, s?lo en Nueva Inglaterra fue puesto en pr?ctica.
fr
Ce mode de colonisation, si favorable ? la libert?, ne fut mis en pratique que dans la Nouvelle-Angleterre.
en
This mode of colonization, so remarkably favorable to liberty, was only adopted in New England.
eu
1628an, honelako karta bat eman zien Charles I.ak Massachusetts-eko kolonia sortzera joandako migrariei.
es
En 1628 una carta de esta naturaleza fue concedida por Carlos I a los emigrantes que fundaron la colonia de Massachusetts.
fr
D?s 1628, une charte de cette nature fut accord?e par Charles Ier ? des ?migrants qui vinrent fonder la colonie du Massachusetts.
en
In 1628 a charter of this kind was granted by Charles I to the emigrants who went to form the colony of Massachusetts.
eu
Baina, oro har, Ingalaterra Berriko koloniei kartak ez zitzaizkien eman beraien existentzia atzeraezin bilakatu eta askoz geroago baizik.
es
Pero en general no se otorgaron cartas a las colonias de Nueva Inglaterra hasta mucho tiempo despu?s de considerarse su existencia como un hecho consumado.
fr
Mais, en g?n?ral, on n'octroya les chartes aux colonies de la Nouvelle-Angleterre que long-temps apr?s que leur existence fut devenue un fait accompli.
en
But, in general, charters were not given to the colonies of New England till they had acquired a certain existence.
eu
Plymouth, Providence, New Haven, Connecticut-eko estatua eta Rhode Island-ekoa ama aberriak esku hartu gabe, eta nolabait ere jakin gabe, eratu ziren.
es
Plymouth, Providence, New Haven, el Estado de Connecticut y el de Rhode Island se fundaron sin el concurso y, en cierto modo, sin el conocimiento de la madre patria.
fr
Plymouth, Providence, New-Haven, l'?tat de Connecticut et celui de Rhode-Island furent fond?s sans le concours et en quelque sorte ? l'insu de la m?re-patrie.
en
Plymouth, Providence, New Haven, the State of Connecticut, and that of Rhode Island were founded without the co-operation and almost without the knowledge of the mother-country.
eu
Biztanle berriek, metropoliaren nagusitasunari uko egin gabe, ez zuten beronen baitatik atera botereen iturria, baizik eta beren buruak eratu zituzten, eta, hogeita hamar edo berrogei urte geroago, Charles II.aren garaian, legeztatu zitzaien izatea errege-karta baten bidez.
es
Los nuevos habitantes, sin negar la supremac?a de la metr?poli, no fueron a buscar en su seno la fuente de los poderes, sino que se constituyeron por s? mismos, y hasta pasados treinta o cuarenta a?os no vino a legalizar su existencia una Carta real de Carlos II.
fr
Les nouveaux habitants, sans nier la supr?matie de la m?tropole, n'all?rent pas puiser dans son sein la source des pouvoirs; ils se constitu?rent eux-m?mes, et ce ne fut que trente ou quarante ans apr?s, sous Charles II, qu'une charte royale vint l?galiser leur existence.
en
The new settlers did not derive their incorporation from the seat of the empire, although they did not deny its supremacy; they constituted a society of their own accord, and it was not till thirty or forty years afterwards, under Charles II. that their existence was legally recognized by a royal charter.
eu
Honela, Ingalaterra Berriko lehen monumentu historiko eta legegintzakoak aztertuz, zaila da sarritan migrari haiek arbasoen herrialdearekin duten lokarria aurkitzea.
es
As? pues, resulta a veces dif?cil, al revisar los primeros monumentos hist?ricos y legislativos de Nueva Inglaterra, precisar el lazo que une a los emigrantes con el pa?s de sus antepasados.
fr
Aussi est-il souvent difficile, en parcourant les premiers monuments historiques et l?gislatifs de la Nouvelle-Angleterre, d'apercevoir le lien qui attache les ?migrants au pays de leurs anc?tres.
en
This frequently renders its it difficult to detect the link which connected the emigrants with the land of their forefathers in studying the earliest historical and legislative records of New England.
eu
Subiranotasun-egintzak zertzen agertzen dira une oro;
es
A cada instante se les ve actuar como soberanos;
fr
On les voit ? chaque instant faire acte de souverainet?;
en
They exercised the rights of sovereignty;
eu
beren magistratuak izendatu, bakea eta gerra egin, polizi araudiak ezarri eta beren buruentzako legeak ematen dituzte, Jainkoaren menpe bakarrik baleude bezala.
es
nombran a sus magistrados, deciden la paz y la guerra, implantan reglamentos de polic?a y se dan leyes como si s?lo de Dios dependieran.
fr
ils nomment leurs magistrats, font la paix et la guerre, ?tablissent les r?glements de police, se donnent des lois comme s'ils n'eussent relev? que de Dieu seul.
en
they named their magistrates, concluded peace or declared war, made police regulations, and enacted laws as if their allegiance was due only to God.
eu
Ezer ez da aldi berean bereziago eta argigarriagorik garai hartako legeria baino; bertan aurkitzen da, batez ere, Estatu Batuek egungo munduari aurkezten dioten gizarte-enigma handiaren gakoa.
es
Nada tan singular e instructivo a la vez como la legislaci?n de esa ?poca, donde se encuentra la clave del gran enigma social que los Estados Unidos presentan al mundo de nuestros d?as.
fr
Rien de plus singulier et de plus instructif tout ? la fois que la l?gislation de cette ?poque; c'est l? surtout que se trouve le mot de la grande ?nigme sociale que les ?tats-Unis pr?sentent au monde de nos jours.
en
Nothing can be more curious and, at the same time more instructive, than the legislation of that period; it is there that the solution of the great social problem which the United States now present to the world is to be found.
eu
Monumentu hauen artean, adierazgarrienetakotzat, Connecticuteko estatu txikiak 1650ean bere buruari emandako lege-kodea azpimarratuko dugu bereziki.
es
Entre estos monumentos, destacaremos especialmente, como uno de los m?s caracter?sticos, el c?digo de ley que el peque?o Estado de Connecticut se dio a s? mismo en 1650.
fr
Parmi ces monuments, nous distinguerons particuli?rement, comme l'un des plus caract?ristiques, le code de lois que le petit ?tat de Connecticut se donna en 1650.
en
Amongst these documents we shall notice, as especially characteristic, the code of laws promulgated by the little State of Connecticut in 1650.
eu
Connecticuteko legegileak lege penalei buruz arduratzen dira lehenik; eta hauek egiteko, testu sakratuetara jotzeko ideia bitxia izan zuten:
es
Los legisladores de Connecticut se ocupan en primer lugar de las leyes penales, y para formularlas conciben la extra?a idea de recurrir a los textos sagrados:
fr
Les l?gislateurs du Connecticut s'occupent d'abord des lois p?nales; et, pour les composer, ils con?oivent l'id?e ?trange de puiser dans les textes sacr?s:
en
The legislators of Connecticut begin with the penal laws, and, strange to say, they borrow their provisions from the text of Holy Writ.
eu
"Jauna ez den beste jainkorik gurtzen duenak-diote hasieran-heriotza-zigorra izango du".
es
"Quienquiera que adore a otro Dios que no sea el Se?or-dicen para empezar-ser? reo de muerte".
fr
"Quiconque adorera un autre Dieu que le Seigneur, disent-ils en commen?ant, sera mis ? mort."
en
"Whosoever shall worship any other God than the Lord," says the preamble of the Code, "shall surely be put to death."
eu
Ondoren, antzeko hamar-hamabi xedapen, hitzez hitz Deuteronomioa, Irteera eta Lebitarrak liburuetatik hartuak.
es
Siguen diez o doce disposiciones de igual naturaleza, tomadas textualmente del Deuteronomio, del ?xodo y del Lev?tico.
fr
Suivent dix ou douze dispositions de m?me nature emprunt?es textuellement au Deut?ronome, ? l'Exode et au L?vitique.
en
This is followed by ten or twelve enactments of the same kind, copied verbatim from the books of Exodus, Leviticus, and Deuteronomy.
eu
Biraoak, aztikeriak, adulterioak, bortxaketak heriotza-zigorra izango dute;
es
La blasfemia, la hechicer?a, el adulterio y la violaci?n se castigan con la muerte;
fr
Le blasph?me, la sorcellerie, l'adult?re, le viol, sont punis de mort;
en
Blasphemy, sorcery, adultery, and rape were punished with death;
eu
seme-alabek gurasoei egindako irainak ere zigor berbera du.
es
el ultraje de un hijo a sus padres es sancionado con la misma pena.
fr
l'outrage fait par un fils ? ses parents est frapp? de la m?me peine.
en
an outrage offered by a son to his parents was to be expiated by the same penalty.
eu
Honela, herri landugabe eta erdi zibilizatu baten legeria, jakintzaz argituriko izpiritu eta ohitura gozoko gizarte baten baitara eskualdatu zen;
es
De este modo se trasladaba la legislaci?n de un pueblo rudo y civilizado a medias al seno de una sociedad de esp?ritu cultivado y costumbres dulces;
fr
On transportait ainsi la l?gislation d'un peuple rude et ? demi civilis? au sein d'une soci?t? dont l'esprit ?tait ?clair? et les moeurs douces:
en
The legislation of a rude and half-civilized people was thus applied to an enlightened and moral community.
eu
horregatik, sekula ez zen heriotza-zigorra legeetan hain zabaldua eta gero hain errudun gutxiri aplikatua ikusi.
es
jam?s la pena de muerte se prodig? tanto en las leyes, ni se aplic? menos.
fr
aussi ne vit-on jamais la peine de mort plus prodigu?e dans les lois, ni appliqu?e ? moins de coupables.
en
The consequence was that the punishment of death was never more frequently prescribed by the statute, and never more rarely enforced towards the guilty.
eu
Legegileak, lege penalen gorputz horretan, gizartean ordena morala eta ohitura onak mantentzeaz arduratu ziren batez ere;
es
Los legisladores, en ese cuerpo de leyes penales, se preocupan sobre todo de mantener el orden moral y las buenas costumbres en la sociedad;
fr
Les l?gislateurs, dans ce corps de lois p?nales, sont surtout pr?occup?s du soin de maintenir l'ordre moral et les bonnes moeurs dans la soci?t?;
en
The chief care of the legislators, in this body of penal laws, was the maintenance of orderly conduct and good morals in the community:
eu
honela kontzientziaren esparruan sartzen dira etengabe, eta ia ez dago bekaturik magistratuaren zentsurapean jartzen ez dutenik.
es
penetran, pues, sin cesar, en el dominio de la conciencia y casi no hay pecado que no sometan a la censura del magistrado.
fr
ils p?n?trent ainsi sans cesse dans le domaine de la conscience, et il n'est presque pas de p?ch?s qu'ils ne parviennent ? soumettre ? la censure du magistrat.
en
they constantly invaded the domain of conscience, and there was scarcely a sin which was not subject to magisterial censure.
eu
Ohartu ahal izan da irakurlea lege hauek zein zorrotz zigortzen zituzten adulterioa eta bortxaketa.
es
El lector ha podido observar con qu? severidad castigaban estas leyes el adulterio y la violaci?n.
fr
Le lecteur a pu remarquer avec quelle s?v?rit? ces lois frappaient l'adult?re et le viol.
en
The reader is aware of the rigor with which these laws punished rape and adultery;
eu
Ezkongabeen arteko harreman hutsa ere gogor zigortzen da. Errudunei hiru zigor hauetakoren bat ezartzeko eskubidea uzten zaio epaileari:
es
El simple comercio entre personas no casadas est? severamente reprimido en ellas, y se otorga al juez el derecho a infligir a los culpables una de estas tres penas:
fr
Le simple commerce entre gens non mari?s y est s?v?rement r?prim?.
en
intercourse between unmarried persons was likewise severely repressed.
eu
isuna, zartailua edo ezkontza;
es
la multa, los azotes o el matrimonio;
fr
On laisse au juge le droit d'infliger aux coupables l'une de ces trois peines: l'amende, le fouet ou le mariage;
en
The judge was empowered to inflict a pecuniary penalty, a whipping, or marriage on the misdemeanants;
eu
eta, New Haveneko auzitegi zaharretako erregistroetan dagoena sinestekotan, honelako auziak ez ziren urriak izaten;
es
y de dar cr?dito a los registros de los antiguos tribunales de New Haven, las condenas de esta naturaleza no eran raras;
fr
et s'il en faut croire les registres des anciens tribunaux de New-Haven, les poursuites de cette nature n'?taient pas rares;
en
and if the records of the old courts of New Haven may be believed, prosecutions of this kind were not unfrequent.
eu
bada, 1660ko maiatzaren 1eko dataz, neska gazte baten aurkako epaiketa, isun eta zentzarazpenaz, zuhurtzia gutxiko hitzen batzuk esan eta musu bat ematen utzi izanaren akusaziopean.
es
con fecha de 1.? de mayo de 1660 se encuentra un fallo que decreta multa y amonestaci?n contra una joven a la que se acusaba de haber pronunciado algunas palabras indiscretas y de haberse dejado dar un beso.
fr
on trouve, ? la date du 1er mai 1660, un jugement portant amende et r?primande contre une jeune fille qu'on accusait d'avoir prononc? quelques paroles indiscr?tes et de s'?tre laiss? donner un baiser.
en
We find a sentence bearing date the first of May, 1660, inflicting a fine and reprimand on a young woman who was accused of using improper language, and of allowing herself to be kissed.
eu
1650eko Kodeak prebentziozko neurri ugari du.
es
El C?digo de 1650 abunda en medidas preventivas.
fr
Le code de 1650 abonde en mesures pr?ventives.
en
The Code of 1650 abounds in preventive measures.
eu
Nagikeria eta hordikeria zorrotz zigortzen ditu.
es
La holgazaner?a y la embriaguez son castigadas severamente.
fr
La paresse et l'ivrognerie y sont s?v?rement punies.
en
It punishes idleness and drunkenness with severity.
eu
Ostalariek ezin diote kontsumitzaile bakoitzari ardo-kantitate jakin bat baino gehiago eman;
es
Los mesoneros no pueden despachar m?s que una determina cantidad de vino a cada consumidor:
fr
Les aubergistes ne peuvent fournir plus d'une certaine quantit? de vin ? chaque consommateur;
en
Innkeepers are forbidden to furnish more than a certain quantity of liquor to each consumer;
eu
isunak edo zartailuak zigortzen du gezur hutsa, kaltegarri gertatzen denean. Beste puntu batzuetan, legegileak, berak Europan eskatzen zituen erlijio-askatasuneko printzipio handiak zeharo ahaztuz, isunaren mehatxupean, elizkizunetara joatera behartzen du, eta zigor latzak eta sarritan heriotza ezartzeraino iristen da, berea ez bezalako formularen batez Jainkoa gurtu nahi duten kristauen kontra.
es
la multa o los azotes reprimen la simple mentira cuando ?sta puede hacer da?o En otros puntos, el legislador, con pleno olvido de los principios de libertad religiosa reclamados por ?l mismo en Europa, obliga, bajo pena de multa, a asistir al servicio divino y llega hasta imponer severas penas, y a menudo la de muerte, a los cristianos que pretendan adorar a Dios mediante f?rmulas distintas a la suya.
fr
l'amende ou le fouet r?priment le simple mensonge quand il peut nuire. Dans d'autres endroits, le l?gislateur, oubliant compl?tement les grands principes de libert? religieuse r?clam?s par lui-m?me en Europe, force, par la crainte des amendes, ? assister au service divin, et il va jusqu'? frapper de peines s?v?res et souvent de mort les chr?tiens qui veulent adorer Dieu sous une autre formule que la sienne.
en
and simple lying, whenever it may be injurious, is checked by a fine or a flogging. In other places, the legislator, entirely forgetting the great principles of religious toleration which he had himself upheld in Europe, renders attendance on divine service compulsory, and goes so far as to visit with severe punishment, ** and even with death, the Christians who chose to worship God according to a ritual differing from his own.
eu
Batzuetan, azkenik, arauketarako duen irrikak berarentzat batere duinak ez diren ardurak hartzeraino eramaten du.
es
Otras veces, en fin, el ardor reglamentario que le posee le lleva a ocuparse de menesteres indignos de ?l.
fr
Quelquefois, enfin, l'ardeur r?glementaire qui le poss?de le porte ? s'occuper des soins les plus indignes de lui.
en
Sometimes indeed the zeal of his enactments induces him to descend to the most frivolous particulars:
aurrekoa | 239 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus