Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
zeren eta legislatiboa, senadoreak izendatzen dituena, ez baita gorputz aristokratiko edo pribilegiatu bat, hautesle-eskubidea bere baitatik ateratzen duena; legislatiboa hiritarren unibertsaltasunaren menpe dago funtsean; oro har, urtero hautatzen dute hauek, eta beti bidera ditzakete beren aukeraketak kide berriz osatuz.
es
pues la legislatura, que es quien nombra a los senadores, no es un cuerpo aristocr?tico o privilegiado que se otorgue a s? mismo el derecho electoral, sino que depende esencialmente de la universalidad de los ciudadanos, que en las elecciones anuales pueden siempre componerla con miembros nuevos.
fr
elle est en g?n?ral ?lue par eux tous les ans, et ils peuvent toujours diriger ses choix en la composant de membres nouveaux.
en
they are generally elected every year, and new members may constantly be chosen who will employ their electoral rights in conformity with the wishes of the public.
eu
Baina nahikoa da herri-borondatea batzar aukeratu honetan zehar igarotzea, nolabait ere bertatik eraldatua eta forma bikain eta ederragoz gainjantzia irteteko.
es
Pero es suficiente que la voluntad popular pase a trav?s de esta asamblea escogida para que, en cierto modo, se elabore en ella y salga revestida de formas m?s nobles y bellas.
fr
Mais il suffit que la volont? populaire passe ? travers cette assembl?e choisie pour s'y ?laborer en quelque sorte, et en sortir rev?tue de formes plus nobles et plus belles.
en
But this transmission of the popular authority through an assembly of chosen men operates an important change in it, by refining its discretion and improving the forms which it adopts.
eu
Honela aukeraturikoek, beraz, beti zehatz-mehatz ordezkatzen dute gobernari den nazio-gehiengoa;
es
Los hombres as? elegidos representan, pues, siempre, exactamente la mayor?a de la naci?n que gobiernan;
fr
Les hommes ainsi ?lus repr?sentent donc toujours exactement la majorit? de la nation qui gouverne;
en
Men who are chosen in this manner accurately represent the majority of the nation which governs them;
eu
baina haiek honen baitan dabiltzan pentsamendu jasoak bakarrik ordezkatzen dituzte, eragiten dioten instintu eskuzabalak, eta ez sarri asaldatzen duten grina txikiak eta desohoratzen duten bizioak.
es
pero s?lo representan los pensamientos elevados que tienen curso en medio de ella, los instintos generosos que la animan, y no las peque?as pasiones que a menudo la agitan ni los vicios que la deshonran.
fr
mais ils ne repr?sentent que les pens?es ?lev?es qui ont cours au milieu d'elle, les instincts g?n?reux qui l'animent, et non les petites passions qui souvent l'agitent et les vices qui la d?shonorent.
en
but they represent the elevated thoughts which are current in the community, the propensities which prompt its nobler actions, rather than the petty passions which disturb or the vices which disgrace it.
eu
Erraza da aurrikustea etorkizunean momenturen batean errepublika amerikarrak beharturik aurkituko direla bi gradu horiek ugaltzera beren hauteskunde-sisteman, bestela zoritxarrez galbideratu egingo baitira demokraziaren oztopoen artean.
es
Es f?cil anticipar un momento futuro en el que las rep?blicas americanas tengan que multiplicar los dos grados en su sistema electoral, so pena de naufragar miserablemente entre los escollos de la democracia.
fr
Il est facile d'apercevoir dans l'avenir un moment o? les r?publiques am?ricaines seront forc?es de multiplier les deux degr?s dans leur syst?me ?lectoral, sous peine de se perdre mis?rablement parmi les ?cueils de la d?mocratie.
en
The time may be already anticipated at which the American Republics will be obliged to introduce the plan of election by an elected body more frequently into their system of representation, or they will incur no small risk of perishing miserably amongst the shoals of democracy.
eu
Ez dut eragozpenik aitortzeko: hauteskunde-gradu bikoitzean ikusten dut askatasun politikoaren erabilera herriko klase guztien irispidean jartzeko bide bakarra.
es
No tengo inconveniente en confesar que veo en el doble grado electoral el ?nico medio de poner el uso de la libertad pol?tica al alcance de todas las clases del pueblo.
fr
Je ne ferai pas difficult? de l'avouer; je vois dans le double degr? ?lectoral le seul moyen de mettre l'usage de la libert? politique ? la port?e de toutes les classes du peuple.
en
And here I have no scruple in confessing that I look upon this peculiar system of election as the only means of bringing the exercise of political power to the level of all classes of the people.
eu
Baliabide hau alderdi baten arma esklusibo bihurtu nahi dutenak, eta berorren beldur direnak, hutsegite berean jausten direla iruditzen zait.
es
Cuantos esperan hacer de este medio el arma exclusiva de un partido, as? como quienes lo temen, inciden, a mi juicio, en un mismo error.
fr
Ceux qui esp?rent faire de ce moyen l'arme exclusive d'un parti, et ceux qui le craignent, me paraissent tomber dans une ?gale erreur.
en
Those thinkers who regard this institution as the exclusive weapon of a party, and those who fear, on the other hand, to make use of it, seem to me to fall into as great an error in the one case as in the other.
eu
Demokrazia amerikarrak hauteskunde-legeetan izan duen eragina
es
Influencia ejercida por la democracia americana sobre las leyes electorales
fr
INFLUENCE QU'A EXERC?E LA D?MOCRATIE AM?RICAINE SUR LES LOIS ?LECTORALES.
en
Influence Which The American Democracy Has Exercised On The Laws Relating To Elections
eu
Hauteskundeen urritasunak krisialdi handien menpe jartzen du Estatua.-Maiztasunak etengabeko asaldura sutsuan edukitzen du.-Gaitz hauetariko bigarrena aukeratu dute amerikarrek.-Legearen aldakortasuna.-Hamilton, Madison eta Jefferson-en iritziak gai honetaz.
es
La poca frecuencia de las elecciones expone al Estado a grandes crisis.-Su frecuencia lo mantiene en una agitaci?n febril.-Los norteamericanos han escogido el segundo de estos males.-Versatilidad de la ley.-Opini?n de Hamilton, de Madison y de Jefferson sobre este asunto.
fr
-Versatilit? de la loi. -Opinion de Hamilton, de Madisson et de Jefferson sur ce sujet.
en
When elections are rare, they expose the State to a violent crisis-When they are frequent, they keep up a degree of feverish excitement-The Americans have preferred the second of these two evils-Mutability of the laws-Opinions of Hamilton and Jefferson on this subject.
eu
Hauteskundeen artean tarte luzeak igarotzen direnean, hauteskunde bakoitzean astinaldi baten arriskua izaten du Estatuak.
es
Cuando la elecci?n no se realiza m?s que a largos intervalos, a cada elecci?n el Estado corre un riesgo de desquiciamiento.
fr
Quand l'?lection ne revient qu'? de longs intervalles, ? chaque ?lection l'?tat court risque d'un bouleversement.
en
When elections recur at long intervals the State is exposed to violent agitation every time they take place.
eu
Orduan, alderdiek ikaragarrizko ahaleginak egiten dituzte beren irispidean hain nekez pasatzen den aukeraz jabetzeko; eta porrot egiten duten hautagaientzat gaitza ia sendaezina denez, haiek etsipeneraino eramandako gutiziak edozer gauzaren beldur izatera garamatza.
es
Los partidos hacen entonces prodigiosos esfuerzos para asir la oportunidad que tan de tarde en tarde se les ofrece, y siendo la enfermedad casi incurable en los candidatos que fracasan, hay que temerlo todo de su ambici?n, llevada entonces a la desesperaci?n.
fr
Les partis font alors de prodigieux efforts pour se saisir d'une fortune qui passe si rarement ? leur port?e; et le mal ?tant presque sans rem?de pour les candidats qui ?chouent, il faut tout craindre de leur ambition pouss?e au d?sespoir.
en
Parties exert themselves to the utmost in order to gain a prize which is so rarely within their reach; and as the evil is almost irremediable for the candidates who fail, the consequences of their disappointed ambition may prove most disastrous;
eu
Aitzitik, borroka legala laster berriztatzekoa bada, menderatuek pazientziaz itxaroten dute.
es
Si, por el contrario, la lucha no ha de tardar en repetirse, los vencidos esperan pacientemente.
fr
Si, au contraire, la lutte l?gale doit bient?t se renouveler, les vaincus patientent.
en
if, on the other hand, the legal struggle can be repeated within a short space of time, the defeated parties take patience.
eu
Hauteskundeak sarri egiten badira, maiztasun horrek asaldura sutsuan mantentzen du gizartea, eta arazo publikoak aldakortasun-egoera iraunkorrean edukitzen ditu.
es
Cuando las elecciones se suceden con rapidez, su frecuencia mantiene a la sociedad en una agitaci?n febril y a los asuntos p?blicos en un estado de continua versatilidad.
fr
Lorsque les ?lections se succ?dent rapidement, leur fr?quence entretient dans la soci?t? un mouvement f?brile, et maintient les affaires publiques dans un ?tat de versatilit? continuelle.
en
When elections occur frequently, their recurrence keeps society in a perpetual state of feverish excitement, and imparts a continual instability to public affairs.
eu
Honela, alde batetik, ondoezaren aukera dago Estatuarentzat;
es
As?, por un lado, hay para el Estado una probabilidad de malestar, y por otro, una probabilidad de revoluci?n;
fr
Ainsi, d'un c?t?, il y a pour l'?tat chance de malaise; de l'autre, chance de r?volution;
en
Thus, on the one hand the State is exposed to the perils of a revolution, on the other to perpetual mutability;
eu
bestetik, iraultzarako aukera. Lehen sistemak gobernuaren ontasunari egiten dio kalte, bigarrenak berorren izatea mehatxatzen du.
es
el primer sistema perjudica a la bondad del gobierno; el segundo amenaza su existencia.
fr
le premier syst?me nuit ? la bont? du gouvernement, le second menace son existence.
en
the former system threatens the very existence of the Government, the latter is an obstacle to all steady and consistent policy.
eu
Amerikarrek nahiago izan dute lehenengo gaitzaren arriskua bigarrenarena baino.
es
Los norteamericanos han preferido exponerse al primero de estos males, antes que al segundo.
fr
Les Am?ricains ont mieux aim? s'exposer au premier mal qu'au second.
en
The Americans have preferred the second of these evils to the first;
eu
Horretan senak gehiago gidatu ditu arrazoimenak baino;
es
En esto se han dejado guiar por el instinto m?s que por la raz?n, ya que la democracia impulsa el af?n de la variedad hasta convertirlo en pasi?n.
fr
En cela, ils se sont dirig?s par instinct bien plus que par raisonnement, la d?mocratie poussant le go?t de la vari?t? jusqu'? la passion.
en
but they were led to this conclusion by their instinct much more than by their reason;
eu
barietate-zaletasuna grina bihurtu du demokraziak.
es
De ello resulta una singular mutabilidad de la legislaci?n.
fr
Il en r?sulte une mutabilit? singuli?re dans la l?gislation.
en
for a taste for variety is one of the characteristic passions of democracy.
eu
Hortik aldakortasun berezia sortzen da legerian. Amerikar askorentzat bere legeen ezegonkortasuna efektu orokor onuragarriak dituen sistema baten beharrezko ondorioa da.
es
Muchos americanos consideran la inestabilidad de sus leyes como la consecuencia ineludible de un sistema cuyos efectos generales son ?tiles.
fr
Beaucoup d'Am?ricains consid?rent l'instabilit? de leurs lois comme la cons?quence n?cessaire d'un syst?me dont les effets g?n?raux sont utiles.
en
Many of the Americans consider the instability of their laws as a necessary consequence of a system whose general results are beneficial.
eu
Baina uste dut Estatu Batuetan ez dagoela inor ezegonkortasun horren izatea ukatzen duenik edo gaitz handitzat hartzen ez duenik.
es
Pero en los Estados Unidos no hay nadie, creo yo, que pretenda negar que esta inestabilidad exista o que no la contemple como un gran mal.
fr
Mais il n'est personne, je crois, aux ?tats-Unis, qui pr?tende nier que cette instabilit? existe ou qui ne la regarde pas comme un grand mal.
en
But no one in the United States affects to deny the fact of this instability, or to contend that it is not a great evil.
eu
Hamiltonek, lege txarren aldarrikapena eragotzi edo gutxienez atzera lezakeen botere baten onura frogatu ondoren, eransten du:
es
Hamilton, tras haber demostrado la utilidad de un poder capaz de impedir, o al menos de retardar, la promulgaci?n de malas leyes, a?ade:
fr
Hamilton, apr?s avoir d?montr? l'utilit? d'un pouvoir qui p?t emp?cher ou du moins retarder la promulgation des mauvaises lois, ajoute:
en
Hamilton, after having demonstrated the utility of a power which might prevent, or which might at least impede, the promulgation of bad laws, adds:
eu
"Lege txarrak prebenitzeko botereak onak prebenitzekoa ere inplikatzen duela erantzungo zait agian.
es
"Se me responder?, quiz?, que el poder de prevenir las malas leyes implica el poder de prevenir las buenas.
fr
"On me r?pondra peut-?tre que le pouvoir de pr?venir de mauvaises lois implique le pouvoir de pr?venir les bonnes.
en
"It might perhaps be said that the power of preventing bad laws includes that of preventing good ones, and may be used to the one purpose as well as to the other.
eu
Objekzio honek ezin ditu konforme utzi legearen iraupengabetasun eta aldakortasunetik datozkigun gaitz guztiak aztertzera iritsi direnak. Legegintzako ezegonkortasuna gure erakundeetan aurki daitekeen mantxarik handiena da".
es
Esta objeci?n no podr?a satisfacer a aquellos que han llegado a examinar todos los males que se derivan para nosotros de la inconstancia y de la mutabilidad de la ley. La inestabilidad legislativa es la mayor m?cula que se puede se?alar en nuestras instituciones".
fr
Cette objection ne saurait satisfaire ceux qui ont ?t? ? m?me d'examiner tous les maux qui d?coulent pour nous de l'inconstance et de la mutabilit? de la loi. L'instabilit? l?gislative est la plus grande tache qu'on puisse signaler dans nos institutions."
en
But this objection will have little weight with those who can properly estimate the mischiefs of that inconstancy and mutability in the laws which form the greatest blemish in the character and genius of our governments."
eu
Form the greatest blemish in the character and genius of our government (Federalist, 73.
es
Form the greatest blemish in the character and genius of our government. (Federalist, n.? 73.)
fr
(Federalist., n. 73.)
en
(Federalist, No. 73.) And again in No.
eu
zk.).
es
"La facilidad presente para cambiar las leyes-dice Madison-y el exceso que se puede hacer del poder legislativo me parecen los males m?s peligrosos a que nuestro gobierno est? expuesto."
fr
"La facilit? qu'on trouve ? changer les lois, dit Madisson, et l'exc?s qu'on peut faire du pouvoir l?gislatif, me paraissent les maladies les plus dangereuses auxquelles notre gouvernement soit expos?." (Federalist., n.
en
62 of the same work he observes: "The facility and excess of law-making seem to be the diseases to which our governments are most liable.
eu
"Legeak aldatzeko dagoen erraztasuna, dio Madisonek, eta botere legegileaz egin daitekeen gehiegikeria iruditzen zaizkit gure gobernuak izan ditzakeen gaitzik arriskutsuenak" (Federalist, 62. zk.).
es
(Federalist, n.? 62.)
fr
62.)
en
. .
eu
Jeffersonek berak, demokrazia amerikarraren baitatik orain arte irten den demokratarik handienak, arrisku berberak seinalatu ditu.
es
Jefferson mismo, el m?s grande dem?crata que haya salido jam?s del seno de la democracia americana, ha se?alado los mismos peligros.
fr
Jefferson lui-m?me, le plus grand d?mocrate qui soit encore sorti du sein de la d?mocratie am?ricaine, a signal? les m?mes p?rils.
en
Jefferson himself, the greatest Democrat whom the democracy of America has yet produced, pointed out the same evils.
eu
"Gure legeen ezegonkortasuna oso eragozpen larria da benetan, dio berak.
es
"La inestabilidad de nuestras leyes constituye realmente un inconveniente grav?simo-dice-.
fr
"L'instabilit? de nos lois est r?ellement un inconv?nient tr?s grave, dit-il.
en
"The instability of our laws," said he in a letter to Madison, "is really a very serious inconvenience.
eu
Uste dut hori konpondua izan beharko genukeela legearen aurkezpenaren eta behin-betiko botoaren artean beti urtebeteko tartea behar dela erabakiz.
es
Creo que habr?amos debido remediarlo prescribiendo que hubiera siempre un intervalo de un a?o entre la presentaci?n de una ley y el voto definitivo.
fr
Je pense que nous aurions d? y pourvoir en d?cidant qu'il y aurait toujours un intervalle d'une ann?e entre la pr?sentation d'une loi et le vote d?finitif.
en
I think that we ought to have obviated it by deciding that a whole year should always be allowed to elapse between the bringing in of a bill and the final passing of it.
eu
Ondoren eztabaidatu eta bozkatu egingo litzateke, ezingo litzaiokeelarik hitz bakar bat ere aldatu, eta zirkunstantziek konponbide arinagoa eskatuko balute, proposamena ezingo litzateke gehiengo soilez onartu, baizik eta bi hereneko gehiengoz ganbara batean nahiz bestean".
es
Seguidamente ser?a discutida y votada, sin que se pudiera cambiar una palabra, y si las circunstancias pareciesen exigir una m?s pronta resoluci?n, la proposici?n no podr?a ser adoptada por simple mayor?a, sino por la mayor?a de las dos terceras partes en una y otra C?mara"
fr
Elle serait ensuite discut?e et vot?e, sans qu'on p?t y changer un mot, et si les circonstances semblaient exiger une plus prompte r?solution, la proposition ne pourrait ?tre adopt?e ? la simple majorit?, mais ? la majorit? des deux tiers de l'une et de l'autre chambre."
en
It should afterward be discussed and put to the vote without the possibility of making any alteration in it;
eu
Funtzionari publikoak demokrazia amerikarraren agintepean
es
De los funcionarios p?blicos bajo el imperio de la democracia americana
fr
Simplicit? des fonctionnaires am?ricains. -Absence de costume. -Tous les fonctionnaires sont pay?s.
en
and if the circumstances of the case required a more speedy decision, the question should not be decided by a simple majority, but by a majority of at least two-thirds of both houses."
eu
Funtzionari amerikarren sinpletasuna.-Uniformerik eza.-Funtzionari guztiak, ordainduak.-Egitate honen ondorio politikoak.-Amerikan ez dago karrera publikorik.-Honen ondorioak.
es
Simplicidad de los funcionarios norteamericanos.-Ausencia de atuendo especial.-Todos los funcionarios son pagados.-Consecuencias pol?ticas de este hecho.-En Am?rica no hay carrera p?blica.-Resultado de ello.
fr
-Cons?quences politiques de ce fait. -En Am?rique il n'y a pas de carri?re publique. -Ce qui en r?sulte.
en
Public Officers Under The Control Of The Democracy In America Simple exterior of the American public officers-No official costume-All public officers are remunerated-Political consequences of this system-No public career exists in America-Result of this.
eu
Estatu Batuetan funtzionari publikoak nahasian daude hiritar guztien artean;
es
Los funcionarios p?blicos de los Estados Unidos se confunden entre la masa de los ciudadanos;
fr
Les fonctionnaires publics, aux ?tats-Unis, restent confondus au milieu de la foule des citoyens;
en
Public officers in the United States are commingled with the crowd of citizens;
eu
ez dute jauregirik, ez goardiarik, ez uniforme arranditsurik.
es
no tienen palacios, ni guardia, ni uniformes.
fr
ils n'ont ni palais, ni gardes, ni costumes d'apparat.
en
they have neither palaces, nor guards, nor ceremonial costumes.
eu
Gobernarien sinpletasun hau ez zaio izpiritu amerikarraren jite berezi bati bakarrik egotzi behar, gizartearen funtsezko printzipioei baizik.
es
Esta simplicidad de los gobernantes no se debe ?nicamente a una caracter?stica del esp?ritu americano, sino a los principios fundamentales de la sociedad.
fr
Cette simplicit? des gouvernants ne tient pas seulement ? un tour particulier de l'esprit am?ricain, mais aux principes fondamentaux de la soci?t?.
en
This simple exterior of the persons in authority is connected not only with the peculiarities of the American character, but with the fundamental principles of that society.
eu
Demokraziaren ikuspegitik, gobernua ez da gauza on bat, beharrezko gauza txar bat baizik.
es
A los ojos de la democracia, el gobierno no es un bien, sino un mal necesario.
fr
Aux yeux de la d?mocratie, le gouvernement n'est pas un bien, c'est un mal n?cessaire.
en
In the estimation of the democracy a government is not a benefit, but a necessary evil.
eu
Nolabaiteko boterea eman beharra dago funtzionariei, zeren eta, botere hau gabe, zertarako balioko lukete?
es
Hay que otorgar a los funcionarios un cierto poder, pues sin ?l ?de qu? servir?an?
fr
Il faut accorder aux fonctionnaires un certain pouvoir; car, sans ce pouvoir, ? quoi serviraient-ils?
en
A certain degree of power must be granted to public officers, for they would be of no use without it.
eu
Baina boterearen kanpo-itxurak ez dira ezinbestekoak arazo publikoen bilakaerarako; alfer-alferrik mintzen dute publikoaren bista.
es
Pero los signos externos del poder no son indispensables para la marcha de los asuntos p?blicos y en cambio ofenden in?tilmente la vista del ciudadano.
fr
mais les apparences ext?rieures du pouvoir ne sont point indispensables ? la marche des affaires; elles blessent inutilement la vue du public.
en
But the ostensible semblance of authority is by no means indispensable to the conduct of affairs, and it is needlessly offensive to the susceptibility of the public.
eu
Funtzionariek berek ongi asko sumatzen dute, besteen gainetik jartzeko eskubidea lortu badute beren botereagatik, beren maneretan guztien mailara jaisteko baldintzarekin izan dela.
es
Los mismos funcionarios saben perfectamente que si el poder les ha conferido el derecho de situarse por encima de los dem?s, es bajo la condici?n de descender al nivel de todos por sus maneras.
fr
Les fonctionnaires eux-m?mes sentent parfaitement qu'ils n'ont obtenu le droit de se placer au-dessus des autres par leur puissance, que sous la condition de descendre au niveau de tous par leurs mani?res.
en
The public officers themselves are well aware that they only enjoy the superiority over their fellow-citizens which they derive from their authority upon condition of putting themselves on a level with the whole community by their manners.
eu
Ezin dut imajinatu bere jardueran bakunagorik, guztientzako eskurakoiagorik, eskaerekiko aditasun gehiagokorik eta bere erantzunetan gizalegezkoagorik Estatu Batuetako gizon publikoa baino.
es
No puedo imaginarme nada m?s sencillo en su forma de actuar, m?s accesible a todos, m?s atento a las peticiones y m?s educado en sus respuestas, que un hombre p?blico en los Estados Unidos.
fr
Je ne saurais rien imaginer de plus uni dans ses fa?ons d'agir, de plus accessible ? tous, de plus attentif aux demandes, et de plus civil dans ses r?ponses, qu'un homme public aux ?tats-Unis.
en
A public officer in the United States is uniformly civil, accessible to all the world, attentive to all requests, and obliging in his replies.
eu
Gogoko dut demokraziaren gobernuaren ibilera natural hori;
es
Me gusta ese comportamiento natural del gobierno de la democracia;
fr
J'aime cette allure naturelle du gouvernement de la d?mocratie;
en
I was pleased by these characteristics of a democratic government;
eu
funtzioari baino gehiago funtzionariari, boterearen kanpo-zeinuei baino gehiago gizakiari atxikitzen zaion barne-indar honetan, miresten dudan gizontasunezko zerbait hautematen dut.
es
en esa fuerza interior adscrita a la funci?n, m?s que al funcionario, al hombre, m?s que a los signos externos del poder, percibo algo viril que admiro profundamente.
fr
dans cette force int?rieure qui s'attache ? la fonction plus qu'au fonctionnaire, ? l'homme plus qu'aux signes ext?rieurs de la puissance, j'aper?ois quelque chose de viril que j'admire.
en
and I was struck by the manly independence of the citizens, who respect the office more than the officer, and who are less attached to the emblems of authority than to the man who bears them.
eu
Uniformeek zertu dezaketen eraginari buruz, uste dut asko exageratzen dela beroriek izan beharreko garrantzia gurea bezalako mende batean.
es
En cuanto a la influencia que puedan ejercer las vestiduras, creo que se exagera mucho la importancia que deben tener en un siglo como el nuestro.
fr
Quant ? l'influence que peuvent exercer les costumes, je crois qu'on s'exag?re beaucoup l'importance qu'ils doivent avoir dans un si?cle comme le n?tre.
en
I am inclined to believe that the influence which costumes really exercise, in an age like that in which we live, has been a good deal exaggerated.
eu
Amerikan nik ez dut ikusi funtzionaria, bere botereaz baliatzean, begirune eta errespetu gutxiagoz hartzen dutenik bere meritura bakarrik mugatua egoteagatik.
es
Jam?s he visto que en Am?rica el funcionario en el ejercicio de su poder fuese acogido con menos miramientos y respeto por el hecho de no ostentar m?s que su propio m?rito.
fr
Je n'ai point remarqu? qu'en Am?rique le fonctionnaire, dans l'exercice de son pouvoir, f?t accueilli avec moins d'?gards et de respects, pour ?tre r?duit ? son seul m?rite.
en
I never perceived that a public officer in America was the less respected whilst he was in the discharge of his duties because his own merit was set off by no adventitious signs.
eu
Bestalde, zalantza handia dut jantzi berezi batek eramango dituenik pertsona publikoak beren burua errespetatzera, ez baldin badute horretarako berezko joerarik; ezin baitut sinetsi beren jantziari begirune gehiago izango diotenik beren buruari baino.
es
Por otra parte, dudo que una vestimenta particular induzca a los hombres p?blicos a respetarse a s? mismos cuando por naturaleza no est?n predispuestos a hacerlo, ya que no puedo creer que tuvieran m?s miramientos con su indumentaria que con su persona.
fr
D'une autre part, je doute fort qu'un v?tement particulier porte les hommes publics ? se respecter eux-m?mes, quand ils ne sont pas naturellement dispos?s ? le faire; car je ne saurais croire qu'ils aient plus d'?gard pour leur habit que pour leur personne.
en
On the other hand, it is very doubtful whether a peculiar dress contributes to the respect which public characters ought to have for their own position, at least when they are not otherwise inclined to respect it.
eu
Gure arteko zenbait magistratu, auzitan dabiltzan alderdiak zakar tratatzen edo beroriei hitz politak zuzentzen, defentsaren argudioen aurrean bizkarra goratzen eta akusazioen zerrendaketan atseginez irribarre egiten ikusten ditudanean, toga kentzen saiatzea nahi nuke, ea hiritar arruntak bezala jantzirik egoteak giza espeziearen berezko duintasuna gogorarazten dien.
es
Cuando, entre nosotros, veo a ciertos magistrados hablar con dureza a las partes litigantes, dirigirles palabras huecas, encogerse de hombros ante los argumentos de la defensa o sonre?r con complacencia al o?r la enumeraci?n de los cargos, me gustar?a poder quitarles la toga para ver si al encontrarse vestidos como simples ciudadanos recobraban la dignidad natural de la especie humana.
fr
Quand je vois, parmi nous, certains magistrats brusquer les parties ou leur adresser des bons mots, lever les ?paules aux moyens de la d?fense, et sourire avec complaisance ? l'?num?ration des charges, je voudrais qu'on essay?t de leur ?ter leur robe, afin de d?couvrir si, se trouvant v?tus comme les simples citoyens, cela ne les rappellerait pas ? la dignit? naturelle de l'esp?ce humaine.
en
When a magistrate (and in France such instances are not rare) indulges his trivial wit at the expense of the prisoner, or derides the predicament in which a culprit is placed, it would be well to deprive him of his robes of office, to see whether he would recall some portion of the natural dignity of mankind when he is reduced to the apparel of a private citizen.
aurrekoa | 239 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus