Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Amerikan ez da gauza bera gertatzen.
es
No sucede lo mismo en Am?rica.
fr
Il n'en est pas de m?me en Am?rique.
en
Such, however, is not the case in America;
eu
Han herria nagusi da oztoporik gabe; ez dago beldurra sortarazteko arriskurik, ezta mendekatu beharreko irainik ere.
es
All? el pueblo domina sin obst?culos; no hay peligros que temer ni injurias que vengar.
fr
L?, le peuple domine sans obstacles; il n'a pas de p?rils ? craindre ni d'injures ? venger.
en
there the people reigns without any obstacle, and it has no perils to dread and no injuries to avenge.
eu
Amerikan, beraz, demokrazia bere joeretara utzia dago.
es
En Am?rica la democracia est? entregada, pues, a sus propias tendencias.
fr
En Am?rique, la d?mocratie est donc livr?e ? ses propres pentes.
en
In America, democracy is swayed by its own free propensities;
eu
Bere ibilerak naturalak dira eta mugimendu guztiak askeak.
es
Su marcha es natural y todos sus movimientos son libres.
fr
Ses allures sont naturelles et tous ses mouvements sont libres.
en
its course is natural and its activity is unrestrained;
eu
Han epaitu behar da.
es
All? es donde hay que enjuiciarla.
fr
C'est l? qu'il faut la juger.
en
the United States consequently afford the most favorable opportunity of studying its real character.
eu
Eta norentzat litzateke azterketa hau interesgarri eta probetxuzko, guretzat ez bada, alegia, mugimendu geldiezin batek egunero arrastaka eramanda itsu-itsuan agian despotismorantz, agian errepublikarantz, baina zalantzarik gabe gizarte-egoera demokratikorantz goazenontzat ez bada? Boto unibertsala
es
?Y para qui?n resultar?a interesante y provechoso este estudio, si no para nosotros, que nos vemos arrastrados cada d?a por un movimiento irresistible, caminando a ciegas quiz? hacia el despotismo, tal vez hacia la rep?blica, pero indudablemente hacia un estado social democr?tico?
fr
Et pour qui cette ?tude serait-elle int?ressante et profitable, si ce n'?tait pour nous, qu'un mouvement irr?sistible entra?ne chaque jour, et qui marchons en aveugles, peut-?tre vers le despotisme, peut-?tre vers la r?publique, mais ? coup s?r vers un ?tat social d?mocratique? DU VOTE UNIVERSEL.
en
And to no people can this inquiry be more vitally interesting than to the French nation, which is blindly driven onwards by a daily and irresistible impulse towards a state of things which may prove either despotic or republican, but which will assuredly be democratic. Universal Suffrage
eu
Esan dut lehen Batasuneko estatu guztiek onartu zutela boto unibertsala.
es
Del sufragio universal
fr
J'ai dit pr?c?demment que tous les ?tats de l'Union avaient admis le vote universel.
en
I have already observed that universal suffrage has been adopted in all the States of the Union;
eu
Gizarte-eskalako maila ezberdinetan kokaturik dauden herrietan aurkitzen da.
es
Ya he dicho antes que todos los Estados de la Uni?n hab?an admitido el sufragio universal, pudi?ndoselo encontrar en poblaciones de todos los grados de la escala social.
fr
On le retrouve chez des populations plac?es ? diff?rents degr?s de l'?chelle sociale.
en
it consequently occurs amongst different populations which occupy very different positions in the scale of society.
eu
Berorren efektuak leku ezberdinetan eta beren hizkuntza, erlijio edo ohiturengatik elkarren artean ia arrotz diren giza enden artean ikusteko aukera izan dut, Louisianan nahiz Ingalaterra Berrian, Georgian nahiz Kanadan.
es
He tenido ocasi?n de observar sus efectos en lugares diversos y habitados por hombres a quienes su lengua, su religi?n o sus costumbres los hacen casi extranjeros entre s?; en Luisiana y en Nueva Inglaterra, en Georgia y en el Canad?.
fr
J'ai eu occasion de voir ses effets dans des lieux divers et parmi des races d'hommes que leur langue, leur religion ou leurs moeurs rendent presque ?trang?res les unes aux autres: ? la Louisiane comme dans la Nouvelle-Angleterre, ? la G?orgie comme au Canada.
en
I have had opportunities of observing its effects in different localities, and amongst races of men who are nearly strangers to each other by their language, their religion, and their manner of life; in Louisiana as well as in New England, in Georgia and in Canada.
eu
Adierazi dut guk Europan espero ditugun on guztiak eta gaitz guztiak sortaraztetik urruti zegoela boto unibertsala Amerikan, eta beronen efektuak oro har espero ez bezalakoak zirela.
es
He observado que el sufragio universal est? lejos de producir en Norteam?rica ni todos los bienes ni todos los males que de ?l se esperan en Europa, y que sus efectos son en general distintos de lo que se supone.
fr
J'ai remarqu? que le vote universel ?tait loin de produire, en Am?rique, tous les biens et tous les maux qu'on en attend en Europe, et que ses effets ?taient en g?n?ral autres qu'on ne les suppose.
en
I have remarked that Universal Suffrage is far from producing in America either all the good or all the evil consequences which are assigned to it in Europe, and that its effects differ very widely from those which are usually attributed to it.
eu
Herriaren aukeraketak eta demokrazia amerikarren joeran bere aukeraketetan
es
Elecciones del pueblo e instintos de la democracia americana en sus elecciones
fr
DES CHOIX DU PEUPLE, ET DES INSTINCTS DE LA D?MOCRATIE AM?RICAINE DANS SES CHOIX.
en
Choice Of The People, And Instinctive Preferences Of The American Democracy
eu
Estatu Batuetan pertsonarik bikainenak nekez deitzen dituzte arazo publikoen zuzendaritzara.-Fenomeno honen zergatiak.-Frantziako behe-klaseek goikoen kontra sentitzen duten bekaizkeria ez da sentimendu frantsesa, demokratikoa baizik.-Zergatik Amerikan gizon garrantzizkoek sarri aldentzen dituzten beren buruak karrera politikotik.
es
En los Estados Unidos los hombres m?s notables rara vez son llamados a la direcci?n de los asuntos pol?ticos.-Causas de este fen?meno.-La envidia que anima a las clases inferiores de Francia contra las superiores no es un sentimiento franc?s, sino democr?tico.-Por qu? en Am?rica los hombres distinguidos se suelen apartar voluntariamente de la carrera pol?tica.
fr
-Causes de ce ph?nom?ne. -L'envie qui anime les classes inf?rieures de France contre les sup?rieurs n'est pas un sentiment fran?ais, mais d?mocratique. -Pourquoi, en Am?rique, les hommes distingu?s s'?cartent souvent d'eux-m?mes de la carri?re politique.
en
In the United States the most able men are rarely placed at the head of affairs-Reason of this peculiarity-The envy which prevails in the lower orders of France against the higher classes is not a French, but a purely democratic sentiment-For what reason the most distinguished men in America frequently seclude themselves from public affairs.
eu
Europan jende askok sinesten du esan gabe, edo esaten du sinetsi gabe, boto unibertsalaren abantaila handietako bat hau dela: konfiantza publikoa merezi duten pertsonak deitzea arazoen zuzendaritzara.
es
En Europa, muchas personas creen sin decirlo, o dicen sin creerlo, que una de las grandes ventajas del sufragio universal es la de llevar a la direcci?n del Estado a hombres dignos de la confianza p?blica.
fr
Bien des gens, en Europe, croient sans le dire, ou disent sans le croire, qu'un des grands avantages du vote universel est d'appeler ? la direction des affaires des hommes dignes de la confiance publique.
en
Many people in Europe are apt to believe without saying it, or to say without believing it, that one of the great advantages of universal suffrage is, that it entrusts the direction of public affairs to men who are worthy of the public confidence.
eu
Esaten da herriak ez lukeela bere burua gobernatzen jakingo, baina benetan Estatuaren ongia nahi duela beti, eta nahi hori berori dutenak eta boterea beren esku izateko gaitasun gehien dutenak izendatzerakoan senak nekez huts egiten diola.
es
El pueblo mismo no podr?a gobernar, se dice, pero siempre quiere sinceramente el bien del Estado, y su instinto no deja de se?alarle a aquellos a quienes anima un mismo deseo, que son los m?s capacitados para empu?ar el mando.
fr
Le peuple ne saurait gouverner lui-m?me, dit-on, mais il veut toujours sinc?rement le bien de l'?tat, et son instinct ne manque gu?re de lui d?signer ceux qu'un m?me d?sir anime et qui sont les plus capables de tenir en main le pouvoir.
en
They admit that the people is unable to govern for itself, but they aver that it is always sincerely disposed to promote the welfare of the State, and that it instinctively designates those persons who are animated by the same good wishes, and who are the most fit to wield the supreme authority.
eu
Nire aldetik, esan beharrean nago Amerikan ikusi dudanak ez didala hori horrela denik pentsarazten.
es
Por lo que a m? respecta, debo decir que lo que he visto en Am?rica no me autoriza a creer que esto sea as?.
fr
Pour moi, je dois le dire, ce que j'ai vu en Am?rique ne m'autorise point ? penser qu'il en soit ainsi.
en
I confess that the observations I made in America by no means coincide with these opinions.
eu
Estatu Batuetara iristean, harriturik gelditu nintzen ohartzean meritua zein hedatua zegoen gobernatuen artean, eta zein urria zen gobernarien artean.
es
A mi llegada a los Estados Unidos me sorprendi? descubrir hasta qu? punto era com?n el m?rito entre los gobernados y cu?n escaso el de los gobernantes.
fr
? mon arriv?e aux ?tats-Unis, je fus frapp? de surprise en d?couvrant ? quel point le m?rite ?tait commun parmi les gouvern?s, et combien il l'?tait peu chez les gouvernants.
en
On my arrival in the United States I was surprised to find so much distinguished talent among the subjects, and so little among the heads of the Government.
eu
Gaur egun etengabe errepikatzen den gauza da pertsonarik bikainenak nekez deitzen dituztela eginkizun publikoetara, eta onartu beharra dago demokraziak bere antzinako muga guztiak gainditu dituen neurrian izan dela hori horrela.
es
Es un hecho constante el que en nuestros d?as, en los Estados Unidos, los hombres m?s notables rara vez son llamados a los cargos p?blicos, y no hay m?s remedio que reconocer que as? ha sido desde que la democracia rebas? sus antiguos l?mites.
fr
C'est un fait constant que, de nos jours, aux ?tats-Unis, les hommes les plus remarquables sont rarement appel?s aux fonctions publiques, et l'on est oblig? de reconna?tre qu'il en a ?t? ainsi ? mesure que la d?mocratie a d?pass? toutes ses anciennes limites.
en
It is a well-authenticated fact, that at the present day the most able men in the United States are very rarely placed at the head of affairs; and it must be acknowledged that such has been the result in proportion as democracy has outstepped all its former limits.
eu
Nabaria da estatu-gizon amerikarren askazia bereziki kaskartu dela azken mende erdi honetan.
es
Es evidente que la calidad de los hombres de Estado americanos se ha empeque?ecido notablemente desde hace medio siglo.
fr
Il est ?vident que la race des hommes d'?tat am?ricains s'est singuli?rement rap?tiss?e depuis un demi-si?cle.
en
The race of American statesmen has evidently dwindled most remarkably in the course of the last fifty years.
eu
Fenomeno honen hainbat kausa adieraz daitezke.
es
Se pueden se?alar varias causas de este fen?meno.
fr
On peut indiquer plusieurs causes de ce ph?nom?ne.
en
Several causes may be assigned to this phenomenon.
eu
Eginak egin, ezinezkoa da herriaren jakintzargiak halako maila batetik gora jasotzea.
es
Es imposible, h?gase lo que se haga, elevar la cultura del pueblo por encima de un cierto nivel.
fr
Il est impossible, quoi qu'on fasse, d'?lever les lumi?res du peuple au-dessus d'un certain niveau.
en
It is impossible, notwithstanding the most strenuous exertions, to raise the intelligence of the people above a certain level.
eu
Giza ezagupenetara iristea erraztu arren, irakas-metodoak hobetu eta zientzia merketu arren, sekula ez da lortuko jendeak eskolatu eta bere adimena garatzerik horretara denborarik eman gabe.
es
Por m?s que se facilite el acceso a los conocimientos humanos, se mejoren los medios de ense?anza y la ciencia quede al alcance de todas las fortunas, jam?s se lograr? que los hombres se instruyan y desarrollen su inteligencia sin consagrar tiempo a ello.
fr
On aura beau faciliter les abords des connaissances humaines, am?liorer les m?thodes d'enseignement et mettre la science ? bon march?, on ne fera jamais que les hommes s'instruisent et d?veloppent leur intelligence sans y consacrer du temps.
en
Whatever may be the facilities of acquiring information, whatever may be the profusion of easy methods and of cheap science, the human mind can never be instructed and educated without devoting a considerable space of time to those objects.
eu
Lanik egin gabe bizitzeko herriak izan dezakeen erraztasun handiago edo txikiagoak ezartzen du bere aurrerapen intelektualen derrigorrezko muga.
es
La mayor o menor facilidad que encuentra el pueblo para vivir sin trabajar constituye, pues, el l?mite insalvable de sus progresos intelectuales.
fr
Le plus ou moins de facilit? que rencontre le peuple ? vivre sans travailler, forme donc la limite n?cessaire de ses progr?s intellectuels.
en
The greater or the lesser possibility of subsisting without labor is therefore the necessary boundary of intellectual improvement.
eu
Muga hau urrutirago dago zenbait herrialdetan, hurbilago beste batzuetan, baina mugarik ez izateko, herriak ez luke bizitzako beharrizan materialez arduratu beharrik izan behar, hau da, jadanik ez luke herria izan beharko.
es
Este l?mite est? situado m?s lejos en algunos pa?ses y menos en otros; pero para que no existiera ser?a necesario que el pueblo no tuviera que ocuparse en los menesteres materiales de la vida, es decir, que no fuera pueblo.
fr
Cette limite est plac?e plus loin dans certains pays, moins loin dans certains autres; mais pour qu'elle n'exist?t point, il faudrait que le peuple n'e?t point ? s'occuper des soins mat?riels de la vie, c'est-?-dire qu'il ne f?t plus le peuple.
en
This boundary is more remote in some countries and more restricted in others; but it must exist somewhere as long as the people is constrained to work in order to procure the means of physical subsistence, that is to say, as long as it retains its popular character.
eu
Beraz, hiritar guztiak aberats dituen estatu bat imajinatzea bezain zaila da pertsona guztiak oso ilustratu dituen gizarte bat imajinatzea;
es
Es pues tan dif?cil concebir una sociedad donde todos los hombres sean muy cultos, como un Estado en el que todos los ciudadanos sean ricos;
fr
Il est donc aussi difficile de concevoir une soci?t? o? tous les hommes soient tr?s ?clair?s, qu'un ?tat o? tous les citoyens soient riches;
en
It is therefore quite as difficult to imagine a State in which all the citizens should be very well informed as a State in which they should all be wealthy;
eu
bi zailtasun koerlatibo dira horiek.
es
son ?stas dos dificultades correlativas.
fr
ce sont l? deux difficult?s corr?latives.
en
these two difficulties may be looked upon as correlative.
eu
Eragozpenik gabe onartuko dut hiritargoak bene-benetan nahi duela herrialdearen ongia;
es
Estoy dispuesto a admitir sin dificultad que la masa de los ciudadanos quiera sinceramente el bien del pa?s, y a?n ir? m?s lejos:
fr
J'admettrai sans peine que la masse des citoyens veut tr?s sinc?rement le bien du pays;
en
It may very readily be admitted that the mass of the citizens are sincerely disposed to promote the welfare of their country;
eu
are urrutirago joanez, esango dut, nire ustez, desira horretan gizarteko behe-klaseek beren interes pertsonaleko gauza gutxiago nahasten dituztela, goi-klaseek baino;
es
las clases inferiores de la sociedad me parece que mezclan en general a ese deseo menos maquinaciones de inter?s personal que las clases elevadas;
fr
je vais m?me plus loin, et je dis que les classes inf?rieures de la soci?t? me semblent m?ler, en g?n?ral, ? ce d?sir moins de combinaisons d'int?r?t personnel que les classes ?lev?es;
en
nay more, it may even be allowed that the lower classes are less apt to be swayed by considerations of personal interest than the higher orders:
eu
baina beti falta zaiena, gehixeago edo gutxixeago, baliabideak aztertzeko artea da, helburua benetan nahi izan arren.
es
pero lo que siempre les falta en mayor o menor grado es el arte de juzgar los medios, aun queriendo sinceramente el fin.
fr
mais ce qui leur manque toujours, plus ou moins, c'est l'art de juger des moyens tout en voulant sinc?rement la fin.
en
but it is always more or less impossible for them to discern the best means of attaining the end which they desire with sincerity.
eu
Zein azterketa luzea, zenbat ezagupen ezberdin behar den pertsona bakar baten izaerari buruzko ideia zehatza eratzeko!
es
?Qu? largo estudio, qu? de diversas nociones son necesarias para formarse una idea exacta del car?cter de un solo hombre!
fr
Quelle longue ?tude, que de notions diverses sont n?cessaires pour se faire une id?e exacte du caract?re d'un seul homme!
en
Long and patient observation, joined to a multitude of different notions, is required to form a just estimate of the character of a single individual;
eu
Jeinurik handienak desbideratu egiten dira horretan, eta jendetzak asmatuko du!
es
Donde los grandes genios se extrav?an ?podr?a acertar la multitud?
fr
Les plus grands g?nies s'y ?garent, et la multitude y r?ussirait!
en
and can it be supposed that the vulgar have the power of succeeding in an inquiry which misleads the penetration of genius itself?
eu
Herriak sekula ez du lan honetarako astirik eta bitartekorik aurkitzen.
es
El pueblo nunca tiene tiempo ni medios para entregarse a ese trabajo.
fr
Le peuple ne trouve jamais le temps et les moyens de se livrer ? ce travail.
en
The people has neither the time nor the means which are essential to the prosecution of an investigation of this kind:
eu
Presaka erabaki behar izaten du beti, eta gauzarik nabarienari atxiki behar.
es
Siempre tiene que juzgar aprisa y aferrarse a lo m?s sobresaliente.
fr
Il lui faut toujours juger ? la h?te et s'attacher au plus saillant des objets.
en
its conclusions are hastily formed from a superficial inspection of the more prominent features of a question.
eu
Hortik dator mota guztietako berritsuek hain ongi jakitea herriari atsegin emateko sekretua, honetan benetako adiskideek gehienetan porrot egiten duten bitartean.
es
De ah? que los charlatanes de toda especie conozcan tan bien el secreto de agradarle, y en cambio muchas veces no lo logren sus verdaderos amigos.
fr
De l? vient que les charlatans de tous genres savent si bien le secret de lui plaire, tandis que, le plus souvent, ses v?ritables amis y ?chouent.
en
Hence it often assents to the clamor of a mountebank who knows the secret of stimulating its tastes, while its truest friends frequently fail in their exertions.
eu
Gainerantzean, merituko pertsonak aukeratzeko, demokraziari ez zaio beti gaitasuna falta izaten, nahia eta gustua baizik.
es
Por otra parte, no es siempre capacidad lo que le falta a la democracia para elegir hombres de m?rito, sino deseo e inclinaci?n.
fr
Du reste, ce n'est pas toujours la capacit? qui manque ? la d?mocratie pour choisir les hommes de m?rite, mais le d?sir et le go?t.
en
Moreover, the democracy is not only deficient in that soundness of judgment which is necessary to select men really deserving of its confidence, but it has neither the desire nor the inclination to find them out.
eu
Ez da ezkutatu behar erakunde demokratikoek goi-mailaraino garatzen dutela inbidiaren sentimendua giza bihotzetan.
es
Es sabido que las instituciones democr?ticas desarrollan hasta un alto grado el sentimiento de la envidia en el coraz?n humano.
fr
Il ne faut pas se dissimuler que les institutions d?mocratiques d?veloppent ? un tr?s haut degr? le sentiment de l'envie dans le coeur humain.
en
It cannot be denied that democratic institutions have a very strong tendency to promote the feeling of envy in the human heart;
eu
Ez da hainbeste bakoitzari besteekin parekatzeko bitartekoak eskaintzen dizkiotelako, baizik eta bitarteko hauek etengabe huts egiten dietelako erabiltzen dituztenei.
es
No tanto por el hecho de ofrecer a todos los mismos medios para igualarse a los dem?s, sino porque quienes los emplean fracasan continuamente con ellos.
fr
Ce n'est point tant parce qu'elles offrent ? chacun des moyens de s'?galer aux autres, mais parce que ces moyens d?faillent sans cesse ? ceux qui les emploient.
en
not so much because they afford to every one the means of rising to the level of any of his fellow-citizens, as because those means perpetually disappoint the persons who employ them.
eu
Erakunde demokratikoek berdintasunaren grina suspertzen eta lausengatzen dute, guztiz asebete ahal izan gabe sekula.
es
Las instituciones democr?ticas despiertan y halagan la pasi?n de la igualdad sin llegar jam?s a satisfacerla enteramente.
fr
Les institutions d?mocratiques r?veillent et flattent la passion de l'?galit? sans pouvoir jamais la satisfaire enti?rement.
en
Democratic institutions awaken and foster a passion for equality which they can never entirely satisfy.
eu
Erabateko berdintasun honek egunero ihes egiten dio herriari eskuetatik lortzen ari dela uste duen unean; eta ihes egiten dio, Pascalek dioen bezala, betiko ihesaldian;
es
Esa igualdad completa se escapa todos los d?as de las manos del pueblo en el momento preciso en que cree retenerla, y huye, como dice Pascal, en una huida eterna.
fr
Cette ?galit? compl?te s'?chappe tous les jours des mains du peuple au moment o? il croit la saisir, et fuit, comme dit Pascal, d'une fuite ?ternelle;
en
This complete equality eludes the grasp of the people at the very moment at which it thinks to hold it fast, and "flies," as Pascal says, "with eternal flight";
eu
eta herria berotu egiten da ondasun honen bilaketan, are preziatuagoa delarik ezagutu ahal izateko nahikoa hurbil dagoelako eta ezin gozatu izateko nahikoa urruti.
es
El pueblo se enardece en busca de ese bien tanto m?s precioso cuanto que est? lo bastante cerca para ser conocido y lo bastante lejos para no ser gustado.
fr
le peuple s'?chauffe ? la recherche de ce bien d'autant plus pr?cieux qu'il est assez pr?s pour ?tre connu, assez loin pour n'?tre point go?t?.
en
the people is excited in the pursuit of an advantage, which is more precious because it is not sufficiently remote to be unknown, or sufficiently near to be enjoyed.
eu
Lortzeko aukerak bultza egiten dio, arrakastaren ziurtasunik ezak amorrarazi;
es
La probabilidad de lograrlo le conmueve, la incertidumbre del ?xito le irrita;
fr
La chance de r?ussir l'?meut, l'incertitude du succ?s l'irrite;
en
The lower orders are agitated by the chance of success, they are irritated by its uncertainty;
eu
asaldatu egiten da, gogaitu, garraztu.
es
se agita, se cansa, se agria.
fr
il s'agite, il se lasse, il s'aigrit.
en
and they pass from the enthusiasm of pursuit to the exhaustion of ill-success, and lastly to the acrimony of disappointment.
eu
Edozein aldetatik gain hartzen dion guztia bere nahietarako oztopo iruditzen zaio orduan, eta ez dago nagusitasunik, oso legitimoa izan arren, ikusteak nekatzen ez duenik.
es
Todo lo que le sobrepasa le parece entonces un obst?culo para sus deseos y no hay superioridad, por leg?tima que sea, cuya vista no fatigue sus ojos.
fr
Tout ce qui le d?passe par quelque endroit lui para?t alors un obstacle ? ses d?sirs, et il n'y a pas de sup?riorit? si l?gitime dont la vue ne fatigue ses yeux.
en
Whatever transcends their own limits appears to be an obstacle to their desires, and there is no kind of superiority, however legitimate it may be, which is not irksome in their sight.
eu
Jende askok uste du gure artean behe-klaseek duten ezkutuko joera hori-alegia, goi-klaseak arazo publikoen zuzendaritzatik ahalik eta gehien aldenaraztekoa-Frantzian bakarrik aurkitzen dela; ez da egia:
es
Muchos se imaginan que ese instinto secreto, que entre nosotros induce a las clases inferiores a apartar en lo posible a las superiores de la direcci?n de los asuntos p?blicos, s?lo existe en Francia.
fr
Beaucoup de gens s'imaginent que cet instinct secret qui porte chez nous les classes inf?rieures ? ?carter autant qu'elles le peuvent les sup?rieures de la direction des affaires, ne se d?couvre qu'en France;
en
It has been supposed that the secret instinct which leads the lower orders to remove their superiors as much as possible from the direction of public affairs is peculiar to France.
eu
aipatzen ari naizen joera hau ez da frantsesa, demokratikoa baizik;
es
Es un error, el instinto a que me refiero no es franc?s, es democr?tico;
fr
c'est une erreur:
en
This, however, is an error;
eu
agian halako garraztasun berezi bat emango zioten zirkunstantzia politikoek, baina hauek ez dute sortarazi.
es
las circunstancias pol?ticas habr?n podido darle un car?cter particular de amargura, pero no son las que lo han hecho nacer.
fr
l'instinct dont je parle n'est point fran?ais, il est d?mocratique;
en
the propensity to which I allude is not inherent in any particular nation, but in democratic institutions in general;
eu
Estatu Batuetan herriak ez die gorrotorik gizarteko goi-klaseei, baina berauenganako onginahi gutxi sentitzen du eta kontu handiz edukitzen ditu agintetik kanpo;
es
En los Estados Unidos el pueblo no experimenta odio hacia las clases elevadas de la sociedad, pero siente poca benevolencia respecto a ellas y las mantiene cuidadosamente alejadas del poder.
fr
les circonstances politiques ont pu lui donner un caract?re particulier d'amertume, mais elles ne l'ont pas fait na?tre.
en
and although it may have been heightened by peculiar political circumstances, it owes its origin to a higher cause.
eu
herria ez da talentu handien beldur, baina gutxi gustatzen zaizkio.
es
No teme a los grandes talentos, pero los aprecia poco.
fr
Aux ?tats-Unis, le peuple n'a point de haine pour les classes ?lev?es de la soci?t?;
en
In the United States the people is not disposed to hate the superior classes of society;
eu
Oro har, herriaren laguntzarik gabe gora egiten duen guztiak beraren faborea nekez lortzen duela ikusten da.
es
En general, se observa que todo cuanto se eleva sin su apoyo dif?cilmente obtiene su favor.
fr
mais il se sent peu de bienveillance pour elles, et les tient avec soin en dehors du pouvoir;
en
but it is not very favorably inclined towards them, and it carefully excludes them from the exercise of authority.
eu
Demokraziaren berezko joerak herria jende argia boteretik aldenaraztera daraman bitartean, batere ahulagoa ez den joerak daramatza beste hauek karrera politikotik urruntzera, honetan oso zaila baitzaie diren bezalakoak izaten jarraitzea eta doilortu gabe jokatzea.
es
As? como los instintos naturales de la democracia inducen al pueblo a apartar a los hombres distinguidos del poder, un instinto no menos fuerte lleva a ?stos a alejarse de la carrera pol?tica, donde les es tan dif?cil continuar siendo lo que son y seguir ese camino sin envilecerse.
fr
il ne craint pas les grands talents, mais il les go?te peu.
en
It does not entertain any dread of distinguished talents, but it is rarely captivated by them;
eu
Hauxe da xalotasun handiz Kent kantzilerrak adierazitako pentsamendua.
es
?ste es el pensamiento tan ingenuamente expresado por el canciller Kent.
fr
En g?n?ral, on remarque que tout ce qui s'?l?ve sans son appui obtient difficilement sa faveur.
en
and it awards its approbation very sparingly to such as have risen without the popular support.
aurrekoa | 239 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus