Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Europarrik gehienentzat oraindik gerrako arma da elkartea, presaka eratzen dena berehala gudu-zelaira joan eta probatzeko.
es
La mayor?a de los europeos ven a?n en la asociaci?n un arma de guerra que se forma apresuradamente para ir a probarla de inmediato en el campo de batalla.
fr
La plupart des Europ?ens voient encore dans l'association une arme de guerre qu'on forme ? la h?te pour aller l'essayer aussit?t sur un champ de bataille.
en
The greater part of Europeans look upon an association as a weapon which is to be hastily fashioned, and immediately tried in the conflict.
eu
Egia da hitz egiteko xedeaz elkartzen dela jendea, baina izpiritu guztietan egoten da laster jarduteko ideia.
es
Los individuos se asocian ciertamente con el fin de hablar, pero la idea inmediata de obrar preocupa a todos los esp?ritus.
fr
On s'associe bien dans le but de parler, mais la pens?e prochaine d'agir pr?occupe tous les esprits.
en
A society is formed for discussion, but the idea of impending action prevails in the minds of those who constitute it:
eu
Elkartea armada bat da;
es
Una asociaci?n es un ej?rcito;
fr
Une association, c'est une arm?e;
en
it is, in fact, an army;
eu
hitz egiten da bertan kideak zenbatu eta elkar adoretzeko, eta gero arerioaren aurka joaten da.
es
en ella se habla para comprometerse y animarse; luego se marcha hacia el enemigo.
fr
on y parle pour se compter et s'animer, et puis on marche ? l'ennemi.
en
and the time given to parley serves to reckon up the strength and to animate the courage of the host, after which they direct their march against the enemy.
eu
Elkartea osatzen dutenei baliabide legalak bitartekoak irudi lekizkieke, baina hauek sekula ez dira izaten arrakastarako bitarteko bakarrak.
es
A los ojos de quienes la componen, los recursos legales pueden parecer medios, pero nunca son el ?nico medio para lograr el fin.
fr
Aux yeux de ceux qui la composent, les ressources l?gales peuvent para?tre des moyens, mais elles ne sont jamais l'unique moyen de r?ussir.
en
Resources which lie within the bounds of the law may suggest themselves to the persons who compose it as means, but never as the only means, of success.
eu
Ez da honela ulertzen elkartzeko eskubidea Estatu Batuetan.
es
No es ?sta la manera de entender el derecho de asociaci?n en los Estados Unidos.
fr
Telle n'est point la mani?re dont on entend le droit d'association aux ?tats-Unis.
en
Such, however, is not the manner in which the right of association is understood in the United States.
eu
Amerikan gutxiengoa osatzen duten hiritarrak elkartu egiten badira, lehenik beren kopurua konstatatzeko da eta honela gehiengoaren aginte morala ahultzeko;
es
En Am?rica, los ciudadanos que forman la minor?a se asocian, en primer lugar, para constatar su n?mero y debilitar as? el imperio moral de la mayor?a;
fr
En Am?rique, les citoyens qui forment la minorit? s'associent, d'abord pour constater leur nombre, et affaiblir ainsi l'empire moral de la majorit?;
en
In America the citizens who form the minority associate, in order, in the first place, to show their numerical strength, and so to diminish the moral authority of the majority;
eu
elkartzen direnen bigarren helburua eztabaidatzea da eta honela gehiengoa hunkiarazteko argudiorik egokienak aurkitzea; zeren eta gehiengoa berenganatzeko itxaropena izaten baitute beti, eta gero, beronen izenean, botereaz baliatzekoa.
es
el segundo objeto de los asociados es el de poner en cuesti?n y descubrir los argumentos m?s adecuados para hacer impresi?n sobre la mayor?a, puesto que siempre tienen la esperanza de atraerse a esta ?ltima y, en su nombre, disponer del poder.
fr
le second objet des associ?s est de mettre au concours et de d?couvrir de cette mani?re les arguments les plus propres ? faire impression sur la majorit?; car ils ont toujours l'esp?rance d'attirer ? eux cette derni?re, et de disposer ensuite, en son nom, du pouvoir.
en
and, in the second place, to stimulate competition, and to discover those arguments which are most fitted to act upon the majority; for they always entertain hopes of drawing over their opponents to their own side, and of afterwards disposing of the supreme power in their name.
eu
Elkarte politikoak, beraz, Estatu Batuetan baketsuak dira beren helburuan, eta legezkoak beren bitartekoetan; eta arrakasta legeen bidez bakarrik nahi dutela esaten dutenean, egia diote, oro har.
es
Las asociaciones pol?ticas de los Estados Unidos son, pues, pac?ficas en su objetivo y legales por sus medios, y cuando aseguran no querer triunfar m?s que por la ley, en general dicen la verdad.
fr
Les associations politiques aux ?tats-Unis sont donc paisibles dans leur objet et l?gales dans leurs moyens; et lorsqu'elles pr?tendent ne vouloir triompher que par les lois, elles disent en g?n?ral la v?rit?.
en
Political associations in the United States are therefore peaceable in their intentions, and strictly legal in the means which they employ; and they assert with perfect truth that they only aim at success by lawful expedients.
eu
Puntu honetan amerikarren eta gure artean ikusten den aldeak hainbat arrazoi ditu.
es
La diferencia que se observa en este punto entre los norteamericanos y nosotros obedece a varias causas.
fr
La diff?rence qui se remarque sur ce point entre les Am?ricains et nous tient ? plusieurs causes.
en
The difference which exists between the Americans and ourselves depends on several causes.
eu
Europan dauden alderdi batzuek hain ezberdinak direnez gehiengoaren aldean, inoiz ezin dute espero izan gehiengo horren laguntza lortzerik, eta alderdi horiek beren burua nahiko indartsu sentitzen dute gehiengoaren aurka borrokatzeko.
es
En Europa existen partidos que difieren de tal modo de la mayor?a, que no pueden esperar hallar en ella un apoyo, y estos mismos partidos se creen lo bastante fuertes por s? mismos para luchar contra dicha mayor?a.
fr
Il existe en Europe des partis qui diff?rent tellement de la majorit?, qu'ils ne peuvent esp?rer de s'en faire jamais un appui, et ces m?mes partis se croient assez forts par eux-m?mes pour lutter contre elle.
en
In Europe there are numerous parties so diametrically opposed to the majority that they can never hope to acquire its support, and at the same time they think that they are sufficiently strong in themselves to struggle and to defend their cause.
eu
Honelako alderdi batek elkarte bat eratzen duenean, ez du komentzitu nahi izaten, borrokatu baizik.
es
Cuando un partido de esta especie forma una asociaci?n, no pretende convencer, sino combatir.
fr
Quand un parti de cette esp?ce forme une association, il ne veut point convaincre, mais combattre.
en
When a party of this kind forms an association, its object is, not to conquer, but to fight.
eu
Amerikan, beren iritziagatik gehiengoagandik oso urruti daudenek ezin dute ezer egin honen boterearen kontra; beste guztiek hau berenganatzea espero dute.
es
En Am?rica, los hombres distantes de la mayor?a por sus opiniones no pueden nada contra su poder: todos los dem?s esperan conquistarla.
fr
En Am?rique, les hommes qui sont plac?s tr?s loin de la majorit? par leur opinion ne peuvent rien contre son pouvoir: tous les autres esp?rent la gagner.
en
In America the individuals who hold opinions very much opposed to those of the majority are no sort of impediment to its power, and all other parties hope to win it over to their own principles in the end.
eu
Elkartzeko eskubidearen erabilera, beraz, alderdi handiek gehiengo bilakatzeko duten ezintasunaren proportzioan bihurtzen da arriskutsu.
es
El ejercicio del derecho de asociaci?n se hace, pues, m?s peligroso en proporci?n a la imposibilidad en que se hallen los grandes partidos para convertirse en mayor?a.
fr
L'exercice du droit d'association devient donc dangereux en proportion de l'impossibilit? o? sont les grands partis de devenir la majorit?.
en
The exercise of the right of association becomes dangerous in proportion to the impossibility which excludes great parties from acquiring the majority.
eu
Estatu Batuak bezalako herrialde batean, non iritziak ?abarduretan bakarrik bereizten diren, elkartzeko eskubidea, nolabait esateko, mugarik gabea izan daiteke.
es
En un pa?s como los Estados Unidos, donde las opiniones s?lo difieren en matices, el derecho de asociaci?n puede mantenerse, por as? decirlo, sin l?mites.
fr
Dans un pays comme les ?tats-Unis, o? les opinions ne diff?rent que par des nuances, le droit d'association peut rester pour ainsi dire sans limites.
en
In a country like the United States, in which the differences of opinion are mere differences of hue, the right of association may remain unrestrained without evil consequences.
eu
Elkartzeko eskubidean, gobernariei gerra egiteko eskubidea bakarrik ikusarazten diguna, askatasun-kontutan dugun esperientziarik eza da.
es
Otra cosa que nos lleva a no ver en la libertad de asociaci?n m?s que el derecho de hacer la guerra a los gobernantes es nuestra inexperiencia en materia de libertad.
fr
Ce qui nous porte encore ? ne voir dans la libert? d'association que le droit de faire la guerre aux gouvernants, c'est notre inexp?rience en fait de libert?.
en
The inexperience of many of the European nations in the enjoyment of liberty leads them only to look upon the liberty of association as a right of attacking the Government.
eu
Alderdi nahiz gizaki bati, indarra etortzen zaionean, lehenengo bururatzen zaion ideia bortxakeriarena da;
es
La primera idea que se presenta, tanto al esp?ritu de un partido como al del hombre cuando se siente con fuerzas, es la de la violencia;
fr
La premi?re id?e qui se pr?sente ? l'esprit d'un parti comme ? celle d'un homme, quand les forces lui viennent, c'est l'id?e de la violence:
en
The first notion which presents itself to a party, as well as to an individual, when it has acquired a consciousness of its own strength, is that of violence:
eu
pertsuasioaren ideia geroago iristen da, eta esperientziatik sortzen da.
es
la idea de la persuasi?n llega m?s tarde, nace de la experiencia.
fr
l'id?e de la persuasion n'arrive que plus tard; elle na?t de l'exp?rience.
en
the notion of persuasion arises at a later period and is only derived from experience.
eu
Ingelesek, beren artean hain sakon banaturik daudenak, oso nekez abusatzen dute elkartzeko eskubideaz, luzaroagoan erabili baitute.
es
Los ingleses, que tan profundamente divididos est?n entre s?, rara vez abusan del derecho de asociaci?n debido al largo uso que han hecho de ?l.
fr
Les Anglais, qui sont divis?s entre eux d'une mani?re si profonde, font rarement abus du droit d'association, parce qu'ils en ont un plus long usage.
en
The English, who are divided into parties which differ most essentially from each other, rarely abuse the right of association, because they have long been accustomed to exercise it.
eu
Gainera, gure artean gerrarako zaletasuna hain bizia denez, ez dago eginkizunik-oso zentzugabea izanda ere, Estatua irauli nahi lukeena bezalakoa-hilik suertatzea goresgarria iruditzen ez zaigunik, armak eskuan ditugula baldin bada.
es
Existe adem?s entre nosotros un gusto tan desmedido por la guerra que no hay empresa, por insensata que sea-aunque tuviese por causa derribar al Estado-, en cuya defensa no nos parezca glorioso morir con las armas en la mano.
fr
On a de plus, parmi nous, un go?t tellement passionn? pour la guerre, qu'il n'est pas d'entreprise si insens?e, d?t-elle bouleverser l'?tat, dans laquelle on ne s'estim?t glorieux de mourir les armes ? la main.
en
In France the passion for war is so intense that there is no undertaking so mad, or so injurious to the welfare of the State, that a man does not consider himself honored in defending it, at the risk of his life.
eu
Baina Estatu Batuetan elkartze politikoaren bortizkeria moderatzen laguntzen duten kausa guztietatik, indartsuena boto unibertsala izango da agian.
es
Pero de todas las causas que concurren en los Estados Unidos a moderar las violencias de la asociaci?n pol?tica, la m?s poderosa es quiz? el sufragio universal.
fr
Mais de toutes les causes qui concourent aux ?tats-Unis ? mod?rer les violences de l'association politique, la plus puissante peut-?tre est le vote universel.
en
But perhaps the most powerful of the causes which tend to mitigate the excesses of political association in the United States is Universal Suffrage.
eu
Boto unibertsala onarturik dagoen herrialdeetan, gehiengoa sekula ez da dudazkoa, zeren eta ez baitago alderdirik botoa eman ez diotenen ordezkari bihurtuko denik, zentzutasunez behintzat.
es
En los pa?ses donde el sufragio universal est? admitido la mayor?a nunca es dudosa, ya que ning?n partido podr?a arrogarse la representaci?n de aquellos que no le han votado.
fr
Dans les pays o? le vote universel est admis, la majorit? n'est jamais douteuse, parce que nul parti ne saurait raisonnablement s'?tablir comme le repr?sentant de ceux qui n'ont point vot?.
en
In countries in which universal suffrage exists the majority is never doubtful, because neither party can pretend to represent that portion of the community which has not voted.
eu
Elkarteek badakite, beraz, eta mundu guztiak daki, eurek ez dutela gehiengoa ordezkatzen.
es
Las asociaciones saben, pues, como todo el mundo, que no representan a la mayor?a.
fr
Les associations savent donc, et tout le monde sait qu'elles ne repr?sentent point la majorit?.
en
The associations which are formed are aware, as well as the nation at large, that they do not represent the majority:
eu
Hau haien izatearen beraren ondorio da;
es
Ello resulta del hecho mismo de su existencia;
fr
Ceci r?sulte du fait m?me de leur existence;
en
this is, indeed, a condition inseparable from their existence;
eu
zeren eta, ordezkatuko balute, beraiek aldatuko bailukete legea, eraberritzeko eskatu ordez.
es
pues si la representaran, ellas mismas cambiar?an la ley en lugar de pedir su reforma.
fr
car, si elles la repr?sentaient, elles changeraient elles-m?mes la loi au lieu d'en demander la r?forme.
en
for if they did represent the preponderating power, they would change the law instead of soliciting its reform.
eu
Elkarteen erasopean dagoen gobernuaren indar morala asko areagotzen da horrela; beroriena, berriz, asko ahultzen.
es
La fuerza moral del gobierno que atacan se ve as? muy aumentada; la suya, debilitada.
fr
La force morale du gouvernement qu'elles attaquent s'en trouve tr?s augment?e; la leur, fort affaiblie.
en
The consequence of this is that the moral influence of the Government which they attack is very much increased, and their own power is very much enfeebled.
eu
Europan ia ez dago elkarterik gehiengoaren nahiak ordezkatzen dituela uste edo sinesten ez duenik.
es
En Europa casi no hay asociaciones que no pretendan o no crean representar la voluntad de la mayor?a.
fr
En Europe, il n'y a presque point d'associations qui ne pr?tendent ou ne croient repr?senter les volont?s de la majorit?.
en
In Europe there are few associations which do not affect to represent the majority, or which do not believe that they represent it.
eu
Uste edo sineskizun honek ikaragarri areagotzen du horien indarra, eta oso ondo balio du horien ekintzak legitimatzeko.
es
Esta pretensi?n o esta creencia aumenta prodigiosamente su fuerza y sirve maravillosamente para legitimar sus actos.
fr
Cette pr?tention ou cette croyance augmente prodigieusement leur force, et sert merveilleusement ? l?gitimer leurs actes.
en
This conviction or this pretension tends to augment their force amazingly, and contributes no less to legalize their measures.
eu
Zeren eta, ba al da ezer bortizkeria baino desenkusagarriagorik, zuzenbidearen kausa zapaldua garaile ateratzeko?
es
Pues ?qu? hay m?s excusable que la violencia si se hace triunfar la causa oprimida del derecho?
fr
Car quoi de plus excusable que la violence pour faire triompher la cause opprim?e du droit?
en
Violence may seem to be excusable in defence of the cause of oppressed right.
eu
Honela, giza legeen konplikazio ikaragarrian, batzuetan gertatzen da erabateko askatasunak askatasunaren abusuak zuzenarazten dituela, eta erabateko demokraziak demokraziaren arriskuak prebenitzen dituela.
es
As? es como, en la inmensa complejidad de las leyes humanas, sucede a veces que la extrema libertad corrige los abusos de la libertad, y la extrema democracia previene los peligros de la democracia.
fr
C'est ainsi que dans l'immense complication des lois humaines il arrive quelquefois que l'extr?me libert? corrige les abus de la libert?, et que l'extr?me d?mocratie pr?vient les dangers de la d?mocratie.
en
Thus it is, in the vast labyrinth of human laws, that extreme liberty sometimes corrects the abuses of license, and that extreme democracy obviates the dangers of democratic government.
eu
Europan, nolabait ere, nazioko kontseilu legegile eta betearazleak balira bezala sentitzen dira elkarteak, nazioak berak ez baitezake bere ahotsa entzunarazi; ideia honetatik abiatuz, jardun eta agindu egiten dute.
es
En Europa las asociaciones se consideran en cierto modo como el consejo legislativo y ejecutivo de la naci?n, que por s? mismo no puede elevar la voz. Partiendo de esta idea obran y mandan.
fr
En Europe, les associations se consid?rent en quelque sorte comme le conseil l?gislatif et ex?cutif de la nation, qui elle-m?me ne peut ?lever la voix;
en
In Europe, associations consider themselves, in some degree, as the legislative and executive councils of the people, which is unable to speak for itself.
eu
Amerikan, non guztien begietarako nazioan gutxiengo bat bakarrik ordezkatzen duten, hitz egin eta eskariak egiten dituzte.
es
En Am?rica, donde las asociaciones no representan, a los ojos de todos, m?s que a una minor?a de la naci?n, hablan y elevan peticiones.
fr
En Am?rique, o? elles ne repr?sentent aux yeux de tous qu'une minorit? dans la nation, elles parlent et p?titionnent.
en
In America, where they only represent a minority of the nation, they argue and they petition.
eu
Europan elkarteek erabiltzen dituzten bitartekoak beren xedearen araberakoak izaten dira.
es
Los medios de que se sirven las asociaciones en Europa concuerdan con el fin que se proponen.
fr
Les moyens dont se servent les associations en Europe sont d'accord avec le but qu'elles se proposent.
en
The means which the associations of Europe employ are in accordance with the end which they propose to obtain.
eu
Elkarte hauen helburu nagusia jardutea izanik eta ez hitz egitea, borrokatzea eta ez komentzitzea, berez jotzen dute beren buruari batere zibila ez den antolamendua ematera eta beren baitan aztura eta maxima militarrak sarraraztera.
es
Siendo el objeto principal de estas asociaciones el de obrar y no el de hablar, el de combatir y no el de convencer, las lleva de un modo natural a darse una organizaci?n que nada tiene de civil y a introducir en su seno h?bitos y m?ximas militares;
fr
Le but principal de ces associations ?tant d'agir et non de parler, de combattre et non de convaincre, elles sont naturellement amen?es ? se donner une organisation qui n'a rien de civil, et ? introduire dans leur sein les habitudes et les maximes militaires:
en
As the principal aim of these bodies is to act, and not to debate, to fight rather than to persuade, they are naturally led to adopt a form of organization which differs from the ordinary customs of civil bodies, and which assumes the habits and the maxims of military life.
eu
Honela, ahal duten neurrian, zentralizatu egiten dute beren indarren zuzendaritza, eta guztien boterea oso kopuru txiki baten esku jartzen dute.
es
as?, las vemos centralizar todo lo posible la direcci?n de sus fuerzas y depositar el poder de todos en manos de unos pocos.
fr
aussi les voit-on centraliser, autant qu'elles le peuvent, la direction de leurs forces, et remettre le pouvoir de tous dans les mains d'un tr?s petit nombre.
en
They centralize the direction of their resources as much as possible, and they intrust the power of the whole party to a very small number of leaders.
eu
Elkarte hauetako kideek gako-hitz bati erantzuten diote, soldaduek gerra-garaian bezala;
es
Los miembros de estas asociaciones responden a un santo y se?a como soldados en campa?a;
fr
Les membres de ces associations r?pondent ? un mot d'ordre comme des soldats en campagne;
en
The members of these associations respond to a watchword, like soldiers on duty;
eu
obedientzia pasiboaren dogma profesatzen dute, edo, hobeto esanda, elkartzen direnean kolpe batean egiten dute beren bereizmenaren eta aske erabakitzeko ahalmenaren sakrifizioa.
es
profesan el dogma de la obediencia pasiva; mejor dicho, al unirse hacen de un solo golpe el sacrificio total de su juicio y de su libre albedr?o;
fr
ils professent le dogme de l'ob?issance passive, ou plut?t, en s'unissant, ils ont fait d'un seul coup le sacrifice entier de leur jugement et de leur libre arbitre:
en
they profess the doctrine of passive obedience; say rather, that in uniting together they at once abjure the exercise of their own judgment and free will;
eu
Honela, elkarte hauen barruan, berauek erasotzen duten gobernuaren izenean gizartean gauzatzen dena baino tirania jasanezinagoa izaten da sarri nagusi.
es
as? reina a menudo en el seno de estas asociaciones una tiran?a m?s insoportable que aquella que ejerce en la sociedad el gobierno al que se ataca.
fr
aussi r?gne-t-il souvent dans le sein de ces associations une tyrannie plus insupportable que celle qui s'exerce dans la soci?t? au nom du gouvernement qu'on attaque.
en
and the tyrannical control which these societies exercise is often far more insupportable than the authority possessed over society by the Government which they attack.
eu
Honek asko urritzen du horien indar morala.
es
Esto disminuye mucho su fuerza moral.
fr
Cela diminue beaucoup leur force morale. Elles perdent ainsi le caract?re sacr? qui s'attache ? la lutte des opprim?s contre les oppresseurs.
en
Their moral force is much diminished by these excesses, and they lose the powerful interest which is always excited by a struggle between oppressors and the oppressed.
eu
Horrela, zapalduei zapaltzaileen aurkako borrokan egozten zaien izaera sakratua galtzen dute. Zeren eta zenbait kasutan bere antzekoetakoren batzuei, bere borondatea entregatuz eta bere pentsamena ere horien menpe jarriz, morroi bezala obeditzea onartzen duenak, honek nola esan lezake aske izan nahi duela?
es
Pierden de este modo el car?cter sagrado inherente a la lucha de los oprimidos contra los opresores, ya que quien consiente en obedecer servilmente en ciertos casos a unos cuantos de sus semejantes, quien entrega a ?stos la voluntad y les somete hasta su propio pensamiento, ?c?mo puede decir que quiere ser libre?
fr
Car celui qui consent ? ob?ir servilement en certains cas ? quelques uns de ses semblables, qui leur livre sa volont? et leur soumet jusqu'? sa pens?e, comment celui-l? peut-il pr?tendre qu'il veut ?tre libre?
en
The man who in given cases consents to obey his fellows with servility, and who submits his activity and even his opinions to their control, can have no claim to rank as a free citizen.
eu
Amerikarrek gobernua ere ezarri dute elkarteen baitan, baina gobernu zibila da, zilegi bazait honela esatea.
es
Los americanos tambi?n han establecido un gobierno en el seno de las asociaciones; pero se trata, como si dij?ramos, de un gobierno civil.
fr
Les Am?ricains ont aussi ?tabli un gouvernement au sein des associations; mais c'est, si je puis m'exprimer ainsi, un gouvernement civil.
en
The Americans have also established certain forms of government which are applied to their associations, but these are invariably borrowed from the forms of the civil administration.
eu
Independentzia indibidualak bere partea du han.
es
La independencia individual encuentra en ?l su parte:
fr
L'ind?pendance individuelle y trouve sa part:
en
The independence of each individual is formally recognized;
eu
Gizartean bezalaxe, pertsona guztiak doaz han aldi berean helmuga bererantz, baina inor ez dago behartuta juxtu-juxtu bide beretatik ibiltzera.
es
como en la sociedad, todos los hombres marchan a la vez hacia el mismo fin, pero sin la obligaci?n de hacerlo cada uno exactamente por las mismas v?as.
fr
comme dans la soci?t?, tous les hommes y marchent en m?me temps vers le m?me but;
en
the tendency of the members of the association points, as it does in the body of the community, towards the same end, but they are not obliged to follow the same track.
eu
Han ez da bakoitzaren borondatearen eta arrazoimenaren sakrifiziorik egiten, baizik eta eginkizun amankomun batek arrakasta izan dezan erabiltzen dira borondatea eta arrazoimena.
es
All? no se hace el sacrificio de la voluntad y de la raz?n, sino que ambas se aplican para lograr el triunfo de una empresa com?n.
fr
mais chacun n'est pas tenu d'y marcher exactement par les m?mes voies. On n'y fait point le sacrifice de sa volont? et de sa raison;
en
No one abjures the exercise of his reason and his free will; but every one exerts that reason and that will for the benefit of a common undertaking.
eu
V. Demokraziaren gobernua Amerikan
es
5. Del gobierno de la democracia en Am?rica
fr
CHAPITRE V. DU GOUVERNEMENT DE LA D?MOCRATIE EN AM?RIQUE.
en
Chapter V:
eu
Badakit leku arriskutsuan sartzen naizela hemen.
es
No ignoro que piso terreno peligroso.
fr
Je sais que je marche ici sur un terrain br?lant.
en
Government Of The Democracy In America
eu
Kapitulu honetako hitz bakoitzak punturen batean mindu egingo ditu nire herrialdea zatitzen duten alderdiak. Hala ere, ez dut ezkutatuko nire pentsaera osoa.
es
Cada palabra de este cap?tulo lastimar?, en determinados puntos, a los diversos partidos que dividen a mi pa?s. Pero ello no me impedir? expresar netamente mi pensamiento.
fr
Chacun des mots de ce chapitre doit froisser en quelques points les diff?rents partis qui divisent mon pays. Je n'en dirai pas moins toute ma pens?e.
en
I am well aware of the difficulties which attend this part of my subject, but although every expression which I am about to make use of may clash, upon some one point, with the feelings of the different parties which divide my country, I shall speak my opinion with the most perfect openness.
eu
Europan zailtasunak ditugu demokraziaren benetako izaera eta joera iraunkorrak epaitzeko, Europan borroka baitago aurkako bi printzipioren artean eta ez da zehazki jakiten zer parte egotzi behar zaien printzipioei berei, edo zer parte borrokak sortarazitako grinei.
es
En Europa es dif?cil juzgar el verdadero car?cter y los instintos permanentes de la democracia porque en Europa luchan dos principios contrarios, y no se sabe con precisi?n qu? parte hay que atribuir a los principios en s? y qu? otra a las pasiones nacidas del combate.
fr
En Europe, nous avons peine ? juger le v?ritable caract?re et les instincts permanents de la d?mocratie, parce qu'en Europe il y a lutte entre deux principes contraires, et qu'on ne sait pas pr?cis?ment quelle part il faut attribuer aux principes eux-m?mes, ou aux passions que le combat a fait na?tre.
en
In Europe we are at a loss how to judge the true character and the more permanent propensities of democracy, because in Europe two conflicting principles exist, and we do not know what to attribute to the principles themselves, and what to refer to the passions which they bring into collision.
eu
Amerikan ez da gauza bera gertatzen.
es
No sucede lo mismo en Am?rica.
fr
Il n'en est pas de m?me en Am?rique.
en
Such, however, is not the case in America;
