Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Hauxe da xalotasun handiz Kent kantzilerrak adierazitako pentsamendua.
es
?ste es el pensamiento tan ingenuamente expresado por el canciller Kent.
fr
En g?n?ral, on remarque que tout ce qui s'?l?ve sans son appui obtient difficilement sa faveur.
en
and it awards its approbation very sparingly to such as have risen without the popular support.
eu
Autore ospetsu honek, epaileen izendapena botere exekutiboari ematen dion konstituzio-zatiaren gorespen handiak egin ondoren, eransten du:
es
El c?lebre autor de quien hablo, tras haber hecho grandes elogios de esta parte de la Constituci?n que concede al poder ejecutivo el nombramiento de los jueces, a?ade:
fr
Tandis que les instincts naturels de la d?mocratie portent le peuple ? ?carter les hommes distingu?s du pouvoir, un instinct non moins fort porte ceux-ci ? s'?loigner de la carri?re politique, o? il leur est si difficile de rester compl?tement eux-m?mes et de marcher sans s'avilir.
en
Whilst the natural propensities of democracy induce the people to reject the most distinguished citizens as its rulers, these individuals are no less apt to retire from a political career in which it is almost impossible to retain their independence, or to advance without degrading themselves.
eu
"Hain zuzen ere, litekeena da postu hauek betetzeko pertsonarik egokienek erreparu gehiegi izatea beren maneratan eta zorroztasun gehiegi printzipioetan boto unibertsalean oinarrituriko hauteskundeetan sufragioen gehiengoa inoiz bildu ahal izateko".
es
"Es probable, en efecto, que los hombres m?s adecuados para desempe?ar esos puestos mostraran demasiada reserva en sus maneras y excesiva severidad en los principios para llegar a reunir la mayor?a de los sufragios en una elecci?n basada en el voto universal".
fr
C'est cette pens?e qui est fort na?vement exprim?e par le chancelier Kent. L'auteur c?l?bre dont je parle, apr?s avoir donn? de grands ?loges ? cette portion de la constitution qui accorde au pouvoir ex?cutif la nomination des juges, ajoute.
en
This opinion has been very candidly set forth by Chancellor Kent, who says, in speaking with great eulogiums of that part of the Constitution which empowers the Executive to nominate the judges:
eu
(Kent's Commentaries, I. or.).
es
(Kent's Commentaries, v. I, p.
fr
"Il est probable, en effet, que les hommes les plus propres ? remplir ces places auraient trop de r?serve dans les mani?res, et trop de s?v?rit? dans les principes, pour pouvoir jamais r?unir la majorit? des suffrages ? une ?lection qui reposerait sur le vote universel." (Kent's commentaries, v. I, p.
en
"It is indeed probable that the men who are best fitted to discharge the duties of this high office would have too much reserve in their manners, and too much austerity in their principles, for them to be returned by the majority at an election where universal suffrage is adopted."
eu
Hona hemen, inork kontrakorik esan gabe, 1830. urtean inprimatzen zena Amerikan.
es
272.) He aqu? lo que se imprim?a sin oposici?n en Am?rica en el a?o 1830.
fr
272.) Voil? ce qu'on imprimait sans contradiction en Am?rique dans l'ann?e 1830.
en
Such were the opinions which were printed without contradiction in America in the year 1830!
eu
Komentziturik nago boto unibertsala aukeraketen ontasunaren garantiatzat hartzen dutenak erabateko ameskerian daudela. Boto unibertsalak beste abantaila batzuk ditu, baina ez hori.
es
Estoy convencido de que aquellos que consideran el sufragio universal como una garant?a de la bondad de la elecci?n son unos ilusos. El sufragio universal tiene otras ventajas, pero no ?sa.
fr
Il m'est d?montr? que ceux qui regardent le vote universel comme une garantie de la bont? des choix, se font une illusion compl?te. Le vote universel a d'autres avantages, mais non celui-l?.
en
I hold it to be sufficiently demonstrated that universal suffrage is by no means a guarantee of the wisdom of the popular choice, and that, whatever its advantages may be, this is not one of them.
eu
Neurri batean demokraziaren joera horien zuzentzaile izan daitezkeen kausak Arrisku handiek herri nahiz gizakiengan eragiten dituzten kontrako efektuak.-Duela berrogeita hamar urte Amerikak zergatik izan zuen hainbeste jende bikain arazo publikoen buruzagitzan.-Jakintzargiek eta ohiturek herriaren aukeraketetan duten eragina.-Ingalaterra Berriko adibidea.-Hego-mendebaldeko estatuak.-Lege batzuek nola eragiten duten herriaren aukeraketetan.-Hautapena bi mailatan.-Beronen efektuak Senatuaren osaketan.
es
De las causas que pueden corregir, en parte, esos instintos de la democracia Efectos contrarios que los grandes peligros producen tanto en los pueblos como en los hombres.-Por qu? Am?rica conoci? tantos hombres notables al frente de sus asuntos hace cincuenta a?os.-Influencia que ejercen la ilustraci?n y las costumbres en la elecci?n de! pueblo.-Ejemplo de Nueva Inglaterra.-Estados del suroeste.-C?mo ciertas leyes influyen en la elecci?n del pueblo.-Elecci?n en dos grados.-Sus efectos en la composici?n del Senado.
fr
-Pourquoi l'Am?rique a vu tant d'hommes remarquables ? la t?te de ses affaires il y a cinquante ans. -Influence qu'exercent les lumi?res et les moeurs sur les choix du peuple. -Exemple de la Nouvelle-Angleterre. -?tats du Sud-Ouest. -Comment certaines lois influent sur les choix du peuple. -?lection ? deux degr?s. -Ses effets dans la composition du s?nat.
en
Causes Which May Partly Correct These Tendencies Of The Democracy Contrary effects produced on peoples as well as on individuals by great dangers-Why so many distinguished men stood at the head of affairs in America fifty years ago-Influence which the intelligence and the manners of the people exercise upon its choice-Example of New England-States of the Southwest-Influence of certain laws upon the choice of the people-Election by an elected body-Its effects upon the composition of the Senate.
eu
Estatua arrisku handiek mehatxatzen dutenean, onik ateratzeko pertsonarik egokienak zuzen aukeratzen ikusten da sarri herria.
es
Cuando un Estado est? amenazado por grandes peligros, se ve a menudo al pueblo elegir con acierto a los ciudadanos m?s id?neos para salvarlo.
fr
Lorsque de grands p?rils menacent l'?tat, on voit souvent le peuple choisir avec bonheur les citoyens les plus propres ? le sauver.
en
When a State is threatened by serious dangers, the people frequently succeeds in selecting the citizens who are the most able to save it.
eu
Ikusi da arrisku larrian dagoen pertsonak nekez irauten duela ohiko mailan;
es
Se ha observado que el hombre enfrentado a un peligro inminente rara vez se mantiene en su nivel habitual;
fr
On a remarqu? que l'homme dans un danger pressant restait rarement ? son niveau habituel;
en
It has been observed that man rarely retains his customary level in presence of very critical circumstances;
eu
askoz gorago igotzen da, edo azpitik erortzen. Gauza bera gertatzen zaie herriei ere.
es
o se eleva por encima de ?l, o cae muy por debajo. Otro tanto les sucede a los pueblos.
fr
il s'?l?ve bien au-dessus, ou tombe au-dessous. Ainsi arrive-t-il aux peuples eux-m?mes.
en
he rises above or he sinks below his usual condition, and the same thing occurs in nations at large.
eu
Arriskurik handienek, nazioa gorarazi ordez, lur joarazten diote batzuetan;
es
Los peligros extremos, en lugar de elevar a una naci?n, acaban a veces por abatirla;
fr
Les p?rils extr?mes, au lieu d'?lever une nation, ach?vent quelquefois de l'abattre;
en
Extreme perils sometimes quench the energy of a people instead of stimulating it;
eu
grinak suspertzen dizkiote gidatu gabe, eta adimena nahastarazten, argitu ordez.
es
promueven pasiones, pero no las gu?an, y lejos de aclarar su inteligencia, la enturbian.
fr
ils soul?vent ses passions sans les conduire, et troublent son intelligence, loin de l'?clairer.
en
they excite without directing its passions, and instead of clearing they confuse its powers of perception.
eu
Juduek, Tenpluaren hondakin erraustuen artean ere, beren buruak lepo egiten zituzten.
es
Los jud?os a?n se segu?an degollando entre los restos humeantes del Templo.
fr
Les Juifs s'?gorgeaient encore au milieu des d?bris fumants du temple.
en
The Jews deluged the smoking ruins of their temple with the carnage of the remnant of their host.
eu
Baina normalagoa izaten da, nazio nahiz pertsonen artean, aparteko bertuteak arriskuen hurbiltasunetik bertatik sortzen ikustea.
es
Pero es m?s com?n, tanto entre las naciones como entre los hombres, ver nacer virtudes extraordinarias de la inminencia misma del peligro.
fr
Mais il est plus commun de voir, chez les nations comme chez les hommes, les vertus extraordinaires na?tre de l'imminence m?me des dangers.
en
But it is more common, both in the case of nations and in that of individuals, to find extraordinary virtues arising from the very imminence of the danger.
eu
Orduan agertzen dira nabarmen izaera handikoak, gaueko iluntasunak ezkutatzen zituen eta sutearen argitasunak bat-batean agertarazten dituen monumentuak bezala.
es
Los grandes caracteres se muestran entonces en relieve, como esos monumentos que ocultaba la oscuridad de la noche y que el resplandor de un incendio hace surgir de repente.
fr
Les grands caract?res paraissent alors en relief comme ces monuments que cachait l'obscurit? de la nuit, et qu'on voit se dessiner tout-?-coup ? la lueur d'un incendie.
en
Great characters are then thrown into relief, as edifices which are concealed by the gloom of night are illuminated by the glare of a conflagration.
eu
Jeinuak ez du destainatzen bere burua aurkeztea, eta herriak, bere arriskuengatik izuturik, aldi batez ahaztu egiten ditu bere grina bekaiztiak.
es
El hombre de genio ya no desde?a presentarse por s? mismo, y el pueblo, sobrecogido ante sus propios peligros, olvida por un tiempo sus pasiones.
fr
Le g?nie ne d?daigne plus de se reproduire de lui-m?me, et le peuple, frapp? de ses propres p?rils, oublie pour un temps ses passions envieuses.
en
At those dangerous times genius no longer abstains from presenting itself in the arena; and the people, alarmed by the perils of its situation, buries its envious passions in a short oblivion.
eu
Orduan ez da arraroa izaten hautesontzitik izen ospetsuak irteten ikustea.
es
Es raro ver entonces salir de la urna electoral nombres c?lebres.
fr
Il n'est pas rare de voir alors sortir de l'urne ?lectorale des noms c?l?bres.
en
Great names may then be drawn from the balloting-box.
eu
Esan dut gorago Amerikan gaur egun dauden estatu-gizonek duela berrogeita hamar urte arazo publikoen buru izan zirenek baino askoz kaskarragoak ematen dutela.
es
Ya he dicho anteriormente que en Am?rica los hombres de Estado de nuestros d?as parecen muy inferiores a aquellos que se pusieron cincuenta a?os antes al frente del pa?s.
fr
J'ai dit plus haut qu'en Am?rique les hommes d'?tat de nos jours semblent fort inf?rieurs ? ceux qui parurent, il y a cinquante ans, ? la t?te des affaires.
en
I have already observed that the American statesmen of the present day are very inferior to those who stood at the head of affairs fifty years ago.
eu
Hau legeengatik ezezik, zirkunstantziengatik ere bada.
es
Esto no se debe ?nicamente a las leyes, sino tambi?n a las circunstancias.
fr
Ceci ne tient pas seulement aux lois, mais aux circonstances.
en
This is as much a consequence of the circumstances as of the laws of the country.
eu
Amerika kausarik bidezkoenagatik borrokatzen zenean-beste herri baten uztarpetik ihes egiteagatik, alegia-, munduan nazio berri bat sarrarazi behar zenean, arima guztiak goratzen ziren beren ahaleginen xedearen mailara iristeko.
es
Cuando Norteam?rica luchaba por la m?s justa de todas las causas, la de un pueblo que escapa al yugo de otro pueblo; cuando se trataba de hacer entrar en el mundo a una naci?n nueva, todas las almas se elevaban para alcanzar la altura de la meta de sus esfuerzos.
fr
Quand l'Am?rique luttait pour la plus juste des causes, celle d'un peuple ?chappant au joug d'un autre peuple; lorsqu'il s'agissait de faire entrer une nation nouvelle dans le monde, toutes les ?mes s'?levaient pour atteindre ? la hauteur du but de leurs efforts.
en
When America was struggling in the high cause of independence to throw off the yoke of another country, and when it was about to usher a new nation into the world, the spirits of its inhabitants were roused to the height which their great efforts required.
eu
Asaldura orokor hartan, pertsonaia gorenak herriaren aurrean joaten ziren lasterka, eta herriak, besoetan harturik, buruzagitzan jartzen zituen.
es
En esta excitaci?n general, los hombres superiores corr?an delante del pueblo, y el pueblo, subi?ndoles en alto, los coloc? a su cabeza.
fr
Dans cette excitation g?n?rale, les hommes sup?rieurs couraient au-devant du peuple, et le peuple, les prenant dans ses bras, les pla?ait ? sa t?te.
en
In this general excitement the most distinguished men were ready to forestall the wants of the community, and the people clung to them for support, and placed them at its head.
eu
Baina horrelako gertakariak urriak dira; gauzen ohiko ibilera arrunta da epaitu behar dena.
es
Pero tales acontecimientos son raros; se debe juzgar por la marcha ordinaria de las cosas.
fr
Mais de pareils ?v?nements sont rares; c'est sur l'allure ordinaire des choses qu'il faut juger.
en
But events of this magnitude are rare, and it is from an inspection of the ordinary course of affairs that our judgment must be formed.
eu
Batzuetan gertakari iragankorrek demokraziaren grinei erasotzea lortzen badute, jakintzargiek-eta, batez ere, ohiturek-ez eragin ahulagoa baizik eta iraunkorragoa zertzen dute joera horietan.
es
Si unos sucesos pasajeros logran a veces combatir las pasiones de la democracia, la ilustraci?n, y sobre todo las costumbres, ejercen sobre sus tendencias una influencia no menos poderosa y m?s duradera.
fr
Si des ?v?nements passagers parviennent quelquefois ? combattre les passions de la d?mocratie, les lumi?res, et surtout les moeurs, exercent sur ses penchants une influence non moins puissante, mais plus durable.
en
If passing occurrences sometimes act as checks upon the passions of democracy, the intelligence and the manners of the community exercise an influence which is not less powerful and far more permanent.
eu
Hau garbi ikusten da Estatu Batuetan.
es
En los Estados Unidos este hecho se percibe claramente.
fr
On s'en aper?oit bien aux ?tats-Unis.
en
This is extremely perceptible in the United States.
eu
Ingalaterra Berrian-non hezkuntza eta askatasuna moralaren eta erlijioaren alaba diren, non gizarteak, jada antzinakoa eta aspaldidanik ezarria, bere maxima eta azturak eratu ahal izan dituen-, herria, aberastasunak eta jaiotzak gizakien artean beti sortarazi izan dituzten nagusitasunetatik ihes egiten duen aldi berean, nagusitasun intelektual eta moralak errespetatzen eta hauetara atseginez makurtzen ohitu da.
es
En Nueva Inglaterra, donde la educaci?n y la libertad son hijas de la moral y de la religi?n, donde la sociedad, ya antigua y desde hace tiempo establecida, ha podido formarse m?ximas y h?bitos, el pueblo, al mismo tiempo que escapa a todas las superioridades que la riqueza y la cuna han creado siempre entre los hombres, se ha acostumbrado a respetar las superioridades intelectuales y morales, y a someterse de buen grado;
fr
o? la soci?t?, d?j? ancienne et depuis long-temps assise, a pu se former des maximes et des habitudes; le peuple, en m?me temps qu'il ?chappe ? toutes les sup?riorit?s que la richesse et la naissance ont jamais cr??es parmi les hommes, s'est habitu? ? respecter les sup?riorit?s intellectuelles et morales, et ? s'y soumettre sans d?plaisir:
en
In New England the education and the liberties of the communities were engendered by the moral and religious principles of their founders. Where society has acquired a sufficient degree of stability to enable it to hold certain maxims and to retain fixed habits, the lower orders are accustomed to respect intellectual superiority and to submit to it without complaint, although they set at naught all those privileges which wealth and birth have introduced among mankind.
eu
Honela, Ingalaterra Berrian demokraziak beste inon baino aukeraketa hobeak egiten dituela ikusten da.
es
as? vemos c?mo la democracia en Nueva Inglaterra sabe elegir mejor que en ninguna otra parte.
fr
aussi voit-on que la d?mocratie dans la Nouvelle-Angleterre fait de meilleurs choix que partout ailleurs.
en
The democracy in New England consequently makes a more judicious choice than it does elsewhere.
eu
Hegoaldera jaitsi ahala, ordea, gizarte-lotura hain antzinakoa eta hain indartsua ez den estatuetan-non irakaskuntza ez dagoen hain hedatua, eta non moralaren, erlijioaren eta askatasunaren printzipioak ez dauden hain era egokian konbinatuak-gobernarien artean talentuak eta bertuteak gero eta urriagoak direla ikusten da.
es
Y por el contrario, a medida que se desciende hacia el sur por los Estados donde el nexo social es menos antiguo y menos fuerte, donde la instrucci?n est? menos extendida y donde los principios de la moral, de la religi?n y de la libertad han sido combinados de manera menos afortunada, se ve que los talentos y las virtudes van escaseando m?s entre los gobernantes.
fr
? mesure, au contraire, qu'on descend vers le midi, dans les ?tats o? le lien social est moins ancien et moins fort, o? l'instruction s'est moins r?pandue, et o? les principes de la morale, de la religion et de la libert? se sont combin?s d'une mani?re moins heureuse, on aper?oit que les talents et les vertus deviennent de plus en plus rares parmi les gouvernants.
en
But as we descend towards the South, to those States in which the constitution of society is more modern and less strong, where instruction is less general, and where the principles of morality, of religion, and of liberty are less happily combined, we perceive that the talents and the virtues of those who are in authority become more and more rare.
eu
Azkenik, hego-mendebaldeko estatu berrietan sartzean-non gizarte-gorputza, atzo bertan eratua, oraindik ez den abenturazale eta espekulatzaile-multzo bat baizik-, txunditzekoa da aginte publikoa zein eskutan dagoen ikustea, eta nork bere buruari galdetzen dio legeria eta gizakiengandik independente den zein indarrengatik haz daitekeen han Estatua, eta aurreratu gizartea.
es
Cuando se penetra, en fin, en los nuevos Estados del suroeste, donde el cuerpo social, reci?n formado, no se compone a?n m?s que de una aglomeraci?n de aventureros o de especuladores, se queda uno confuso al ver en qu? manos se halla depositado el poder p?blico, y se pregunta qu? fuerza independiente de la legislaci?n y de los hombres hace all? crecer al Estado y prosperar a la sociedad.
fr
Lorsqu'on p?n?tre enfin dans les nouveaux ?tats du sud-ouest, o? le corps social, form? d'hier, ne pr?sente encore qu'une agglom?ration d'aventuriers ou de sp?culateurs, on est confondu de voir en quelles mains la puissance publique est remise, et l'on se demande par quelle force ind?pendante de la l?gislation et des hommes, l'?tat peut y croire et la soci?t? y prosp?rer.
en
Lastly, when we arrive at the new South-western States, in which the constitution of society dates but from yesterday, and presents an agglomeration of adventurers and speculators, we are amazed at the persons who are invested with public authority, and we are led to ask by what force, independent of the legislation and of the men who direct it, the State can be protected, and society be made to flourish.
eu
Badira lege batzuk izaera demokratikoa dutenak eta, hala ere, demokraziaren joera arriskutsu horiek zuzentzea lortzen dutenak, neurri batean behintzat.
es
Hay ciertas leyes de naturaleza democr?tica que sin embargo logran corregir en parte estas peligrosas tendencias.
fr
Il y a certaines lois dont la nature est d?mocratique, et qui r?ussissent cependant ? corriger en partie ces instincts dangereux de la d?mocratie.
en
There are certain laws of a democratic nature which contribute, nevertheless, to correct, in some measure, the dangerous tendencies of democracy.
eu
Washingtonen, Ordezkarien Ganbarara sartzen zarenean, harriturik gelditzen zara batzar handi haren itxura arruntaz.
es
Al entrar en la sala de los representantes, en Washington, se queda uno impresionado por el aspecto vulgar de esta gran asamblea.
fr
Lorsque vous entrez dans la salle des repr?sentants ? Washington, vous vous sentez frapp? de l'aspect vulgaire de cette grande assembl?e.
en
On entering the House of Representatives of Washington one is struck by the vulgar demeanor of that great assembly.
eu
Sarritan alferrik ibiliko zara han barruan pertsona ospetsuren baten bila.
es
En vano busca el ojo un hombre c?lebre.
fr
L'oeil cherche souvent en vain dans son sein un homme c?l?bre.
en
The eye frequently does not discover a man of celebrity within its walls.
eu
Batzarkide gehienak pertsonaia ilunak dira, haien izenak ez duelarik inolako irudirik ekartzen gogora.
es
Casi todos sus miembros son personajes oscuros, cuyos nombres no traen imagen alguna a la mente.
fr
Presque tous ses membres sont des personnages obscurs, dont le nom ne fournit aucune image ? la pens?e.
en
Its members are almost all obscure individuals whose names present no associations to the mind:
eu
Haietako gehienak herrietako abokatuak dira, merkatariak edota klaserik apalenetako pertsonak.
es
Son en su mayor?a abogados de pueblo, comerciantes o incluso hombres pertenecientes a las clases m?s bajas.
fr
Ce sont, pour la plupart, des avocats de village, des commer?ants, ou m?me des hommes appartenant aux derni?res classes.
en
they are mostly village lawyers, men in trade, or even persons belonging to the lower classes of society.
eu
Irakaskuntza ia unibertsalki hedatua dagoen herrialde hartan, herri-ordezkariek ez omen dakite beti zuzen idazten.
es
En un pa?s donde la instrucci?n est? casi universalmente extendida, se dice que los representantes del pueblo no siempre saben escribir correctamente.
fr
Dans un pays o? l'instruction est presque universellement r?pandue, on dit que les repr?sentants du peuple ne savent pas toujours correctement ?crire.
en
In a country in which education is very general, it is said that the representatives of the people do not always know how to write correctly.
eu
Handik oso hurbil Senatuaren egoitza dago, esparru estu hartan dagoelarik Amerikako pertsona ospetsuetako asko.
es
A dos pasos de all? se abre la sala del Senado, cuyo estrecho recinto alberga un gran n?mero de celebridades americanas.
fr
? deux pas de l? s'ouvre la salle du s?nat, dont l'?troite enceinte renferme une grande partie des c?l?brit?s de l'Am?rique.
en
At a few yards' distance from this spot is the door of the Senate, which contains within a small space a large proportion of the celebrated men of America.
eu
Ia ez da inortxo ere ikusten berriki ilustratua ematen ez duenik.
es
Apenas se percibe a un hombre que no evoque la idea de una notabilidad reciente.
fr
? peine y aper?oit-on un seul homme qui ne rappelle l'id?e d'une illustration r?cente.
en
Scarcely an individual is to be perceived in it who does not recall the idea of an active and illustrious career:
eu
Mintzo ederreko abokatuak dira, jeneral argiak, magistratu iaioak edo estatu-gizon ezagunak.
es
Son abogados elocuentes, generales distinguidos, h?biles magistrados o famosos hombres de Estado.
fr
Ce sont d'?loquents avocats, des g?n?raux distingu?s, d'habiles magistrats, ou des hommes d'?tat connus.
en
the Senate is composed of eloquent advocates, distinguished generals, wise magistrates, and statesmen of note, whose language would at all times do honor to the most remarkable parliamentary debates of Europe.
eu
Batzar honetatik irteten diren hitz guztiek ohoratu egingo lituzkete Europako eztabaida parlamentariorik handienak.
es
Todas las palabras que se pronuncian en esta asamblea har?an honor a los m?s grandes debates parlamentarios de Europa.
fr
Toutes les paroles qui s'?chappent de cette assembl?e feraient honneur aux plus grands d?bats parlementaires d'Europe.
en
What then is the cause of this strange contrast, and why are the most able citizens to be found in one assembly rather than in the other?
eu
Nondik dator kontraste bitxi hau?
es
?De d?nde viene tan extra?o contraste?
fr
D'o? vient ce bizarre contraste?
en
Why is the former body remarkable for its vulgarity and its poverty of talent, whilst the latter seems to enjoy a monopoly of intelligence and of sound judgment?
eu
Nazioko elitea, zergatik aurkitzen da areto honetan bestean baino gehiago?
es
?Por qu? la "?lite" de la naci?n se encuentra en esta sala y no en la otra?
fr
Pourquoi l'?lite de la nation se trouve-t-elle dans cette salle plut?t que dans cette autre?
en
Both of these assemblies emanate from the people;
eu
Zergatik biltzen da lehenengoan hainbeste elementu arrunt, bigarrenak talentu eta jakintzargien monopolioa duela dirudien bitartean?
es
?Por qu? la primera asamblea re?ne tantos elementos vulgares, cuando la segunda parece tener el monopolio del talento y de la cultura?
fr
Pourquoi la premi?re assembl?e r?unit-elle tant d'?l?ments vulgaires, lorsque la seconde semble avoir le monopole des talents et des lumi?res?
en
both of them are chosen by universal suffrage;
eu
Edonola ere, herriagandik sortzen dira bata zein bestea, sufragio unibertsalaren emaitza dira biak, eta orain arte Amerikan inork ez du esan Senatua herri-interesen etsai denik.
es
Una y otra, sin embargo, emanan del pueblo, ambas son producto del sufragio universal, y ninguna voz se alz? nunca en Am?rica para sostener que el Senado sea enemigo de los intereses populares.
fr
L'une et l'autre cependant ?manent du peuple, l'une et l'autre sont le produit du suffrage universel, et nulle voix, jusqu'? pr?sent, ne s'est ?lev?e en Am?rique pour soutenir que le s?nat f?t ennemi des int?r?ts populaires.
en
and no voice has hitherto been heard to assert in America that the Senate is hostile to the interests of the people.
eu
Nondik dator, beraz, horren alde handia?
es
?De d?nde viene, pues, tan gran diferencia?
fr
D'o? vient donc une si ?norme diff?rence? Je ne vois qu'un seul fait qui l'explique:
en
From what cause, then, does so startling a difference arise?
eu
Nire ustez, egitate bakarra dago hori azaltzen duena:
es
A mi modo de ver, no hay m?s que un hecho que la explique:
fr
l'?lection qui produit la chambre des repr?sentants est directe; celle dont le s?nat ?mane est soumise ? deux degr?s.
en
The only reason which appears to me adequately to account for it is, that the House of Representatives is elected by the populace directly, and that the Senate is elected by elected bodies.
eu
Ordezkarien Ganbara sortarazten duen hautapena zuzenekoa da;
es
la elecci?n que produce la C?mara de Representantes es directa;
fr
L'universalit? des citoyens nomme la l?gislature de chaque ?tat, et la constitution f?d?rale, transformant ? leur tour chacune de ces l?gislatures en corps ?lectoraux, y puise les membres du s?nat.
en
The whole body of the citizens names the legislature of each State, and the Federal Constitution converts these legislatures into so many electoral bodies, which return the members of the Senate.
eu
Senatua sortarazten duena, berriz, bi graduren menpe dago.
es
aquella de la cual emana el Senado est? sometida a dos grados.
fr
Les s?nateurs expriment donc, quoique indirectement, le r?sultat du vote universel;
en
The senators are elected by an indirect application of universal suffrage;
eu
Hiritar guztiek izendatzen dute estatu bakoitzeko legislatiboa, eta Konstituzio federalak, legislatibo horietako bakoitza gorputz hautesle bihurtzean, berorietatik ateratzen ditu Senatuko kideak.
es
La universalidad de los ciudadanos nombra la legislatura de cada Estado, y la Constituci?n federal, transformando a su vez cada una de estas legislaturas en cuerpo electoral, extrae de ellas los miembros del Senado.
fr
car la l?gislature, qui nomme les s?nateurs, n'est point un corps aristocratique ou privil?gi? qui tire son droit ?lectoral de lui-m?me;
en
for the legislatures which name them are not aristocratic or privileged bodies which exercise the electoral franchise in their own right;
eu
Beraz, senadoreek adierazten dute, zeharka bederen, boto unibertsalaren emaitza;
es
Los senadores representan, pues, aunque indirectamente, el resultado del voto universal;
fr
elle d?pend essentiellement de l'universalit? des citoyens;
en
but they are chosen by the totality of the citizens;
eu
zeren eta legislatiboa, senadoreak izendatzen dituena, ez baita gorputz aristokratiko edo pribilegiatu bat, hautesle-eskubidea bere baitatik ateratzen duena; legislatiboa hiritarren unibertsaltasunaren menpe dago funtsean; oro har, urtero hautatzen dute hauek, eta beti bidera ditzakete beren aukeraketak kide berriz osatuz.
es
pues la legislatura, que es quien nombra a los senadores, no es un cuerpo aristocr?tico o privilegiado que se otorgue a s? mismo el derecho electoral, sino que depende esencialmente de la universalidad de los ciudadanos, que en las elecciones anuales pueden siempre componerla con miembros nuevos.
fr
elle est en g?n?ral ?lue par eux tous les ans, et ils peuvent toujours diriger ses choix en la composant de membres nouveaux.
en
they are generally elected every year, and new members may constantly be chosen who will employ their electoral rights in conformity with the wishes of the public.
