Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Honen zergatia erraza da adierazten.
es
La causa de este hecho es f?cil de decir.
fr
La cause de ce fait est facile ? dire.
en
The cause of this may be easily detected.
eu
Monarkia moderatuetan, herriaren eta printzearen artean zatiturik aurkitzen da boterea. Batari nahiz besteari interesatzen zaio magistratuaren egoera egonkorra izatea.
es
En las monarqu?as moderadas el poder se halla siempre dividido entre el pueblo y el pr?ncipe. Uno y otro tienen inter?s en que la posici?n del magistrado sea estable.
fr
Dans les monarchies temp?r?es, le pouvoir se trouve divis? entre le peuple et le prince. L'un et l'autre ont int?r?t ? ce que la position du magistrat soit stable.
en
In limited monarchies the power is divided between the King and the people, both of whom are interested in the stability of the magistrate.
eu
Printzeak ez du funtzionarien zoria herriaren eskuetan utzi nahi, hauek beraren autoritatea traizionatuko ez ote duten beldur;
es
El pr?ncipe no quiere poner la suerte de los funcionarios en manos del pueblo, por miedo a que ?stos traicionen su autoridad;
fr
Le prince ne veut pas remettre le sort des fonctionnaires dans les mains du peuple, de peur que ceux-ci ne trahissent son autorit?;
en
The King does not venture to place the public officers under the control of the people, lest they should be tempted to betray his interests;
eu
herria, bere aldetik, beldur da magistratuek, erabat printzearen menpe jarrita, ez ote duten askatasuna zapaltzeko balio izango;
es
por su lado, el pueblo teme que magistrados situados bajo la dependencia absoluta del pr?ncipe sirvan para oprimir la libertad;
fr
de son c?t?, le peuple craint que les magistrats, plac?s dans la d?pendance absolue du prince, ne servent ? opprimer la libert?;
en
on the other hand, the people fears lest the magistrates should serve to oppress the liberties of the country, if they were entirely dependent upon the Crown;
eu
beraz, ez zaie nolabait ere inoren menpe egonarazten.
es
por lo tanto, en cierto modo no se les hace depender de nadie.
fr
on ne les fait donc d?pendre en quelque sorte de personne.
en
they cannot therefore be said to depend on either one or the other.
eu
Printzea eta herria funtzionaria independente bihurtzera eramaten dituen kausa berak eramaten ditu honen independentziaren abusuen aurkako garantiak bilatzera, bataren autoritatearen edo bestearen askatasunaren kontra erabil ez dezan.
es
La misma causa que induce al pr?ncipe y al pueblo a hacer independiente al funcionario les lleva a buscar garant?as contra los abusos de su independencia, a fin de que no la vuelva contra la autoridad de uno o la libertad del otro.
fr
La m?me cause qui porte le prince et le peuple ? rendre le fonctionnaire ind?pendant, les porte ? chercher des garanties contre les abus de son ind?pendance, afin qu'il ne la tourne pas contre l'autorit? de l'un ou la libert? de l'autre.
en
The same cause which induces the king and the people to render public officers independent suggests the necessity of such securities as may prevent their independence from encroaching upon the authority of the former and the liberties of the latter.
eu
Beraz, biak datoz bat funtzionari publikoari aurrez jokabide bat ezarri beharraz, eta beren intereseko iruditzen zaie funtzionariari baztertu ezingo dituen arauak ezartzea.
es
Ambos coinciden, pues, respecto a la necesidad de trazar de antemano al funcionario p?blico una l?nea de conducta, y consideran su inter?s com?n imponerle reglas de las que le sea imposible apartarse.
fr
Tous deux s'accordent donc sur la n?cessit? de tracer d'avance au fonctionnaire public une ligne de conduite, et trouvent leur int?r?t ? lui imposer des r?gles dont il lui soit impossible de s'?carter.
en
They consequently agree as to the necessity of restricting the functionary to a line of conduct laid down beforehand, and they are interested in confining him by certain regulations which he cannot evade.
eu
Ezegonkortasun administratiboa Estatu Batuetan Amerikan gizartearen egintzek arrasto gutxiago uzten dute sarri familia baten ekintzek baino.- Egunkariak, oroigarri historiko bakarrak.- Gehiegizko ezegonkortasun administratiboak nola kalte egiten dion gobernatzeko arteari.
es
Inestabilidad administrativa en los Estados Unidos En Am?rica los actos de la sociedad dejan a menudo menos huellas que las acciones de una familia.-Losperi?dicos, ?nicos monumentos hist?ricos.-C?mo la extrema inestabilidad administrativa perjudica al arte de gobernar.
fr
 
en
 
eu
Pertsonek boterean lipar bat bakarrik irauten dutenez, gero egunero aurpegiz aldatzen den jendetzaren baitan galtzen direlarik berehala, gizartearen egintzek Amerikan sarri arrasto gutxiago uzten dute, familia soil baten ekintzek baino.
es
El corto paso de los hombres por el poder para perderse seguidamente entre una multitud que cada d?a cambia de faz hace que los actos de la sociedad, en Am?rica, dejen con frecuencia menos huellas que las acciones de una simple familia.
fr
INSTABILIT? ADMINISTRATIVE AUX ?TATS-UNIS. En Am?rique, les actes de la soci?t? laissent souvent moins de traces que les actions d'une famille. -Journaux, seuls monuments historiques.
en
The authority which public men possess in America is so brief, and they are so soon commingled with the ever-changing population of the country, that the acts of a community frequently leave fewer traces than the occurrences of a private family.
eu
Administrazio publikoa, nolabait ere, ahozkoa eta tradizionala da han.
es
La administraci?n p?blica viene a ser algo as? como oral y tradicional.
fr
L'administration publique y est en quelque sorte orale et traditionnelle.
en
The public administration is, so to speak, oral and traditionary.
eu
Ez da ezer idazten, edota idatzita dagoena haizerik txikienak eramaten du, Sibilaren orriak bezala, eta itzultzerik gabe desagertzen da.
es
No se escribe nada, o lo que se escribe se lo lleva el menor soplo de viento, como las hojas de la Sibila, y desaparece para no volver.
fr
On n'y ?crit point, ou ce qui est ?crit s'envole au moindre vent, comme les feuilles de la Sibylle, et dispara?t sans retour.
en
But little is committed to writing, and that little is wafted away forever, like the leaves of the Sibyl, by the smallest breeze.
eu
Estatu Batuetako oroigarri historiko bakarrak egunkariak dira.
es
Los ?nicos monumentos hist?ricos de los Estados Unidos son los peri?dicos.
fr
Les seuls monuments historiques des ?tats-Unis sont les journaux.
en
The only historical remains in the United States are the newspapers;
eu
Zenbakiren bat falta izaten bada, denboraren katea apurtu bezala egiten da. Oraina eta iragana ez dira elkartzen.
es
Si un n?mero llega a faltar, es como si se hubiera roto la cadena del tiempo; el presente y el pasado han perdido su conexi?n.
fr
Si un num?ro vient ? manquer, la cha?ne des temps est comme bris?e: le pr?sent et le pass? ne se rejoignent plus.
en
but if a number be wanting, the chain of time is broken, and the present is severed from the past.
eu
Ez dut zalantzarik berrogeita hamar urte barru zailagoa izango dela egungo amerikarren gizarte-bizitzako xehetasunei buruzko benetako dokumentuak biltzea, Erdi Aroko frantsesen administrazioari buruzkoak baino;
es
Estoy seguro de que dentro de cincuenta a?os ser? m?s dif?cil reunir documentos aut?nticos sobre los detalles de la vida social de los norteamericanos de nuestros d?as que sobre la administraci?n de los franceses en la Edad Media;
fr
Je ne doute point que dans cinquante ans il ne soit plus difficile de r?unir des documents authentiques sur les d?tails de l'existence sociale des Am?ricains de nos jours, que sur l'administration des Fran?ais au moyen ?ge;
en
I am convinced that in fifty years it will be more difficult to collect authentic documents concerning the social condition of the Americans at the present day than it is to find remains of the administration of France during the Middle Ages;
eu
eta barbaroen inbasio batek harrapatuko balitu Estatu Batuak, berauetan bizi den herriari buruzko zerbait jakiteko, beste nazio batzuen historiara jo beharko litzateke.
es
y si una invasi?n de b?rbaros llegara a sorprender a los Estados Unidos, para saber algo del pueblo que los habita habr?a que recurrir a la historia de otras naciones.
fr
et si une invasion de Barbares venait ? surprendre les ?tats-Unis, il faudrait, pour savoir quelque chose du peuple qui les habite, recourir ? l'histoire des autres nations.
en
and if the United States were ever invaded by barbarians, it would be necessary to have recourse to the history of other nations in order to learn anything of the people which now inhabits them.
eu
Ezegonkortasun administratiboa azturetan sartzen hasi zen;
es
La inestabilidad administrativa empez? a penetrar en las costumbres:
fr
L'instabilit? administrative a commenc? par p?n?trer dans les habitudes;
en
The instability of the administration has penetrated into the habits of the people:
eu
ia esan nezake gaur egun mundu guztiak gustu hartu diola azkenerako.
es
casi podr?a decir que hoy todo el mundo ha acabado por tomarle el gusto.
fr
je pourrais presque dire qu'aujourd'hui chacun a fini par en contracter le go?t.
en
it even appears to suit the general taste, and no one cares for what occurred before his time.
eu
Inor ez da kezkatzen bere aurretik egindakoaz.
es
A nadie le preocupa lo que se ha hecho antes de llegar ?l.
fr
On n'adopte point de m?thode; on ne compose point de collection;
en
No methodical system is pursued; no archives are formed;
eu
Ez da metodoz batere jokatzen, ez da bildumarik egiten, ez da dokumenturik biltzen, nahiz eta erraza izango litzatekeen egitea.
es
no se hace una colecci?n; no se re?nen documentos, aunque resulte f?cil hacerlo.
fr
on ne r?unit pas de documents, lors m?me qu'il serait ais? de le faire.
en
and no documents are brought together when it would be very easy to do so.
eu
Kasualitatez badaudenean, ia ez dira preziatzen.
es
Cuando por casualidad se dispone de ellos, no se les hace caso.
fr
Quand par hasard on les poss?de, on n'y tient gu?re.
en
Where they exist, little store is set upon them;
eu
Baditut neure paperen artean jatorrizko agiri batzuk, nire galderetako batzuei erantzuteko administrazio publikoetan eman zitzaizkidanak.
es
Yo tengo entre mis papeles piezas originales que me han sido entregadas en las administraciones p?blicas en respuesta a algunas de mis preguntas.
fr
J'ai dans mes papiers des pi?ces originales qui m'ont ?t? donn?es dans des administrations publiques pour r?pondre ? quelques unes de mes questions.
en
and I have amongst my papers several original public documents which were given to me in answer to some of my inquiries.
eu
Amerikan gizarteak egunean egunekoa bizi duela ematen du, gerran ari den armadak bezala.
es
En Am?rica la sociedad parece vivir al d?a, como un ej?rcito en campa?a.
fr
En Am?rique, la soci?t? semble vivre au jour le jour, comme une arm?e en campagne.
en
In America society seems to live from hand to mouth, like an army in the field.
eu
Hala ere, administratzeko artea zientzia bat da, dudarik gabe;
es
Sin embargo, el arte de administrar es indudablemente una ciencia, y todas las ciencias, para hacer progresos, tienen necesidad de eslabonar los descubrimientos de las distintas generaciones a medida que ?stas se suceden.
fr
Cependant, l'art d'administrer est ? coup s?r une science; et toutes les sciences, pour faire des progr?s, ont besoin de lier ensemble les d?couvertes des diff?rentes g?n?rations, ? mesure qu'elles se succ?dent.
en
Nevertheless, the art of administration may undoubtedly be ranked as a science, and no sciences can be improved if the discoveries and observations of successive generations are not connected together in the order in which they occur.
eu
eta zientzia guztiek, aurrera egiteko, belaunaldi ezberdinen aurkikuntzak elkarlotu egin behar izaten dituzte, gertatu ahala.
es
Un hombre, en el corto espacio de la vida, observa un hecho, otro concibe una idea;
fr
Un homme, dans le court espace de la vie, remarque un fait, un autre con?oit une id?e;
en
One man, in the short space of his life remarks a fact;
eu
Pertsona bat, bere bizialdi laburrean, egitate batez ohartzen da, beste bati ideia bat bururatzen zaio, honako honek bitarteko bat asmatzen du, eta beste hark formula bat aurkitzen;
es
?ste inventa un medio, aqu?l halla una f?rmula;
fr
celui-ci invente un moyen, celui-l? trouve une formule;
en
another conceives an idea;
eu
gizadiak, pasatzean, esperientzia indibidualaren fruitu ezberdin horiek biltzen ditu, eta zientziak eratzen.
es
la humanidad recoge a su paso estos diversos frutos de la experiencia individual y forma las ciencias.
fr
l'humanit? recueille en passant ces fruits divers de l'exp?rience individuelle, et forme les sciences.
en
the former invents a means of execution, the latter reduces a truth to a fixed proposition;
eu
Oso zaila da administratzaile amerikarrek ezer ikastea elkarrengandik.
es
Es muy dif?cil que los administradores americanos aprendan nada unos de otros.
fr
Il est tr?s difficile que les administrateurs am?ricains apprennent rien les uns des autres.
en
and mankind gathers the fruits of individual experience upon its way and gradually forms the sciences.
eu
Honela, beren baitan barreiaturik aurkitzen dituzten jakintzargiak ematen dizkiote gizartearen jokabideari, baina ez bere-bereak dituzten ezagupenak.
es
De este modo aportan a la direcci?n de la sociedad ideas que encuentran repartidas en su seno, mas no conocimientos que les sean propios.
fr
Ainsi ils apportent ? la conduite de la soci?t? les lumi?res qu'ils trouvent r?pandues dans son sein, et non des connaissances qui leur soient propres.
en
and when they assume the direction of society, they simply possess those attainments which are most widely disseminated in the community, and no experience peculiar to themselves.
eu
Bere azken mugetaraino eramanez gero, demokraziak kalte egiten dio gobernatzeko artearen aurrerapenari.
es
La democracia llevada a sus m?ximos l?mites perjudica pues al progreso del arte de gobernar.
fr
La d?mocratie, pouss?e dans ses derni?res limites, nuit donc au progr?s de l'art de gouverner.
en
Democracy, carried to its furthest limits, is therefore prejudicial to the art of government;
eu
Alde honetatik, hobeto dagokio bere heziketa administratiboa burutua duen herri bati, arazo publikoekiko eskarmentu gutxi duen herri bati baino.
es
Bajo este aspecto, conviene m?s a un pueblo cuya educaci?n administrativa sea ya completa, que a un pueblo novicio en la experiencia de los asuntos p?blicos.
fr
Sous ce rapport, elle convient mieux ? un peuple dont l'?ducation administrative est d?j? faite, qu'? un peuple novice dans l'exp?rience des affaires.
en
and for this reason it is better adapted to a people already versed in the conduct of an administration than to a nation which is uninitiated in public affairs.
eu
Hau, gainera, ez dagokio bakarrik administrazio-zientziari.
es
Esto, por lo dem?s, no se refiere ?nicamente a la ciencia administrativa.
fr
Ceci, du reste, ne se rapporte point uniquement ? la science administrative.
en
This remark, indeed, is not exclusively applicable to the science of administration.
eu
Gobernu demokratikoak, hain ideia sinple eta naturalean oinarritzen dena, beti eskatzen du oso gizarte zibilizatu eta jakintsu bat izatea.
es
El gobierno democr?tico, que se funda sobre una idea tan simple y natural, supone siempre, sin embargo, la existencia de una sociedad muy civilizada y sabia.
fr
Le gouvernement d?mocratique, qui se fonde sur une id?e si simple et si naturelle, suppose toujours, cependant, l'existence d'une soci?t? tr?s civilis?e et tr?s savante.
en
Although a democratic government is founded upon a very simple and natural principle, it always presupposes the existence of a high degree of culture and enlightenment in society.
eu
Lehenik, munduko lehen aroen garaikide dela usteko litzateke; hurbiletik begiratuz gero, erraz ikusten da azkena etorria behar duela izan.
es
A primera vista se le creer?a contempor?neo de las ?pocas remotas del mundo, pero al contemplarlo de cerca, f?cilmente se descubre que pertenece a la ?ltima.
fr
D'abord on le croirait contemporain des premiers ?ges du monde; en y regardant de pr?s, on d?couvre ais?ment qu'il n'a d? venir que le dernier.
en
At the first glance it may be imagined to belong to the earliest ages of the world; but maturer observation will convince us that it could only come last in the succession of human history.
eu
Karga publikoak demokrazia amerikarraren agintepean
es
?Es econ?mico el gobierno de la democracia?
fr
DES CHARGES PUBLIQUES SOUS L'EMPIRE DE LA D?MOCRATIE AM?RICAINE.
en
Charges Levied By The State Under The Rule Of The American Democracy
eu
Gizarte guztietan, hiritarrak hainbat klasetan banatzen dira.- Klase hauetako bakoitzak estatuko finantzen zuzendaritzara ekartzen duen joera.- Gastu publikoek zergatik izan behar duten hazteko joera herriak gobernatzen duenean.- Zerk eragiten duen demokraziaren gehiegikeriak hain beldurgarriak ez izatea Amerikan.- Diru publikoen erabilera demokraziaren menpean. Ekonomikoa ote da demokraziaren gobernua?
es
 
fr
Dans toutes les soci?t?s, les citoyens se divisent en un certain nombre de classes. - Instinct qu'apporte chacune de ces classes dans la direction des finances de l'?tat. - Pourquoi les d?penses publiques doivent tendre ? cro?tre quand le peuple gouverne. - Ce qui rend les profusions de la d?mocratie moins ? craindre en Am?rique.
en
In all communities citizens divisible into three classes - Habits of each of these classes in the direction of public finances - Why public expenditure must tend to increase when the people governs - What renders the extravagance of a democracy less to be feared in America - Public expenditure under a democracy.
eu
Zerekin alderatu nahi dugun jakin behar da lehenik.
es
Ante todo es preciso saber con qu? pretendemos compararlo.
fr
-Emploi des deniers publics sous la d?mocratie. Le gouvernement de la d?mocratie est-il ?conomique?
en
Before we can affirm whether a democratic form of government is economical or not, we must establish a suitable standard of comparison.
eu
Galderari erantzutea erraza izango litzateke errepublika demokratikoaren eta monarkia absolutuaren artean paralelotasuna ezarri nahi balitz.
es
La cuesti?n ser?a f?cil de resolver si se quisiera establecer un paralelo entre una rep?blica democr?tica y una monarqu?a absoluta.
fr
La question serait facile ? r?soudre si l'on voulait ?tablir un parall?le entre une r?publique d?mocratique et une monarchie absolue.
en
The question would be one of easy solution if we were to attempt to draw a parallel between a democratic republic and an absolute monarchy.
eu
Gastu publikoak lehenengoan bigarrenean baino dezente handiagoak direla ikusiko litzateke.
es
Ver?amos que los gastos p?blicos son m?s considerables en la primera que en la segunda.
fr
On trouverait que les d?penses publiques dans la premi?re sont plus consid?rables que dans la seconde.
en
The public expenditure would be found to be more considerable under the former than under the latter;
eu
Baina gauza bera gertatzen da estatu aske guztietan, ez direnekin alderatuz gero.
es
Pero as? sucede con todos los Estados libres, comparados con los que no lo son.
fr
Mais il en est ainsi pour tous les ?tats libres, compar?s ? ceux qui ne le sont pas.
en
such is the case with all free States compared to those which are not so.
eu
Egia da despotismoak ekoizpena eragotziz eragiten diola porrot jendeari, ekoizpenaren fruituak kenduz baino gehiago;
es
Es cierto que el despotismo arruina a los hombres m?s por impedirles producir que por arrebatarles los frutos de la producci?n;
fr
Il est certain que le despotisme ruine les hommes en les emp?chant de produire, plus qu'en leur enlevant les fruits de la production;
en
It is certain that despotism ruins individuals by preventing them from producing wealth, much more than by depriving them of the wealth they have produced;
eu
aberastasunen iturria agortzen du, eta lorturiko aberastasuna errespetatu egiten sarri.
es
el despotismo ciega las fuentes de riqueza y suele respetar la riqueza adquirida.
fr
il tarit la source des richesses, et respecte souvent la richesse acquise.
en
it dries up the source of riches, whilst it usually respects acquired property.
eu
Askatasunak, aitzitik, suntsitzen dituen ondasunak baino mila aldiz gehiago sortarazten du, eta, ezagutzen duten nazioetan, herriaren baliabideak zergak baino askoz arinago hazten dira.
es
La libertad, por el contrario, engendra mil veces m?s bienes de los que destruye, y en las naciones que la conocen los recursos del pueblo aumentan siempre con mayor rapidez que los impuestos.
fr
La libert?, au contraire, enfante mille fois plus de biens qu'elle n'en d?truit, et, chez les nations qui la connaissent, les ressources du peuple croissent toujours plus vite que les imp?ts.
en
Freedom, on the contrary, engenders far more benefits than it destroys; and the nations which are favored by free institutions invariably find that their resources increase even more rapidly than their taxes.
eu
Une honetan axola zaidana herri askeak beren artean konparatzea da, eta azken hauen artean demokraziak estatuaren finantzetan zer eragin duen aztertzea.
es
Lo que en este momento me interesa es comparar entre s? a los pueblos libres, y entre estos ?ltimos se?alar qu? influencia ejerce la democracia en las finanzas del Estado.
fr
Ce qui m'importe en ce moment, est de comparer entre eux les peuples libres, et parmi ces derniers de constater quelle influence exerce la d?mocratie sur les finances de l'?tat.
en
My present object is to compare free nations to each other, and to point out the influence of democracy upon the finances of a State.
eu
Gizarteek, gorputz antolatuek bezalaxe, halako arau finko batzuk jarraitzen dituzte beren eraketan, saihestezinak beraientzat.
es
Las sociedades, as? como los cuerpos organizados, siguen en su formaci?n ciertas reglas fijas de las que no pueden apartarse.
fr
Les soci?t?s, ainsi que les corps organis?s, suivent dans leur formation certaines r?gles fixes dont elles ne sauraient s'?carter.
en
Communities, as well as organic bodies, are subject to certain fixed rules in their formation which they cannot evade.
eu
Alde guztietan eta garai guztietan aurkitzen diren zenbait elementuz osaturik daude.
es
Est?n compuestas de ciertos elementos que se encuentran en todas partes y en todos los tiempos.
fr
Elles sont compos?es de certains ?l?ments qu'on retrouve partout et dans tous les temps.
en
They are composed of certain elements which are common to them at all times and under all circumstances.
eu
Betiere erraza izango da herri bakoitza ideialki hiru klasetan banatzea.
es
Ser? f?cil dividir idealmente cada pueblo en tres clases.
fr
Il sera toujours facile de diviser id?alement chaque peuple en trois classes.
en
The people may always be mentally divided into three distinct classes.
