Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Batzuetan, azkenik, arauketarako duen irrikak berarentzat batere duinak ez diren ardurak hartzeraino eramaten du.
es
Otras veces, en fin, el ardor reglamentario que le posee le lleva a ocuparse de menesteres indignos de ?l.
fr
Quelquefois, enfin, l'ardeur r?glementaire qui le poss?de le porte ? s'occuper des soins les plus indignes de lui.
en
Sometimes indeed the zeal of his enactments induces him to descend to the most frivolous particulars:
eu
Honela, tabakoa erretzea debekatzen duen lege bat dago kode berean.
es
As?, se halla en el mismo c?digo una ley que proh?be el uso de tabaco.
fr
C'est ainsi qu'on trouve dans le m?me code une loi qui prohibe l'usage du tabac.
en
thus a law is to be found in the same Code which prohibits the use of tobacco.
eu
Gainera, ez da ahaztu behar lege bitxi edo tiraniko hauek ez zirela goitik behera ezarriak; interesatuek berek askatasunez bozkatzen zituzten, eta ohiturak legeak baino ere zorrotzago eta puritanoagoak ziren.
es
Mas tampoco hay que perder de vista que estas leyes absurdas o tir?nicas no eran leyes impuestas, sino votadas libremente por los propios interesados, y que las costumbres eran a?n m?s austeras y puritanas que las leyes.
fr
Il ne faut pas, au reste, perdre de vue que ces lois bizarres ou tyranniques n'?taient point impos?es; qu'elles ?taient vot?es par le libre concours de tous les int?ress?s eux-m?mes, et que les moeurs ?taient encore plus aust?res et plus puritaines que les lois.
en
It must not be forgotten that these fantastical and vexatious laws were not imposed by authority, but that they were freely voted by all the persons interested, and that the manners of the community were even more austere and more puritanical than the laws.
eu
1649an Bostonen elkarte ospetsu bat eratu zen, ile luzearen luxu mundutiarra eragoztea helburutzat zeukana.
es
En 1649 vemos formarse en Boston una asociaci?n que tiene por objeto prevenir el adorno mundano de los cabellos largos.
fr
? la date de 1649, on voit se former ? Boston une association solennelle ayant pour but de pr?venir le luxe mondain des longs cheveux (E).
en
In 1649 a solemn association was formed in Boston to check the worldly luxury of long hair.
eu
Honelako desbiderapenak zalantzarik gabe lotsagarriak dira giza izpirituarentzat; gure izaeraren askatasuna adierazten dute, egiari eta zuzentasunari tinko atxikitzeko gai ez izanik, bi gehiegikerien artean aukeratzera mugatzen baita sarritan.
es
Semejantes extrav?os constituyen, sin duda, una verg?enza para el esp?ritu humano, pues son exponentes de lo ?nfimo de nuestra naturaleza, que, incapaz de discernir firmemente lo verdadero y lo justo, se suele ver reducida a elegir entre dos excesos.
fr
De pareils ?carts font sans doute honte ? l'esprit humain; ils attestent l'inf?riorit? de notre nature, qui, incapable de saisir fermement le vrai et le juste, en est r?duite le plus souvent ? ne choisir qu'entre deux exc?s.
en
These errors are no doubt discreditable to human reason; they attest the inferiority of our nature, which is incapable of laying firm hold upon what is true and just, and is often reduced to the alternative of two excesses.
eu
Sektakeria estuaz eta pertsekuzioak asaldarazitako eta artean bihotzondoan bor-bor zeuden erlijio-grina guztiez biziki kutsaturiko legeria penal honen ondoan, lege politikoen gorputz bat dago kokatua, eta nolabait ere beraiekin kateatua, duela berrehun urte eratua izan arren, gure garaiko askatasun-izpiritua baino askoz aurrerago dagoela ematen duena oraindik ere.
es
Al lado de esta legislaci?n penal tan impregnada de mezquino esp?ritu sectario y de todas las pasiones religiosas que la persecuci?n hab?a exaltado, y que a?n fermentaban en el fondo de las almas, encontramos, hasta cierto punto enlazado con ellas, un cuerpo de leyes pol?ticas que, elaborado hace doscientos a?os, parece adelantarse al esp?ritu de libertad de nuestra ?poca.
fr
? c?t? de cette l?gislation p?nale si fortement empreinte de l'?troit esprit de secte et de toutes les passions religieuses que la pers?cution avait exalt?es et qui fermentaient encore au fond des ?mes, se trouve plac?, et en quelque sorte encha?n? avec elles, un corps de lois politiques qui, trac? il y a deux cents ans, semble encore devancer de tr?s loin l'esprit de libert? de notre ?ge.
en
In strict connection with this penal legislation, which bears such striking marks of a narrow sectarian spirit, and of those religious passions which had been warmed by persecution and were still fermenting among the people, a body of political laws is to be found, which, though written two hundred years ago, is still ahead of the liberties of our age.
eu
Konstituzio modernoek oinarrian dituzten printzipio orokorrak-XVII. mendeko europar gehienek ozta-ozta ulertzen zituzten eta orduan Britainia Handian ezosoki nagusitzen ari ziren printzipio horiek-, denak onartu eta ezarri zituzten Ingalaterra Berriko legeek:
es
Los principios generales sobre los que se basan las modernas Constituciones, esos principios que la mayor?a de los europeos del siglo xvii apenas comprend?an y que triunfaban entonces de modo incompleto en la Gran Breta?a, se hallan reconocidos y fijados en las leyes de Nueva Inglaterra:
fr
Les principes g?n?raux sur lesquels reposent les constitutions modernes, ces principes, que la plupart des Europ?ens du XVIIe si?cle comprenaient ? peine, et qui triomphaient alors incompl?tement dans la Grande-Bretagne, sont tous reconnus et fix?s par les lois de la Nouvelle-Angleterre:
en
The general principles which are the groundwork of modern constitutions-principles which were imperfectly known in Europe, and not completely triumphant even in Great Britain, in the seventeenth century-were all recognized and determined by the laws of New England:
eu
hango arazo publikoetan eztabaidarik gabe eta egitez ezarri ziren herriaren eskuhartzea, zergak askatasunez bozkatzea, botere-agenteen erantzukizuna, gizabanakoaren askatasuna eta epaimahai bidezko judizioa.
es
la intervenci?n del pueblo en los asuntos p?blicos, el voto libre de impuestos, la responsabilidad de los agentes del poder, la libertad individual y el juicio por jurado all? han sido establecidos sin discusi?n y de hecho.
fr
l'intervention du peuple dans les affaires publiques, le vote libre de l'imp?t, la responsabilit? des agents du pouvoir, la libert? individuelle et le jugement par jury, y sont ?tablis sans discussion et en fait.
en
the intervention of the people in public affairs, the free voting of taxes, the responsibility of authorities, personal liberty, and trial by jury, were all positively established without discussion.
eu
Printzipio sortzaile hauek, oraindik Europako nazioak ematen ausartu ez diren aplikazio eta garapenak hartzen dituzte han.
es
Estos principios generadores alcanzan en dichas leyes una aplicaci?n y un desarrollo que ninguna naci?n de Europa ha osado todav?a darles.
fr
Ces principes g?n?rateurs y re?oivent une application et des d?veloppements qu'aucune nation de l'Europe n'a encore os? leur donner.
en
From these fruitful principles consequences have been derived and applications have been made such as no nation in Europe has yet ventured to attempt.
eu
Connecticuten, hautesleria hiritar guztiek osatu zuten hasieratik, eta hau inolako eragozpenik gabe.
es
En Connecticut, el cuerpo electoral se compon?a, desde su origen, de todos los ciudadanos, cosa que se concibe f?cilmente.
fr
Dans le Connecticut, le corps ?lectoral se composait, d?s l'origine, de l'universalit? des citoyens, et cela se con?oit sans peine.
en
In Connecticut the electoral body consisted, from its origin, of the whole number of citizens;
eu
Sortzen ari zen herri hartan bazen orduan ia erabateko berdintasuna aberastasunari zegokionean eta are gehiago adimenari zegokionean.
es
En este pueblo naciente reinaba entonces una igualdad casi perfecta de riquezas y m?s todav?a de inteligencias.
fr
Chez ce peuple naissant r?gnait alors une ?galit? presque parfaite entre les fortunes et plus encore entre les intelligences.
en
and this is readily to be understood, when we recollect that this people enjoyed an almost perfect equality of fortune, and a still greater uniformity of opinions.
eu
Connecticuten, garai hartan, botere exekutiboaren agente guztiak hautatu egiten ziren, baita estatuko gobernaria ere.
es
En dicha ?poca, en el Estado de Connecticut todos los agentes del poder ejecutivo eran designados por elecci?n, incluso el gobernador del Estado.
fr
Dans le Connecticut, ? cette ?poque, tous les agents du pouvoir ex?cutif ?taient ?lus, jusqu'au gouverneur de l'?tat.
en
In Connecticut, at this period, all the executive functionaries were elected, including the Governor of the State.
eu
Hamasei urtez gorako hiritarrak beharturik zeuden soldadutza egitera;
es
Los ciudadanos mayores de diecis?is a?os estaban obligados a prestar servicio de armas;
fr
Les citoyens au-dessus de seize ans ?taient oblig?s d'y porter les armes;
en
The citizens above the age of sixteen were obliged to bear arms;
eu
milizia nazionala osatzen zuten, bere ofizialak izendatzen zituena eta herrialdea defendatzera joateko une oroz prest egon behar zuena.
es
formaban una milicia nacional que nombraba a sus oficiales, y deb?a hallarse presta en todo momento a la defensa del pa?s.
fr
ils formaient une milice nationale qui nommait ses officiers, et devait se trouver pr?te en tous temps ? marcher pour la d?fense du pays.
en
they formed a national militia, which appointed its own officers, and was to hold itself at all times in readiness to march for the defence of the country.
eu
Connecticuteko legeetan, Ingalaterra Berriko guztietan bezalaxe, udal-independentzia ikusten da sortzen eta garatzen, gaur egun ere askatasun amerikarraren printzipio eta bizia bezala dena.
es
En las leyes de Connecticut, as? como en todas las de Nueva Inglaterra, es donde se ve nacer y desarrollarse esa independencia municipal que sigue siendo hoy principio y vida de la libertad americana.
fr
C'est dans les lois du Connecticut, comme dans toutes celles de la Nouvelle-Angleterre, qu'on voit na?tre et se d?velopper cette ind?pendance communale qui forme encore de nos jours comme le principe et la vie de la libert? am?ricaine.
en
In the laws of Connecticut, as well as in all those of New England, we find the germ and gradual development of that township independence which is the life and mainspring of American liberty at the present day.
eu
Europako nazio gehienetan, izate politikoa gizarteko goi-mailetan hasi zen eta poliki-poliki, eta betiere ezosoki, gizarte-gorputzaren beste zatietara iritsiz joan zen.
es
En la mayor parte de las naciones europeas, la existencia pol?tica se inici? en las capas altas de la sociedad, comunic?ndose poco a poco, y siempre de manera incompleta, a las diversas partes del cuerpo social.
fr
Chez la plupart des nations europ?ennes, l'existence politique a commenc? dans les r?gions sup?rieures de la soci?t?, et s'est communiqu?e peu ? peu, et toujours d'une mani?re incompl?te, aux diverses parties du corps social.
en
The political existence of the majority of the nations of Europe commenced in the superior ranks of society, and was gradually and imperfectly communicated to the different members of the social body.
eu
Amerikan, aitzitik, udalerria konderria baino lehen antolatu zela esan daiteke, konderria estatua baino lehen, estatua Batasuna baino lehen.
es
En Am?rica, por el contrario, puede decirse que el municipio fue organizado antes que el condado, el condado antes que el Estado y el Estado antes que la Uni?n.
fr
En Am?rique, au contraire, on peut dire que la commune a ?t? organis?e avant le comt?, le comt? avant l'?tat, l'?tat avant l'Union.
en
In America, on the other hand, it may be said that the township was organized before the county, the county before the State, the State before the Union.
eu
Ingalaterra Berrian udalerria zeharo eta behin-betiko eratua dago 1650etik aurrera.
es
En Nueva Inglaterra, desde 1650 el municipio est? completa y definitivamente constituido.
fr
Dans la Nouvelle-Angleterre, d?s 1650, la commune est compl?tement et d?finitivement constitu?e. Autour de l'individualit? communale viennent se grouper et s'attacher fortement des int?r?ts, des passions, des devoirs et des droits.
en
In New England townships were completely and definitively constituted as early as 1650. The independence of the township was the nucleus round which the local interests, passions, rights, and duties collected and clung.
eu
Udal-indibidualitatearen inguruan elkartzen eta atxikitzen dira hertsiki interesak, grinak, eginbeharrak eta eskubideak.
es
En torno a la individualidad municipal vienen a agruparse y a adherirse fuertemente los intereses, las pasiones, los deberes y los derechos.
fr
Au sein de la commune on voit r?gner une vie politique r?elle, active, toute d?mocratique et r?publicaine.
en
It gave scope to the activity of a real political life most thoroughly democratic and republican.
eu
Udalerriaren barruan benetako bizitza politikoa, aktiboa, guztiz demokratikoa eta errepublikarra ikusten da nagusitzen.
es
En el seno del municipio impera una vida pol?tica real, activa, ?ntegramente democr?tica y republicana.
fr
Les colonies reconnaissent encore la supr?matie de la m?tropole;
en
The colonies still recognized the supremacy of the mother-country;
eu
Koloniek metropoliaren nagusitasuna aitortzen dute oraindik;
es
Las colonias siguen reconociendo a?n la supremac?a de la metr?poli;
fr
La commune nomme ses magistrats de tout genre;
en
monarchy was still the law of the State;
eu
monarkia da estatuko legea, baina dagoeneko errepublika bizi-bizirik dago udalerrian.
es
la monarqu?a es ley del Estado, pero ya la rep?blica alienta en el municipio.
fr
elle se taxe; elle r?partit et l?ve l'imp?t sur elle-m?me.
en
but the republic was already established in every township.
eu
Udalerriak mota guztietako magistratuak izendatzen ditu; bere zergak erabakitzen ditu, berak banatzen eta biltzen ditu.
es
El municipio nombra a sus magistrados, establece su presupuesto y reparte y percibe los impuestos por s? mismo.
fr
Dans la commune de la Nouvelle-Angleterre, la loi de la repr?sentation n'est point admise.
en
The towns named their own magistrates of every kind, rated themselves, and levied their own taxes.
eu
Ingalaterra Berriko udalerrian ez da onartzen ordezkapen-legea. Plaza publikoan eta hiritarren batzar nagusiaren baitan aztertzen dira, Atenasen bezala, guztien interesari dagozkion arazoak.
es
En el municipio de Nueva Inglaterra no es admitida la ley de representaci?n. En la plaza p?blica y en el seno de la asamblea general de ciudadanos es donde se tratan, como en Atenas, los asuntos de inter?s general.
fr
C'est sur la place publique et dans le sein de l'assembl?e g?n?rale des citoyens que se traitent, comme ? Ath?nes, les affaires qui touchent ? l'int?r?t de tous.
en
In the parish of New England the law of representation was not adopted, but the affairs of the community were discussed, as at Athens, in the market-place, by a general assembly of the citizens.
eu
Errepublika amerikarren lehen garai honetan aldarrikatu ziren legeak arretaz aztertzen direnean, harrigarriak gertatzen dira legegilearen gobernatzeko argitasuna eta teoria aurreratuak.
es
Cuando se estudian con atenci?n las leyes promulgadas durante esta primera ?poca de las rep?blicas americanas, se siente asombro ante la inteligencia gubernamental y las avanzadas teor?as del legislador.
fr
Lorsqu'on ?tudie avec attention les lois qui ont ?t? promulgu?es durant ce premier ?ge des r?publiques am?ricaines, on est frapp? de l'intelligence gouvernementale et des th?ories avanc?es du l?gislateur.
en
In studying the laws which were promulgated at this first era of the American republics, it is impossible not to be struck by the remarkable acquaintance with the science of government and the advanced theory of legislation which they display.
eu
Nabaria da, legegile hark, gizarteak bere kideekiko dituen eginbeharrez ideia jasoago eta osoagoa duela garaiko legegile europarrek baino, eta beste leku batzuetan artean ez zeuzkan betebeharrak ezartzen dizkiola.
es
Es evidente que ?ste tiene una idea m?s elevada y completa que los legisladores europeos de entonces de los deberes de la sociedad hacia sus miembros, por lo que impone a dicha sociedad ciertas obligaciones de las que a?n estaba exenta en otros lugares.
fr
Il est ?vident qu'il se fait des devoirs de la soci?t? envers ses membres une id?e plus ?lev?e et plus compl?te que les l?gislateurs europ?ens d'alors, et qu'il lui impose des obligations auxquelles elle ?chappait encore ailleurs.
en
The ideas there formed of the duties of society towards its members are evidently much loftier and more comprehensive than those of the European legislators at that time: obligations were there imposed which were elsewhere slighted.
eu
Hasieratik, Ingalaterra Berriko estatuetan ziurtatua dago behartsuen zoria;
es
En los Estados de Nueva Inglaterra, desde su origen, la suerte de los pobres est? asegurada;
fr
Dans les ?tats de la Nouvelle-Angleterre, d?s l'origine, le sort des pauvres est assur?;
en
In the States of New England, from the first, the condition of the poor was provided for;
eu
neurri zorrotzak hartzen dira bideen mantenurako, funtzionariak izendatzen dira hauek zaintzeko;
es
se toman severas medidas para la conservaci?n de los caminos y se nombran funcionarios para su vigilancia;
fr
des mesures s?v?res sont prises pour l'entretien des routes, on nomme des fonctionnaires pour les surveiller;
en
strict measures were taken for the maintenance of roads, and surveyors were appointed to attend to them;
eu
udalerrietan erregistro publikoak daude eztabaida orokorren emaitzak eta hiritarren heriotzak, ezkontzak eta jaiotzak inskribatzeko;
es
los municipios llevan registros p?blicos donde se inscriben los resultados de las deliberaciones generales, las defunciones, los matrimonios y los nacimientos;
fr
les communes ont des registres publics o? s'inscrivent le r?sultat des d?lib?rations g?n?rales, les d?c?s, les mariages, la naissance des citoyens;
en
registers were established in every parish, in which the results of public deliberations, and the births, deaths, and marriages of the citizens were entered;
eu
erregistro hauetaz arduratzeko eskribauak izendatzen dira;
es
se nombran escribanos encargados de dichos registros;
fr
des officiers sont charg?s d'administrer les successions vacantes, d'autres de surveiller la borne des h?ritages;
en
officers were charged with the administration of vacant inheritances, and with the arbitration of litigated landmarks;
eu
ofizialei ematen zaie oinordetza ordeinugabeak administratzeko ardura; beste batzuei, heredaturiko lursailen mugak zaintzekoa, eta udalerrian baretasun publikoari eustea da beste zenbaiten zeregin nagusia.
es
se designan oficiales que tienen por misi?n administrar las sucesiones vacantes, otros para vigilar el l?mite de las heredades y otros muchos que tienen como principal cometido el mantenimiento de la tranquilidad p?blica en el municipio.
fr
plusieurs ont pour principales fonctions de maintenir la tranquillit? publique dans la commune.
en
and many others were created whose chief functions were the maintenance of public order in the community.
eu
Legea mila xehetasunetan sartzen da gizarte-premia asko aurrikusi eta asetzeko, hauei buruz gaur egun oraindik ere sentipen nahasia baino ez dagoenean Frantzian.
es
La ley entra en mil detalles diversos para prevenir y satisfacer una multitud de necesidades sociales de las que aun ahora s?lo se tiene una idea confusa en Francia.
fr
La loi entre dans mille d?tails divers pour pr?venir et satisfaire une foule de besoins sociaux, dont encore de nos jours on n'a qu'un sentiment confus en France.
en
The law enters into a thousand useful provisions for a number of social wants which are at present very inadequately felt in France.
eu
Baina hezkuntza publikoari buruzko aginduetan ikusten da argi eta garbi, hasieratik, zibilizazio amerikarraren izaera berezia.
es
Pero es en las prescripciones relativas a la instrucci?n p?blica donde desde el primer momento se revela a plena luz el car?cter original de la civilizaci?n americana.
fr
Mais c'est par les prescriptions relatives ? l'?ducation publique que, d?s le principe, on voit se r?v?ler dans tout son jour le caract?re original de la civilisation am?ricaine.
en
But it is by the attention it pays to Public Education that the original character of American civilization is at once placed in the clearest light.
eu
"Kontuan izanik-dio legeak-Satanek, gizadiaren etsaiak, gizakien ezjakintasunean aurkitzen dituela bere armarik ahaltsuenak eta garrantzitsua dela gure gurasoek ekarritako jakintzargiak ez gelditzea haien hilobian sartuta;
es
"Considerando-dice la ley-que Satan?s, enemigo del g?nero humano, halla en la ignorancia de los hombres sus m?s poderosas armas, y que es de general inter?s que las luces que trajeron nuestros padres no permanezcan sepultadas en su tumba;
fr
"Attendu, dit la loi, que Satan, l'ennemi du genre humain, trouve dans l'ignorance des hommes ses plus puissantes armes, et qu'il importe que les lumi?res qu'ont apport?es nos p?res ne restent point ensevelies dans leur tombe;
en
"It being," says the law, "one chief project of Satan to keep men from the knowledge of the Scripture by persuading from the use of tongues, to the end that learning may not be buried in the graves of our forefathers, in church and commonwealth, the Lord assisting our endeavors.
eu
kontuan izanik haurren hezkuntza dela Estatuaren lehen interesetako bat, Jaunaren laguntzaz...".
es
considerando que la educaci?n de los ni?os es uno de los primeros intereses del Estado, con la ayuda del Se?or...".
fr
-attendu que l'?ducation des enfants est un des premiers int?r?ts de l'?tat, avec l'assistance du Seigneur..."
en
. . ."
eu
Ondoren, udalerri guztietan eskolak sortzen dituzten xedapenak datoz, eta biztanleak, isun handien mehatxupean, zergak ordaintzera behartzen dituzte beroriei eusteko.
es
Siguen unas disposiciones que crean escuelas en todos los municipios y que obligan a sus habitantes, bajo pena de fuertes multas, al sostenimiento de las mismas.
fr
Suivent des dispositions qui cr?ent des ?coles dans toutes les communes, et obligent les habitants, sous peine de fortes amendes, ? s'imposer pour les soutenir.
en
Here follow clauses establishing schools in every township, and obliging the inhabitants, under pain of heavy fines, to support them.
eu
Era berean, goi-mailako eskolak sortzen dira barrutirik jendetsuenetan.
es
Igualmente se fundan escuelas superiores en los distritos m?s populosos.
fr
Des ?coles sup?rieures sont fond?es de la m?me mani?re dans les districts les plus populeux.
en
Schools of a superior kind were founded in the same manner in the more populous districts.
eu
Udal-magistratuek arduratu behar dute gurasoek haurrak eskolara bidal ditzaten;
es
 
fr
Les magistrats municipaux doivent veiller ? ce que les parents envoient leurs enfants dans les ?coles;
en
The municipal authorities were bound to enforce the sending of children to school by their parents;
eu
honi uko egiten diotenen kontra isunak jartzeko eskubidea dute; eta hala ere onartzen ez badute, gizarteak, familiaren lekua hartuz, haurraz jabetu eta gurasoei naturak emandako eskubideak kentzen dizkie, hain gaizki erabili dituztelako.
es
Los magistrados municipales deben velar por que los padres env?en a sus hijos a la escuela, estando autorizados a multar a los que se resistan, y, si la resistencia persiste, la sociedad, sustituyendo a la familia, se hace cargo del ni?o y despoja a los padres de los derechos que la naturaleza les dio y de los que tan mal uso hicieran.
fr
ils ont le droit de prononcer des amendes contre ceux qui s'y refusent; et si la r?sistance continue, la soci?t?, se mettant alors ? la place de la famille, s'empare de l'enfant, et enl?ve aux p?res les droits que la nature leur avait donn?s, mais dont ils savaient si mal user.
en
they were empowered to inflict fines upon all who refused compliance; and in case of continued resistance society assumed the place of the parent, took possession of the child, and deprived the father of those natural rights which he used to so bad a purpose.
eu
Irakurlea ohartuko zen zalantzarik gabe ordenantza hauen atarikoaz:
es
El lector no habr? dejado de observar el pre?mbulo de estas ordenanzas:
fr
Le lecteur aura sans doute remarqu? le pr?ambule de ces ordonnances:
en
The reader will undoubtedly have remarked the preamble of these enactments:
eu
Amerikan erlijioa da jakintzargietara eramaten duena; jainko-legeak betetzea da gizakia askatasunera eramaten duena.
es
en Am?rica es la religi?n la que conduce a la ilustraci?n; es la observancia de las leyes divinas la que gu?a al hombre hacia la libertad.
fr
en Am?rique, c'est la religion qui m?ne aux lumi?res; c'est l'observance des lois divines qui conduit l'homme ? la libert?.
en
in America religion is the road to knowledge, and the observance of the divine laws leads man to civil freedom.
eu
Honela, 1650eko gizarte amerikarrari begiratu bizkor bat eman ondoren, garai berean Europan, eta batez ere kontinentean, dagoen egoera aztertzen bada, harridura sakona sortzen da.
es
As?, cuando despu?s de lanzar una r?pida ojeada sobre la sociedad americana de 1650, se examina el estado de Europa y en especial el del continente en la misma ?poca, se siente un profundo asombro:
fr
Lorsqu'apr?s avoir ainsi jet? un regard rapide sur la soci?t? am?ricaine de 1650, on examine l'?tat de l'Europe et particuli?rement celui du continent vers cette m?me ?poque, on se sent p?n?tr? d'un profond ?tonnement:
en
If, after having cast a rapid glance over the state of American society in 1650, we turn to the condition of Europe, and more especially to that of the Continent, at the same period, we cannot fail to be struck with astonishment.
eu
Europako kontinentean, XVII. mendearen hasieran, erregetza absolutua zen alde guztietan nagusi, Erdi Aroko askatasun oligarkiko eta feudalaren hondakinen gainean.
es
al comenzar el siglo xvii, en todo el continente europeo triunfaba la monarqu?a absoluta sobre los restos de la libertad olig?rquica y feudal de la Edad Media.
fr
sur le continent de l'Europe, au commencement du XVIIe si?cle, triomphait de toutes parts la royaut? absolue sur les d?bris de la libert? oligarchique et f?odale du moyen ?ge.
en
On the Continent of Europe, at the beginning of the seventeenth century, absolute monarchy had everywhere triumphed over the ruins of the oligarchical and feudal liberties of the Middle Ages.
eu
Europa distiratsu eta literario honen baitan, agian sekula ez zen hain ezezaguna izan eskubideen ideia;
es
En el seno de esta Europa brillante y literaria, jam?s, quiz?, fue tan desconocida la idea de los derechos como entonces;
fr
Dans le sein de cette Europe brillante et litt?raire, jamais peut-?tre l'id?e des droits n'avait ?t? plus compl?tement m?connue;
en
Never were the notions of right more completely confounded than in the midst of the splendor and literature of Europe;
eu
sekula ez zuten herriek gutxiago bizi izan bizitza politikoa;
es
nunca los pueblos intervinieron menos en la vida pol?tica;
fr
jamais les peuples n'avaient moins v?cu de la vie politique;
en
never was there less political activity among the people;
eu
sekula ez zituzten benetako askatasunaren nozioek gutxiago kezkatu gogoak;
es
jam?s las nociones de la verdadera libertad preocuparon tan poco a los esp?ritus;
fr
jamais les notions de la vraie libert? n'avaient moins pr?occup? les esprits;
en
never were the principles of true freedom less widely circulated;
eu
eta orduantxe, hain zuzen, Europako nazioetan ezezagunak edo gutxietsiak ziren printzipio hauek berauek Mundu Berriko eremuetan aldarrikatzen zituzten eta herri handi baten etorkizuneko ikur bihurtzen ziren.
es
y es entonces cuando estos mismos principios, desconocidos o desde?ados por las naciones europeas, son proclamados en los desiertos del Nuevo Mundo y se convierten en el s?mbolo futuro de un gran pueblo.
fr
et c'est alors que ces m?mes principes, inconnus aux nations europ?ennes ou m?pris?s par elles, ?taient proclam?s dans les d?serts du Nouveau-Monde, et devenaient le symbole futur d'un grand peuple.
en
and at that very time those principles, which were scorned or unknown by the nations of Europe, were proclaimed in the deserts of the New World, and were accepted as the future creed of a great people.
eu
Itxuraz hain apala zen gizarte hartan bakarrik, zeinaz arduratzeko ez baitzegokeen prest inongo estatu-gizonik, gauzatzen ziren giza izpirituaren teoriarik ausartienak;
es
Las teor?as m?s atrevidas del esp?ritu humano eran solamente practicadas en aquella sociedad, tan humilde en apariencia que ning?n hombre de Estado se habr?a dignado ocuparse de ella;
fr
Les plus hardies th?ories de l'esprit humain ?taient r?duites en pratique dans cette soci?t? si humble en apparence, et dont aucun homme d'?tat n'e?t sans doute alors daign? s'occuper;
en
The boldest theories of the human reason were put into practice by a community so humble that not a statesman condescended to attend to it;
eu
bere izaeraren berezitasunera utzia, gizakiaren irudimenak aurrekinik gabeko legeria asmatu zuen han.
es
entregada a la originalidad de su naturaleza, la imaginaci?n del hombre improvisaba all? una legislaci?n sin precedentes.
fr
livr?e ? l'originalit? de sa nature, l'imagination de l'homme y improvisait une l?gislation sans pr?c?dents.
en
and a legislation without a precedent was produced offhand by the imagination of the citizens.
aurrekoa | 239 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus