Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Betiere erraza izango da herri bakoitza ideialki hiru klasetan banatzea.
es
Ser? f?cil dividir idealmente cada pueblo en tres clases.
fr
Il sera toujours facile de diviser id?alement chaque peuple en trois classes.
en
The people may always be mentally divided into three distinct classes.
eu
Lehen klasea aberatsek osatuko dute.
es
La primera clase se compondr? de los ricos.
fr
La premi?re classe se composera des riches.
en
The first of these classes consists of the wealthy;
eu
Bigarrenean, aberatsak izan gabe, bizimodu erosoa dutenak sartuko dira.
es
La segunda comprender? a aquellos que, sin ser ricos, viven con comodidad disfrutando de todo.
fr
La seconde comprendra ceux qui, sans ?tre riches, vivent au milieu de l'aisance de toutes choses.
en
the second, of those who are in easy circumstances;
eu
Hirugarrenean ezeren edo gauza gutxiren jabe direnak sartuko dira, eta bizi, batez ere, beste biek ematen dieten lanetik bizi direnak.
es
En la tercera estar?n incluidos los que no tienen propiedades y viven particularmente del trabajo que les proporcionan las dos primeras.
fr
Dans la troisi?me seront renferm?s ceux qui n'ont que peu ou point de propri?t?s, et qui vivent particuli?rement du travail que leur fournissent les deux premi?res.
en
and the third is composed of those who have little or no property, and who subsist more especially by the work which they perform for the two superior orders.
eu
Kategoria ezberdin horietan sarturikoak gehiago edo gutxiago izan litezke gizarte-egoeraren arabera; baina ezinezkoa da horrelako kategoriarik ez egotea.
es
Los individuos incluidos en estas distintas categor?as pueden ser m?s o menos numerosos, seg?n el estado social; pero no podr?amos hacer que estas categor?as no existiesen.
fr
Les individus renferm?s dans ces diff?rentes cat?gories peuvent ?tre plus ou moins nombreux, suivant l'?tat social; mais vous ne sauriez faire que ces cat?gories n'existent pas.
en
The proportion of the individuals who are included in these three divisions may vary according to the condition of society, but the divisions themselves can never be obliterated.
eu
Garbi dago klase horietako bakoitzak bere-bereak dituen zenbait joera ezarriko dituela estatuko finantzen mantenuan.
es
Es evidente que cada una de estas clases aportar? al manejo de las finanzas del Estado instintos propios.
fr
Il est ?vident que chacune de ces classes apportera dans le maniement des finances de l'?tat certains instincts qui lui seront propres.
en
It is evident that each of these classes will exercise an influence peculiar to its own propensities upon the administration of the finances of the State.
eu
Demagun lehenak bakarrik egiten dituela legeak. Ziur aski gutxi arduratuko da diru publikoak aurrezteaz, zeren eta aberastasun handi samar bat kargatzen duen zergak gainezkoa bakarrik kentzen baitu eta ez du efektu handiegirik eragiten.
es
Supongamos que sea s?lo la primera la que haga las leyes; es probable que se preocupe bastante poco de economizar el dinero p?blico, porque un impuesto que viene a gravar una fortuna considerable no arrebata m?s que lo superfluo y produce un efecto poco sensible.
fr
Supposez que la premi?re seule fasse les lois: il est probable qu'elle se pr?occupera assez peu d'?conomiser les deniers publics, parce qu'un imp?t qui vient ? frapper une fortune consid?rable n'enl?ve que du superflu, et produit un effet peu sensible.
en
If the first of the three exclusively possesses the legislative power, it is probable that it will not be sparing of the public funds, because the taxes which are levied on a large fortune only tend to diminish the sum of superfluous enjoyment, and are, in point of fact, but little felt.
eu
Aitzitik, onar dezagun klase ertainak bakarrik izatea legea egingo dutenak.
es
Admitamos, por el contrario, que sea la clase media la encargada de hacer la ley;
fr
Admettez au contraire que ce soient les classes moyennes qui seules fassent la loi.
en
 
eu
Pentsa daiteke ez dituztela zergak ugalduko, ez baitago ezer kaltegarriagorik aberastasun txiki baten gainera tasa handia botatzea baino.
es
se puede asegurar que ?sta no prodigar? los impuestos, ya que no hay nada tan desastroso como una elevada contribuci?n impuesta a una peque?a fortuna.
fr
On peut compter qu'elles ne prodigueront pas les imp?ts, parce qu'il n'y a rien de si d?sastreux qu'une grosse taxe venant ? frapper une petite fortune.
en
If the second class has the power of making the laws, it will certainly not be lavish of taxes, because nothing is so onerous as a large impost which is levied upon a small income.
eu
Gobernu askeen artean, klase ertainen gobernua iruditzen zait izango dela, ez dut esango ilustratuena, ezta batez ere eskuzabalena, baina bai ekonomikoena.
es
El gobierno de la clase media resulta a mi juicio, entre los gobiernos libres, no dir? que el m?s entendido, ni sobre todo el m?s generoso, pero s? el m?s econ?mico.
fr
Le gouvernement des classes moyennes me semble devoir ?tre, parmi les gouvernements libres, je ne dirai pas le plus ?clair?, ni surtout le plus g?n?reux, mais le plus ?conomique.
en
The government of the middle classes appears to me to be the most economical, though perhaps not the most enlightened, and certainly not the most generous, of free governments.
eu
Demagun orain azken klasea, bera bakarrik, arduratzen dela legea egiteaz;
es
Supongamos que s?lo la ?ltima se encarga de hacer la ley;
fr
Je suppose maintenant que la derni?re classe soit exclusivement charg?e de faire la loi;
en
But let us now suppose that the legislative authority is vested in the lowest orders:
eu
karga publikoak gutxitu ordez gehitzeko aukera dagoela iruditzen zait, eta hau bi arrazoirengatik:
es
hay muchas probabilidades de que las cargas p?blicas aumenten en lugar de disminuir, y esto por dos razones:
fr
je vois bien des chances pour que les charges publiques augmentent au lieu de d?cro?tre, et ceci pour deux raisons:
en
there are two striking reasons which show that the tendency of the expenditure will be to increase, not to diminish.
eu
Orduan legea bozkatzen duten gehienei, jabetza zergagarririk batere ez dutenez, gizartearen intereserako gastatzen den diru guztia onuragarri gertatuko zaiela ematen du, sekula kaltegarri izan gabe;
es
Dado que la mayor parte de los que votasen la ley no tendr?a ninguna propiedad imponible, todo el dinero que se gastase en inter?s de la sociedad redundar?a siempre en provecho suyo, sin perjudicarles jam?s;
fr
La plus grande partie de ceux qui votent alors la loi n'ayant aucune propri?t? imposable, tout l'argent qu'on d?pense dans l'int?r?t de la soci?t? semble ne pouvoir que leur profiter sans jamais leur nuire;
en
As the great majority of those who create the laws are possessed of no property upon which taxes can be imposed, all the money which is spent for the community appears to be spent to their advantage, at no cost of their own;
eu
eta jabetza txikiren bat dutenek erraz aurkitzen dute zerga ezartzeko bidea, aberatsei bakarrik ordainarazi eta behartsuak bakarrik probetxatzeko moduan, aberatsek beren aldetik egin ezin duten gauza gobernuaren jabe direnean.
es
y aquellos que tienen alguna propiedad siempre encuentran medios de distribuir el impuesto de manera que s?lo recaiga sobre los ricos y aproveche ?nicamente a los pobres, cosa que los ricos no har?an si fuesen due?os del gobierno.
fr
et ceux qui ont quelque peu de propri?t? trouvent ais?ment les moyens d'asseoir l'imp?t de mani?re qu'il ne frappe que sur les riches et ne profite qu'aux pauvres, chose que les riches ne sauraient faire de leur c?t? lorsqu'ils sont ma?tres du gouvernement.
en
and those who are possessed of some little property readily find means of regulating the taxes so that they are burdensome to the wealthy and profitable to the poor, although the rich are unable to take the same advantage when they are in possession of the Government.
eu
Legea egiteaz behartsuak bakarrik arduratzen diren herrialdeetan ezin da espero, beraz, gastu publikoetan asko aurrezterik.
es
Los pa?ses donde los pobres fuesen los ?nicos encargados de hacer la ley no podr?an esperar, pues, una gran econom?a en los gastos p?blicos;
fr
Les pays o? les pauvres seraient exclusivement charg?s de faire la loi ne pourraient donc esp?rer une grande ?conomie dans les d?penses publiques:
en
In countries in which the poor should be exclusively invested with the power of making the laws no great economy of public expenditure ought to be expected:
eu
Gastu hauek aski handiak izango dira beti, bai zergak ezin direlako iritsi bozkatzen dituztenengana, bai ez iristeko moduan ezarrita daudelako.
es
estos gastos ser?an siempre considerables, bien porque los impuestos no pudiesen alcanzar a quienes los votasen, bien porque estuvieran distribuidos de manera que as? sucediese.
fr
ces d?penses seront toujours consid?rables, soit parce que les imp?ts ne peuvent atteindre ceux qui les votent, soit parce qu'ils sont assis de mani?re ? ne pas les atteindre.
en
that expenditure will always be considerable; either because the taxes do not weigh upon those who levy them, or because they are levied in such a manner as not to weigh upon those classes.
eu
Beste era batera esanda, demokraziaren gobernua da bakarra, non zerga bozkatzen duenak ihes egin diezaiokeen ordaindu beharrari.
es
En otros t?rminos, el gobierno de la democracia es el ?nico donde el que vota el impuesto puede escapar a la obligaci?n de pagarlo.
fr
En d'autres termes, le gouvernement de la d?mocratie est le seul o? celui qui vote l'imp?t puisse ?chapper ? l'obligation de le payer.
en
In other words, the government of the democracy is the only one under which the power which lays on taxes escapes the payment of them.
eu
Alferrik esango da herriaren interesa, ongi ulertua, aberatsen ondasunak zaintzean datzala, bestela hark ere laster nozitu beharko bailuke berak sortarazitako gabezia.
es
En vano se objetar? que el inter?s bien entendido del pueblo es el de cuidar de la fortuna de los ricos, pues de otro modo no tardar?a ?l mismo en resentirse.
fr
En vain objectera-t-on que l'int?r?t bien entendu du peuple est de m?nager la fortune des riches, parce qu'il ne tarderait pas ? se ressentir de la g?ne qu'il ferait na?tre.
en
It may be objected (but the argument has no real weight) that the true interest of the people is indissolubly connected with that of the wealthier portion of the community, since it cannot but suffer by the severe measures to which it resorts.
eu
Baina erregeen interesa ere ez al datza beren menpekoak zoriontsu bihurtzean? Eta nobleena, beren lerroak egoki zabaltzen jakitean?
es
Pero el inter?s de los reyes ?acaso no es tambi?n el de hacer felices a sus s?bditos, y el de los nobles saber abrir adecuadamente sus filas?
fr
Mais l'int?r?t des rois n'est-il pas aussi de rendre leurs sujets heureux, et celui des nobles de savoir ouvrir ? propos leurs rangs?
en
But is it not the true interest of kings to render their subjects happy, and the true interest of nobles to admit recruits into their order on suitable grounds?
eu
Geroko interesa momentuko grina eta beharren gainetik nagusitu ahal balitz, sekula ez zatekeen subirano tiranikorik izango, ezta aristokrazia esklusiborik ere. Hala ere, geldituko naute esanez:
es
Si el inter?s lejano pudiese prevalecer sobre las pasiones y las necesidades del momento, jam?s habr?an existido soberanos tir?nicos ni aristocracia exclusiva. Tambi?n aqu? pueden salirme al paso dici?ndome:
fr
Si l'int?r?t ?loign? pouvait pr?valoir sur les passions et les besoins du moment, il n'y aurait jamais eu de souverains tyranniques ni d'aristocratie exclusive.
en
If remote advantages had power to prevail over the passions and the exigencies of the moment, no such thing as a tyrannical sovereign or an exclusive aristocracy could ever exist.
eu
Nori bururatu zaio inoiz legea egiteko ardura behartsuei bakarrik ematea? Nori?
es
?A qui?n se le ha ocurrido nunca encargar a los pobres la confecci?n de la ley? ?A qui?n?
fr
L'on m'arr?te encore en disant: Qui a jamais imagin? de charger les pauvres de faire seuls la loi? Qui?
en
Again, it may be objected that the poor are never invested with the sole power of making the laws;
eu
Boto unibertsala ezarri dutenei.
es
A aquellos que implantaron el voto universal.
fr
Ceux qui ont ?tabli le vote universel.
en
 
eu
Gehiengoa ala gutxiengoa da legea egiten duena? Gehiengoa, dudarik gabe;
es
?Qui?n hace la ley, la mayor?a o la minor?a? La mayor?a, sin duda alguna;
fr
Est-ce la majorit? ou la minorit? qui fait la loi? La majorit? sans doute;
en
but I reply, that wherever universal suffrage has been established the majority of the community unquestionably exercises the legislative authority;
eu
eta gehiengoa beti behartsuek osatzen dutela frogatzen badut, ez al dut arrazoi izango, bozkatzera deitzen dituzten herrialdeetan, legeak behartsuek bakarrik egiten dituztela gaineratzean?
es
y si yo pruebo que los pobres componen siempre la mayor?a ?acaso no tendr? raz?n al a?adir que en los pa?ses donde son requeridos para votar, los pobres son los ?nicos que hacen la ley?
fr
et si je prouve que les pauvres composent toujours la majorit?, n'aurai-je pas raison d'ajouter que dans les pays o? ils sont appel?s ? voter, les pauvres font seuls la loi?
en
and if it be proved that the poor always constitute the majority, it may be added, with perfect truth, that in the countries in which they possess the elective franchise they possess the sole power of making laws.
eu
Nolanahi ere, egia da gaur arte munduko nazio guztietan kopururik handiena jabetzarik gabekoek osatu izan dutela, edota lanik egin gabe eroso bizi ahal izateko adina jabetza ez zutenek.
es
Ahora bien, es cierto que hasta aqu? en todas las naciones del mundo la mayor?a siempre la han compuesto los que no ten?an ninguna clase de propiedad, o la ten?an tan restringida que no pod?an vivir c?modamente sin trabajar.
fr
Or, il est certain que jusqu'ici, chez toutes les nations du monde, le plus grand nombre a toujours ?t? compos? de ceux qui n'avaient pas de propri?t?, ou de ceux dont la propri?t? ?tait trop restreinte pour qu'ils pussent vivre dans l'aisance sans travailler.
en
But it is certain that in all the nations of the world the greater number has always consisted of those persons who hold no property, or of those whose property is insufficient to exempt them from the necessity of working in order to procure an easy subsistence.
eu
Boto unibertsalak, beraz, benetan behartsuei ematen die gizartearen gobernua.
es
El voto universal da, pues, realmente el gobierno de la sociedad a los pobres.
fr
Le vote universel donne donc r?ellement le gouvernement de la soci?t? aux pauvres.
en
Universal suffrage does therefore, in point of fact, invest the poor with the government of society.
eu
Batzuetan herri-aginteak estatuko finantzetan izan lezakeen eragin tamalgarria antzinako zenbait errepublika demokratikotan ikusi ahal izan zen garbi, non altxor publikoa hiritar behartsuei laguntzen edota herriari joko eta ikuskizunak ematen xahutzen baitzen.
es
La perniciosa influencia que algunas veces puede ejercer el poder popular sobre las finanzas del Estado se percibe claramente en ciertas rep?blicas democr?ticas de la Antig?edad, donde el tesoro p?blico se agotaba socorriendo a los ciudadanos indigentes u ofreciendo juegos y espect?culos al pueblo.
fr
L'influence f?cheuse que peut quelquefois exercer le pouvoir populaire sur les finances de l'?tat se fit bien voir dans certaines r?publiques d?mocratiques de l'antiquit?, o? le tr?sor public s'?puisait ? secourir les citoyens indigents, ou ? donner des jeux et des spectacles au peuple.
en
The disastrous influence which popular authority may sometimes exercise upon the finances of a State was very clearly seen in some of the democratic republics of antiquity, in which the public treasure was exhausted in order to relieve indigent citizens, or to supply the games and theatrical amusements of the populace.
eu
Egia da ordezkapen-sistema ia ez zela ezagutzen antzinatean. Gaur egun, herri-grinak nekezago sortzen dira arazo publikoetan;
es
Cierto que el sistema representativo era casi desconocido en la Antig?edad. Hoy, las pasiones populares se dan m?s dif?cilmente en los asuntos p?blicos;
fr
Il est vrai de dire que le syst?me repr?sentatif ?tait ? peu pr?s inconnu ? l'antiquit?. De nos jours, les passions populaires se produisent plus difficilement dans les affaires publiques;
en
It is true that the representative system was then very imperfectly known, and that, at the present time, the influence of popular passion is less felt in the conduct of public affairs;
eu
pentsa daiteke, hala ere, luzarora agintaria bere komitenteen izpiritura moldatuko dela beti eta hauen joerak nahiz interesak nagusiaraziko dituela azkenerako.
es
se puede contar, sin embargo, con que a la larga el mandatario acabar? siempre por amoldarse al esp?ritu de sus comitentes y por hacer prevalecer sus tendencias lo mismo que sus intereses.
fr
on peut compter cependant qu'? la longue, le mandataire finira toujours par se conformer ? l'esprit de ses commettants et par faire pr?valoir leurs penchants aussi bien que leurs int?r?ts.
en
but it may be believed that the delegate will in the end conform to the principles of his constituents, and favor their propensities as much as their interests.
eu
Gainerantzean, herria ondasunen jabe bihurtzen den neurrian, demokraziaren gehiegikerien beldur gutxiago izan behar da, zeren eta orduan, batetik, aberatsen diruaren behar gutxiago baitu herriak, eta, bestetik, zerga ezartzean zailagoa gertatzen baitzaio bere buruari kalterik ez egitea.
es
Los excesos de la democracia son, por lo dem?s, menos de temer a medida que el pueblo necesita menos dinero de los ricos y, por otro lado, encuentra m?s dificultades para no perjudicarse a s? mismo al fijar los impuestos.
fr
Les profusions de la d?mocratie sont, du reste, moins ? craindre ? proportion que le peuple devient propri?taire, parce qu'alors, d'une part, le peuple a moins besoin de l'argent des riches, et que, de l'autre, il rencontre plus de difficult?s ? ne pas se frapper lui-m?me en ?tablissant l'imp?t.
en
The extravagance of democracy is, however, less to be dreaded in proportion as the people acquires a share of property, because on the one hand the contributions of the rich are then less needed, and, on the other, it is more difficult to lay on taxes which do not affect the interests of the lower classes.
eu
Ikuspegi honetatik, boto unibertsala arrisku txikiagokoa litzateke Frantzian Ingalaterran baino, azken honetan jabetza zergagarri guztia esku gutxi batzuetan baitago.
es
A este respecto el sufragio universal ser?a menos peligroso en Francia que en Inglaterra, donde casi toda la propiedad imponible est? en unas cuantas manos.
fr
Sous ce rapport, le vote universel serait moins dangereux en France qu'en Angleterre, o? presque toute la propri?t? imposable est r?unie en quelques mains.
en
On this account universal suffrage would be less dangerous in France than in England, because in the latter country the property on which taxes may be levied is vested in fewer hands.
eu
Amerika, non hiritar gehienak baitira ondasunen jabe, egoera hobean dago Frantzia baino.
es
Norteam?rica, donde la inmensa mayor?a de los ciudadanos son propietarios, se encuentra en una situaci?n m?s favorable que Francia.
fr
L'Am?rique, o? la grande majorit? des citoyens poss?de, se trouve dans une situation plus favorable que la France.
en
America, where the great majority of the citizens possess some fortune, is in a still more favorable position than France.
eu
Badira oraindik beste kausa batzuk gastu publikoen kopurua igoaraz dezaketenak demokrazietan.
es
Hay tambi?n otras causas que pueden elevar el importe de los gastos p?blicos en las democracias.
fr
Il est d'autres causes encore qui peuvent ?lever la somme des d?penses publiques dans les d?mocraties.
en
There are still further causes which may increase the sum of public expenditure in democratic countries.
eu
Aristokraziak gobernatzen duenean, estatuko arazoak gidatzen dituztenek premia guztietatik ihes egiten dute beren egoeragatik beragatik;
es
Cuando la aristocracia gobierna, los hombres que dirigen los asuntos del Estado escapan, por su misma posici?n, a todas las necesidades;
fr
Lorsque l'aristocratie gouverne, les hommes qui conduisent les affaires de l'?tat ?chappent par leur position m?me ? tous les besoins;
en
When the aristocracy governs, the individuals who conduct the affairs of State are exempted by their own station in society from every kind of privation;
eu
beren zoriaz pozik, batez ere boterea eta aintza eskatzen dizkiote gizarteari;
es
contentos con su suerte, lo que principalmente piden a la sociedad es poder y gloria;
fr
contents de leur sort, ils demandent surtout ? la soci?t? de la puissance et de la gloire;
en
they are contented with their position; power and renown are the objects for which they strive;
eu
eta, hiritarren multzo ilunaren gain kokatuta, beti ez dute garbi ikusten ongizate orokorrak nola eragingo duen beraien handitasunean ere.
es
y situados por encima de la muchedumbre oscura de los ciudadanos, no siempre perciben claramente c?mo el bienestar general debe concurrir a su propia grandeza.
fr
et, plac?s au-dessus de la foule obscure des citoyens, ils n'aper?oivent pas toujours clairement comment le bien-?tre g?n?ral doit concourir ? leur propre grandeur.
en
and, as they are placed far above the obscurer throng of citizens, they do not always distinctly perceive how the well-being of the mass of the people ought to redound to their own honor.
eu
Kontua ez da errukirik gabe ikusten dituztela behartsuaren atsekabeak; baina ezin dituzte ezbehar horiek berek konpartituko balituzte bezala sentitu;
es
No es que contemplen sin piedad los sufrimientos del pobre, pero no pueden sentirlos como si los compartieran.
fr
Ce n'est pas qu'ils voient sans piti? les souffrances du pauvre; mais ils ne sauraient ressentir ses mis?res comme s'ils les partageaient eux-m?mes;
en
They are not indeed callous to the sufferings of the poor, but they cannot feel those miseries as acutely as if they were themselves partakers of them.
eu
herria bere zoriaz konformatzen dela ematen duen neurrian, pozik gelditzen dira eta ez dute gobernuagandik ezer gehiago espero.
es
Con tal de que el pueblo parezca conformarse con su suerte se dan por satisfechos, sin esperar nada m?s del gobierno.
fr
pourvu que le peuple semble s'accommoder de sa fortune, ils se tiennent donc pour satisfaits, et n'attendent rien de plus du gouvernement.
en
Provided that the people appear to submit to its lot, the rulers are satisfied, and they demand nothing further from the Government.
eu
Aristokraziak gehiago pentsatzen du dagoenari eustea hobetzea baino.
es
La aristocracia piensa m?s en conservar que en perfeccionar.
fr
L'aristocratie songe ? maintenir plus qu'? perfectionner.
en
An aristocracy is more intent upon the means of maintaining its influence than upon the means of improving its condition.
eu
Aitzitik, botere publikoa herriaren esku dagoenean, subiranoak onena bilatzen du alde guztietan, gaizki sentitzen baita bera.
es
Cuando, por el contrario, el poder p?blico est? en manos del pueblo, el soberano busca por todas partes lo mejor, dado que ?l se siente mal.
fr
Quand, au contraire, la puissance publique est entre les mains du peuple, le souverain cherche partout le mieux, parce qu'il se sent mal.
en
When, on the contrary, the people is invested with the supreme authority, the perpetual sense of their own miseries impels the rulers of society to seek for perpetual ameliorations.
eu
Hobekuntza-izpiritua mila gauzatara hedatzen da orduan;
es
El esp?ritu de mejora se extiende entonces a mil objetos diversos;
fr
L'esprit d'am?lioration s'?tend alors ? mille objets divers;
en
A thousand different objects are subjected to improvement;
eu
xehetasun mugagabeetara iristen da eta, batez ere, ordainduz bakarrik lor litezkeen hobekuntza horietara aplikatzen da;
es
desciende a detalles ?nfimos y, sobre todo, se aplica a ciertas especies de mejora que s?lo pagando podr?an obtenerse;
fr
car il s'agit de rendre meilleure la condition du pauvre qui ne peut s'aider lui-m?me.
en
the most trivial details are sought out as susceptible of amendment;
eu
zeren eta kontua bere buruari lagundu ezin dion behartsuaren egoera hobetzea baita.
es
se trata de hacer mejor la condici?n del pobre que no puede ayudarse a s? mismo.
fr
Il existe de plus dans les soci?t?s d?mocratiques une agitation sans but pr?cis;
en
and those changes which are accompanied with considerable expense are more especially advocated, since the object is to render the condition of the poor more tolerable, who cannot pay for themselves.
eu
Gizarte demokratikoetan bada gainera helburu zehatzik gabeko asaldura bat; halako sukar-mota iraunkor bat izaten da nagusi, edozelako berrikuntzen nahia sortzen duena, eta berrikuntzak kostu handikoak izaten dira ia beti.
es
Existe adem?s en las sociedades democr?ticas una agitaci?n sin objeto preciso, reina una especie de fiebre permanente que se transforma en innovaciones de todo g?nero, y las innovaciones son casi siempre costosas.
fr
il y r?gne une sorte de fi?vre permanente qui se tourne en innovation de tout genre, et les innovations sont presque toujours co?teuses.
en
Moreover, all democratic communities are agitated by an ill-defined excitement and by a kind of feverish impatience, that engender a multitude of innovations, almost all of which are attended with expense.
eu
Monarkia eta aristokrazietan, subiranoa ospe eta botererantz eramaten duen zaletasun naturala lausengatzen dute gutiziatsuek, eta honela gastu handietara bultzatzen dute sarri.
es
En las monarqu?as y en las aristocracias, los ambiciosos halagan la inclinaci?n natural del soberano hacia el renombre y el poder, induci?ndole a realizar grandes gastos.
fr
Dans les monarchies et dans les aristocraties, les ambitieux flattent le go?t naturel qui porte le souverain vers la renomm?e et vers le pouvoir, et le poussent souvent ainsi ? de grandes d?penses.
en
In monarchies and aristocracies the natural taste which the rulers have for power and for renown is stimulated by the promptings of ambition, and they are frequently incited by these temptations to very costly undertakings.
eu
Demokrazietan, non subiranoa behartsu baita, nekez lor daiteke haren onginahia beraren ongizatea areagotuz baizik; eta hau diruaz bakarrik egin daiteke ia beti.
es
En las democracias, donde el soberano anda necesitado de recursos, no se puede lograr su benevolencia m?s que aumentando su bienestar, lo que casi nunca puede hacerse m?s que con dinero.
fr
Dans les d?mocraties, o? le souverain est n?cessiteux, on ne peut gu?re acqu?rir sa bienveillance qu'en accroissant son bien-?tre; ce qui ne peut presque jamais se faire qu'avec de l'argent.
en
In democracies, where the rulers labor under privations, they can only be courted by such means as improve their well-being, and these improvements cannot take place without a sacrifice of money.
eu
Are gehiago, herria bere egoera hausnartzen hasten denean, hasieran sumatu gabeko premia-multzo handia sortzen zaio, estatuaren baliabideetara jo gabe asebete ezin dena.
es
Adem?s, cuando el pueblo comienza a reflexionar por s? mismo sobre su posici?n, le nacen una multitud de necesidades que jam?s hasta entonces hab?a percibido y que s?lo puede satisfacer recurriendo a los fondos del Estado.
fr
De plus, quand le peuple commence lui-m?me ? r?fl?chir sur sa position, il lui na?t une foule de besoins qu'il n'avait pas ressentis d'abord, et qu'on ne peut satisfaire qu'en recourant aux ressources de l'?tat.
en
When a people begins to reflect upon its situation, it discovers a multitude of wants to which it had not before been subject, and to satisfy these exigencies recourse must be had to the coffers of the State.
eu
Horregatik ematen du karga publikoak orokorki zibilizazioarekin gehitu egiten direla, eta jakintzargiak zabaltzen diren neurrian zergak igo.
es
De ah? que en general las cargas p?blicas parezcan acrecentarse con la civilizaci?n, y que los impuestos se eleven a medida que la cultura se extiende.
fr
De l? vient qu'en g?n?ral les charges publiques semblent s'accro?tre avec la civilisation, et qu'on voit les imp?ts s'?lever ? mesure que les lumi?res s'?tendent.
en
Hence it arises that the public charges increase in proportion as civilization spreads, and that imposts are augmented as knowledge pervades the community.
eu
Bada azken kausa bat gobernu demokratikoa bestelakoak baino garestiago bihurtzen duena sarri. Batzuetan demokraziak ekonomizatu egin nahi izaten du bere gastuetan, baina ezin izaten du lortu, ez daukalako ekonomikoa izateko arterik.
es
Hay, para terminar, una ?ltima causa que con frecuencia hace m?s caro el gobierno democr?tico que otros. Algunas veces la democracia quiere economizar gastos, pero no lo consigue porque le falta el arte de ser econ?mica.
fr
Il est enfin une derni?re cause qui rend souvent le gouvernement d?mocratique plus cher qu'un autre. Quelquefois la d?mocratie veut mettre de l'?conomie dans ses d?penses, mais elle ne peut y parvenir, parce qu'elle n'a pas l'art d'?tre ?conome.
en
The last cause which frequently renders a democratic government dearer than any other is, that a democracy does not always succeed in moderating its expenditure, because it does not understand the art of being economical.
eu
Sarri aldatzen duenez iritziz eta are sarriagotan agentez, bere egitekoak gaizki zuzenduta egoten dira, edo burutu gabe gelditzen.
es
Comoquiera que cambia a menudo de planes y m?s a?n de agentes, sucede que sus empresas o est?n mal dirigidas o quedan inacabadas.
fr
Comme elle change fr?quemment de vues et plus fr?quemment encore d'agents, il arrive que ses entreprises sont mal conduites, ou restent inachev?es:
en
As the designs which it entertains are frequently changed, and the agents of those designs are still more frequently removed, its undertakings are often ill conducted or left unfinished:
aurrekoa | 239 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus